Glossary and Vocabulary for Fa Hua Jing Yi Ji 法華經義記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2753 | 也 | yě | ya | 是長行與偈為兩段也 |
2 | 1917 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明第三行 |
3 | 1917 | 明 | míng | Ming | 次明第三行 |
4 | 1917 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明第三行 |
5 | 1917 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明第三行 |
6 | 1917 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明第三行 |
7 | 1917 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明第三行 |
8 | 1917 | 明 | míng | consecrated | 次明第三行 |
9 | 1917 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明第三行 |
10 | 1917 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明第三行 |
11 | 1917 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明第三行 |
12 | 1917 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明第三行 |
13 | 1917 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明第三行 |
14 | 1917 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明第三行 |
15 | 1917 | 明 | míng | fame; renown | 次明第三行 |
16 | 1917 | 明 | míng | open; public | 次明第三行 |
17 | 1917 | 明 | míng | clear | 次明第三行 |
18 | 1917 | 明 | míng | to become proficient | 次明第三行 |
19 | 1917 | 明 | míng | to be proficient | 次明第三行 |
20 | 1917 | 明 | míng | virtuous | 次明第三行 |
21 | 1917 | 明 | míng | open and honest | 次明第三行 |
22 | 1917 | 明 | míng | clean; neat | 次明第三行 |
23 | 1917 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明第三行 |
24 | 1917 | 明 | míng | next; afterwards | 次明第三行 |
25 | 1917 | 明 | míng | positive | 次明第三行 |
26 | 1917 | 明 | míng | Clear | 次明第三行 |
27 | 1917 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明第三行 |
28 | 1836 | 之 | zhī | to go | 安樂行品之餘 |
29 | 1836 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安樂行品之餘 |
30 | 1836 | 之 | zhī | is | 安樂行品之餘 |
31 | 1836 | 之 | zhī | to use | 安樂行品之餘 |
32 | 1836 | 之 | zhī | Zhi | 安樂行品之餘 |
33 | 1836 | 之 | zhī | winding | 安樂行品之餘 |
34 | 1646 | 言 | yán | to speak; to say; said | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
35 | 1646 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
36 | 1646 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
37 | 1646 | 言 | yán | phrase; sentence | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
38 | 1646 | 言 | yán | a word; a syllable | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
39 | 1646 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
40 | 1646 | 言 | yán | to regard as | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
41 | 1646 | 言 | yán | to act as | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
42 | 1646 | 言 | yán | word; vacana | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
43 | 1646 | 言 | yán | speak; vad | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
44 | 1630 | 者 | zhě | ca | 有兩段者 |
45 | 1596 | 下 | xià | bottom | 下五行是不輕小 |
46 | 1596 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下五行是不輕小 |
47 | 1596 | 下 | xià | to announce | 下五行是不輕小 |
48 | 1596 | 下 | xià | to do | 下五行是不輕小 |
49 | 1596 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下五行是不輕小 |
50 | 1596 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下五行是不輕小 |
51 | 1596 | 下 | xià | inside | 下五行是不輕小 |
52 | 1596 | 下 | xià | an aspect | 下五行是不輕小 |
53 | 1596 | 下 | xià | a certain time | 下五行是不輕小 |
54 | 1596 | 下 | xià | to capture; to take | 下五行是不輕小 |
55 | 1596 | 下 | xià | to put in | 下五行是不輕小 |
56 | 1596 | 下 | xià | to enter | 下五行是不輕小 |
57 | 1596 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下五行是不輕小 |
58 | 1596 | 下 | xià | to finish work or school | 下五行是不輕小 |
59 | 1596 | 下 | xià | to go | 下五行是不輕小 |
60 | 1596 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下五行是不輕小 |
61 | 1596 | 下 | xià | to modestly decline | 下五行是不輕小 |
62 | 1596 | 下 | xià | to produce | 下五行是不輕小 |
63 | 1596 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下五行是不輕小 |
64 | 1596 | 下 | xià | to decide | 下五行是不輕小 |
65 | 1596 | 下 | xià | to be less than | 下五行是不輕小 |
66 | 1596 | 下 | xià | humble; lowly | 下五行是不輕小 |
67 | 1596 | 下 | xià | below; adhara | 下五行是不輕小 |
68 | 1596 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下五行是不輕小 |
69 | 1346 | 第二 | dì èr | second | 第二 |
70 | 1346 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二 |
71 | 1263 | 中 | zhōng | middle | 此下是長行中第三 |
72 | 1263 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此下是長行中第三 |
73 | 1263 | 中 | zhōng | China | 此下是長行中第三 |
74 | 1263 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此下是長行中第三 |
75 | 1263 | 中 | zhōng | midday | 此下是長行中第三 |
76 | 1263 | 中 | zhōng | inside | 此下是長行中第三 |
77 | 1263 | 中 | zhōng | during | 此下是長行中第三 |
78 | 1263 | 中 | zhōng | Zhong | 此下是長行中第三 |
79 | 1263 | 中 | zhōng | intermediary | 此下是長行中第三 |
80 | 1263 | 中 | zhōng | half | 此下是長行中第三 |
81 | 1263 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此下是長行中第三 |
82 | 1263 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此下是長行中第三 |
83 | 1263 | 中 | zhòng | to obtain | 此下是長行中第三 |
84 | 1263 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此下是長行中第三 |
85 | 1263 | 中 | zhōng | middle | 此下是長行中第三 |
86 | 1188 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此行以離惡為體 |
87 | 1188 | 為 | wéi | to change into; to become | 此行以離惡為體 |
88 | 1188 | 為 | wéi | to be; is | 此行以離惡為體 |
89 | 1188 | 為 | wéi | to do | 此行以離惡為體 |
90 | 1188 | 為 | wèi | to support; to help | 此行以離惡為體 |
91 | 1188 | 為 | wéi | to govern | 此行以離惡為體 |
92 | 1188 | 為 | wèi | to be; bhū | 此行以離惡為體 |
93 | 1173 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌也 |
94 | 1173 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌也 |
95 | 1173 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌也 |
96 | 1173 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌也 |
97 | 1173 | 頌 | sòng | a divination | 頌也 |
98 | 1173 | 頌 | sòng | to recite | 頌也 |
99 | 1173 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌也 |
100 | 1173 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌也 |
101 | 1158 | 今 | jīn | today; present; now | 今且就長行之中自 |
102 | 1158 | 今 | jīn | Jin | 今且就長行之中自 |
103 | 1158 | 今 | jīn | modern | 今且就長行之中自 |
104 | 1158 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且就長行之中自 |
105 | 991 | 行 | xíng | to walk | 次明第三行 |
106 | 991 | 行 | xíng | capable; competent | 次明第三行 |
107 | 991 | 行 | háng | profession | 次明第三行 |
108 | 991 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 次明第三行 |
109 | 991 | 行 | xíng | to travel | 次明第三行 |
110 | 991 | 行 | xìng | actions; conduct | 次明第三行 |
111 | 991 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 次明第三行 |
112 | 991 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 次明第三行 |
113 | 991 | 行 | háng | horizontal line | 次明第三行 |
114 | 991 | 行 | héng | virtuous deeds | 次明第三行 |
115 | 991 | 行 | hàng | a line of trees | 次明第三行 |
116 | 991 | 行 | hàng | bold; steadfast | 次明第三行 |
117 | 991 | 行 | xíng | to move | 次明第三行 |
118 | 991 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 次明第三行 |
119 | 991 | 行 | xíng | travel | 次明第三行 |
120 | 991 | 行 | xíng | to circulate | 次明第三行 |
121 | 991 | 行 | xíng | running script; running script | 次明第三行 |
122 | 991 | 行 | xíng | temporary | 次明第三行 |
123 | 991 | 行 | háng | rank; order | 次明第三行 |
124 | 991 | 行 | háng | a business; a shop | 次明第三行 |
125 | 991 | 行 | xíng | to depart; to leave | 次明第三行 |
126 | 991 | 行 | xíng | to experience | 次明第三行 |
127 | 991 | 行 | xíng | path; way | 次明第三行 |
128 | 991 | 行 | xíng | xing; ballad | 次明第三行 |
129 | 991 | 行 | xíng | 次明第三行 | |
130 | 991 | 行 | xíng | Practice | 次明第三行 |
131 | 991 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 次明第三行 |
132 | 991 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 次明第三行 |
133 | 991 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 第二譬說 |
134 | 991 | 譬 | pì | to understand | 第二譬說 |
135 | 991 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 第二譬說 |
136 | 991 | 譬 | pì | metaphor; simile | 第二譬說 |
137 | 991 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 第二譬說 |
138 | 986 | 三 | sān | three | 有三段 |
139 | 986 | 三 | sān | third | 有三段 |
140 | 986 | 三 | sān | more than two | 有三段 |
141 | 986 | 三 | sān | very few | 有三段 |
142 | 986 | 三 | sān | San | 有三段 |
143 | 986 | 三 | sān | three; tri | 有三段 |
144 | 986 | 三 | sān | sa | 有三段 |
145 | 986 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三段 |
146 | 943 | 第一 | dì yī | first | 第一正明離惡 |
147 | 943 | 第一 | dì yī | foremost; first | 第一正明離惡 |
148 | 943 | 第一 | dì yī | first; prathama | 第一正明離惡 |
149 | 943 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 第一正明離惡 |
150 | 918 | 二 | èr | two | 二 |
151 | 918 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
152 | 918 | 二 | èr | second | 二 |
153 | 918 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
154 | 918 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
155 | 918 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
156 | 918 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
157 | 863 | 上 | shàng | top; a high position | 然上長行之中本有三段 |
158 | 863 | 上 | shang | top; the position on or above something | 然上長行之中本有三段 |
159 | 863 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 然上長行之中本有三段 |
160 | 863 | 上 | shàng | shang | 然上長行之中本有三段 |
161 | 863 | 上 | shàng | previous; last | 然上長行之中本有三段 |
162 | 863 | 上 | shàng | high; higher | 然上長行之中本有三段 |
163 | 863 | 上 | shàng | advanced | 然上長行之中本有三段 |
164 | 863 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 然上長行之中本有三段 |
165 | 863 | 上 | shàng | time | 然上長行之中本有三段 |
166 | 863 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 然上長行之中本有三段 |
167 | 863 | 上 | shàng | far | 然上長行之中本有三段 |
168 | 863 | 上 | shàng | big; as big as | 然上長行之中本有三段 |
169 | 863 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 然上長行之中本有三段 |
170 | 863 | 上 | shàng | to report | 然上長行之中本有三段 |
171 | 863 | 上 | shàng | to offer | 然上長行之中本有三段 |
172 | 863 | 上 | shàng | to go on stage | 然上長行之中本有三段 |
173 | 863 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 然上長行之中本有三段 |
174 | 863 | 上 | shàng | to install; to erect | 然上長行之中本有三段 |
175 | 863 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 然上長行之中本有三段 |
176 | 863 | 上 | shàng | to burn | 然上長行之中本有三段 |
177 | 863 | 上 | shàng | to remember | 然上長行之中本有三段 |
178 | 863 | 上 | shàng | to add | 然上長行之中本有三段 |
179 | 863 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 然上長行之中本有三段 |
180 | 863 | 上 | shàng | to meet | 然上長行之中本有三段 |
181 | 863 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 然上長行之中本有三段 |
182 | 863 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 然上長行之中本有三段 |
183 | 863 | 上 | shàng | a musical note | 然上長行之中本有三段 |
184 | 863 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 然上長行之中本有三段 |
185 | 833 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
186 | 833 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
187 | 833 | 說 | shuì | to persuade | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
188 | 833 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
189 | 833 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
190 | 833 | 說 | shuō | to claim; to assert | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
191 | 833 | 說 | shuō | allocution | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
192 | 833 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
193 | 833 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
194 | 833 | 說 | shuō | speach; vāda | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
195 | 833 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
196 | 833 | 說 | shuō | to instruct | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
197 | 775 | 正 | zhèng | upright; straight | 第一正明離惡 |
198 | 775 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 第一正明離惡 |
199 | 775 | 正 | zhèng | main; central; primary | 第一正明離惡 |
200 | 775 | 正 | zhèng | fundamental; original | 第一正明離惡 |
201 | 775 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 第一正明離惡 |
202 | 775 | 正 | zhèng | at right angles | 第一正明離惡 |
203 | 775 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 第一正明離惡 |
204 | 775 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 第一正明離惡 |
205 | 775 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 第一正明離惡 |
206 | 775 | 正 | zhèng | positive (charge) | 第一正明離惡 |
207 | 775 | 正 | zhèng | positive (number) | 第一正明離惡 |
208 | 775 | 正 | zhèng | standard | 第一正明離惡 |
209 | 775 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 第一正明離惡 |
210 | 775 | 正 | zhèng | honest | 第一正明離惡 |
211 | 775 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 第一正明離惡 |
212 | 775 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 第一正明離惡 |
213 | 775 | 正 | zhèng | to govern | 第一正明離惡 |
214 | 775 | 正 | zhēng | first month | 第一正明離惡 |
215 | 775 | 正 | zhēng | center of a target | 第一正明離惡 |
216 | 775 | 正 | zhèng | Righteous | 第一正明離惡 |
217 | 775 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 第一正明離惡 |
218 | 772 | 第三 | dì sān | third | 次明第三行 |
219 | 772 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 次明第三行 |
220 | 769 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人實能修善 |
221 | 769 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人實能修善 |
222 | 769 | 人 | rén | a kind of person | 此人實能修善 |
223 | 769 | 人 | rén | everybody | 此人實能修善 |
224 | 769 | 人 | rén | adult | 此人實能修善 |
225 | 769 | 人 | rén | somebody; others | 此人實能修善 |
226 | 769 | 人 | rén | an upright person | 此人實能修善 |
227 | 769 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人實能修善 |
228 | 759 | 一 | yī | one | 一 |
229 | 759 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
230 | 759 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
231 | 759 | 一 | yī | first | 一 |
232 | 759 | 一 | yī | the same | 一 |
233 | 759 | 一 | yī | sole; single | 一 |
234 | 759 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
235 | 759 | 一 | yī | Yi | 一 |
236 | 759 | 一 | yī | other | 一 |
237 | 759 | 一 | yī | to unify | 一 |
238 | 759 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
239 | 759 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
240 | 759 | 一 | yī | one; eka | 一 |
241 | 697 | 義 | yì | meaning; sense | 妙法蓮華經義記卷第八 |
242 | 697 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 妙法蓮華經義記卷第八 |
243 | 697 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 妙法蓮華經義記卷第八 |
244 | 697 | 義 | yì | chivalry; generosity | 妙法蓮華經義記卷第八 |
245 | 697 | 義 | yì | just; righteous | 妙法蓮華經義記卷第八 |
246 | 697 | 義 | yì | adopted | 妙法蓮華經義記卷第八 |
247 | 697 | 義 | yì | a relationship | 妙法蓮華經義記卷第八 |
248 | 697 | 義 | yì | volunteer | 妙法蓮華經義記卷第八 |
249 | 697 | 義 | yì | something suitable | 妙法蓮華經義記卷第八 |
250 | 697 | 義 | yì | a martyr | 妙法蓮華經義記卷第八 |
251 | 697 | 義 | yì | a law | 妙法蓮華經義記卷第八 |
252 | 697 | 義 | yì | Yi | 妙法蓮華經義記卷第八 |
253 | 697 | 義 | yì | Righteousness | 妙法蓮華經義記卷第八 |
254 | 697 | 義 | yì | aim; artha | 妙法蓮華經義記卷第八 |
255 | 675 | 亦 | yì | Yi | 亦勿輕罵學佛 |
256 | 671 | 段 | duàn | to batter; to hammer | 有兩段者 |
257 | 671 | 段 | duàn | to break apart | 有兩段者 |
258 | 671 | 段 | duàn | a section | 有兩段者 |
259 | 671 | 段 | duàn | a fragment | 有兩段者 |
260 | 671 | 段 | duàn | Duan | 有兩段者 |
261 | 671 | 段 | duàn | to forge metal | 有兩段者 |
262 | 671 | 段 | duàn | fragment; piece of cloth; paṭa | 有兩段者 |
263 | 652 | 不 | bù | infix potential marker | 若不修善無容離惡也 |
264 | 647 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以下明得果安樂之相也 |
265 | 647 | 得 | děi | to want to; to need to | 以下明得果安樂之相也 |
266 | 647 | 得 | děi | must; ought to | 以下明得果安樂之相也 |
267 | 647 | 得 | dé | de | 以下明得果安樂之相也 |
268 | 647 | 得 | de | infix potential marker | 以下明得果安樂之相也 |
269 | 647 | 得 | dé | to result in | 以下明得果安樂之相也 |
270 | 647 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以下明得果安樂之相也 |
271 | 647 | 得 | dé | to be satisfied | 以下明得果安樂之相也 |
272 | 647 | 得 | dé | to be finished | 以下明得果安樂之相也 |
273 | 647 | 得 | děi | satisfying | 以下明得果安樂之相也 |
274 | 647 | 得 | dé | to contract | 以下明得果安樂之相也 |
275 | 647 | 得 | dé | to hear | 以下明得果安樂之相也 |
276 | 647 | 得 | dé | to have; there is | 以下明得果安樂之相也 |
277 | 647 | 得 | dé | marks time passed | 以下明得果安樂之相也 |
278 | 647 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以下明得果安樂之相也 |
279 | 630 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛密藏 |
280 | 630 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛密藏 |
281 | 630 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛密藏 |
282 | 630 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛密藏 |
283 | 630 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛密藏 |
284 | 630 | 佛 | fó | Buddha | 佛密藏 |
285 | 630 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛密藏 |
286 | 602 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
287 | 602 | 即 | jí | at that time | 即 |
288 | 602 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
289 | 602 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
290 | 602 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
291 | 594 | 所 | suǒ | a few; various; some | 只自所悅人情也 |
292 | 594 | 所 | suǒ | a place; a location | 只自所悅人情也 |
293 | 594 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 只自所悅人情也 |
294 | 594 | 所 | suǒ | an ordinal number | 只自所悅人情也 |
295 | 594 | 所 | suǒ | meaning | 只自所悅人情也 |
296 | 594 | 所 | suǒ | garrison | 只自所悅人情也 |
297 | 594 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 只自所悅人情也 |
298 | 583 | 合 | hé | to join; to combine | 合也 |
299 | 583 | 合 | hé | to close | 合也 |
300 | 583 | 合 | hé | to agree with; equal to | 合也 |
301 | 583 | 合 | hé | to gather | 合也 |
302 | 583 | 合 | hé | whole | 合也 |
303 | 583 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 合也 |
304 | 583 | 合 | hé | a musical note | 合也 |
305 | 583 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 合也 |
306 | 583 | 合 | hé | to fight | 合也 |
307 | 583 | 合 | hé | to conclude | 合也 |
308 | 583 | 合 | hé | to be similar to | 合也 |
309 | 583 | 合 | hé | crowded | 合也 |
310 | 583 | 合 | hé | a box | 合也 |
311 | 583 | 合 | hé | to copulate | 合也 |
312 | 583 | 合 | hé | a partner; a spouse | 合也 |
313 | 583 | 合 | hé | harmonious | 合也 |
314 | 583 | 合 | hé | He | 合也 |
315 | 583 | 合 | gè | a container for grain measurement | 合也 |
316 | 583 | 合 | hé | Merge | 合也 |
317 | 583 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 合也 |
318 | 574 | 兩 | liǎng | two | 有兩段者 |
319 | 574 | 兩 | liǎng | a few | 有兩段者 |
320 | 574 | 兩 | liǎng | two; pair; dvi; dvaya | 有兩段者 |
321 | 558 | 從 | cóng | to follow | 第二從 |
322 | 558 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 第二從 |
323 | 558 | 從 | cóng | to participate in something | 第二從 |
324 | 558 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 第二從 |
325 | 558 | 從 | cóng | something secondary | 第二從 |
326 | 558 | 從 | cóng | remote relatives | 第二從 |
327 | 558 | 從 | cóng | secondary | 第二從 |
328 | 558 | 從 | cóng | to go on; to advance | 第二從 |
329 | 558 | 從 | cōng | at ease; informal | 第二從 |
330 | 558 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 第二從 |
331 | 558 | 從 | zòng | to release | 第二從 |
332 | 558 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 第二從 |
333 | 512 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是則如來經法在此人懷抱之內 |
334 | 512 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是則如來經法在此人懷抱之內 |
335 | 512 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是則如來經法在此人懷抱之內 |
336 | 475 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此行以離惡為體 |
337 | 475 | 以 | yǐ | to rely on | 此行以離惡為體 |
338 | 475 | 以 | yǐ | to regard | 此行以離惡為體 |
339 | 475 | 以 | yǐ | to be able to | 此行以離惡為體 |
340 | 475 | 以 | yǐ | to order; to command | 此行以離惡為體 |
341 | 475 | 以 | yǐ | used after a verb | 此行以離惡為體 |
342 | 475 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此行以離惡為體 |
343 | 475 | 以 | yǐ | Israel | 此行以離惡為體 |
344 | 475 | 以 | yǐ | Yi | 此行以離惡為體 |
345 | 475 | 以 | yǐ | use; yogena | 此行以離惡為體 |
346 | 471 | 半 | bàn | half [of] | 二十行半 |
347 | 471 | 半 | bàn | mid-; in the middle | 二十行半 |
348 | 471 | 半 | bàn | mostly | 二十行半 |
349 | 471 | 半 | bàn | one half | 二十行半 |
350 | 471 | 半 | bàn | half; ardha | 二十行半 |
351 | 471 | 半 | bàn | pan | 二十行半 |
352 | 471 | 先 | xiān | first | 第一先明人愛 |
353 | 471 | 先 | xiān | early; prior; former | 第一先明人愛 |
354 | 471 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 第一先明人愛 |
355 | 471 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 第一先明人愛 |
356 | 471 | 先 | xiān | to start | 第一先明人愛 |
357 | 471 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 第一先明人愛 |
358 | 471 | 先 | xiān | before; in front | 第一先明人愛 |
359 | 471 | 先 | xiān | fundamental; basic | 第一先明人愛 |
360 | 471 | 先 | xiān | Xian | 第一先明人愛 |
361 | 471 | 先 | xiān | ancient; archaic | 第一先明人愛 |
362 | 471 | 先 | xiān | super | 第一先明人愛 |
363 | 471 | 先 | xiān | deceased | 第一先明人愛 |
364 | 471 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 第一先明人愛 |
365 | 468 | 偈 | jì | a verse | 是長行與偈為兩段也 |
366 | 468 | 偈 | jié | martial | 是長行與偈為兩段也 |
367 | 468 | 偈 | jié | brave | 是長行與偈為兩段也 |
368 | 468 | 偈 | jié | swift; hasty | 是長行與偈為兩段也 |
369 | 468 | 偈 | jié | forceful | 是長行與偈為兩段也 |
370 | 468 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 是長行與偈為兩段也 |
371 | 463 | 作 | zuò | to do | 即為上兩種法說作譬也 |
372 | 463 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 即為上兩種法說作譬也 |
373 | 463 | 作 | zuò | to start | 即為上兩種法說作譬也 |
374 | 463 | 作 | zuò | a writing; a work | 即為上兩種法說作譬也 |
375 | 463 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 即為上兩種法說作譬也 |
376 | 463 | 作 | zuō | to create; to make | 即為上兩種法說作譬也 |
377 | 463 | 作 | zuō | a workshop | 即為上兩種法說作譬也 |
378 | 463 | 作 | zuō | to write; to compose | 即為上兩種法說作譬也 |
379 | 463 | 作 | zuò | to rise | 即為上兩種法說作譬也 |
380 | 463 | 作 | zuò | to be aroused | 即為上兩種法說作譬也 |
381 | 463 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 即為上兩種法說作譬也 |
382 | 463 | 作 | zuò | to regard as | 即為上兩種法說作譬也 |
383 | 463 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 即為上兩種法說作譬也 |
384 | 444 | 見 | jiàn | to see | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
385 | 444 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
386 | 444 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
387 | 444 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
388 | 444 | 見 | jiàn | to listen to | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
389 | 444 | 見 | jiàn | to meet | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
390 | 444 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
391 | 444 | 見 | jiàn | let me; kindly | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
392 | 444 | 見 | jiàn | Jian | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
393 | 444 | 見 | xiàn | to appear | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
394 | 444 | 見 | xiàn | to introduce | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
395 | 444 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
396 | 444 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 文殊如轉輪王見諸比丘眾 |
397 | 425 | 本 | běn | to be one's own | 然上長行之中本有三段 |
398 | 425 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 然上長行之中本有三段 |
399 | 425 | 本 | běn | the roots of a plant | 然上長行之中本有三段 |
400 | 425 | 本 | běn | capital | 然上長行之中本有三段 |
401 | 425 | 本 | běn | main; central; primary | 然上長行之中本有三段 |
402 | 425 | 本 | běn | according to | 然上長行之中本有三段 |
403 | 425 | 本 | běn | a version; an edition | 然上長行之中本有三段 |
404 | 425 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 然上長行之中本有三段 |
405 | 425 | 本 | běn | a book | 然上長行之中本有三段 |
406 | 425 | 本 | běn | trunk of a tree | 然上長行之中本有三段 |
407 | 425 | 本 | běn | to investigate the root of | 然上長行之中本有三段 |
408 | 425 | 本 | běn | a manuscript for a play | 然上長行之中本有三段 |
409 | 425 | 本 | běn | Ben | 然上長行之中本有三段 |
410 | 425 | 本 | běn | root; origin; mula | 然上長行之中本有三段 |
411 | 425 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 然上長行之中本有三段 |
412 | 425 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 然上長行之中本有三段 |
413 | 420 | 但 | dàn | Dan | 但初正明安樂 |
414 | 399 | 四 | sì | four | 四 |
415 | 399 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
416 | 399 | 四 | sì | fourth | 四 |
417 | 399 | 四 | sì | Si | 四 |
418 | 399 | 四 | sì | four; catur | 四 |
419 | 399 | 子 | zǐ | child; son | 第二作父少子老譬 |
420 | 399 | 子 | zǐ | egg; newborn | 第二作父少子老譬 |
421 | 399 | 子 | zǐ | first earthly branch | 第二作父少子老譬 |
422 | 399 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 第二作父少子老譬 |
423 | 399 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 第二作父少子老譬 |
424 | 399 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 第二作父少子老譬 |
425 | 399 | 子 | zǐ | master | 第二作父少子老譬 |
426 | 399 | 子 | zǐ | viscount | 第二作父少子老譬 |
427 | 399 | 子 | zi | you; your honor | 第二作父少子老譬 |
428 | 399 | 子 | zǐ | masters | 第二作父少子老譬 |
429 | 399 | 子 | zǐ | person | 第二作父少子老譬 |
430 | 399 | 子 | zǐ | young | 第二作父少子老譬 |
431 | 399 | 子 | zǐ | seed | 第二作父少子老譬 |
432 | 399 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 第二作父少子老譬 |
433 | 399 | 子 | zǐ | a copper coin | 第二作父少子老譬 |
434 | 399 | 子 | zǐ | female dragonfly | 第二作父少子老譬 |
435 | 399 | 子 | zǐ | constituent | 第二作父少子老譬 |
436 | 399 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 第二作父少子老譬 |
437 | 399 | 子 | zǐ | dear | 第二作父少子老譬 |
438 | 399 | 子 | zǐ | little one | 第二作父少子老譬 |
439 | 399 | 子 | zǐ | son; putra | 第二作父少子老譬 |
440 | 399 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 第二作父少子老譬 |
441 | 394 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 以下明得果安樂之相也 |
442 | 394 | 果 | guǒ | fruit | 以下明得果安樂之相也 |
443 | 394 | 果 | guǒ | to eat until full | 以下明得果安樂之相也 |
444 | 394 | 果 | guǒ | to realize | 以下明得果安樂之相也 |
445 | 394 | 果 | guǒ | a fruit tree | 以下明得果安樂之相也 |
446 | 394 | 果 | guǒ | resolute; determined | 以下明得果安樂之相也 |
447 | 394 | 果 | guǒ | Fruit | 以下明得果安樂之相也 |
448 | 394 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 以下明得果安樂之相也 |
449 | 387 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 以下則明修善 |
450 | 387 | 則 | zé | a grade; a level | 以下則明修善 |
451 | 387 | 則 | zé | an example; a model | 以下則明修善 |
452 | 387 | 則 | zé | a weighing device | 以下則明修善 |
453 | 387 | 則 | zé | to grade; to rank | 以下則明修善 |
454 | 387 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 以下則明修善 |
455 | 387 | 則 | zé | to do | 以下則明修善 |
456 | 387 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 以下則明修善 |
457 | 382 | 第四 | dì sì | fourth | 次解第四安樂行 |
458 | 382 | 第四 | dì sì | fourth; caturtha | 次解第四安樂行 |
459 | 382 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 通釋形教兩益物 |
460 | 382 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 通釋形教兩益物 |
461 | 382 | 教 | jiào | to make; to cause | 通釋形教兩益物 |
462 | 382 | 教 | jiào | religion | 通釋形教兩益物 |
463 | 382 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 通釋形教兩益物 |
464 | 382 | 教 | jiào | Jiao | 通釋形教兩益物 |
465 | 382 | 教 | jiào | a directive; an order | 通釋形教兩益物 |
466 | 382 | 教 | jiào | to urge; to incite | 通釋形教兩益物 |
467 | 382 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 通釋形教兩益物 |
468 | 382 | 教 | jiào | etiquette | 通釋形教兩益物 |
469 | 382 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 通釋形教兩益物 |
470 | 378 | 我 | wǒ | self | 我滅度後 |
471 | 378 | 我 | wǒ | [my] dear | 我滅度後 |
472 | 378 | 我 | wǒ | Wo | 我滅度後 |
473 | 378 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我滅度後 |
474 | 378 | 我 | wǒ | ga | 我滅度後 |
475 | 377 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又亦不應戲論諸法有所諍競 |
476 | 372 | 於 | yú | to go; to | 當於一切眾 |
477 | 372 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 當於一切眾 |
478 | 372 | 於 | yú | Yu | 當於一切眾 |
479 | 372 | 於 | wū | a crow | 當於一切眾 |
480 | 364 | 開 | kāi | to open | 開 |
481 | 364 | 開 | kāi | Kai | 開 |
482 | 364 | 開 | kāi | to hold an event | 開 |
483 | 364 | 開 | kāi | to drive; to operate | 開 |
484 | 364 | 開 | kāi | to boil | 開 |
485 | 364 | 開 | kāi | to melt | 開 |
486 | 364 | 開 | kāi | to come loose; to break open | 開 |
487 | 364 | 開 | kāi | to depart; to move | 開 |
488 | 364 | 開 | kāi | to write | 開 |
489 | 364 | 開 | kāi | to issue | 開 |
490 | 364 | 開 | kāi | to lift restrictions | 開 |
491 | 364 | 開 | kāi | indicates expansion or continuation of a process | 開 |
492 | 364 | 開 | kāi | to switch on | 開 |
493 | 364 | 開 | kāi | to run; to set up | 開 |
494 | 364 | 開 | kāi | to fire | 開 |
495 | 364 | 開 | kāi | to eat | 開 |
496 | 364 | 開 | kāi | to clear | 開 |
497 | 364 | 開 | kāi | to divide | 開 |
498 | 364 | 開 | kāi | a division of standard size paper | 開 |
499 | 364 | 開 | kāi | to develop land; to reclaim land | 開 |
500 | 364 | 開 | kāi | to reveal; to display | 開 |
Frequencies of all Words
Top 1256
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2753 | 也 | yě | also; too | 是長行與偈為兩段也 |
2 | 2753 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 是長行與偈為兩段也 |
3 | 2753 | 也 | yě | either | 是長行與偈為兩段也 |
4 | 2753 | 也 | yě | even | 是長行與偈為兩段也 |
5 | 2753 | 也 | yě | used to soften the tone | 是長行與偈為兩段也 |
6 | 2753 | 也 | yě | used for emphasis | 是長行與偈為兩段也 |
7 | 2753 | 也 | yě | used to mark contrast | 是長行與偈為兩段也 |
8 | 2753 | 也 | yě | used to mark compromise | 是長行與偈為兩段也 |
9 | 2753 | 也 | yě | ya | 是長行與偈為兩段也 |
10 | 2670 | 此 | cǐ | this; these | 此行以離惡為體 |
11 | 2670 | 此 | cǐ | in this way | 此行以離惡為體 |
12 | 2670 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此行以離惡為體 |
13 | 2670 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此行以離惡為體 |
14 | 2670 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此行以離惡為體 |
15 | 2077 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有兩段者 |
16 | 2077 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有兩段者 |
17 | 2077 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有兩段者 |
18 | 2077 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有兩段者 |
19 | 2077 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有兩段者 |
20 | 2077 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有兩段者 |
21 | 2077 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有兩段者 |
22 | 2077 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有兩段者 |
23 | 2077 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有兩段者 |
24 | 2077 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有兩段者 |
25 | 2077 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有兩段者 |
26 | 2077 | 有 | yǒu | abundant | 有兩段者 |
27 | 2077 | 有 | yǒu | purposeful | 有兩段者 |
28 | 2077 | 有 | yǒu | You | 有兩段者 |
29 | 2077 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有兩段者 |
30 | 2077 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有兩段者 |
31 | 1931 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是長行與偈為兩段也 |
32 | 1931 | 是 | shì | is exactly | 是長行與偈為兩段也 |
33 | 1931 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是長行與偈為兩段也 |
34 | 1931 | 是 | shì | this; that; those | 是長行與偈為兩段也 |
35 | 1931 | 是 | shì | really; certainly | 是長行與偈為兩段也 |
36 | 1931 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是長行與偈為兩段也 |
37 | 1931 | 是 | shì | true | 是長行與偈為兩段也 |
38 | 1931 | 是 | shì | is; has; exists | 是長行與偈為兩段也 |
39 | 1931 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是長行與偈為兩段也 |
40 | 1931 | 是 | shì | a matter; an affair | 是長行與偈為兩段也 |
41 | 1931 | 是 | shì | Shi | 是長行與偈為兩段也 |
42 | 1931 | 是 | shì | is; bhū | 是長行與偈為兩段也 |
43 | 1931 | 是 | shì | this; idam | 是長行與偈為兩段也 |
44 | 1917 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明第三行 |
45 | 1917 | 明 | míng | Ming | 次明第三行 |
46 | 1917 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明第三行 |
47 | 1917 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明第三行 |
48 | 1917 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明第三行 |
49 | 1917 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明第三行 |
50 | 1917 | 明 | míng | consecrated | 次明第三行 |
51 | 1917 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明第三行 |
52 | 1917 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明第三行 |
53 | 1917 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明第三行 |
54 | 1917 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明第三行 |
55 | 1917 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明第三行 |
56 | 1917 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明第三行 |
57 | 1917 | 明 | míng | fame; renown | 次明第三行 |
58 | 1917 | 明 | míng | open; public | 次明第三行 |
59 | 1917 | 明 | míng | clear | 次明第三行 |
60 | 1917 | 明 | míng | to become proficient | 次明第三行 |
61 | 1917 | 明 | míng | to be proficient | 次明第三行 |
62 | 1917 | 明 | míng | virtuous | 次明第三行 |
63 | 1917 | 明 | míng | open and honest | 次明第三行 |
64 | 1917 | 明 | míng | clean; neat | 次明第三行 |
65 | 1917 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明第三行 |
66 | 1917 | 明 | míng | next; afterwards | 次明第三行 |
67 | 1917 | 明 | míng | positive | 次明第三行 |
68 | 1917 | 明 | míng | Clear | 次明第三行 |
69 | 1917 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明第三行 |
70 | 1836 | 之 | zhī | him; her; them; that | 安樂行品之餘 |
71 | 1836 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 安樂行品之餘 |
72 | 1836 | 之 | zhī | to go | 安樂行品之餘 |
73 | 1836 | 之 | zhī | this; that | 安樂行品之餘 |
74 | 1836 | 之 | zhī | genetive marker | 安樂行品之餘 |
75 | 1836 | 之 | zhī | it | 安樂行品之餘 |
76 | 1836 | 之 | zhī | in; in regards to | 安樂行品之餘 |
77 | 1836 | 之 | zhī | all | 安樂行品之餘 |
78 | 1836 | 之 | zhī | and | 安樂行品之餘 |
79 | 1836 | 之 | zhī | however | 安樂行品之餘 |
80 | 1836 | 之 | zhī | if | 安樂行品之餘 |
81 | 1836 | 之 | zhī | then | 安樂行品之餘 |
82 | 1836 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安樂行品之餘 |
83 | 1836 | 之 | zhī | is | 安樂行品之餘 |
84 | 1836 | 之 | zhī | to use | 安樂行品之餘 |
85 | 1836 | 之 | zhī | Zhi | 安樂行品之餘 |
86 | 1836 | 之 | zhī | winding | 安樂行品之餘 |
87 | 1646 | 言 | yán | to speak; to say; said | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
88 | 1646 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
89 | 1646 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
90 | 1646 | 言 | yán | a particle with no meaning | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
91 | 1646 | 言 | yán | phrase; sentence | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
92 | 1646 | 言 | yán | a word; a syllable | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
93 | 1646 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
94 | 1646 | 言 | yán | to regard as | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
95 | 1646 | 言 | yán | to act as | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
96 | 1646 | 言 | yán | word; vacana | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
97 | 1646 | 言 | yán | speak; vad | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
98 | 1630 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有兩段者 |
99 | 1630 | 者 | zhě | that | 有兩段者 |
100 | 1630 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有兩段者 |
101 | 1630 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有兩段者 |
102 | 1630 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有兩段者 |
103 | 1630 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有兩段者 |
104 | 1630 | 者 | zhuó | according to | 有兩段者 |
105 | 1630 | 者 | zhě | ca | 有兩段者 |
106 | 1596 | 下 | xià | next | 下五行是不輕小 |
107 | 1596 | 下 | xià | bottom | 下五行是不輕小 |
108 | 1596 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下五行是不輕小 |
109 | 1596 | 下 | xià | measure word for time | 下五行是不輕小 |
110 | 1596 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下五行是不輕小 |
111 | 1596 | 下 | xià | to announce | 下五行是不輕小 |
112 | 1596 | 下 | xià | to do | 下五行是不輕小 |
113 | 1596 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下五行是不輕小 |
114 | 1596 | 下 | xià | under; below | 下五行是不輕小 |
115 | 1596 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下五行是不輕小 |
116 | 1596 | 下 | xià | inside | 下五行是不輕小 |
117 | 1596 | 下 | xià | an aspect | 下五行是不輕小 |
118 | 1596 | 下 | xià | a certain time | 下五行是不輕小 |
119 | 1596 | 下 | xià | a time; an instance | 下五行是不輕小 |
120 | 1596 | 下 | xià | to capture; to take | 下五行是不輕小 |
121 | 1596 | 下 | xià | to put in | 下五行是不輕小 |
122 | 1596 | 下 | xià | to enter | 下五行是不輕小 |
123 | 1596 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下五行是不輕小 |
124 | 1596 | 下 | xià | to finish work or school | 下五行是不輕小 |
125 | 1596 | 下 | xià | to go | 下五行是不輕小 |
126 | 1596 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下五行是不輕小 |
127 | 1596 | 下 | xià | to modestly decline | 下五行是不輕小 |
128 | 1596 | 下 | xià | to produce | 下五行是不輕小 |
129 | 1596 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下五行是不輕小 |
130 | 1596 | 下 | xià | to decide | 下五行是不輕小 |
131 | 1596 | 下 | xià | to be less than | 下五行是不輕小 |
132 | 1596 | 下 | xià | humble; lowly | 下五行是不輕小 |
133 | 1596 | 下 | xià | below; adhara | 下五行是不輕小 |
134 | 1596 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下五行是不輕小 |
135 | 1346 | 第二 | dì èr | second | 第二 |
136 | 1346 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二 |
137 | 1263 | 中 | zhōng | middle | 此下是長行中第三 |
138 | 1263 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此下是長行中第三 |
139 | 1263 | 中 | zhōng | China | 此下是長行中第三 |
140 | 1263 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此下是長行中第三 |
141 | 1263 | 中 | zhōng | in; amongst | 此下是長行中第三 |
142 | 1263 | 中 | zhōng | midday | 此下是長行中第三 |
143 | 1263 | 中 | zhōng | inside | 此下是長行中第三 |
144 | 1263 | 中 | zhōng | during | 此下是長行中第三 |
145 | 1263 | 中 | zhōng | Zhong | 此下是長行中第三 |
146 | 1263 | 中 | zhōng | intermediary | 此下是長行中第三 |
147 | 1263 | 中 | zhōng | half | 此下是長行中第三 |
148 | 1263 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此下是長行中第三 |
149 | 1263 | 中 | zhōng | while | 此下是長行中第三 |
150 | 1263 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此下是長行中第三 |
151 | 1263 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此下是長行中第三 |
152 | 1263 | 中 | zhòng | to obtain | 此下是長行中第三 |
153 | 1263 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此下是長行中第三 |
154 | 1263 | 中 | zhōng | middle | 此下是長行中第三 |
155 | 1188 | 為 | wèi | for; to | 此行以離惡為體 |
156 | 1188 | 為 | wèi | because of | 此行以離惡為體 |
157 | 1188 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此行以離惡為體 |
158 | 1188 | 為 | wéi | to change into; to become | 此行以離惡為體 |
159 | 1188 | 為 | wéi | to be; is | 此行以離惡為體 |
160 | 1188 | 為 | wéi | to do | 此行以離惡為體 |
161 | 1188 | 為 | wèi | for | 此行以離惡為體 |
162 | 1188 | 為 | wèi | because of; for; to | 此行以離惡為體 |
163 | 1188 | 為 | wèi | to | 此行以離惡為體 |
164 | 1188 | 為 | wéi | in a passive construction | 此行以離惡為體 |
165 | 1188 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此行以離惡為體 |
166 | 1188 | 為 | wéi | forming an adverb | 此行以離惡為體 |
167 | 1188 | 為 | wéi | to add emphasis | 此行以離惡為體 |
168 | 1188 | 為 | wèi | to support; to help | 此行以離惡為體 |
169 | 1188 | 為 | wéi | to govern | 此行以離惡為體 |
170 | 1188 | 為 | wèi | to be; bhū | 此行以離惡為體 |
171 | 1173 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌也 |
172 | 1173 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌也 |
173 | 1173 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌也 |
174 | 1173 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌也 |
175 | 1173 | 頌 | sòng | a divination | 頌也 |
176 | 1173 | 頌 | sòng | to recite | 頌也 |
177 | 1173 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌也 |
178 | 1173 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌也 |
179 | 1158 | 今 | jīn | today; present; now | 今且就長行之中自 |
180 | 1158 | 今 | jīn | Jin | 今且就長行之中自 |
181 | 1158 | 今 | jīn | modern | 今且就長行之中自 |
182 | 1158 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且就長行之中自 |
183 | 991 | 行 | xíng | to walk | 次明第三行 |
184 | 991 | 行 | xíng | capable; competent | 次明第三行 |
185 | 991 | 行 | háng | profession | 次明第三行 |
186 | 991 | 行 | háng | line; row | 次明第三行 |
187 | 991 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 次明第三行 |
188 | 991 | 行 | xíng | to travel | 次明第三行 |
189 | 991 | 行 | xìng | actions; conduct | 次明第三行 |
190 | 991 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 次明第三行 |
191 | 991 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 次明第三行 |
192 | 991 | 行 | háng | horizontal line | 次明第三行 |
193 | 991 | 行 | héng | virtuous deeds | 次明第三行 |
194 | 991 | 行 | hàng | a line of trees | 次明第三行 |
195 | 991 | 行 | hàng | bold; steadfast | 次明第三行 |
196 | 991 | 行 | xíng | to move | 次明第三行 |
197 | 991 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 次明第三行 |
198 | 991 | 行 | xíng | travel | 次明第三行 |
199 | 991 | 行 | xíng | to circulate | 次明第三行 |
200 | 991 | 行 | xíng | running script; running script | 次明第三行 |
201 | 991 | 行 | xíng | temporary | 次明第三行 |
202 | 991 | 行 | xíng | soon | 次明第三行 |
203 | 991 | 行 | háng | rank; order | 次明第三行 |
204 | 991 | 行 | háng | a business; a shop | 次明第三行 |
205 | 991 | 行 | xíng | to depart; to leave | 次明第三行 |
206 | 991 | 行 | xíng | to experience | 次明第三行 |
207 | 991 | 行 | xíng | path; way | 次明第三行 |
208 | 991 | 行 | xíng | xing; ballad | 次明第三行 |
209 | 991 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 次明第三行 |
210 | 991 | 行 | xíng | 次明第三行 | |
211 | 991 | 行 | xíng | moreover; also | 次明第三行 |
212 | 991 | 行 | xíng | Practice | 次明第三行 |
213 | 991 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 次明第三行 |
214 | 991 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 次明第三行 |
215 | 991 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 第二譬說 |
216 | 991 | 譬 | pì | to understand | 第二譬說 |
217 | 991 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 第二譬說 |
218 | 991 | 譬 | pì | metaphor; simile | 第二譬說 |
219 | 991 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 第二譬說 |
220 | 986 | 三 | sān | three | 有三段 |
221 | 986 | 三 | sān | third | 有三段 |
222 | 986 | 三 | sān | more than two | 有三段 |
223 | 986 | 三 | sān | very few | 有三段 |
224 | 986 | 三 | sān | repeatedly | 有三段 |
225 | 986 | 三 | sān | San | 有三段 |
226 | 986 | 三 | sān | three; tri | 有三段 |
227 | 986 | 三 | sān | sa | 有三段 |
228 | 986 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三段 |
229 | 943 | 第一 | dì yī | first | 第一正明離惡 |
230 | 943 | 第一 | dì yī | foremost; first | 第一正明離惡 |
231 | 943 | 第一 | dì yī | first; prathama | 第一正明離惡 |
232 | 943 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 第一正明離惡 |
233 | 918 | 二 | èr | two | 二 |
234 | 918 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
235 | 918 | 二 | èr | second | 二 |
236 | 918 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
237 | 918 | 二 | èr | another; the other | 二 |
238 | 918 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
239 | 918 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
240 | 918 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
241 | 863 | 上 | shàng | top; a high position | 然上長行之中本有三段 |
242 | 863 | 上 | shang | top; the position on or above something | 然上長行之中本有三段 |
243 | 863 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 然上長行之中本有三段 |
244 | 863 | 上 | shàng | shang | 然上長行之中本有三段 |
245 | 863 | 上 | shàng | previous; last | 然上長行之中本有三段 |
246 | 863 | 上 | shàng | high; higher | 然上長行之中本有三段 |
247 | 863 | 上 | shàng | advanced | 然上長行之中本有三段 |
248 | 863 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 然上長行之中本有三段 |
249 | 863 | 上 | shàng | time | 然上長行之中本有三段 |
250 | 863 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 然上長行之中本有三段 |
251 | 863 | 上 | shàng | far | 然上長行之中本有三段 |
252 | 863 | 上 | shàng | big; as big as | 然上長行之中本有三段 |
253 | 863 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 然上長行之中本有三段 |
254 | 863 | 上 | shàng | to report | 然上長行之中本有三段 |
255 | 863 | 上 | shàng | to offer | 然上長行之中本有三段 |
256 | 863 | 上 | shàng | to go on stage | 然上長行之中本有三段 |
257 | 863 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 然上長行之中本有三段 |
258 | 863 | 上 | shàng | to install; to erect | 然上長行之中本有三段 |
259 | 863 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 然上長行之中本有三段 |
260 | 863 | 上 | shàng | to burn | 然上長行之中本有三段 |
261 | 863 | 上 | shàng | to remember | 然上長行之中本有三段 |
262 | 863 | 上 | shang | on; in | 然上長行之中本有三段 |
263 | 863 | 上 | shàng | upward | 然上長行之中本有三段 |
264 | 863 | 上 | shàng | to add | 然上長行之中本有三段 |
265 | 863 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 然上長行之中本有三段 |
266 | 863 | 上 | shàng | to meet | 然上長行之中本有三段 |
267 | 863 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 然上長行之中本有三段 |
268 | 863 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 然上長行之中本有三段 |
269 | 863 | 上 | shàng | a musical note | 然上長行之中本有三段 |
270 | 863 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 然上長行之中本有三段 |
271 | 833 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
272 | 833 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
273 | 833 | 說 | shuì | to persuade | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
274 | 833 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
275 | 833 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
276 | 833 | 說 | shuō | to claim; to assert | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
277 | 833 | 說 | shuō | allocution | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
278 | 833 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
279 | 833 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
280 | 833 | 說 | shuō | speach; vāda | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
281 | 833 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
282 | 833 | 說 | shuō | to instruct | 正由昔不信言於一佛乘分別說三 |
283 | 775 | 正 | zhèng | upright; straight | 第一正明離惡 |
284 | 775 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 第一正明離惡 |
285 | 775 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 第一正明離惡 |
286 | 775 | 正 | zhèng | main; central; primary | 第一正明離惡 |
287 | 775 | 正 | zhèng | fundamental; original | 第一正明離惡 |
288 | 775 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 第一正明離惡 |
289 | 775 | 正 | zhèng | at right angles | 第一正明離惡 |
290 | 775 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 第一正明離惡 |
291 | 775 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 第一正明離惡 |
292 | 775 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 第一正明離惡 |
293 | 775 | 正 | zhèng | positive (charge) | 第一正明離惡 |
294 | 775 | 正 | zhèng | positive (number) | 第一正明離惡 |
295 | 775 | 正 | zhèng | standard | 第一正明離惡 |
296 | 775 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 第一正明離惡 |
297 | 775 | 正 | zhèng | honest | 第一正明離惡 |
298 | 775 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 第一正明離惡 |
299 | 775 | 正 | zhèng | precisely | 第一正明離惡 |
300 | 775 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 第一正明離惡 |
301 | 775 | 正 | zhèng | to govern | 第一正明離惡 |
302 | 775 | 正 | zhèng | only; just | 第一正明離惡 |
303 | 775 | 正 | zhēng | first month | 第一正明離惡 |
304 | 775 | 正 | zhēng | center of a target | 第一正明離惡 |
305 | 775 | 正 | zhèng | Righteous | 第一正明離惡 |
306 | 775 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 第一正明離惡 |
307 | 772 | 第三 | dì sān | third | 次明第三行 |
308 | 772 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 次明第三行 |
309 | 769 | 人 | rén | person; people; a human being | 此人實能修善 |
310 | 769 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此人實能修善 |
311 | 769 | 人 | rén | a kind of person | 此人實能修善 |
312 | 769 | 人 | rén | everybody | 此人實能修善 |
313 | 769 | 人 | rén | adult | 此人實能修善 |
314 | 769 | 人 | rén | somebody; others | 此人實能修善 |
315 | 769 | 人 | rén | an upright person | 此人實能修善 |
316 | 769 | 人 | rén | person; manuṣya | 此人實能修善 |
317 | 759 | 一 | yī | one | 一 |
318 | 759 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
319 | 759 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
320 | 759 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
321 | 759 | 一 | yì | whole; all | 一 |
322 | 759 | 一 | yī | first | 一 |
323 | 759 | 一 | yī | the same | 一 |
324 | 759 | 一 | yī | each | 一 |
325 | 759 | 一 | yī | certain | 一 |
326 | 759 | 一 | yī | throughout | 一 |
327 | 759 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
328 | 759 | 一 | yī | sole; single | 一 |
329 | 759 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
330 | 759 | 一 | yī | Yi | 一 |
331 | 759 | 一 | yī | other | 一 |
332 | 759 | 一 | yī | to unify | 一 |
333 | 759 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
334 | 759 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
335 | 759 | 一 | yī | or | 一 |
336 | 759 | 一 | yī | one; eka | 一 |
337 | 758 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 是故人天常為法故則愛護人也 |
338 | 758 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 是故人天常為法故則愛護人也 |
339 | 758 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 是故人天常為法故則愛護人也 |
340 | 758 | 故 | gù | to die | 是故人天常為法故則愛護人也 |
341 | 758 | 故 | gù | so; therefore; hence | 是故人天常為法故則愛護人也 |
342 | 758 | 故 | gù | original | 是故人天常為法故則愛護人也 |
343 | 758 | 故 | gù | accident; happening; instance | 是故人天常為法故則愛護人也 |
344 | 758 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 是故人天常為法故則愛護人也 |
345 | 758 | 故 | gù | something in the past | 是故人天常為法故則愛護人也 |
346 | 758 | 故 | gù | deceased; dead | 是故人天常為法故則愛護人也 |
347 | 758 | 故 | gù | still; yet | 是故人天常為法故則愛護人也 |
348 | 758 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 是故人天常為法故則愛護人也 |
349 | 697 | 義 | yì | meaning; sense | 妙法蓮華經義記卷第八 |
350 | 697 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 妙法蓮華經義記卷第八 |
351 | 697 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 妙法蓮華經義記卷第八 |
352 | 697 | 義 | yì | chivalry; generosity | 妙法蓮華經義記卷第八 |
353 | 697 | 義 | yì | just; righteous | 妙法蓮華經義記卷第八 |
354 | 697 | 義 | yì | adopted | 妙法蓮華經義記卷第八 |
355 | 697 | 義 | yì | a relationship | 妙法蓮華經義記卷第八 |
356 | 697 | 義 | yì | volunteer | 妙法蓮華經義記卷第八 |
357 | 697 | 義 | yì | something suitable | 妙法蓮華經義記卷第八 |
358 | 697 | 義 | yì | a martyr | 妙法蓮華經義記卷第八 |
359 | 697 | 義 | yì | a law | 妙法蓮華經義記卷第八 |
360 | 697 | 義 | yì | Yi | 妙法蓮華經義記卷第八 |
361 | 697 | 義 | yì | Righteousness | 妙法蓮華經義記卷第八 |
362 | 697 | 義 | yì | aim; artha | 妙法蓮華經義記卷第八 |
363 | 675 | 亦 | yì | also; too | 亦勿輕罵學佛 |
364 | 675 | 亦 | yì | but | 亦勿輕罵學佛 |
365 | 675 | 亦 | yì | this; he; she | 亦勿輕罵學佛 |
366 | 675 | 亦 | yì | although; even though | 亦勿輕罵學佛 |
367 | 675 | 亦 | yì | already | 亦勿輕罵學佛 |
368 | 675 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦勿輕罵學佛 |
369 | 675 | 亦 | yì | Yi | 亦勿輕罵學佛 |
370 | 671 | 段 | duàn | paragraph; section; segment | 有兩段者 |
371 | 671 | 段 | duàn | to batter; to hammer | 有兩段者 |
372 | 671 | 段 | duàn | to break apart | 有兩段者 |
373 | 671 | 段 | duàn | a section | 有兩段者 |
374 | 671 | 段 | duàn | a fragment | 有兩段者 |
375 | 671 | 段 | duàn | Duan | 有兩段者 |
376 | 671 | 段 | duàn | to forge metal | 有兩段者 |
377 | 671 | 段 | duàn | fragment; piece of cloth; paṭa | 有兩段者 |
378 | 652 | 不 | bù | not; no | 若不修善無容離惡也 |
379 | 652 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不修善無容離惡也 |
380 | 652 | 不 | bù | as a correlative | 若不修善無容離惡也 |
381 | 652 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不修善無容離惡也 |
382 | 652 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不修善無容離惡也 |
383 | 652 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不修善無容離惡也 |
384 | 652 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不修善無容離惡也 |
385 | 652 | 不 | bù | infix potential marker | 若不修善無容離惡也 |
386 | 652 | 不 | bù | no; na | 若不修善無容離惡也 |
387 | 647 | 得 | de | potential marker | 以下明得果安樂之相也 |
388 | 647 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 以下明得果安樂之相也 |
389 | 647 | 得 | děi | must; ought to | 以下明得果安樂之相也 |
390 | 647 | 得 | děi | to want to; to need to | 以下明得果安樂之相也 |
391 | 647 | 得 | děi | must; ought to | 以下明得果安樂之相也 |
392 | 647 | 得 | dé | de | 以下明得果安樂之相也 |
393 | 647 | 得 | de | infix potential marker | 以下明得果安樂之相也 |
394 | 647 | 得 | dé | to result in | 以下明得果安樂之相也 |
395 | 647 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 以下明得果安樂之相也 |
396 | 647 | 得 | dé | to be satisfied | 以下明得果安樂之相也 |
397 | 647 | 得 | dé | to be finished | 以下明得果安樂之相也 |
398 | 647 | 得 | de | result of degree | 以下明得果安樂之相也 |
399 | 647 | 得 | de | marks completion of an action | 以下明得果安樂之相也 |
400 | 647 | 得 | děi | satisfying | 以下明得果安樂之相也 |
401 | 647 | 得 | dé | to contract | 以下明得果安樂之相也 |
402 | 647 | 得 | dé | marks permission or possibility | 以下明得果安樂之相也 |
403 | 647 | 得 | dé | expressing frustration | 以下明得果安樂之相也 |
404 | 647 | 得 | dé | to hear | 以下明得果安樂之相也 |
405 | 647 | 得 | dé | to have; there is | 以下明得果安樂之相也 |
406 | 647 | 得 | dé | marks time passed | 以下明得果安樂之相也 |
407 | 647 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 以下明得果安樂之相也 |
408 | 630 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛密藏 |
409 | 630 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛密藏 |
410 | 630 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛密藏 |
411 | 630 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛密藏 |
412 | 630 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛密藏 |
413 | 630 | 佛 | fó | Buddha | 佛密藏 |
414 | 630 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛密藏 |
415 | 602 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
416 | 602 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
417 | 602 | 即 | jí | at that time | 即 |
418 | 602 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
419 | 602 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
420 | 602 | 即 | jí | if; but | 即 |
421 | 602 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
422 | 602 | 即 | jí | then; following | 即 |
423 | 602 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
424 | 594 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 只自所悅人情也 |
425 | 594 | 所 | suǒ | an office; an institute | 只自所悅人情也 |
426 | 594 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 只自所悅人情也 |
427 | 594 | 所 | suǒ | it | 只自所悅人情也 |
428 | 594 | 所 | suǒ | if; supposing | 只自所悅人情也 |
429 | 594 | 所 | suǒ | a few; various; some | 只自所悅人情也 |
430 | 594 | 所 | suǒ | a place; a location | 只自所悅人情也 |
431 | 594 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 只自所悅人情也 |
432 | 594 | 所 | suǒ | that which | 只自所悅人情也 |
433 | 594 | 所 | suǒ | an ordinal number | 只自所悅人情也 |
434 | 594 | 所 | suǒ | meaning | 只自所悅人情也 |
435 | 594 | 所 | suǒ | garrison | 只自所悅人情也 |
436 | 594 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 只自所悅人情也 |
437 | 594 | 所 | suǒ | that which; yad | 只自所悅人情也 |
438 | 583 | 合 | hé | to join; to combine | 合也 |
439 | 583 | 合 | hé | a time; a trip | 合也 |
440 | 583 | 合 | hé | to close | 合也 |
441 | 583 | 合 | hé | to agree with; equal to | 合也 |
442 | 583 | 合 | hé | to gather | 合也 |
443 | 583 | 合 | hé | whole | 合也 |
444 | 583 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 合也 |
445 | 583 | 合 | hé | a musical note | 合也 |
446 | 583 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 合也 |
447 | 583 | 合 | hé | to fight | 合也 |
448 | 583 | 合 | hé | to conclude | 合也 |
449 | 583 | 合 | hé | to be similar to | 合也 |
450 | 583 | 合 | hé | and; also | 合也 |
451 | 583 | 合 | hé | crowded | 合也 |
452 | 583 | 合 | hé | a box | 合也 |
453 | 583 | 合 | hé | to copulate | 合也 |
454 | 583 | 合 | hé | a partner; a spouse | 合也 |
455 | 583 | 合 | hé | harmonious | 合也 |
456 | 583 | 合 | hé | should | 合也 |
457 | 583 | 合 | hé | He | 合也 |
458 | 583 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 合也 |
459 | 583 | 合 | gè | a container for grain measurement | 合也 |
460 | 583 | 合 | hé | Merge | 合也 |
461 | 583 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 合也 |
462 | 574 | 兩 | liǎng | two | 有兩段者 |
463 | 574 | 兩 | liǎng | unit of weight equal to 50 grams | 有兩段者 |
464 | 574 | 兩 | liǎng | both; mutual | 有兩段者 |
465 | 574 | 兩 | liǎng | a few | 有兩段者 |
466 | 574 | 兩 | liǎng | two; pair; dvi; dvaya | 有兩段者 |
467 | 558 | 從 | cóng | from | 第二從 |
468 | 558 | 從 | cóng | to follow | 第二從 |
469 | 558 | 從 | cóng | past; through | 第二從 |
470 | 558 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 第二從 |
471 | 558 | 從 | cóng | to participate in something | 第二從 |
472 | 558 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 第二從 |
473 | 558 | 從 | cóng | usually | 第二從 |
474 | 558 | 從 | cóng | something secondary | 第二從 |
475 | 558 | 從 | cóng | remote relatives | 第二從 |
476 | 558 | 從 | cóng | secondary | 第二從 |
477 | 558 | 從 | cóng | to go on; to advance | 第二從 |
478 | 558 | 從 | cōng | at ease; informal | 第二從 |
479 | 558 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 第二從 |
480 | 558 | 從 | zòng | to release | 第二從 |
481 | 558 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 第二從 |
482 | 558 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 第二從 |
483 | 512 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是則如來經法在此人懷抱之內 |
484 | 512 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是則如來經法在此人懷抱之內 |
485 | 512 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是則如來經法在此人懷抱之內 |
486 | 482 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不修善無容離惡也 |
487 | 482 | 若 | ruò | seemingly | 若不修善無容離惡也 |
488 | 482 | 若 | ruò | if | 若不修善無容離惡也 |
489 | 482 | 若 | ruò | you | 若不修善無容離惡也 |
490 | 482 | 若 | ruò | this; that | 若不修善無容離惡也 |
491 | 482 | 若 | ruò | and; or | 若不修善無容離惡也 |
492 | 482 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不修善無容離惡也 |
493 | 482 | 若 | rě | pomegranite | 若不修善無容離惡也 |
494 | 482 | 若 | ruò | to choose | 若不修善無容離惡也 |
495 | 482 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不修善無容離惡也 |
496 | 482 | 若 | ruò | thus | 若不修善無容離惡也 |
497 | 482 | 若 | ruò | pollia | 若不修善無容離惡也 |
498 | 482 | 若 | ruò | Ruo | 若不修善無容離惡也 |
499 | 482 | 若 | ruò | only then | 若不修善無容離惡也 |
500 | 482 | 若 | rě | ja | 若不修善無容離惡也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
明 |
|
|
|
言 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
下 |
|
|
|
第二 | dì èr | second; dvitīya | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
半只 | 98 | Pancika | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
悲者 | 98 | Karunya | |
本论 | 本論 | 98 |
|
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常求利 | 99 | Janguli | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持国天 | 持國天 | 99 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大理 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华经义记 | 法華經義記 | 102 | Fa Hua Jing Yi Ji |
法华经疏 | 法華經疏 | 102 | Fahua Jing Shu; Commentary on the Lotus sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法华义疏 | 法華義疏 | 102 | Fa Hua Yi Shu |
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
覆障 | 102 | Rāhula | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
关圣 | 關聖 | 103 | Guan Yu |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
何山 | 104 | He Shan | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
和修吉 | 104 | Vasuki | |
弘道 | 104 |
|
|
化德 | 104 | Huade | |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
洹 | 104 | Huan river | |
慧日 | 104 |
|
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
江北 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
酒神 | 106 | the Wine God; Bacchus | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
莲花经 | 蓮花經 | 76 | The Lotus Sutra |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
曼殊 | 109 |
|
|
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明本 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
魔天 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆稚 | 112 | Badin | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
萨达摩 | 薩達摩 | 115 | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上思 | 115 | Shangsi | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
树提伽经 | 樹提伽經 | 115 | Jyotiṣka; Shuti Jia Jing |
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王经 | 四天王經 | 115 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
外传 | 外傳 | 119 | waizhuan; unofficial biography |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
谢寺 | 謝寺 | 120 | Xie Temple |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
言官 | 121 | Imperial Censor; Remonstrance Official | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印法师 | 印法師 | 121 | Yin Fashi |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨花 | 121 | Yuhua | |
云自在王 | 雲自在王 | 121 | Meghasvararaja |
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
总章 | 總章 | 122 | Zongzhang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1128.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
半偈 | 98 | half a verse | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背丧 | 背喪 | 98 | die; kālagata |
本光瑞 | 98 | a prior auspicious sign | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
差脱 | 差脫 | 99 | shaken off; dhuta |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
褫落 | 99 | broken | |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
椽梠 | 99 | rafters and eves | |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
摧朽 | 99 | foul; rotten; pūtika | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大信力 | 100 | the power of great faith | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到于他国 | 到於他國 | 100 | goes to some other country |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
第二集 | 100 | second recital | |
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二木 | 195 | two trees | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
尔时世尊知诸菩萨心之所念 | 爾時世尊知諸菩薩心之所念 | 196 | The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法腊 | 法臘 | 102 | Dharma year; years since ordination |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复闻宿世因缘之事 | 復聞宿世因緣之事 | 102 | the foregoing tale concerning ancient devotion |
复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
改心 | 103 | Change the Mind | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
接化 | 106 | to guide and protect | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
鸠槃荼鬼 | 鳩槃荼鬼 | 106 | kumbhāṇḍa demon |
九品 | 106 | nine grades | |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
略明 | 108 | brief explaination | |
曼殊 | 109 |
|
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘摩 | 112 |
|
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破魔兵众 | 破魔兵眾 | 112 | to defeat Mara's army |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七善 | 113 |
|
|
起已遊行 | 113 | rises from his seat and travels further | |
七支 | 113 | seven branches | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求化 | 113 | to collect alms; to seek donations | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权假 | 權假 | 113 | provisional |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来实智 | 如來實智 | 114 | the Tathāgata's true wisdom |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十使 | 115 | ten messengers | |
世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
授学无学人记 | 授學無學人記 | 115 | Learners and Adepts Receive Prophesies |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四品人 | 115 | four castes | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我今无复疑悔 | 我今無復疑悔 | 119 | now I no longer have any doubts or regrets |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五百人授记 | 五百人授記 | 119 | prophesies for five hundred people |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五利使 | 119 | five views; five wrong views | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信力坚固者 | 信力堅固者 | 120 | those who are firm in resolve |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信行 | 120 |
|
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言陈 | 言陳 | 121 | set out in words; deduction |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
以无价宝珠系其衣裏 | 以無價寶珠繫其衣裏 | 121 | [that friend] bound a priceless gem within his garment |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有相教 | 121 | teachings where phenomena have form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
栴檀香风 | 栴檀香風 | 122 | a fragrant breeze of sandalwood |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正授 | 122 | precept conferment | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智门 | 智門 | 122 |
|
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
自度 | 122 | self-salvation | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |