Glossary and Vocabulary for Fa Hua Xuan Lun 法華玄論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1980 | 也 | yě | ya | 故言八生也 |
2 | 1797 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能為九生作因 |
3 | 1797 | 為 | wéi | to change into; to become | 能為九生作因 |
4 | 1797 | 為 | wéi | to be; is | 能為九生作因 |
5 | 1797 | 為 | wéi | to do | 能為九生作因 |
6 | 1797 | 為 | wèi | to support; to help | 能為九生作因 |
7 | 1797 | 為 | wéi | to govern | 能為九生作因 |
8 | 1797 | 為 | wèi | to be; bhū | 能為九生作因 |
9 | 1336 | 者 | zhě | ca | 者四等意發因此而悟故言四生 |
10 | 1334 | 之 | zhī | to go | 體壽量之深玄 |
11 | 1334 | 之 | zhī | to arrive; to go | 體壽量之深玄 |
12 | 1334 | 之 | zhī | is | 體壽量之深玄 |
13 | 1334 | 之 | zhī | to use | 體壽量之深玄 |
14 | 1334 | 之 | zhī | Zhi | 體壽量之深玄 |
15 | 1334 | 之 | zhī | winding | 體壽量之深玄 |
16 | 1131 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 尋經論明地斷惑 |
17 | 1131 | 明 | míng | Ming | 尋經論明地斷惑 |
18 | 1131 | 明 | míng | Ming Dynasty | 尋經論明地斷惑 |
19 | 1131 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 尋經論明地斷惑 |
20 | 1131 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 尋經論明地斷惑 |
21 | 1131 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 尋經論明地斷惑 |
22 | 1131 | 明 | míng | consecrated | 尋經論明地斷惑 |
23 | 1131 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 尋經論明地斷惑 |
24 | 1131 | 明 | míng | to explain; to clarify | 尋經論明地斷惑 |
25 | 1131 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 尋經論明地斷惑 |
26 | 1131 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 尋經論明地斷惑 |
27 | 1131 | 明 | míng | eyesight; vision | 尋經論明地斷惑 |
28 | 1131 | 明 | míng | a god; a spirit | 尋經論明地斷惑 |
29 | 1131 | 明 | míng | fame; renown | 尋經論明地斷惑 |
30 | 1131 | 明 | míng | open; public | 尋經論明地斷惑 |
31 | 1131 | 明 | míng | clear | 尋經論明地斷惑 |
32 | 1131 | 明 | míng | to become proficient | 尋經論明地斷惑 |
33 | 1131 | 明 | míng | to be proficient | 尋經論明地斷惑 |
34 | 1131 | 明 | míng | virtuous | 尋經論明地斷惑 |
35 | 1131 | 明 | míng | open and honest | 尋經論明地斷惑 |
36 | 1131 | 明 | míng | clean; neat | 尋經論明地斷惑 |
37 | 1131 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 尋經論明地斷惑 |
38 | 1131 | 明 | míng | next; afterwards | 尋經論明地斷惑 |
39 | 1131 | 明 | míng | positive | 尋經論明地斷惑 |
40 | 1131 | 明 | míng | Clear | 尋經論明地斷惑 |
41 | 1131 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 尋經論明地斷惑 |
42 | 1058 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 據何義此說 |
43 | 1058 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 據何義此說 |
44 | 1058 | 說 | shuì | to persuade | 據何義此說 |
45 | 1058 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 據何義此說 |
46 | 1058 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 據何義此說 |
47 | 1058 | 說 | shuō | to claim; to assert | 據何義此說 |
48 | 1058 | 說 | shuō | allocution | 據何義此說 |
49 | 1058 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 據何義此說 |
50 | 1058 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 據何義此說 |
51 | 1058 | 說 | shuō | speach; vāda | 據何義此說 |
52 | 1058 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 據何義此說 |
53 | 1058 | 說 | shuō | to instruct | 據何義此說 |
54 | 961 | 三 | sān | three | 三九地 |
55 | 961 | 三 | sān | third | 三九地 |
56 | 961 | 三 | sān | more than two | 三九地 |
57 | 961 | 三 | sān | very few | 三九地 |
58 | 961 | 三 | sān | San | 三九地 |
59 | 961 | 三 | sān | three; tri | 三九地 |
60 | 961 | 三 | sān | sa | 三九地 |
61 | 961 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三九地 |
62 | 877 | 不 | bù | infix potential marker | 經既誠言不應曲釋 |
63 | 863 | 一 | yī | one | 乎一極故曰一生也 |
64 | 863 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乎一極故曰一生也 |
65 | 863 | 一 | yī | pure; concentrated | 乎一極故曰一生也 |
66 | 863 | 一 | yī | first | 乎一極故曰一生也 |
67 | 863 | 一 | yī | the same | 乎一極故曰一生也 |
68 | 863 | 一 | yī | sole; single | 乎一極故曰一生也 |
69 | 863 | 一 | yī | a very small amount | 乎一極故曰一生也 |
70 | 863 | 一 | yī | Yi | 乎一極故曰一生也 |
71 | 863 | 一 | yī | other | 乎一極故曰一生也 |
72 | 863 | 一 | yī | to unify | 乎一極故曰一生也 |
73 | 863 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乎一極故曰一生也 |
74 | 863 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乎一極故曰一生也 |
75 | 863 | 一 | yī | one; eka | 乎一極故曰一生也 |
76 | 825 | 云 | yún | cloud | 注經云 |
77 | 825 | 云 | yún | Yunnan | 注經云 |
78 | 825 | 云 | yún | Yun | 注經云 |
79 | 825 | 云 | yún | to say | 注經云 |
80 | 825 | 云 | yún | to have | 注經云 |
81 | 825 | 云 | yún | cloud; megha | 注經云 |
82 | 825 | 云 | yún | to say; iti | 注經云 |
83 | 807 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此品位不同以示學人耳 |
84 | 807 | 以 | yǐ | to rely on | 此品位不同以示學人耳 |
85 | 807 | 以 | yǐ | to regard | 此品位不同以示學人耳 |
86 | 807 | 以 | yǐ | to be able to | 此品位不同以示學人耳 |
87 | 807 | 以 | yǐ | to order; to command | 此品位不同以示學人耳 |
88 | 807 | 以 | yǐ | used after a verb | 此品位不同以示學人耳 |
89 | 807 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此品位不同以示學人耳 |
90 | 807 | 以 | yǐ | Israel | 此品位不同以示學人耳 |
91 | 807 | 以 | yǐ | Yi | 此品位不同以示學人耳 |
92 | 807 | 以 | yǐ | use; yogena | 此品位不同以示學人耳 |
93 | 795 | 問 | wèn | to ask | 問 |
94 | 795 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
95 | 795 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
96 | 795 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
97 | 795 | 問 | wèn | to request something | 問 |
98 | 795 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
99 | 795 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
100 | 795 | 問 | wèn | news | 問 |
101 | 795 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
102 | 795 | 問 | wén | to inform | 問 |
103 | 795 | 問 | wèn | to research | 問 |
104 | 795 | 問 | wèn | Wen | 問 |
105 | 795 | 問 | wèn | a question | 問 |
106 | 795 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
107 | 766 | 二 | èr | two | 二生者空有兩 |
108 | 766 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二生者空有兩 |
109 | 766 | 二 | èr | second | 二生者空有兩 |
110 | 766 | 二 | èr | twice; double; di- | 二生者空有兩 |
111 | 766 | 二 | èr | more than one kind | 二生者空有兩 |
112 | 766 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二生者空有兩 |
113 | 766 | 二 | èr | both; dvaya | 二生者空有兩 |
114 | 752 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
115 | 752 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
116 | 752 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
117 | 752 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
118 | 752 | 答 | dā | Da | 答 |
119 | 752 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
120 | 741 | 義 | yì | meaning; sense | 論分別功德品生數義 |
121 | 741 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 論分別功德品生數義 |
122 | 741 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 論分別功德品生數義 |
123 | 741 | 義 | yì | chivalry; generosity | 論分別功德品生數義 |
124 | 741 | 義 | yì | just; righteous | 論分別功德品生數義 |
125 | 741 | 義 | yì | adopted | 論分別功德品生數義 |
126 | 741 | 義 | yì | a relationship | 論分別功德品生數義 |
127 | 741 | 義 | yì | volunteer | 論分別功德品生數義 |
128 | 741 | 義 | yì | something suitable | 論分別功德品生數義 |
129 | 741 | 義 | yì | a martyr | 論分別功德品生數義 |
130 | 741 | 義 | yì | a law | 論分別功德品生數義 |
131 | 741 | 義 | yì | Yi | 論分別功德品生數義 |
132 | 741 | 義 | yì | Righteousness | 論分別功德品生數義 |
133 | 741 | 義 | yì | aim; artha | 論分別功德品生數義 |
134 | 711 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無方妙用 |
135 | 711 | 無 | wú | to not have; without | 無方妙用 |
136 | 711 | 無 | mó | mo | 無方妙用 |
137 | 711 | 無 | wú | to not have | 無方妙用 |
138 | 711 | 無 | wú | Wu | 無方妙用 |
139 | 711 | 無 | mó | mo | 無方妙用 |
140 | 696 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人已是八地 |
141 | 696 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人已是八地 |
142 | 696 | 人 | rén | a kind of person | 此人已是八地 |
143 | 696 | 人 | rén | everybody | 此人已是八地 |
144 | 696 | 人 | rén | adult | 此人已是八地 |
145 | 696 | 人 | rén | somebody; others | 此人已是八地 |
146 | 696 | 人 | rén | an upright person | 此人已是八地 |
147 | 696 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人已是八地 |
148 | 676 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又其 |
149 | 655 | 耶 | yē | ye | 金剛獨斷一品惑耶 |
150 | 655 | 耶 | yé | ya | 金剛獨斷一品惑耶 |
151 | 647 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今住六地聞經得入七 |
152 | 647 | 得 | děi | to want to; to need to | 今住六地聞經得入七 |
153 | 647 | 得 | děi | must; ought to | 今住六地聞經得入七 |
154 | 647 | 得 | dé | de | 今住六地聞經得入七 |
155 | 647 | 得 | de | infix potential marker | 今住六地聞經得入七 |
156 | 647 | 得 | dé | to result in | 今住六地聞經得入七 |
157 | 647 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今住六地聞經得入七 |
158 | 647 | 得 | dé | to be satisfied | 今住六地聞經得入七 |
159 | 647 | 得 | dé | to be finished | 今住六地聞經得入七 |
160 | 647 | 得 | děi | satisfying | 今住六地聞經得入七 |
161 | 647 | 得 | dé | to contract | 今住六地聞經得入七 |
162 | 647 | 得 | dé | to hear | 今住六地聞經得入七 |
163 | 647 | 得 | dé | to have; there is | 今住六地聞經得入七 |
164 | 647 | 得 | dé | marks time passed | 今住六地聞經得入七 |
165 | 647 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今住六地聞經得入七 |
166 | 590 | 亦 | yì | Yi | 亦應次此至七六五生 |
167 | 586 | 今 | jīn | today; present; now | 今住六地聞經得入七 |
168 | 586 | 今 | jīn | Jin | 今住六地聞經得入七 |
169 | 586 | 今 | jīn | modern | 今住六地聞經得入七 |
170 | 586 | 今 | jīn | now; adhunā | 今住六地聞經得入七 |
171 | 553 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 者四等意發因此而悟故言四生 |
172 | 553 | 而 | ér | as if; to seem like | 者四等意發因此而悟故言四生 |
173 | 553 | 而 | néng | can; able | 者四等意發因此而悟故言四生 |
174 | 553 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 者四等意發因此而悟故言四生 |
175 | 553 | 而 | ér | to arrive; up to | 者四等意發因此而悟故言四生 |
176 | 539 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則四生者是八 |
177 | 539 | 則 | zé | a grade; a level | 則四生者是八 |
178 | 539 | 則 | zé | an example; a model | 則四生者是八 |
179 | 539 | 則 | zé | a weighing device | 則四生者是八 |
180 | 539 | 則 | zé | to grade; to rank | 則四生者是八 |
181 | 539 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則四生者是八 |
182 | 539 | 則 | zé | to do | 則四生者是八 |
183 | 539 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則四生者是八 |
184 | 524 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
185 | 524 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
186 | 524 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
187 | 524 | 佛 | fó | a Buddhist text | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
188 | 524 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
189 | 524 | 佛 | fó | Buddha | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
190 | 524 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
191 | 505 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 旋轉名旋陀羅尼 |
192 | 505 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 旋轉名旋陀羅尼 |
193 | 505 | 名 | míng | rank; position | 旋轉名旋陀羅尼 |
194 | 505 | 名 | míng | an excuse | 旋轉名旋陀羅尼 |
195 | 505 | 名 | míng | life | 旋轉名旋陀羅尼 |
196 | 505 | 名 | míng | to name; to call | 旋轉名旋陀羅尼 |
197 | 505 | 名 | míng | to express; to describe | 旋轉名旋陀羅尼 |
198 | 505 | 名 | míng | to be called; to have the name | 旋轉名旋陀羅尼 |
199 | 505 | 名 | míng | to own; to possess | 旋轉名旋陀羅尼 |
200 | 505 | 名 | míng | famous; renowned | 旋轉名旋陀羅尼 |
201 | 505 | 名 | míng | moral | 旋轉名旋陀羅尼 |
202 | 505 | 名 | míng | name; naman | 旋轉名旋陀羅尼 |
203 | 505 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 旋轉名旋陀羅尼 |
204 | 504 | 但 | dàn | Dan | 但餘八品 |
205 | 481 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經言八生乃至一生 |
206 | 481 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經言八生乃至一生 |
207 | 481 | 經 | jīng | warp | 經言八生乃至一生 |
208 | 481 | 經 | jīng | longitude | 經言八生乃至一生 |
209 | 481 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經言八生乃至一生 |
210 | 481 | 經 | jīng | a woman's period | 經言八生乃至一生 |
211 | 481 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經言八生乃至一生 |
212 | 481 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經言八生乃至一生 |
213 | 481 | 經 | jīng | classics | 經言八生乃至一生 |
214 | 481 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經言八生乃至一生 |
215 | 481 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經言八生乃至一生 |
216 | 481 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經言八生乃至一生 |
217 | 481 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經言八生乃至一生 |
218 | 481 | 經 | jīng | to measure | 經言八生乃至一生 |
219 | 481 | 經 | jīng | human pulse | 經言八生乃至一生 |
220 | 481 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經言八生乃至一生 |
221 | 481 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經言八生乃至一生 |
222 | 480 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經言八生乃至一生 |
223 | 480 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經言八生乃至一生 |
224 | 480 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經言八生乃至一生 |
225 | 480 | 言 | yán | phrase; sentence | 經言八生乃至一生 |
226 | 480 | 言 | yán | a word; a syllable | 經言八生乃至一生 |
227 | 480 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經言八生乃至一生 |
228 | 480 | 言 | yán | to regard as | 經言八生乃至一生 |
229 | 480 | 言 | yán | to act as | 經言八生乃至一生 |
230 | 480 | 言 | yán | word; vacana | 經言八生乃至一生 |
231 | 480 | 言 | yán | speak; vad | 經言八生乃至一生 |
232 | 475 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 未見此法亦非所用也 |
233 | 475 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 未見此法亦非所用也 |
234 | 475 | 非 | fēi | different | 未見此法亦非所用也 |
235 | 475 | 非 | fēi | to not be; to not have | 未見此法亦非所用也 |
236 | 475 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 未見此法亦非所用也 |
237 | 475 | 非 | fēi | Africa | 未見此法亦非所用也 |
238 | 475 | 非 | fēi | to slander | 未見此法亦非所用也 |
239 | 475 | 非 | fěi | to avoid | 未見此法亦非所用也 |
240 | 475 | 非 | fēi | must | 未見此法亦非所用也 |
241 | 475 | 非 | fēi | an error | 未見此法亦非所用也 |
242 | 475 | 非 | fēi | a problem; a question | 未見此法亦非所用也 |
243 | 475 | 非 | fēi | evil | 未見此法亦非所用也 |
244 | 467 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 次破二乘煩惱 |
245 | 426 | 謂 | wèi | to call | 竊謂不爾後當具陳 |
246 | 426 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 竊謂不爾後當具陳 |
247 | 426 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 竊謂不爾後當具陳 |
248 | 426 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 竊謂不爾後當具陳 |
249 | 426 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 竊謂不爾後當具陳 |
250 | 426 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 竊謂不爾後當具陳 |
251 | 426 | 謂 | wèi | to think | 竊謂不爾後當具陳 |
252 | 426 | 謂 | wèi | for; is to be | 竊謂不爾後當具陳 |
253 | 426 | 謂 | wèi | to make; to cause | 竊謂不爾後當具陳 |
254 | 426 | 謂 | wèi | principle; reason | 竊謂不爾後當具陳 |
255 | 426 | 謂 | wèi | Wei | 竊謂不爾後當具陳 |
256 | 417 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
257 | 417 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
258 | 417 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
259 | 414 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 二者引五乘之異同歸一乘 |
260 | 414 | 乘 | chéng | to multiply | 二者引五乘之異同歸一乘 |
261 | 414 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 二者引五乘之異同歸一乘 |
262 | 414 | 乘 | chéng | to ride | 二者引五乘之異同歸一乘 |
263 | 414 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 二者引五乘之異同歸一乘 |
264 | 414 | 乘 | chéng | to prevail | 二者引五乘之異同歸一乘 |
265 | 414 | 乘 | chéng | to pursue | 二者引五乘之異同歸一乘 |
266 | 414 | 乘 | chéng | to calculate | 二者引五乘之異同歸一乘 |
267 | 414 | 乘 | chéng | a four horse team | 二者引五乘之異同歸一乘 |
268 | 414 | 乘 | chéng | to drive; to control | 二者引五乘之異同歸一乘 |
269 | 414 | 乘 | chéng | Cheng | 二者引五乘之異同歸一乘 |
270 | 414 | 乘 | shèng | historical records | 二者引五乘之異同歸一乘 |
271 | 414 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 二者引五乘之異同歸一乘 |
272 | 414 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 二者引五乘之異同歸一乘 |
273 | 400 | 所 | suǒ | a few; various; some | 前四位所治各開為二品 |
274 | 400 | 所 | suǒ | a place; a location | 前四位所治各開為二品 |
275 | 400 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 前四位所治各開為二品 |
276 | 400 | 所 | suǒ | an ordinal number | 前四位所治各開為二品 |
277 | 400 | 所 | suǒ | meaning | 前四位所治各開為二品 |
278 | 400 | 所 | suǒ | garrison | 前四位所治各開為二品 |
279 | 400 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 前四位所治各開為二品 |
280 | 388 | 於 | yú | to go; to | 於 |
281 | 388 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
282 | 388 | 於 | yú | Yu | 於 |
283 | 388 | 於 | wū | a crow | 於 |
284 | 376 | 中 | zhōng | middle | 宅云此中約惑品論之 |
285 | 376 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 宅云此中約惑品論之 |
286 | 376 | 中 | zhōng | China | 宅云此中約惑品論之 |
287 | 376 | 中 | zhòng | to hit the mark | 宅云此中約惑品論之 |
288 | 376 | 中 | zhōng | midday | 宅云此中約惑品論之 |
289 | 376 | 中 | zhōng | inside | 宅云此中約惑品論之 |
290 | 376 | 中 | zhōng | during | 宅云此中約惑品論之 |
291 | 376 | 中 | zhōng | Zhong | 宅云此中約惑品論之 |
292 | 376 | 中 | zhōng | intermediary | 宅云此中約惑品論之 |
293 | 376 | 中 | zhōng | half | 宅云此中約惑品論之 |
294 | 376 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 宅云此中約惑品論之 |
295 | 376 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 宅云此中約惑品論之 |
296 | 376 | 中 | zhòng | to obtain | 宅云此中約惑品論之 |
297 | 376 | 中 | zhòng | to pass an exam | 宅云此中約惑品論之 |
298 | 376 | 中 | zhōng | middle | 宅云此中約惑品論之 |
299 | 373 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 三無知即三品為三生 |
300 | 373 | 即 | jí | at that time | 三無知即三品為三生 |
301 | 373 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 三無知即三品為三生 |
302 | 373 | 即 | jí | supposed; so-called | 三無知即三品為三生 |
303 | 373 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 三無知即三品為三生 |
304 | 370 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 十行聞十方佛說一切教能持 |
305 | 370 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 十行聞十方佛說一切教能持 |
306 | 370 | 教 | jiào | to make; to cause | 十行聞十方佛說一切教能持 |
307 | 370 | 教 | jiào | religion | 十行聞十方佛說一切教能持 |
308 | 370 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 十行聞十方佛說一切教能持 |
309 | 370 | 教 | jiào | Jiao | 十行聞十方佛說一切教能持 |
310 | 370 | 教 | jiào | a directive; an order | 十行聞十方佛說一切教能持 |
311 | 370 | 教 | jiào | to urge; to incite | 十行聞十方佛說一切教能持 |
312 | 370 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 十行聞十方佛說一切教能持 |
313 | 370 | 教 | jiào | etiquette | 十行聞十方佛說一切教能持 |
314 | 370 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 十行聞十方佛說一切教能持 |
315 | 357 | 實 | shí | real; true | 權顯於兩實 |
316 | 357 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 權顯於兩實 |
317 | 357 | 實 | shí | substance; content; material | 權顯於兩實 |
318 | 357 | 實 | shí | honest; sincere | 權顯於兩實 |
319 | 357 | 實 | shí | vast; extensive | 權顯於兩實 |
320 | 357 | 實 | shí | solid | 權顯於兩實 |
321 | 357 | 實 | shí | abundant; prosperous | 權顯於兩實 |
322 | 357 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 權顯於兩實 |
323 | 357 | 實 | shí | wealth; property | 權顯於兩實 |
324 | 357 | 實 | shí | effect; result | 權顯於兩實 |
325 | 357 | 實 | shí | an honest person | 權顯於兩實 |
326 | 357 | 實 | shí | to fill | 權顯於兩實 |
327 | 357 | 實 | shí | complete | 權顯於兩實 |
328 | 357 | 實 | shí | to strengthen | 權顯於兩實 |
329 | 357 | 實 | shí | to practice | 權顯於兩實 |
330 | 357 | 實 | shí | namely | 權顯於兩實 |
331 | 357 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 權顯於兩實 |
332 | 357 | 實 | shí | full; at capacity | 權顯於兩實 |
333 | 357 | 實 | shí | supplies; goods | 權顯於兩實 |
334 | 357 | 實 | shí | Shichen | 權顯於兩實 |
335 | 357 | 實 | shí | Real | 權顯於兩實 |
336 | 357 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 權顯於兩實 |
337 | 356 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論分別功德品生數義 |
338 | 356 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論分別功德品生數義 |
339 | 356 | 論 | lùn | to evaluate | 論分別功德品生數義 |
340 | 356 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論分別功德品生數義 |
341 | 356 | 論 | lùn | to convict | 論分別功德品生數義 |
342 | 356 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論分別功德品生數義 |
343 | 356 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論分別功德品生數義 |
344 | 356 | 論 | lùn | discussion | 論分別功德品生數義 |
345 | 350 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 三者引一乘之因入如來法身果 |
346 | 350 | 果 | guǒ | fruit | 三者引一乘之因入如來法身果 |
347 | 350 | 果 | guǒ | to eat until full | 三者引一乘之因入如來法身果 |
348 | 350 | 果 | guǒ | to realize | 三者引一乘之因入如來法身果 |
349 | 350 | 果 | guǒ | a fruit tree | 三者引一乘之因入如來法身果 |
350 | 350 | 果 | guǒ | resolute; determined | 三者引一乘之因入如來法身果 |
351 | 350 | 果 | guǒ | Fruit | 三者引一乘之因入如來法身果 |
352 | 350 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 三者引一乘之因入如來法身果 |
353 | 340 | 因 | yīn | cause; reason | 能為九生作因 |
354 | 340 | 因 | yīn | to accord with | 能為九生作因 |
355 | 340 | 因 | yīn | to follow | 能為九生作因 |
356 | 340 | 因 | yīn | to rely on | 能為九生作因 |
357 | 340 | 因 | yīn | via; through | 能為九生作因 |
358 | 340 | 因 | yīn | to continue | 能為九生作因 |
359 | 340 | 因 | yīn | to receive | 能為九生作因 |
360 | 340 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 能為九生作因 |
361 | 340 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 能為九生作因 |
362 | 340 | 因 | yīn | to be like | 能為九生作因 |
363 | 340 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 能為九生作因 |
364 | 340 | 因 | yīn | cause; hetu | 能為九生作因 |
365 | 333 | 開 | kāi | to open | 入解心開然後乃會 |
366 | 333 | 開 | kāi | Kai | 入解心開然後乃會 |
367 | 333 | 開 | kāi | to hold an event | 入解心開然後乃會 |
368 | 333 | 開 | kāi | to drive; to operate | 入解心開然後乃會 |
369 | 333 | 開 | kāi | to boil | 入解心開然後乃會 |
370 | 333 | 開 | kāi | to melt | 入解心開然後乃會 |
371 | 333 | 開 | kāi | to come loose; to break open | 入解心開然後乃會 |
372 | 333 | 開 | kāi | to depart; to move | 入解心開然後乃會 |
373 | 333 | 開 | kāi | to write | 入解心開然後乃會 |
374 | 333 | 開 | kāi | to issue | 入解心開然後乃會 |
375 | 333 | 開 | kāi | to lift restrictions | 入解心開然後乃會 |
376 | 333 | 開 | kāi | indicates expansion or continuation of a process | 入解心開然後乃會 |
377 | 333 | 開 | kāi | to switch on | 入解心開然後乃會 |
378 | 333 | 開 | kāi | to run; to set up | 入解心開然後乃會 |
379 | 333 | 開 | kāi | to fire | 入解心開然後乃會 |
380 | 333 | 開 | kāi | to eat | 入解心開然後乃會 |
381 | 333 | 開 | kāi | to clear | 入解心開然後乃會 |
382 | 333 | 開 | kāi | to divide | 入解心開然後乃會 |
383 | 333 | 開 | kāi | a division of standard size paper | 入解心開然後乃會 |
384 | 333 | 開 | kāi | to develop land; to reclaim land | 入解心開然後乃會 |
385 | 333 | 開 | kāi | to reveal; to display | 入解心開然後乃會 |
386 | 333 | 開 | kāi | to inspire | 入解心開然後乃會 |
387 | 333 | 開 | kāi | open | 入解心開然後乃會 |
388 | 329 | 法華 | Fǎ Huà | Dharma Flower | 至於法華三引究竟 |
389 | 329 | 法華 | fǎ huà | The Lotus Sutra | 至於法華三引究竟 |
390 | 324 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 但未 |
391 | 324 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 但未 |
392 | 324 | 未 | wèi | to taste | 但未 |
393 | 324 | 未 | wèi | future; anāgata | 但未 |
394 | 312 | 身 | shēn | human body; torso | 是身數得佛近遠故名生也 |
395 | 312 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是身數得佛近遠故名生也 |
396 | 312 | 身 | shēn | self | 是身數得佛近遠故名生也 |
397 | 312 | 身 | shēn | life | 是身數得佛近遠故名生也 |
398 | 312 | 身 | shēn | an object | 是身數得佛近遠故名生也 |
399 | 312 | 身 | shēn | a lifetime | 是身數得佛近遠故名生也 |
400 | 312 | 身 | shēn | moral character | 是身數得佛近遠故名生也 |
401 | 312 | 身 | shēn | status; identity; position | 是身數得佛近遠故名生也 |
402 | 312 | 身 | shēn | pregnancy | 是身數得佛近遠故名生也 |
403 | 312 | 身 | juān | India | 是身數得佛近遠故名生也 |
404 | 312 | 身 | shēn | body; kāya | 是身數得佛近遠故名生也 |
405 | 310 | 波 | bō | undulations | 行隨喜即是波若正觀 |
406 | 310 | 波 | bō | waves; breakers | 行隨喜即是波若正觀 |
407 | 310 | 波 | bō | wavelength | 行隨喜即是波若正觀 |
408 | 310 | 波 | bō | pa | 行隨喜即是波若正觀 |
409 | 310 | 波 | bō | wave; taraṅga | 行隨喜即是波若正觀 |
410 | 308 | 法 | fǎ | method; way | 惑之法 |
411 | 308 | 法 | fǎ | France | 惑之法 |
412 | 308 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 惑之法 |
413 | 308 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 惑之法 |
414 | 308 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 惑之法 |
415 | 308 | 法 | fǎ | an institution | 惑之法 |
416 | 308 | 法 | fǎ | to emulate | 惑之法 |
417 | 308 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 惑之法 |
418 | 308 | 法 | fǎ | punishment | 惑之法 |
419 | 308 | 法 | fǎ | Fa | 惑之法 |
420 | 308 | 法 | fǎ | a precedent | 惑之法 |
421 | 308 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 惑之法 |
422 | 308 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 惑之法 |
423 | 308 | 法 | fǎ | Dharma | 惑之法 |
424 | 308 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 惑之法 |
425 | 308 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 惑之法 |
426 | 308 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 惑之法 |
427 | 308 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 惑之法 |
428 | 304 | 聞 | wén | to hear | 十行聞十方佛說一切教能持 |
429 | 304 | 聞 | wén | Wen | 十行聞十方佛說一切教能持 |
430 | 304 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 十行聞十方佛說一切教能持 |
431 | 304 | 聞 | wén | to be widely known | 十行聞十方佛說一切教能持 |
432 | 304 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 十行聞十方佛說一切教能持 |
433 | 304 | 聞 | wén | information | 十行聞十方佛說一切教能持 |
434 | 304 | 聞 | wèn | famous; well known | 十行聞十方佛說一切教能持 |
435 | 304 | 聞 | wén | knowledge; learning | 十行聞十方佛說一切教能持 |
436 | 304 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 十行聞十方佛說一切教能持 |
437 | 304 | 聞 | wén | to question | 十行聞十方佛說一切教能持 |
438 | 304 | 聞 | wén | heard; śruta | 十行聞十方佛說一切教能持 |
439 | 304 | 聞 | wén | hearing; śruti | 十行聞十方佛說一切教能持 |
440 | 301 | 應 | yìng | to answer; to respond | 經既誠言不應曲釋 |
441 | 301 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 經既誠言不應曲釋 |
442 | 301 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 經既誠言不應曲釋 |
443 | 301 | 應 | yìng | to accept | 經既誠言不應曲釋 |
444 | 301 | 應 | yìng | to permit; to allow | 經既誠言不應曲釋 |
445 | 301 | 應 | yìng | to echo | 經既誠言不應曲釋 |
446 | 301 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 經既誠言不應曲釋 |
447 | 301 | 應 | yìng | Ying | 經既誠言不應曲釋 |
448 | 299 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 宗化物必資三達故云三生 |
449 | 299 | 化 | huà | to convert; to persuade | 宗化物必資三達故云三生 |
450 | 299 | 化 | huà | to manifest | 宗化物必資三達故云三生 |
451 | 299 | 化 | huà | to collect alms | 宗化物必資三達故云三生 |
452 | 299 | 化 | huà | [of Nature] to create | 宗化物必資三達故云三生 |
453 | 299 | 化 | huà | to die | 宗化物必資三達故云三生 |
454 | 299 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 宗化物必資三達故云三生 |
455 | 299 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 宗化物必資三達故云三生 |
456 | 299 | 化 | huà | chemistry | 宗化物必資三達故云三生 |
457 | 299 | 化 | huà | to burn | 宗化物必資三達故云三生 |
458 | 299 | 化 | huā | to spend | 宗化物必資三達故云三生 |
459 | 299 | 化 | huà | to manifest | 宗化物必資三達故云三生 |
460 | 299 | 化 | huà | to convert | 宗化物必資三達故云三生 |
461 | 299 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 論分別功德品生數義 |
462 | 299 | 生 | shēng | to live | 論分別功德品生數義 |
463 | 299 | 生 | shēng | raw | 論分別功德品生數義 |
464 | 299 | 生 | shēng | a student | 論分別功德品生數義 |
465 | 299 | 生 | shēng | life | 論分別功德品生數義 |
466 | 299 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 論分別功德品生數義 |
467 | 299 | 生 | shēng | alive | 論分別功德品生數義 |
468 | 299 | 生 | shēng | a lifetime | 論分別功德品生數義 |
469 | 299 | 生 | shēng | to initiate; to become | 論分別功德品生數義 |
470 | 299 | 生 | shēng | to grow | 論分別功德品生數義 |
471 | 299 | 生 | shēng | unfamiliar | 論分別功德品生數義 |
472 | 299 | 生 | shēng | not experienced | 論分別功德品生數義 |
473 | 299 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 論分別功德品生數義 |
474 | 299 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 論分別功德品生數義 |
475 | 299 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 論分別功德品生數義 |
476 | 299 | 生 | shēng | gender | 論分別功德品生數義 |
477 | 299 | 生 | shēng | to develop; to grow | 論分別功德品生數義 |
478 | 299 | 生 | shēng | to set up | 論分別功德品生數義 |
479 | 299 | 生 | shēng | a prostitute | 論分別功德品生數義 |
480 | 299 | 生 | shēng | a captive | 論分別功德品生數義 |
481 | 299 | 生 | shēng | a gentleman | 論分別功德品生數義 |
482 | 299 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 論分別功德品生數義 |
483 | 299 | 生 | shēng | unripe | 論分別功德品生數義 |
484 | 299 | 生 | shēng | nature | 論分別功德品生數義 |
485 | 299 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 論分別功德品生數義 |
486 | 299 | 生 | shēng | destiny | 論分別功德品生數義 |
487 | 299 | 生 | shēng | birth | 論分別功德品生數義 |
488 | 299 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 論分別功德品生數義 |
489 | 295 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 十二位中初 |
490 | 295 | 初 | chū | original | 十二位中初 |
491 | 295 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 十二位中初 |
492 | 281 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 譬法身 |
493 | 281 | 譬 | pì | to understand | 譬法身 |
494 | 281 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 譬法身 |
495 | 281 | 譬 | pì | metaphor; simile | 譬法身 |
496 | 281 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 譬法身 |
497 | 278 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 譬如已說小乘得法眼淨為 |
498 | 278 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 譬如已說小乘得法眼淨為 |
499 | 278 | 已 | yǐ | to complete | 譬如已說小乘得法眼淨為 |
500 | 278 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 譬如已說小乘得法眼淨為 |
Frequencies of all Words
Top 1198
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1980 | 也 | yě | also; too | 故言八生也 |
2 | 1980 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故言八生也 |
3 | 1980 | 也 | yě | either | 故言八生也 |
4 | 1980 | 也 | yě | even | 故言八生也 |
5 | 1980 | 也 | yě | used to soften the tone | 故言八生也 |
6 | 1980 | 也 | yě | used for emphasis | 故言八生也 |
7 | 1980 | 也 | yě | used to mark contrast | 故言八生也 |
8 | 1980 | 也 | yě | used to mark compromise | 故言八生也 |
9 | 1980 | 也 | yě | ya | 故言八生也 |
10 | 1797 | 為 | wèi | for; to | 能為九生作因 |
11 | 1797 | 為 | wèi | because of | 能為九生作因 |
12 | 1797 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能為九生作因 |
13 | 1797 | 為 | wéi | to change into; to become | 能為九生作因 |
14 | 1797 | 為 | wéi | to be; is | 能為九生作因 |
15 | 1797 | 為 | wéi | to do | 能為九生作因 |
16 | 1797 | 為 | wèi | for | 能為九生作因 |
17 | 1797 | 為 | wèi | because of; for; to | 能為九生作因 |
18 | 1797 | 為 | wèi | to | 能為九生作因 |
19 | 1797 | 為 | wéi | in a passive construction | 能為九生作因 |
20 | 1797 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 能為九生作因 |
21 | 1797 | 為 | wéi | forming an adverb | 能為九生作因 |
22 | 1797 | 為 | wéi | to add emphasis | 能為九生作因 |
23 | 1797 | 為 | wèi | to support; to help | 能為九生作因 |
24 | 1797 | 為 | wéi | to govern | 能為九生作因 |
25 | 1797 | 為 | wèi | to be; bhū | 能為九生作因 |
26 | 1603 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
27 | 1603 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
28 | 1603 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
29 | 1603 | 故 | gù | to die | 故 |
30 | 1603 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
31 | 1603 | 故 | gù | original | 故 |
32 | 1603 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
33 | 1603 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
34 | 1603 | 故 | gù | something in the past | 故 |
35 | 1603 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
36 | 1603 | 故 | gù | still; yet | 故 |
37 | 1603 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
38 | 1336 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者四等意發因此而悟故言四生 |
39 | 1336 | 者 | zhě | that | 者四等意發因此而悟故言四生 |
40 | 1336 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者四等意發因此而悟故言四生 |
41 | 1336 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者四等意發因此而悟故言四生 |
42 | 1336 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者四等意發因此而悟故言四生 |
43 | 1336 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者四等意發因此而悟故言四生 |
44 | 1336 | 者 | zhuó | according to | 者四等意發因此而悟故言四生 |
45 | 1336 | 者 | zhě | ca | 者四等意發因此而悟故言四生 |
46 | 1334 | 之 | zhī | him; her; them; that | 體壽量之深玄 |
47 | 1334 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 體壽量之深玄 |
48 | 1334 | 之 | zhī | to go | 體壽量之深玄 |
49 | 1334 | 之 | zhī | this; that | 體壽量之深玄 |
50 | 1334 | 之 | zhī | genetive marker | 體壽量之深玄 |
51 | 1334 | 之 | zhī | it | 體壽量之深玄 |
52 | 1334 | 之 | zhī | in; in regards to | 體壽量之深玄 |
53 | 1334 | 之 | zhī | all | 體壽量之深玄 |
54 | 1334 | 之 | zhī | and | 體壽量之深玄 |
55 | 1334 | 之 | zhī | however | 體壽量之深玄 |
56 | 1334 | 之 | zhī | if | 體壽量之深玄 |
57 | 1334 | 之 | zhī | then | 體壽量之深玄 |
58 | 1334 | 之 | zhī | to arrive; to go | 體壽量之深玄 |
59 | 1334 | 之 | zhī | is | 體壽量之深玄 |
60 | 1334 | 之 | zhī | to use | 體壽量之深玄 |
61 | 1334 | 之 | zhī | Zhi | 體壽量之深玄 |
62 | 1334 | 之 | zhī | winding | 體壽量之深玄 |
63 | 1209 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 者必有明珠 |
64 | 1209 | 有 | yǒu | to have; to possess | 者必有明珠 |
65 | 1209 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 者必有明珠 |
66 | 1209 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 者必有明珠 |
67 | 1209 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 者必有明珠 |
68 | 1209 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 者必有明珠 |
69 | 1209 | 有 | yǒu | used to compare two things | 者必有明珠 |
70 | 1209 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 者必有明珠 |
71 | 1209 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 者必有明珠 |
72 | 1209 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 者必有明珠 |
73 | 1209 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 者必有明珠 |
74 | 1209 | 有 | yǒu | abundant | 者必有明珠 |
75 | 1209 | 有 | yǒu | purposeful | 者必有明珠 |
76 | 1209 | 有 | yǒu | You | 者必有明珠 |
77 | 1209 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 者必有明珠 |
78 | 1209 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 者必有明珠 |
79 | 1170 | 此 | cǐ | this; these | 據何義此說 |
80 | 1170 | 此 | cǐ | in this way | 據何義此說 |
81 | 1170 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 據何義此說 |
82 | 1170 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 據何義此說 |
83 | 1170 | 此 | cǐ | this; here; etad | 據何義此說 |
84 | 1131 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 尋經論明地斷惑 |
85 | 1131 | 明 | míng | Ming | 尋經論明地斷惑 |
86 | 1131 | 明 | míng | Ming Dynasty | 尋經論明地斷惑 |
87 | 1131 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 尋經論明地斷惑 |
88 | 1131 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 尋經論明地斷惑 |
89 | 1131 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 尋經論明地斷惑 |
90 | 1131 | 明 | míng | consecrated | 尋經論明地斷惑 |
91 | 1131 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 尋經論明地斷惑 |
92 | 1131 | 明 | míng | to explain; to clarify | 尋經論明地斷惑 |
93 | 1131 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 尋經論明地斷惑 |
94 | 1131 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 尋經論明地斷惑 |
95 | 1131 | 明 | míng | eyesight; vision | 尋經論明地斷惑 |
96 | 1131 | 明 | míng | a god; a spirit | 尋經論明地斷惑 |
97 | 1131 | 明 | míng | fame; renown | 尋經論明地斷惑 |
98 | 1131 | 明 | míng | open; public | 尋經論明地斷惑 |
99 | 1131 | 明 | míng | clear | 尋經論明地斷惑 |
100 | 1131 | 明 | míng | to become proficient | 尋經論明地斷惑 |
101 | 1131 | 明 | míng | to be proficient | 尋經論明地斷惑 |
102 | 1131 | 明 | míng | virtuous | 尋經論明地斷惑 |
103 | 1131 | 明 | míng | open and honest | 尋經論明地斷惑 |
104 | 1131 | 明 | míng | clean; neat | 尋經論明地斷惑 |
105 | 1131 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 尋經論明地斷惑 |
106 | 1131 | 明 | míng | next; afterwards | 尋經論明地斷惑 |
107 | 1131 | 明 | míng | positive | 尋經論明地斷惑 |
108 | 1131 | 明 | míng | Clear | 尋經論明地斷惑 |
109 | 1131 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 尋經論明地斷惑 |
110 | 1131 | 是 | shì | is; are; am; to be | 地中忍餘金剛是一生當得 |
111 | 1131 | 是 | shì | is exactly | 地中忍餘金剛是一生當得 |
112 | 1131 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 地中忍餘金剛是一生當得 |
113 | 1131 | 是 | shì | this; that; those | 地中忍餘金剛是一生當得 |
114 | 1131 | 是 | shì | really; certainly | 地中忍餘金剛是一生當得 |
115 | 1131 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 地中忍餘金剛是一生當得 |
116 | 1131 | 是 | shì | true | 地中忍餘金剛是一生當得 |
117 | 1131 | 是 | shì | is; has; exists | 地中忍餘金剛是一生當得 |
118 | 1131 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 地中忍餘金剛是一生當得 |
119 | 1131 | 是 | shì | a matter; an affair | 地中忍餘金剛是一生當得 |
120 | 1131 | 是 | shì | Shi | 地中忍餘金剛是一生當得 |
121 | 1131 | 是 | shì | is; bhū | 地中忍餘金剛是一生當得 |
122 | 1131 | 是 | shì | this; idam | 地中忍餘金剛是一生當得 |
123 | 1058 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 據何義此說 |
124 | 1058 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 據何義此說 |
125 | 1058 | 說 | shuì | to persuade | 據何義此說 |
126 | 1058 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 據何義此說 |
127 | 1058 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 據何義此說 |
128 | 1058 | 說 | shuō | to claim; to assert | 據何義此說 |
129 | 1058 | 說 | shuō | allocution | 據何義此說 |
130 | 1058 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 據何義此說 |
131 | 1058 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 據何義此說 |
132 | 1058 | 說 | shuō | speach; vāda | 據何義此說 |
133 | 1058 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 據何義此說 |
134 | 1058 | 說 | shuō | to instruct | 據何義此說 |
135 | 961 | 三 | sān | three | 三九地 |
136 | 961 | 三 | sān | third | 三九地 |
137 | 961 | 三 | sān | more than two | 三九地 |
138 | 961 | 三 | sān | very few | 三九地 |
139 | 961 | 三 | sān | repeatedly | 三九地 |
140 | 961 | 三 | sān | San | 三九地 |
141 | 961 | 三 | sān | three; tri | 三九地 |
142 | 961 | 三 | sān | sa | 三九地 |
143 | 961 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三九地 |
144 | 877 | 不 | bù | not; no | 經既誠言不應曲釋 |
145 | 877 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 經既誠言不應曲釋 |
146 | 877 | 不 | bù | as a correlative | 經既誠言不應曲釋 |
147 | 877 | 不 | bù | no (answering a question) | 經既誠言不應曲釋 |
148 | 877 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 經既誠言不應曲釋 |
149 | 877 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 經既誠言不應曲釋 |
150 | 877 | 不 | bù | to form a yes or no question | 經既誠言不應曲釋 |
151 | 877 | 不 | bù | infix potential marker | 經既誠言不應曲釋 |
152 | 877 | 不 | bù | no; na | 經既誠言不應曲釋 |
153 | 863 | 一 | yī | one | 乎一極故曰一生也 |
154 | 863 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乎一極故曰一生也 |
155 | 863 | 一 | yī | as soon as; all at once | 乎一極故曰一生也 |
156 | 863 | 一 | yī | pure; concentrated | 乎一極故曰一生也 |
157 | 863 | 一 | yì | whole; all | 乎一極故曰一生也 |
158 | 863 | 一 | yī | first | 乎一極故曰一生也 |
159 | 863 | 一 | yī | the same | 乎一極故曰一生也 |
160 | 863 | 一 | yī | each | 乎一極故曰一生也 |
161 | 863 | 一 | yī | certain | 乎一極故曰一生也 |
162 | 863 | 一 | yī | throughout | 乎一極故曰一生也 |
163 | 863 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 乎一極故曰一生也 |
164 | 863 | 一 | yī | sole; single | 乎一極故曰一生也 |
165 | 863 | 一 | yī | a very small amount | 乎一極故曰一生也 |
166 | 863 | 一 | yī | Yi | 乎一極故曰一生也 |
167 | 863 | 一 | yī | other | 乎一極故曰一生也 |
168 | 863 | 一 | yī | to unify | 乎一極故曰一生也 |
169 | 863 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乎一極故曰一生也 |
170 | 863 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乎一極故曰一生也 |
171 | 863 | 一 | yī | or | 乎一極故曰一生也 |
172 | 863 | 一 | yī | one; eka | 乎一極故曰一生也 |
173 | 825 | 云 | yún | cloud | 注經云 |
174 | 825 | 云 | yún | Yunnan | 注經云 |
175 | 825 | 云 | yún | Yun | 注經云 |
176 | 825 | 云 | yún | to say | 注經云 |
177 | 825 | 云 | yún | to have | 注經云 |
178 | 825 | 云 | yún | a particle with no meaning | 注經云 |
179 | 825 | 云 | yún | in this way | 注經云 |
180 | 825 | 云 | yún | cloud; megha | 注經云 |
181 | 825 | 云 | yún | to say; iti | 注經云 |
182 | 816 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若居六地之前 |
183 | 816 | 若 | ruò | seemingly | 若居六地之前 |
184 | 816 | 若 | ruò | if | 若居六地之前 |
185 | 816 | 若 | ruò | you | 若居六地之前 |
186 | 816 | 若 | ruò | this; that | 若居六地之前 |
187 | 816 | 若 | ruò | and; or | 若居六地之前 |
188 | 816 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若居六地之前 |
189 | 816 | 若 | rě | pomegranite | 若居六地之前 |
190 | 816 | 若 | ruò | to choose | 若居六地之前 |
191 | 816 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若居六地之前 |
192 | 816 | 若 | ruò | thus | 若居六地之前 |
193 | 816 | 若 | ruò | pollia | 若居六地之前 |
194 | 816 | 若 | ruò | Ruo | 若居六地之前 |
195 | 816 | 若 | ruò | only then | 若居六地之前 |
196 | 816 | 若 | rě | ja | 若居六地之前 |
197 | 816 | 若 | rě | jñā | 若居六地之前 |
198 | 816 | 若 | ruò | if; yadi | 若居六地之前 |
199 | 807 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此品位不同以示學人耳 |
200 | 807 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此品位不同以示學人耳 |
201 | 807 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此品位不同以示學人耳 |
202 | 807 | 以 | yǐ | according to | 此品位不同以示學人耳 |
203 | 807 | 以 | yǐ | because of | 此品位不同以示學人耳 |
204 | 807 | 以 | yǐ | on a certain date | 此品位不同以示學人耳 |
205 | 807 | 以 | yǐ | and; as well as | 此品位不同以示學人耳 |
206 | 807 | 以 | yǐ | to rely on | 此品位不同以示學人耳 |
207 | 807 | 以 | yǐ | to regard | 此品位不同以示學人耳 |
208 | 807 | 以 | yǐ | to be able to | 此品位不同以示學人耳 |
209 | 807 | 以 | yǐ | to order; to command | 此品位不同以示學人耳 |
210 | 807 | 以 | yǐ | further; moreover | 此品位不同以示學人耳 |
211 | 807 | 以 | yǐ | used after a verb | 此品位不同以示學人耳 |
212 | 807 | 以 | yǐ | very | 此品位不同以示學人耳 |
213 | 807 | 以 | yǐ | already | 此品位不同以示學人耳 |
214 | 807 | 以 | yǐ | increasingly | 此品位不同以示學人耳 |
215 | 807 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此品位不同以示學人耳 |
216 | 807 | 以 | yǐ | Israel | 此品位不同以示學人耳 |
217 | 807 | 以 | yǐ | Yi | 此品位不同以示學人耳 |
218 | 807 | 以 | yǐ | use; yogena | 此品位不同以示學人耳 |
219 | 795 | 問 | wèn | to ask | 問 |
220 | 795 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
221 | 795 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
222 | 795 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
223 | 795 | 問 | wèn | to request something | 問 |
224 | 795 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
225 | 795 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
226 | 795 | 問 | wèn | news | 問 |
227 | 795 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
228 | 795 | 問 | wén | to inform | 問 |
229 | 795 | 問 | wèn | to research | 問 |
230 | 795 | 問 | wèn | Wen | 問 |
231 | 795 | 問 | wèn | to | 問 |
232 | 795 | 問 | wèn | a question | 問 |
233 | 795 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
234 | 766 | 二 | èr | two | 二生者空有兩 |
235 | 766 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二生者空有兩 |
236 | 766 | 二 | èr | second | 二生者空有兩 |
237 | 766 | 二 | èr | twice; double; di- | 二生者空有兩 |
238 | 766 | 二 | èr | another; the other | 二生者空有兩 |
239 | 766 | 二 | èr | more than one kind | 二生者空有兩 |
240 | 766 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二生者空有兩 |
241 | 766 | 二 | èr | both; dvaya | 二生者空有兩 |
242 | 752 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
243 | 752 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
244 | 752 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
245 | 752 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
246 | 752 | 答 | dā | Da | 答 |
247 | 752 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
248 | 741 | 義 | yì | meaning; sense | 論分別功德品生數義 |
249 | 741 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 論分別功德品生數義 |
250 | 741 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 論分別功德品生數義 |
251 | 741 | 義 | yì | chivalry; generosity | 論分別功德品生數義 |
252 | 741 | 義 | yì | just; righteous | 論分別功德品生數義 |
253 | 741 | 義 | yì | adopted | 論分別功德品生數義 |
254 | 741 | 義 | yì | a relationship | 論分別功德品生數義 |
255 | 741 | 義 | yì | volunteer | 論分別功德品生數義 |
256 | 741 | 義 | yì | something suitable | 論分別功德品生數義 |
257 | 741 | 義 | yì | a martyr | 論分別功德品生數義 |
258 | 741 | 義 | yì | a law | 論分別功德品生數義 |
259 | 741 | 義 | yì | Yi | 論分別功德品生數義 |
260 | 741 | 義 | yì | Righteousness | 論分別功德品生數義 |
261 | 741 | 義 | yì | aim; artha | 論分別功德品生數義 |
262 | 711 | 無 | wú | no | 無方妙用 |
263 | 711 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無方妙用 |
264 | 711 | 無 | wú | to not have; without | 無方妙用 |
265 | 711 | 無 | wú | has not yet | 無方妙用 |
266 | 711 | 無 | mó | mo | 無方妙用 |
267 | 711 | 無 | wú | do not | 無方妙用 |
268 | 711 | 無 | wú | not; -less; un- | 無方妙用 |
269 | 711 | 無 | wú | regardless of | 無方妙用 |
270 | 711 | 無 | wú | to not have | 無方妙用 |
271 | 711 | 無 | wú | um | 無方妙用 |
272 | 711 | 無 | wú | Wu | 無方妙用 |
273 | 711 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無方妙用 |
274 | 711 | 無 | wú | not; non- | 無方妙用 |
275 | 711 | 無 | mó | mo | 無方妙用 |
276 | 696 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人已是八地 |
277 | 696 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人已是八地 |
278 | 696 | 人 | rén | a kind of person | 此人已是八地 |
279 | 696 | 人 | rén | everybody | 此人已是八地 |
280 | 696 | 人 | rén | adult | 此人已是八地 |
281 | 696 | 人 | rén | somebody; others | 此人已是八地 |
282 | 696 | 人 | rén | an upright person | 此人已是八地 |
283 | 696 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人已是八地 |
284 | 676 | 又 | yòu | again; also | 又其 |
285 | 676 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又其 |
286 | 676 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又其 |
287 | 676 | 又 | yòu | and | 又其 |
288 | 676 | 又 | yòu | furthermore | 又其 |
289 | 676 | 又 | yòu | in addition | 又其 |
290 | 676 | 又 | yòu | but | 又其 |
291 | 676 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又其 |
292 | 655 | 耶 | yé | final interogative | 金剛獨斷一品惑耶 |
293 | 655 | 耶 | yē | ye | 金剛獨斷一品惑耶 |
294 | 655 | 耶 | yé | ya | 金剛獨斷一品惑耶 |
295 | 647 | 得 | de | potential marker | 今住六地聞經得入七 |
296 | 647 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今住六地聞經得入七 |
297 | 647 | 得 | děi | must; ought to | 今住六地聞經得入七 |
298 | 647 | 得 | děi | to want to; to need to | 今住六地聞經得入七 |
299 | 647 | 得 | děi | must; ought to | 今住六地聞經得入七 |
300 | 647 | 得 | dé | de | 今住六地聞經得入七 |
301 | 647 | 得 | de | infix potential marker | 今住六地聞經得入七 |
302 | 647 | 得 | dé | to result in | 今住六地聞經得入七 |
303 | 647 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今住六地聞經得入七 |
304 | 647 | 得 | dé | to be satisfied | 今住六地聞經得入七 |
305 | 647 | 得 | dé | to be finished | 今住六地聞經得入七 |
306 | 647 | 得 | de | result of degree | 今住六地聞經得入七 |
307 | 647 | 得 | de | marks completion of an action | 今住六地聞經得入七 |
308 | 647 | 得 | děi | satisfying | 今住六地聞經得入七 |
309 | 647 | 得 | dé | to contract | 今住六地聞經得入七 |
310 | 647 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今住六地聞經得入七 |
311 | 647 | 得 | dé | expressing frustration | 今住六地聞經得入七 |
312 | 647 | 得 | dé | to hear | 今住六地聞經得入七 |
313 | 647 | 得 | dé | to have; there is | 今住六地聞經得入七 |
314 | 647 | 得 | dé | marks time passed | 今住六地聞經得入七 |
315 | 647 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今住六地聞經得入七 |
316 | 590 | 亦 | yì | also; too | 亦應次此至七六五生 |
317 | 590 | 亦 | yì | but | 亦應次此至七六五生 |
318 | 590 | 亦 | yì | this; he; she | 亦應次此至七六五生 |
319 | 590 | 亦 | yì | although; even though | 亦應次此至七六五生 |
320 | 590 | 亦 | yì | already | 亦應次此至七六五生 |
321 | 590 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦應次此至七六五生 |
322 | 590 | 亦 | yì | Yi | 亦應次此至七六五生 |
323 | 586 | 今 | jīn | today; present; now | 今住六地聞經得入七 |
324 | 586 | 今 | jīn | Jin | 今住六地聞經得入七 |
325 | 586 | 今 | jīn | modern | 今住六地聞經得入七 |
326 | 586 | 今 | jīn | now; adhunā | 今住六地聞經得入七 |
327 | 572 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 故對其次第位如向敘也 |
328 | 572 | 如 | rú | if | 故對其次第位如向敘也 |
329 | 572 | 如 | rú | in accordance with | 故對其次第位如向敘也 |
330 | 572 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 故對其次第位如向敘也 |
331 | 572 | 如 | rú | this | 故對其次第位如向敘也 |
332 | 572 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 故對其次第位如向敘也 |
333 | 572 | 如 | rú | to go to | 故對其次第位如向敘也 |
334 | 572 | 如 | rú | to meet | 故對其次第位如向敘也 |
335 | 572 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 故對其次第位如向敘也 |
336 | 572 | 如 | rú | at least as good as | 故對其次第位如向敘也 |
337 | 572 | 如 | rú | and | 故對其次第位如向敘也 |
338 | 572 | 如 | rú | or | 故對其次第位如向敘也 |
339 | 572 | 如 | rú | but | 故對其次第位如向敘也 |
340 | 572 | 如 | rú | then | 故對其次第位如向敘也 |
341 | 572 | 如 | rú | naturally | 故對其次第位如向敘也 |
342 | 572 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 故對其次第位如向敘也 |
343 | 572 | 如 | rú | you | 故對其次第位如向敘也 |
344 | 572 | 如 | rú | the second lunar month | 故對其次第位如向敘也 |
345 | 572 | 如 | rú | in; at | 故對其次第位如向敘也 |
346 | 572 | 如 | rú | Ru | 故對其次第位如向敘也 |
347 | 572 | 如 | rú | Thus | 故對其次第位如向敘也 |
348 | 572 | 如 | rú | thus; tathā | 故對其次第位如向敘也 |
349 | 572 | 如 | rú | like; iva | 故對其次第位如向敘也 |
350 | 572 | 如 | rú | suchness; tathatā | 故對其次第位如向敘也 |
351 | 553 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 者四等意發因此而悟故言四生 |
352 | 553 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 者四等意發因此而悟故言四生 |
353 | 553 | 而 | ér | you | 者四等意發因此而悟故言四生 |
354 | 553 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 者四等意發因此而悟故言四生 |
355 | 553 | 而 | ér | right away; then | 者四等意發因此而悟故言四生 |
356 | 553 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 者四等意發因此而悟故言四生 |
357 | 553 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 者四等意發因此而悟故言四生 |
358 | 553 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 者四等意發因此而悟故言四生 |
359 | 553 | 而 | ér | how can it be that? | 者四等意發因此而悟故言四生 |
360 | 553 | 而 | ér | so as to | 者四等意發因此而悟故言四生 |
361 | 553 | 而 | ér | only then | 者四等意發因此而悟故言四生 |
362 | 553 | 而 | ér | as if; to seem like | 者四等意發因此而悟故言四生 |
363 | 553 | 而 | néng | can; able | 者四等意發因此而悟故言四生 |
364 | 553 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 者四等意發因此而悟故言四生 |
365 | 553 | 而 | ér | me | 者四等意發因此而悟故言四生 |
366 | 553 | 而 | ér | to arrive; up to | 者四等意發因此而悟故言四生 |
367 | 553 | 而 | ér | possessive | 者四等意發因此而悟故言四生 |
368 | 553 | 而 | ér | and; ca | 者四等意發因此而悟故言四生 |
369 | 539 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則四生者是八 |
370 | 539 | 則 | zé | then | 則四生者是八 |
371 | 539 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則四生者是八 |
372 | 539 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則四生者是八 |
373 | 539 | 則 | zé | a grade; a level | 則四生者是八 |
374 | 539 | 則 | zé | an example; a model | 則四生者是八 |
375 | 539 | 則 | zé | a weighing device | 則四生者是八 |
376 | 539 | 則 | zé | to grade; to rank | 則四生者是八 |
377 | 539 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則四生者是八 |
378 | 539 | 則 | zé | to do | 則四生者是八 |
379 | 539 | 則 | zé | only | 則四生者是八 |
380 | 539 | 則 | zé | immediately | 則四生者是八 |
381 | 539 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則四生者是八 |
382 | 539 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則四生者是八 |
383 | 524 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
384 | 524 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
385 | 524 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
386 | 524 | 佛 | fó | a Buddhist text | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
387 | 524 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
388 | 524 | 佛 | fó | Buddha | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
389 | 524 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
390 | 505 | 名 | míng | measure word for people | 旋轉名旋陀羅尼 |
391 | 505 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 旋轉名旋陀羅尼 |
392 | 505 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 旋轉名旋陀羅尼 |
393 | 505 | 名 | míng | rank; position | 旋轉名旋陀羅尼 |
394 | 505 | 名 | míng | an excuse | 旋轉名旋陀羅尼 |
395 | 505 | 名 | míng | life | 旋轉名旋陀羅尼 |
396 | 505 | 名 | míng | to name; to call | 旋轉名旋陀羅尼 |
397 | 505 | 名 | míng | to express; to describe | 旋轉名旋陀羅尼 |
398 | 505 | 名 | míng | to be called; to have the name | 旋轉名旋陀羅尼 |
399 | 505 | 名 | míng | to own; to possess | 旋轉名旋陀羅尼 |
400 | 505 | 名 | míng | famous; renowned | 旋轉名旋陀羅尼 |
401 | 505 | 名 | míng | moral | 旋轉名旋陀羅尼 |
402 | 505 | 名 | míng | name; naman | 旋轉名旋陀羅尼 |
403 | 505 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 旋轉名旋陀羅尼 |
404 | 504 | 但 | dàn | but; yet; however | 但餘八品 |
405 | 504 | 但 | dàn | merely; only | 但餘八品 |
406 | 504 | 但 | dàn | vainly | 但餘八品 |
407 | 504 | 但 | dàn | promptly | 但餘八品 |
408 | 504 | 但 | dàn | all | 但餘八品 |
409 | 504 | 但 | dàn | Dan | 但餘八品 |
410 | 504 | 但 | dàn | only; kevala | 但餘八品 |
411 | 481 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經言八生乃至一生 |
412 | 481 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經言八生乃至一生 |
413 | 481 | 經 | jīng | warp | 經言八生乃至一生 |
414 | 481 | 經 | jīng | longitude | 經言八生乃至一生 |
415 | 481 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經言八生乃至一生 |
416 | 481 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經言八生乃至一生 |
417 | 481 | 經 | jīng | a woman's period | 經言八生乃至一生 |
418 | 481 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經言八生乃至一生 |
419 | 481 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經言八生乃至一生 |
420 | 481 | 經 | jīng | classics | 經言八生乃至一生 |
421 | 481 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經言八生乃至一生 |
422 | 481 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經言八生乃至一生 |
423 | 481 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經言八生乃至一生 |
424 | 481 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經言八生乃至一生 |
425 | 481 | 經 | jīng | to measure | 經言八生乃至一生 |
426 | 481 | 經 | jīng | human pulse | 經言八生乃至一生 |
427 | 481 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經言八生乃至一生 |
428 | 481 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經言八生乃至一生 |
429 | 480 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經言八生乃至一生 |
430 | 480 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經言八生乃至一生 |
431 | 480 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經言八生乃至一生 |
432 | 480 | 言 | yán | a particle with no meaning | 經言八生乃至一生 |
433 | 480 | 言 | yán | phrase; sentence | 經言八生乃至一生 |
434 | 480 | 言 | yán | a word; a syllable | 經言八生乃至一生 |
435 | 480 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經言八生乃至一生 |
436 | 480 | 言 | yán | to regard as | 經言八生乃至一生 |
437 | 480 | 言 | yán | to act as | 經言八生乃至一生 |
438 | 480 | 言 | yán | word; vacana | 經言八生乃至一生 |
439 | 480 | 言 | yán | speak; vad | 經言八生乃至一生 |
440 | 475 | 非 | fēi | not; non-; un- | 未見此法亦非所用也 |
441 | 475 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 未見此法亦非所用也 |
442 | 475 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 未見此法亦非所用也 |
443 | 475 | 非 | fēi | different | 未見此法亦非所用也 |
444 | 475 | 非 | fēi | to not be; to not have | 未見此法亦非所用也 |
445 | 475 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 未見此法亦非所用也 |
446 | 475 | 非 | fēi | Africa | 未見此法亦非所用也 |
447 | 475 | 非 | fēi | to slander | 未見此法亦非所用也 |
448 | 475 | 非 | fěi | to avoid | 未見此法亦非所用也 |
449 | 475 | 非 | fēi | must | 未見此法亦非所用也 |
450 | 475 | 非 | fēi | an error | 未見此法亦非所用也 |
451 | 475 | 非 | fēi | a problem; a question | 未見此法亦非所用也 |
452 | 475 | 非 | fēi | evil | 未見此法亦非所用也 |
453 | 475 | 非 | fēi | besides; except; unless | 未見此法亦非所用也 |
454 | 475 | 非 | fēi | not | 未見此法亦非所用也 |
455 | 467 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 次破二乘煩惱 |
456 | 426 | 謂 | wèi | to call | 竊謂不爾後當具陳 |
457 | 426 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 竊謂不爾後當具陳 |
458 | 426 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 竊謂不爾後當具陳 |
459 | 426 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 竊謂不爾後當具陳 |
460 | 426 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 竊謂不爾後當具陳 |
461 | 426 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 竊謂不爾後當具陳 |
462 | 426 | 謂 | wèi | to think | 竊謂不爾後當具陳 |
463 | 426 | 謂 | wèi | for; is to be | 竊謂不爾後當具陳 |
464 | 426 | 謂 | wèi | to make; to cause | 竊謂不爾後當具陳 |
465 | 426 | 謂 | wèi | and | 竊謂不爾後當具陳 |
466 | 426 | 謂 | wèi | principle; reason | 竊謂不爾後當具陳 |
467 | 426 | 謂 | wèi | Wei | 竊謂不爾後當具陳 |
468 | 426 | 謂 | wèi | which; what; yad | 竊謂不爾後當具陳 |
469 | 426 | 謂 | wèi | to say; iti | 竊謂不爾後當具陳 |
470 | 417 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
471 | 417 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
472 | 417 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天下微塵數菩薩隨數生成佛即此義也 |
473 | 414 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 二者引五乘之異同歸一乘 |
474 | 414 | 乘 | chéng | to multiply | 二者引五乘之異同歸一乘 |
475 | 414 | 乘 | shèng | measure word for chariots | 二者引五乘之異同歸一乘 |
476 | 414 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 二者引五乘之異同歸一乘 |
477 | 414 | 乘 | chéng | to ride | 二者引五乘之異同歸一乘 |
478 | 414 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 二者引五乘之異同歸一乘 |
479 | 414 | 乘 | chéng | to prevail | 二者引五乘之異同歸一乘 |
480 | 414 | 乘 | chéng | to pursue | 二者引五乘之異同歸一乘 |
481 | 414 | 乘 | chéng | to calculate | 二者引五乘之異同歸一乘 |
482 | 414 | 乘 | chéng | a four horse team | 二者引五乘之異同歸一乘 |
483 | 414 | 乘 | chéng | to drive; to control | 二者引五乘之異同歸一乘 |
484 | 414 | 乘 | chéng | Cheng | 二者引五乘之異同歸一乘 |
485 | 414 | 乘 | shèng | historical records | 二者引五乘之異同歸一乘 |
486 | 414 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 二者引五乘之異同歸一乘 |
487 | 414 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 二者引五乘之異同歸一乘 |
488 | 400 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 前四位所治各開為二品 |
489 | 400 | 所 | suǒ | an office; an institute | 前四位所治各開為二品 |
490 | 400 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 前四位所治各開為二品 |
491 | 400 | 所 | suǒ | it | 前四位所治各開為二品 |
492 | 400 | 所 | suǒ | if; supposing | 前四位所治各開為二品 |
493 | 400 | 所 | suǒ | a few; various; some | 前四位所治各開為二品 |
494 | 400 | 所 | suǒ | a place; a location | 前四位所治各開為二品 |
495 | 400 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 前四位所治各開為二品 |
496 | 400 | 所 | suǒ | that which | 前四位所治各開為二品 |
497 | 400 | 所 | suǒ | an ordinal number | 前四位所治各開為二品 |
498 | 400 | 所 | suǒ | meaning | 前四位所治各開為二品 |
499 | 400 | 所 | suǒ | garrison | 前四位所治各開為二品 |
500 | 400 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 前四位所治各開為二品 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
明 |
|
|
|
是 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
三 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
北方 | 98 | The North | |
悲者 | 98 | Karunya | |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长安 | 長安 | 99 |
|
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple |
道教 | 100 | Taosim | |
道融 | 100 | Daorong | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
德文 | 100 | German (language) | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多宝塔 | 多寶塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法华玄论 | 法華玄論 | 102 | Fa Hua Xuan Lun |
法华宗 | 法華宗 | 102 | Nichiren sect |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
光世音 | 103 | Avalokitesvara | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河西 | 104 | Hexi | |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
惠能 | 104 | Hui Neng | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
江右 | 106 | Jiangyou | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
静山 | 靜山 | 106 | Cheng San |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
拘尸那城 | 106 |
|
|
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开远 | 開遠 | 107 | Kaiyuan |
空也 | 107 | Kūya | |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
莲华经 | 蓮華經 | 76 | The Lotus Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
毛诗 | 毛詩 | 77 | Mao Shi |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙源 | 109 | Miao Yuan | |
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
祕密藏经 | 祕密藏經 | 109 | Tathāgatagarbha sūtra |
名僧传 | 名僧傳 | 109 | Biographies of Famous Monks |
明王 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明山 | 109 | Mingshan | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
普门 | 普門 | 80 |
|
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
青龙 | 青龍 | 113 |
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
僧弼 | 僧弼 | 115 | Seng Bi |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧祇部 | 115 | Mahasamghika | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
师会 | 師會 | 115 |
|
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十七地论 | 十七地論 | 115 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
四平 | 115 | Siping | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
昙度 | 曇度 | 116 | Tan Du; Tandu |
昙摩罗刹 | 曇摩羅剎 | 116 | Dharmarakṣa |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通化 | 116 | Tonghua | |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
渭 | 119 | Wei River | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小品经 | 小品經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
心经 | 心經 | 88 |
|
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须真天子经 | 須真天子經 | 120 | Deva Suvikrāntacintā Sūtra; Xu Zhen Tianzi Jing |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印法师 | 印法師 | 121 | Yin Fashi |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
印加 | 121 | Inca Civilization | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
永明 | 121 | Yongming | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
禹 | 121 |
|
|
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
长宁 | 長寧 | 122 | Changning |
震旦 | 122 | China | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
中兴寺 | 中興寺 | 122 | Zhongxing Temple |
周文 | 122 | Zhou Script; Great Seal Script | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
子夏 | 122 | Master Xia | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1250.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败根 | 敗根 | 98 | roots of defeat |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
谤法 | 謗法 | 98 |
|
半偈 | 98 | half a verse | |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
遍主 | 98 | vibhu | |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
赤华 | 赤華 | 99 | mandārava flower; mandāra flower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大赤华 | 大赤華 | 100 | mahāmandārava flower |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定身 | 100 | body of meditation | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二而一 | 195 | they are different, yet the same | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
华严净土 | 華嚴淨土 | 104 | Avatamsaka Pure Land |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
驾以白牛 | 駕以白牛 | 106 | yoked with white bullocks |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
劫波 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
九品 | 106 | nine grades | |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
鹿苑时 | 鹿苑時 | 108 | Deer Park period; Āgama period |
略明 | 108 | brief explaination | |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明术 | 明術 | 109 | learning; magical skill |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
平道教 | 112 | level teaching | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普拔 | 112 | pariṇāyaka | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七支 | 113 | seven branches | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取分 | 113 | vision part | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若我但以神力及智慧力 | 114 | if only by my spiritual power and my power of wisdom | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三部 | 115 | three divisions | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
是诸千二百心自在者 | 是諸千二百心自在者 | 115 | the one thousand and two hundred beings whose minds are free |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十地住 | 115 | ten abodes | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
事密 | 115 | esoteric practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四车 | 四車 | 115 | four carts |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
他心通 | 116 |
|
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀耳 | 116 | sandalwood; candana | |
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五宗 | 119 | five schools | |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药病相治 | 藥病相治 | 121 | the interrelation between medicine and disease |
要行 | 121 | essential conduct | |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一机一境 | 一機一境 | 121 | one capacity, one perspective |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
意许 | 意許 | 121 | an implicit viewpoint |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
抑扬教 | 抑揚教 | 121 | gradual teachings |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众人前入化城 | 眾人前入化城 | 122 | They enter that magic city |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |