Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 442 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩於諸 |
2 | 442 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩於諸 |
3 | 442 | 於 | yú | Yu | 若菩薩於諸 |
4 | 442 | 於 | wū | a crow | 若菩薩於諸 |
5 | 435 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
6 | 435 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
7 | 395 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
8 | 365 | 言 | yán | to speak; to say; said | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
9 | 365 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
10 | 365 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
11 | 365 | 言 | yán | phrase; sentence | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
12 | 365 | 言 | yán | a word; a syllable | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
13 | 365 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
14 | 365 | 言 | yán | to regard as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
15 | 365 | 言 | yán | to act as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
16 | 365 | 言 | yán | word; vacana | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
17 | 365 | 言 | yán | speak; vad | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
18 | 356 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
19 | 356 | 以 | yǐ | to rely on | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
20 | 356 | 以 | yǐ | to regard | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
21 | 356 | 以 | yǐ | to be able to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
22 | 356 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
23 | 356 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
24 | 356 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
25 | 356 | 以 | yǐ | Israel | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
26 | 356 | 以 | yǐ | Yi | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
27 | 356 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
28 | 335 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為第一堅固 |
29 | 335 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為第一堅固 |
30 | 335 | 為 | wéi | to be; is | 是為第一堅固 |
31 | 335 | 為 | wéi | to do | 是為第一堅固 |
32 | 335 | 為 | wèi | to support; to help | 是為第一堅固 |
33 | 335 | 為 | wéi | to govern | 是為第一堅固 |
34 | 335 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為第一堅固 |
35 | 329 | 法 | fǎ | method; way | 法不見一相不見異相 |
36 | 329 | 法 | fǎ | France | 法不見一相不見異相 |
37 | 329 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法不見一相不見異相 |
38 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法不見一相不見異相 |
39 | 329 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法不見一相不見異相 |
40 | 329 | 法 | fǎ | an institution | 法不見一相不見異相 |
41 | 329 | 法 | fǎ | to emulate | 法不見一相不見異相 |
42 | 329 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法不見一相不見異相 |
43 | 329 | 法 | fǎ | punishment | 法不見一相不見異相 |
44 | 329 | 法 | fǎ | Fa | 法不見一相不見異相 |
45 | 329 | 法 | fǎ | a precedent | 法不見一相不見異相 |
46 | 329 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法不見一相不見異相 |
47 | 329 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法不見一相不見異相 |
48 | 329 | 法 | fǎ | Dharma | 法不見一相不見異相 |
49 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法不見一相不見異相 |
50 | 329 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法不見一相不見異相 |
51 | 329 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法不見一相不見異相 |
52 | 329 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
53 | 329 | 者 | zhě | ca | 是者 |
54 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
55 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
56 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
57 | 291 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於諸法無著無 |
58 | 291 | 無 | wú | to not have; without | 於諸法無著無 |
59 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
60 | 291 | 無 | wú | to not have | 於諸法無著無 |
61 | 291 | 無 | wú | Wu | 於諸法無著無 |
62 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
63 | 287 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得如天子上來所說堅固精進 |
64 | 287 | 得 | děi | to want to; to need to | 得如天子上來所說堅固精進 |
65 | 287 | 得 | děi | must; ought to | 得如天子上來所說堅固精進 |
66 | 287 | 得 | dé | de | 得如天子上來所說堅固精進 |
67 | 287 | 得 | de | infix potential marker | 得如天子上來所說堅固精進 |
68 | 287 | 得 | dé | to result in | 得如天子上來所說堅固精進 |
69 | 287 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得如天子上來所說堅固精進 |
70 | 287 | 得 | dé | to be satisfied | 得如天子上來所說堅固精進 |
71 | 287 | 得 | dé | to be finished | 得如天子上來所說堅固精進 |
72 | 287 | 得 | děi | satisfying | 得如天子上來所說堅固精進 |
73 | 287 | 得 | dé | to contract | 得如天子上來所說堅固精進 |
74 | 287 | 得 | dé | to hear | 得如天子上來所說堅固精進 |
75 | 287 | 得 | dé | to have; there is | 得如天子上來所說堅固精進 |
76 | 287 | 得 | dé | marks time passed | 得如天子上來所說堅固精進 |
77 | 287 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得如天子上來所說堅固精進 |
78 | 273 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
79 | 273 | 所 | suǒ | a place; a location | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
80 | 273 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
81 | 273 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
82 | 273 | 所 | suǒ | meaning | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
83 | 273 | 所 | suǒ | garrison | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
84 | 273 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
85 | 269 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說身無所起 |
86 | 269 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說身無所起 |
87 | 269 | 說 | shuì | to persuade | 來所說身無所起 |
88 | 269 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說身無所起 |
89 | 269 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說身無所起 |
90 | 269 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說身無所起 |
91 | 269 | 說 | shuō | allocution | 來所說身無所起 |
92 | 269 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說身無所起 |
93 | 269 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說身無所起 |
94 | 269 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說身無所起 |
95 | 269 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說身無所起 |
96 | 269 | 說 | shuō | to instruct | 來所說身無所起 |
97 | 263 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是自性 |
98 | 260 | 知 | zhī | to know | 修行忍辱知 |
99 | 260 | 知 | zhī | to comprehend | 修行忍辱知 |
100 | 260 | 知 | zhī | to inform; to tell | 修行忍辱知 |
101 | 260 | 知 | zhī | to administer | 修行忍辱知 |
102 | 260 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 修行忍辱知 |
103 | 260 | 知 | zhī | to be close friends | 修行忍辱知 |
104 | 260 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 修行忍辱知 |
105 | 260 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 修行忍辱知 |
106 | 260 | 知 | zhī | knowledge | 修行忍辱知 |
107 | 260 | 知 | zhī | consciousness; perception | 修行忍辱知 |
108 | 260 | 知 | zhī | a close friend | 修行忍辱知 |
109 | 260 | 知 | zhì | wisdom | 修行忍辱知 |
110 | 260 | 知 | zhì | Zhi | 修行忍辱知 |
111 | 260 | 知 | zhī | to appreciate | 修行忍辱知 |
112 | 260 | 知 | zhī | to make known | 修行忍辱知 |
113 | 260 | 知 | zhī | to have control over | 修行忍辱知 |
114 | 260 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 修行忍辱知 |
115 | 260 | 知 | zhī | Understanding | 修行忍辱知 |
116 | 260 | 知 | zhī | know; jña | 修行忍辱知 |
117 | 257 | 人 | rén | person; people; a human being | 人樂 |
118 | 257 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人樂 |
119 | 257 | 人 | rén | a kind of person | 人樂 |
120 | 257 | 人 | rén | everybody | 人樂 |
121 | 257 | 人 | rén | adult | 人樂 |
122 | 257 | 人 | rén | somebody; others | 人樂 |
123 | 257 | 人 | rén | an upright person | 人樂 |
124 | 257 | 人 | rén | person; manuṣya | 人樂 |
125 | 253 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼諸佛皆不 |
126 | 253 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼諸佛皆不 |
127 | 253 | 而 | néng | can; able | 而彼諸佛皆不 |
128 | 253 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼諸佛皆不 |
129 | 253 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼諸佛皆不 |
130 | 249 | 能 | néng | can; able | 能令 |
131 | 249 | 能 | néng | ability; capacity | 能令 |
132 | 249 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令 |
133 | 249 | 能 | néng | energy | 能令 |
134 | 249 | 能 | néng | function; use | 能令 |
135 | 249 | 能 | néng | talent | 能令 |
136 | 249 | 能 | néng | expert at | 能令 |
137 | 249 | 能 | néng | to be in harmony | 能令 |
138 | 249 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令 |
139 | 249 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令 |
140 | 249 | 能 | néng | to be able; śak | 能令 |
141 | 249 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令 |
142 | 242 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩堅固精進 |
143 | 242 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩堅固精進 |
144 | 242 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩堅固精進 |
145 | 242 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩堅固精進 |
146 | 242 | 名 | míng | life | 是名菩薩堅固精進 |
147 | 242 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩堅固精進 |
148 | 242 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩堅固精進 |
149 | 242 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩堅固精進 |
150 | 242 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩堅固精進 |
151 | 242 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩堅固精進 |
152 | 242 | 名 | míng | moral | 是名菩薩堅固精進 |
153 | 242 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩堅固精進 |
154 | 242 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩堅固精進 |
155 | 223 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切所行堅固精進 |
156 | 223 | 一切 | yīqiè | the same | 一切所行堅固精進 |
157 | 216 | 如來 | rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
158 | 216 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
159 | 216 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 為燃燈如來授我記言 |
160 | 211 | 我 | wǒ | self | 我念往昔 |
161 | 211 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念往昔 |
162 | 211 | 我 | wǒ | Wo | 我念往昔 |
163 | 211 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念往昔 |
164 | 211 | 我 | wǒ | ga | 我念往昔 |
165 | 206 | 行 | xíng | to walk | 諸行小道正法 |
166 | 206 | 行 | xíng | capable; competent | 諸行小道正法 |
167 | 206 | 行 | háng | profession | 諸行小道正法 |
168 | 206 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸行小道正法 |
169 | 206 | 行 | xíng | to travel | 諸行小道正法 |
170 | 206 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸行小道正法 |
171 | 206 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸行小道正法 |
172 | 206 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸行小道正法 |
173 | 206 | 行 | háng | horizontal line | 諸行小道正法 |
174 | 206 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸行小道正法 |
175 | 206 | 行 | hàng | a line of trees | 諸行小道正法 |
176 | 206 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸行小道正法 |
177 | 206 | 行 | xíng | to move | 諸行小道正法 |
178 | 206 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸行小道正法 |
179 | 206 | 行 | xíng | travel | 諸行小道正法 |
180 | 206 | 行 | xíng | to circulate | 諸行小道正法 |
181 | 206 | 行 | xíng | running script; running script | 諸行小道正法 |
182 | 206 | 行 | xíng | temporary | 諸行小道正法 |
183 | 206 | 行 | háng | rank; order | 諸行小道正法 |
184 | 206 | 行 | háng | a business; a shop | 諸行小道正法 |
185 | 206 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸行小道正法 |
186 | 206 | 行 | xíng | to experience | 諸行小道正法 |
187 | 206 | 行 | xíng | path; way | 諸行小道正法 |
188 | 206 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸行小道正法 |
189 | 206 | 行 | xíng | 諸行小道正法 | |
190 | 206 | 行 | xíng | Practice | 諸行小道正法 |
191 | 206 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸行小道正法 |
192 | 206 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸行小道正法 |
193 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊讚不退轉天子言 |
194 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊讚不退轉天子言 |
195 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
196 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
197 | 154 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
198 | 154 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為授 |
199 | 154 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為授 |
200 | 154 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為授 |
201 | 154 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為授 |
202 | 154 | 佛 | fó | Buddha | 佛為授 |
203 | 154 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
204 | 153 | 亦 | yì | Yi | 亦不自高亦不自下 |
205 | 149 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
206 | 140 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法不見一相不見異相 |
207 | 140 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法不見一相不見異相 |
208 | 140 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法不見一相不見異相 |
209 | 140 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法不見一相不見異相 |
210 | 140 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法不見一相不見異相 |
211 | 140 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法不見一相不見異相 |
212 | 140 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法不見一相不見異相 |
213 | 140 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
214 | 140 | 相 | xiāng | form substance | 法不見一相不見異相 |
215 | 140 | 相 | xiāng | to express | 法不見一相不見異相 |
216 | 140 | 相 | xiàng | to choose | 法不見一相不見異相 |
217 | 140 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
218 | 140 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法不見一相不見異相 |
219 | 140 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法不見一相不見異相 |
220 | 140 | 相 | xiāng | to compare | 法不見一相不見異相 |
221 | 140 | 相 | xiàng | to divine | 法不見一相不見異相 |
222 | 140 | 相 | xiàng | to administer | 法不見一相不見異相 |
223 | 140 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法不見一相不見異相 |
224 | 140 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法不見一相不見異相 |
225 | 140 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法不見一相不見異相 |
226 | 140 | 相 | xiāng | coralwood | 法不見一相不見異相 |
227 | 140 | 相 | xiàng | ministry | 法不見一相不見異相 |
228 | 140 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法不見一相不見異相 |
229 | 140 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
230 | 140 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法不見一相不見異相 |
231 | 140 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法不見一相不見異相 |
232 | 140 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法不見一相不見異相 |
233 | 140 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
234 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
235 | 137 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中不能容受 |
236 | 137 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中不能容受 |
237 | 137 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中不能容受 |
238 | 137 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中不能容受 |
239 | 137 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中不能容受 |
240 | 137 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中不能容受 |
241 | 137 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中不能容受 |
242 | 137 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中不能容受 |
243 | 137 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中不能容受 |
244 | 137 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中不能容受 |
245 | 137 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中不能容受 |
246 | 137 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中不能容受 |
247 | 137 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中不能容受 |
248 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
249 | 132 | 之 | zhī | to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
250 | 132 | 之 | zhī | to arrive; to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
251 | 132 | 之 | zhī | is | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
252 | 132 | 之 | zhī | to use | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
253 | 132 | 之 | zhī | Zhi | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
254 | 132 | 之 | zhī | winding | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
255 | 131 | 見 | jiàn | to see | 眾生如是等見 |
256 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 眾生如是等見 |
257 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 眾生如是等見 |
258 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 眾生如是等見 |
259 | 131 | 見 | jiàn | to listen to | 眾生如是等見 |
260 | 131 | 見 | jiàn | to meet | 眾生如是等見 |
261 | 131 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 眾生如是等見 |
262 | 131 | 見 | jiàn | let me; kindly | 眾生如是等見 |
263 | 131 | 見 | jiàn | Jian | 眾生如是等見 |
264 | 131 | 見 | xiàn | to appear | 眾生如是等見 |
265 | 131 | 見 | xiàn | to introduce | 眾生如是等見 |
266 | 131 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 眾生如是等見 |
267 | 131 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 眾生如是等見 |
268 | 128 | 等 | děng | et cetera; and so on | 但以其器不能堪受如是等法 |
269 | 128 | 等 | děng | to wait | 但以其器不能堪受如是等法 |
270 | 128 | 等 | děng | to be equal | 但以其器不能堪受如是等法 |
271 | 128 | 等 | děng | degree; level | 但以其器不能堪受如是等法 |
272 | 128 | 等 | děng | to compare | 但以其器不能堪受如是等法 |
273 | 128 | 等 | děng | same; equal; sama | 但以其器不能堪受如是等法 |
274 | 125 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非過去 |
275 | 125 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非過去 |
276 | 125 | 非 | fēi | different | 則非過去 |
277 | 125 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非過去 |
278 | 125 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非過去 |
279 | 125 | 非 | fēi | Africa | 則非過去 |
280 | 125 | 非 | fēi | to slander | 則非過去 |
281 | 125 | 非 | fěi | to avoid | 則非過去 |
282 | 125 | 非 | fēi | must | 則非過去 |
283 | 125 | 非 | fēi | an error | 則非過去 |
284 | 125 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非過去 |
285 | 125 | 非 | fēi | evil | 則非過去 |
286 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 愍念眾生給其所須 |
287 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 愍念眾生給其所須 |
288 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 愍念眾生給其所須 |
289 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 愍念眾生給其所須 |
290 | 118 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 是為世間諸法王 |
291 | 118 | 世間 | shìjiān | world | 是為世間諸法王 |
292 | 118 | 世間 | shìjiān | world; loka | 是為世間諸法王 |
293 | 117 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生墮 |
294 | 115 | 問 | wèn | to ask | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
295 | 115 | 問 | wèn | to inquire after | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
296 | 115 | 問 | wèn | to interrogate | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
297 | 115 | 問 | wèn | to hold responsible | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
298 | 115 | 問 | wèn | to request something | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
299 | 115 | 問 | wèn | to rebuke | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
300 | 115 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
301 | 115 | 問 | wèn | news | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
302 | 115 | 問 | wèn | to propose marriage | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
303 | 115 | 問 | wén | to inform | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
304 | 115 | 問 | wèn | to research | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
305 | 115 | 問 | wèn | Wen | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
306 | 115 | 問 | wèn | a question | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
307 | 115 | 問 | wèn | ask; prccha | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
308 | 114 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
309 | 114 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
310 | 114 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
311 | 114 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
312 | 114 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 此諸菩薩所可說法亦復如是 |
313 | 112 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
314 | 111 | 心 | xīn | heart [organ] | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
315 | 111 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
316 | 111 | 心 | xīn | mind; consciousness | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
317 | 111 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
318 | 111 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
319 | 111 | 心 | xīn | heart | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
320 | 111 | 心 | xīn | emotion | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
321 | 111 | 心 | xīn | intention; consideration | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
322 | 111 | 心 | xīn | disposition; temperament | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
323 | 111 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
324 | 111 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
325 | 111 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
326 | 110 | 其 | qí | Qi | 但以其處不堪受故 |
327 | 110 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
328 | 110 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
329 | 110 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
330 | 110 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
331 | 110 | 起 | qǐ | to start | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
332 | 110 | 起 | qǐ | to establish; to build | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
333 | 110 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
334 | 110 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
335 | 110 | 起 | qǐ | to get out of bed | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
336 | 110 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
337 | 110 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
338 | 110 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
339 | 110 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
340 | 110 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
341 | 110 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
342 | 110 | 起 | qǐ | to conjecture | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
343 | 110 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
344 | 110 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
345 | 110 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
346 | 110 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
347 | 107 | 名為 | míngwèi | to be called | 何等名為呪術章 |
348 | 105 | 耶 | yē | ye | 汝謂菩薩失正法耶 |
349 | 105 | 耶 | yé | ya | 汝謂菩薩失正法耶 |
350 | 102 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我不求菩提 |
351 | 102 | 菩提 | pútí | bodhi | 我不求菩提 |
352 | 102 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我不求菩提 |
353 | 101 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於來世當得作佛 |
354 | 101 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於來世當得作佛 |
355 | 97 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住身口心起精進故 |
356 | 97 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住身口心起精進故 |
357 | 97 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住身口心起精進故 |
358 | 97 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住身口心起精進故 |
359 | 97 | 住 | zhù | verb complement | 住身口心起精進故 |
360 | 97 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住身口心起精進故 |
361 | 96 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等精進 |
362 | 96 | 平等 | píngděng | equal | 平等精進 |
363 | 96 | 平等 | píngděng | equality | 平等精進 |
364 | 96 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等精進 |
365 | 96 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 信一切法無所捨故 |
366 | 96 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 信一切法無所捨故 |
367 | 95 | 常 | cháng | Chang | 而常布施 |
368 | 95 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 而常布施 |
369 | 95 | 常 | cháng | a principle; a rule | 而常布施 |
370 | 95 | 常 | cháng | eternal; nitya | 而常布施 |
371 | 94 | 作 | zuò | to do | 勿作 |
372 | 94 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 勿作 |
373 | 94 | 作 | zuò | to start | 勿作 |
374 | 94 | 作 | zuò | a writing; a work | 勿作 |
375 | 94 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 勿作 |
376 | 94 | 作 | zuō | to create; to make | 勿作 |
377 | 94 | 作 | zuō | a workshop | 勿作 |
378 | 94 | 作 | zuō | to write; to compose | 勿作 |
379 | 94 | 作 | zuò | to rise | 勿作 |
380 | 94 | 作 | zuò | to be aroused | 勿作 |
381 | 94 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 勿作 |
382 | 94 | 作 | zuò | to regard as | 勿作 |
383 | 94 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 勿作 |
384 | 93 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令 |
385 | 93 | 令 | lìng | to issue a command | 能令 |
386 | 93 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令 |
387 | 93 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令 |
388 | 93 | 令 | lìng | a season | 能令 |
389 | 93 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令 |
390 | 93 | 令 | lìng | good | 能令 |
391 | 93 | 令 | lìng | pretentious | 能令 |
392 | 93 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令 |
393 | 93 | 令 | lìng | a commander | 能令 |
394 | 93 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令 |
395 | 93 | 令 | lìng | lyrics | 能令 |
396 | 93 | 令 | lìng | Ling | 能令 |
397 | 93 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令 |
398 | 90 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大海生三種寶 |
399 | 90 | 生 | shēng | to live | 大海生三種寶 |
400 | 90 | 生 | shēng | raw | 大海生三種寶 |
401 | 90 | 生 | shēng | a student | 大海生三種寶 |
402 | 90 | 生 | shēng | life | 大海生三種寶 |
403 | 90 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大海生三種寶 |
404 | 90 | 生 | shēng | alive | 大海生三種寶 |
405 | 90 | 生 | shēng | a lifetime | 大海生三種寶 |
406 | 90 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大海生三種寶 |
407 | 90 | 生 | shēng | to grow | 大海生三種寶 |
408 | 90 | 生 | shēng | unfamiliar | 大海生三種寶 |
409 | 90 | 生 | shēng | not experienced | 大海生三種寶 |
410 | 90 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大海生三種寶 |
411 | 90 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大海生三種寶 |
412 | 90 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大海生三種寶 |
413 | 90 | 生 | shēng | gender | 大海生三種寶 |
414 | 90 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大海生三種寶 |
415 | 90 | 生 | shēng | to set up | 大海生三種寶 |
416 | 90 | 生 | shēng | a prostitute | 大海生三種寶 |
417 | 90 | 生 | shēng | a captive | 大海生三種寶 |
418 | 90 | 生 | shēng | a gentleman | 大海生三種寶 |
419 | 90 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大海生三種寶 |
420 | 90 | 生 | shēng | unripe | 大海生三種寶 |
421 | 90 | 生 | shēng | nature | 大海生三種寶 |
422 | 90 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大海生三種寶 |
423 | 90 | 生 | shēng | destiny | 大海生三種寶 |
424 | 90 | 生 | shēng | birth | 大海生三種寶 |
425 | 90 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大海生三種寶 |
426 | 89 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 天樂涅槃之樂 |
427 | 89 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 天樂涅槃之樂 |
428 | 89 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 天樂涅槃之樂 |
429 | 88 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於諸見得無二法 |
430 | 88 | 離 | lí | a mythical bird | 離於諸見得無二法 |
431 | 88 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於諸見得無二法 |
432 | 88 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於諸見得無二法 |
433 | 88 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於諸見得無二法 |
434 | 88 | 離 | lí | a mountain ash | 離於諸見得無二法 |
435 | 88 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於諸見得無二法 |
436 | 88 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於諸見得無二法 |
437 | 88 | 離 | lí | to cut off | 離於諸見得無二法 |
438 | 88 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於諸見得無二法 |
439 | 88 | 離 | lí | to be distant from | 離於諸見得無二法 |
440 | 88 | 離 | lí | two | 離於諸見得無二法 |
441 | 88 | 離 | lí | to array; to align | 離於諸見得無二法 |
442 | 88 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於諸見得無二法 |
443 | 88 | 離 | lí | transcendence | 離於諸見得無二法 |
444 | 88 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於諸見得無二法 |
445 | 87 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非過去 |
446 | 87 | 則 | zé | a grade; a level | 則非過去 |
447 | 87 | 則 | zé | an example; a model | 則非過去 |
448 | 87 | 則 | zé | a weighing device | 則非過去 |
449 | 87 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非過去 |
450 | 87 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非過去 |
451 | 87 | 則 | zé | to do | 則非過去 |
452 | 87 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非過去 |
453 | 87 | 問言 | wèn yán | to ask | 梵天問言 |
454 | 86 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 一切皆入種種法門 |
455 | 86 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 一切皆入種種法門 |
456 | 83 | 光 | guāng | light | 時有梵天名曰妙光 |
457 | 83 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 時有梵天名曰妙光 |
458 | 83 | 光 | guāng | to shine | 時有梵天名曰妙光 |
459 | 83 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 時有梵天名曰妙光 |
460 | 83 | 光 | guāng | bare; naked | 時有梵天名曰妙光 |
461 | 83 | 光 | guāng | glory; honor | 時有梵天名曰妙光 |
462 | 83 | 光 | guāng | scenery | 時有梵天名曰妙光 |
463 | 83 | 光 | guāng | smooth | 時有梵天名曰妙光 |
464 | 83 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 時有梵天名曰妙光 |
465 | 83 | 光 | guāng | time; a moment | 時有梵天名曰妙光 |
466 | 83 | 光 | guāng | grace; favor | 時有梵天名曰妙光 |
467 | 83 | 光 | guāng | Guang | 時有梵天名曰妙光 |
468 | 83 | 光 | guāng | to manifest | 時有梵天名曰妙光 |
469 | 83 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 時有梵天名曰妙光 |
470 | 83 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 時有梵天名曰妙光 |
471 | 82 | 也 | yě | ya | 不也 |
472 | 82 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住持戒無等侶 |
473 | 82 | 善 | shàn | happy | 善住持戒無等侶 |
474 | 82 | 善 | shàn | good | 善住持戒無等侶 |
475 | 82 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住持戒無等侶 |
476 | 82 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住持戒無等侶 |
477 | 82 | 善 | shàn | familiar | 善住持戒無等侶 |
478 | 82 | 善 | shàn | to repair | 善住持戒無等侶 |
479 | 82 | 善 | shàn | to admire | 善住持戒無等侶 |
480 | 82 | 善 | shàn | to praise | 善住持戒無等侶 |
481 | 82 | 善 | shàn | Shan | 善住持戒無等侶 |
482 | 82 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住持戒無等侶 |
483 | 80 | 不見 | bújiàn | to not see | 法不見一相不見異相 |
484 | 80 | 不見 | bújiàn | to not meet | 法不見一相不見異相 |
485 | 80 | 不見 | bújiàn | to disappear | 法不見一相不見異相 |
486 | 79 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
487 | 79 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
488 | 76 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 供養諸佛恭敬尊重 |
489 | 69 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有二心 |
490 | 69 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有二心 |
491 | 69 | 一 | yī | one | 法不見一相不見異相 |
492 | 69 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 法不見一相不見異相 |
493 | 69 | 一 | yī | pure; concentrated | 法不見一相不見異相 |
494 | 69 | 一 | yī | first | 法不見一相不見異相 |
495 | 69 | 一 | yī | the same | 法不見一相不見異相 |
496 | 69 | 一 | yī | sole; single | 法不見一相不見異相 |
497 | 69 | 一 | yī | a very small amount | 法不見一相不見異相 |
498 | 69 | 一 | yī | Yi | 法不見一相不見異相 |
499 | 69 | 一 | yī | other | 法不見一相不見異相 |
500 | 69 | 一 | yī | to unify | 法不見一相不見異相 |
Frequencies of all Words
Top 997
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 775 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩堅固精進 |
2 | 775 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩堅固精進 |
3 | 775 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩堅固精進 |
4 | 775 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩堅固精進 |
5 | 775 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩堅固精進 |
6 | 775 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩堅固精進 |
7 | 775 | 是 | shì | true | 是名菩薩堅固精進 |
8 | 775 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩堅固精進 |
9 | 775 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩堅固精進 |
10 | 775 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩堅固精進 |
11 | 775 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩堅固精進 |
12 | 775 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩堅固精進 |
13 | 775 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩堅固精進 |
14 | 699 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
15 | 699 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
16 | 699 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
17 | 699 | 故 | gù | to die | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
18 | 699 | 故 | gù | so; therefore; hence | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
19 | 699 | 故 | gù | original | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
20 | 699 | 故 | gù | accident; happening; instance | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
21 | 699 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
22 | 699 | 故 | gù | something in the past | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
23 | 699 | 故 | gù | deceased; dead | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
24 | 699 | 故 | gù | still; yet | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
25 | 699 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
26 | 485 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩於諸 |
27 | 485 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩於諸 |
28 | 485 | 若 | ruò | if | 若菩薩於諸 |
29 | 485 | 若 | ruò | you | 若菩薩於諸 |
30 | 485 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩於諸 |
31 | 485 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩於諸 |
32 | 485 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩於諸 |
33 | 485 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩於諸 |
34 | 485 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩於諸 |
35 | 485 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩於諸 |
36 | 485 | 若 | ruò | thus | 若菩薩於諸 |
37 | 485 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩於諸 |
38 | 485 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩於諸 |
39 | 485 | 若 | ruò | only then | 若菩薩於諸 |
40 | 485 | 若 | rě | ja | 若菩薩於諸 |
41 | 485 | 若 | rě | jñā | 若菩薩於諸 |
42 | 485 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩於諸 |
43 | 442 | 於 | yú | in; at | 若菩薩於諸 |
44 | 442 | 於 | yú | in; at | 若菩薩於諸 |
45 | 442 | 於 | yú | in; at; to; from | 若菩薩於諸 |
46 | 442 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩於諸 |
47 | 442 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩於諸 |
48 | 442 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若菩薩於諸 |
49 | 442 | 於 | yú | from | 若菩薩於諸 |
50 | 442 | 於 | yú | give | 若菩薩於諸 |
51 | 442 | 於 | yú | oppposing | 若菩薩於諸 |
52 | 442 | 於 | yú | and | 若菩薩於諸 |
53 | 442 | 於 | yú | compared to | 若菩薩於諸 |
54 | 442 | 於 | yú | by | 若菩薩於諸 |
55 | 442 | 於 | yú | and; as well as | 若菩薩於諸 |
56 | 442 | 於 | yú | for | 若菩薩於諸 |
57 | 442 | 於 | yú | Yu | 若菩薩於諸 |
58 | 442 | 於 | wū | a crow | 若菩薩於諸 |
59 | 442 | 於 | wū | whew; wow | 若菩薩於諸 |
60 | 442 | 於 | yú | near to; antike | 若菩薩於諸 |
61 | 435 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
62 | 435 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
63 | 395 | 不 | bù | not; no | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
64 | 395 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
65 | 395 | 不 | bù | as a correlative | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
66 | 395 | 不 | bù | no (answering a question) | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
67 | 395 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
68 | 395 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
69 | 395 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
70 | 395 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
71 | 395 | 不 | bù | no; na | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
72 | 365 | 言 | yán | to speak; to say; said | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
73 | 365 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
74 | 365 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
75 | 365 | 言 | yán | a particle with no meaning | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
76 | 365 | 言 | yán | phrase; sentence | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
77 | 365 | 言 | yán | a word; a syllable | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
78 | 365 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
79 | 365 | 言 | yán | to regard as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
80 | 365 | 言 | yán | to act as | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
81 | 365 | 言 | yán | word; vacana | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
82 | 365 | 言 | yán | speak; vad | 勝思惟梵天問不退轉天子言 |
83 | 356 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
84 | 356 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
85 | 356 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
86 | 356 | 以 | yǐ | according to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
87 | 356 | 以 | yǐ | because of | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
88 | 356 | 以 | yǐ | on a certain date | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
89 | 356 | 以 | yǐ | and; as well as | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
90 | 356 | 以 | yǐ | to rely on | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
91 | 356 | 以 | yǐ | to regard | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
92 | 356 | 以 | yǐ | to be able to | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
93 | 356 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
94 | 356 | 以 | yǐ | further; moreover | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
95 | 356 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
96 | 356 | 以 | yǐ | very | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
97 | 356 | 以 | yǐ | already | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
98 | 356 | 以 | yǐ | increasingly | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
99 | 356 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
100 | 356 | 以 | yǐ | Israel | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
101 | 356 | 以 | yǐ | Yi | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
102 | 356 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大法雨為大海心諸菩薩 |
103 | 335 | 為 | wèi | for; to | 是為第一堅固 |
104 | 335 | 為 | wèi | because of | 是為第一堅固 |
105 | 335 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為第一堅固 |
106 | 335 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為第一堅固 |
107 | 335 | 為 | wéi | to be; is | 是為第一堅固 |
108 | 335 | 為 | wéi | to do | 是為第一堅固 |
109 | 335 | 為 | wèi | for | 是為第一堅固 |
110 | 335 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為第一堅固 |
111 | 335 | 為 | wèi | to | 是為第一堅固 |
112 | 335 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為第一堅固 |
113 | 335 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為第一堅固 |
114 | 335 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為第一堅固 |
115 | 335 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為第一堅固 |
116 | 335 | 為 | wèi | to support; to help | 是為第一堅固 |
117 | 335 | 為 | wéi | to govern | 是為第一堅固 |
118 | 335 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為第一堅固 |
119 | 329 | 法 | fǎ | method; way | 法不見一相不見異相 |
120 | 329 | 法 | fǎ | France | 法不見一相不見異相 |
121 | 329 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法不見一相不見異相 |
122 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法不見一相不見異相 |
123 | 329 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法不見一相不見異相 |
124 | 329 | 法 | fǎ | an institution | 法不見一相不見異相 |
125 | 329 | 法 | fǎ | to emulate | 法不見一相不見異相 |
126 | 329 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法不見一相不見異相 |
127 | 329 | 法 | fǎ | punishment | 法不見一相不見異相 |
128 | 329 | 法 | fǎ | Fa | 法不見一相不見異相 |
129 | 329 | 法 | fǎ | a precedent | 法不見一相不見異相 |
130 | 329 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法不見一相不見異相 |
131 | 329 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法不見一相不見異相 |
132 | 329 | 法 | fǎ | Dharma | 法不見一相不見異相 |
133 | 329 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法不見一相不見異相 |
134 | 329 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法不見一相不見異相 |
135 | 329 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法不見一相不見異相 |
136 | 329 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
137 | 329 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 是者 |
138 | 329 | 者 | zhě | that | 是者 |
139 | 329 | 者 | zhě | nominalizing function word | 是者 |
140 | 329 | 者 | zhě | used to mark a definition | 是者 |
141 | 329 | 者 | zhě | used to mark a pause | 是者 |
142 | 329 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 是者 |
143 | 329 | 者 | zhuó | according to | 是者 |
144 | 329 | 者 | zhě | ca | 是者 |
145 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
146 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
147 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩堅固精進 |
148 | 291 | 無 | wú | no | 於諸法無著無 |
149 | 291 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於諸法無著無 |
150 | 291 | 無 | wú | to not have; without | 於諸法無著無 |
151 | 291 | 無 | wú | has not yet | 於諸法無著無 |
152 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
153 | 291 | 無 | wú | do not | 於諸法無著無 |
154 | 291 | 無 | wú | not; -less; un- | 於諸法無著無 |
155 | 291 | 無 | wú | regardless of | 於諸法無著無 |
156 | 291 | 無 | wú | to not have | 於諸法無著無 |
157 | 291 | 無 | wú | um | 於諸法無著無 |
158 | 291 | 無 | wú | Wu | 於諸法無著無 |
159 | 291 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於諸法無著無 |
160 | 291 | 無 | wú | not; non- | 於諸法無著無 |
161 | 291 | 無 | mó | mo | 於諸法無著無 |
162 | 287 | 得 | de | potential marker | 得如天子上來所說堅固精進 |
163 | 287 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得如天子上來所說堅固精進 |
164 | 287 | 得 | děi | must; ought to | 得如天子上來所說堅固精進 |
165 | 287 | 得 | děi | to want to; to need to | 得如天子上來所說堅固精進 |
166 | 287 | 得 | děi | must; ought to | 得如天子上來所說堅固精進 |
167 | 287 | 得 | dé | de | 得如天子上來所說堅固精進 |
168 | 287 | 得 | de | infix potential marker | 得如天子上來所說堅固精進 |
169 | 287 | 得 | dé | to result in | 得如天子上來所說堅固精進 |
170 | 287 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得如天子上來所說堅固精進 |
171 | 287 | 得 | dé | to be satisfied | 得如天子上來所說堅固精進 |
172 | 287 | 得 | dé | to be finished | 得如天子上來所說堅固精進 |
173 | 287 | 得 | de | result of degree | 得如天子上來所說堅固精進 |
174 | 287 | 得 | de | marks completion of an action | 得如天子上來所說堅固精進 |
175 | 287 | 得 | děi | satisfying | 得如天子上來所說堅固精進 |
176 | 287 | 得 | dé | to contract | 得如天子上來所說堅固精進 |
177 | 287 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得如天子上來所說堅固精進 |
178 | 287 | 得 | dé | expressing frustration | 得如天子上來所說堅固精進 |
179 | 287 | 得 | dé | to hear | 得如天子上來所說堅固精進 |
180 | 287 | 得 | dé | to have; there is | 得如天子上來所說堅固精進 |
181 | 287 | 得 | dé | marks time passed | 得如天子上來所說堅固精進 |
182 | 287 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得如天子上來所說堅固精進 |
183 | 285 | 諸 | zhū | all; many; various | 若菩薩於諸 |
184 | 285 | 諸 | zhū | Zhu | 若菩薩於諸 |
185 | 285 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若菩薩於諸 |
186 | 285 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若菩薩於諸 |
187 | 285 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若菩薩於諸 |
188 | 285 | 諸 | zhū | of; in | 若菩薩於諸 |
189 | 285 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若菩薩於諸 |
190 | 273 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
191 | 273 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
192 | 273 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
193 | 273 | 所 | suǒ | it | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
194 | 273 | 所 | suǒ | if; supposing | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
195 | 273 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
196 | 273 | 所 | suǒ | a place; a location | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
197 | 273 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
198 | 273 | 所 | suǒ | that which | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
199 | 273 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
200 | 273 | 所 | suǒ | meaning | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
201 | 273 | 所 | suǒ | garrison | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
202 | 273 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
203 | 273 | 所 | suǒ | that which; yad | 所謂菩薩身無所起心無所起 |
204 | 269 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說身無所起 |
205 | 269 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說身無所起 |
206 | 269 | 說 | shuì | to persuade | 來所說身無所起 |
207 | 269 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說身無所起 |
208 | 269 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說身無所起 |
209 | 269 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說身無所起 |
210 | 269 | 說 | shuō | allocution | 來所說身無所起 |
211 | 269 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說身無所起 |
212 | 269 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說身無所起 |
213 | 269 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說身無所起 |
214 | 269 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說身無所起 |
215 | 269 | 說 | shuō | to instruct | 來所說身無所起 |
216 | 263 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是自性 |
217 | 263 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是自性 |
218 | 263 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是自性 |
219 | 263 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是自性 |
220 | 260 | 知 | zhī | to know | 修行忍辱知 |
221 | 260 | 知 | zhī | to comprehend | 修行忍辱知 |
222 | 260 | 知 | zhī | to inform; to tell | 修行忍辱知 |
223 | 260 | 知 | zhī | to administer | 修行忍辱知 |
224 | 260 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 修行忍辱知 |
225 | 260 | 知 | zhī | to be close friends | 修行忍辱知 |
226 | 260 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 修行忍辱知 |
227 | 260 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 修行忍辱知 |
228 | 260 | 知 | zhī | knowledge | 修行忍辱知 |
229 | 260 | 知 | zhī | consciousness; perception | 修行忍辱知 |
230 | 260 | 知 | zhī | a close friend | 修行忍辱知 |
231 | 260 | 知 | zhì | wisdom | 修行忍辱知 |
232 | 260 | 知 | zhì | Zhi | 修行忍辱知 |
233 | 260 | 知 | zhī | to appreciate | 修行忍辱知 |
234 | 260 | 知 | zhī | to make known | 修行忍辱知 |
235 | 260 | 知 | zhī | to have control over | 修行忍辱知 |
236 | 260 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 修行忍辱知 |
237 | 260 | 知 | zhī | Understanding | 修行忍辱知 |
238 | 260 | 知 | zhī | know; jña | 修行忍辱知 |
239 | 257 | 人 | rén | person; people; a human being | 人樂 |
240 | 257 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人樂 |
241 | 257 | 人 | rén | a kind of person | 人樂 |
242 | 257 | 人 | rén | everybody | 人樂 |
243 | 257 | 人 | rén | adult | 人樂 |
244 | 257 | 人 | rén | somebody; others | 人樂 |
245 | 257 | 人 | rén | an upright person | 人樂 |
246 | 257 | 人 | rén | person; manuṣya | 人樂 |
247 | 253 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而彼諸佛皆不 |
248 | 253 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼諸佛皆不 |
249 | 253 | 而 | ér | you | 而彼諸佛皆不 |
250 | 253 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而彼諸佛皆不 |
251 | 253 | 而 | ér | right away; then | 而彼諸佛皆不 |
252 | 253 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而彼諸佛皆不 |
253 | 253 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而彼諸佛皆不 |
254 | 253 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而彼諸佛皆不 |
255 | 253 | 而 | ér | how can it be that? | 而彼諸佛皆不 |
256 | 253 | 而 | ér | so as to | 而彼諸佛皆不 |
257 | 253 | 而 | ér | only then | 而彼諸佛皆不 |
258 | 253 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼諸佛皆不 |
259 | 253 | 而 | néng | can; able | 而彼諸佛皆不 |
260 | 253 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼諸佛皆不 |
261 | 253 | 而 | ér | me | 而彼諸佛皆不 |
262 | 253 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼諸佛皆不 |
263 | 253 | 而 | ér | possessive | 而彼諸佛皆不 |
264 | 253 | 而 | ér | and; ca | 而彼諸佛皆不 |
265 | 251 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩欲得如來 |
266 | 251 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩欲得如來 |
267 | 251 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩欲得如來 |
268 | 251 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩欲得如來 |
269 | 251 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩欲得如來 |
270 | 251 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩欲得如來 |
271 | 251 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩欲得如來 |
272 | 251 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩欲得如來 |
273 | 251 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩欲得如來 |
274 | 251 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩欲得如來 |
275 | 251 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩欲得如來 |
276 | 251 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩欲得如來 |
277 | 251 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩欲得如來 |
278 | 251 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩欲得如來 |
279 | 251 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩欲得如來 |
280 | 251 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩欲得如來 |
281 | 249 | 能 | néng | can; able | 能令 |
282 | 249 | 能 | néng | ability; capacity | 能令 |
283 | 249 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令 |
284 | 249 | 能 | néng | energy | 能令 |
285 | 249 | 能 | néng | function; use | 能令 |
286 | 249 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令 |
287 | 249 | 能 | néng | talent | 能令 |
288 | 249 | 能 | néng | expert at | 能令 |
289 | 249 | 能 | néng | to be in harmony | 能令 |
290 | 249 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令 |
291 | 249 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令 |
292 | 249 | 能 | néng | as long as; only | 能令 |
293 | 249 | 能 | néng | even if | 能令 |
294 | 249 | 能 | néng | but | 能令 |
295 | 249 | 能 | néng | in this way | 能令 |
296 | 249 | 能 | néng | to be able; śak | 能令 |
297 | 249 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令 |
298 | 242 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩堅固精進 |
299 | 242 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩堅固精進 |
300 | 242 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩堅固精進 |
301 | 242 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩堅固精進 |
302 | 242 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩堅固精進 |
303 | 242 | 名 | míng | life | 是名菩薩堅固精進 |
304 | 242 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩堅固精進 |
305 | 242 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩堅固精進 |
306 | 242 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩堅固精進 |
307 | 242 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩堅固精進 |
308 | 242 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩堅固精進 |
309 | 242 | 名 | míng | moral | 是名菩薩堅固精進 |
310 | 242 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩堅固精進 |
311 | 242 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩堅固精進 |
312 | 223 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切所行堅固精進 |
313 | 223 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切所行堅固精進 |
314 | 223 | 一切 | yīqiè | the same | 一切所行堅固精進 |
315 | 223 | 一切 | yīqiè | generally | 一切所行堅固精進 |
316 | 223 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切所行堅固精進 |
317 | 223 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切所行堅固精進 |
318 | 216 | 如來 | rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
319 | 216 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 為燃燈如來授我記言 |
320 | 216 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 為燃燈如來授我記言 |
321 | 215 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 於諸佛所如 |
322 | 215 | 如 | rú | if | 於諸佛所如 |
323 | 215 | 如 | rú | in accordance with | 於諸佛所如 |
324 | 215 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 於諸佛所如 |
325 | 215 | 如 | rú | this | 於諸佛所如 |
326 | 215 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 於諸佛所如 |
327 | 215 | 如 | rú | to go to | 於諸佛所如 |
328 | 215 | 如 | rú | to meet | 於諸佛所如 |
329 | 215 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 於諸佛所如 |
330 | 215 | 如 | rú | at least as good as | 於諸佛所如 |
331 | 215 | 如 | rú | and | 於諸佛所如 |
332 | 215 | 如 | rú | or | 於諸佛所如 |
333 | 215 | 如 | rú | but | 於諸佛所如 |
334 | 215 | 如 | rú | then | 於諸佛所如 |
335 | 215 | 如 | rú | naturally | 於諸佛所如 |
336 | 215 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 於諸佛所如 |
337 | 215 | 如 | rú | you | 於諸佛所如 |
338 | 215 | 如 | rú | the second lunar month | 於諸佛所如 |
339 | 215 | 如 | rú | in; at | 於諸佛所如 |
340 | 215 | 如 | rú | Ru | 於諸佛所如 |
341 | 215 | 如 | rú | Thus | 於諸佛所如 |
342 | 215 | 如 | rú | thus; tathā | 於諸佛所如 |
343 | 215 | 如 | rú | like; iva | 於諸佛所如 |
344 | 215 | 如 | rú | suchness; tathatā | 於諸佛所如 |
345 | 211 | 我 | wǒ | I; me; my | 我念往昔 |
346 | 211 | 我 | wǒ | self | 我念往昔 |
347 | 211 | 我 | wǒ | we; our | 我念往昔 |
348 | 211 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念往昔 |
349 | 211 | 我 | wǒ | Wo | 我念往昔 |
350 | 211 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念往昔 |
351 | 211 | 我 | wǒ | ga | 我念往昔 |
352 | 211 | 我 | wǒ | I; aham | 我念往昔 |
353 | 206 | 行 | xíng | to walk | 諸行小道正法 |
354 | 206 | 行 | xíng | capable; competent | 諸行小道正法 |
355 | 206 | 行 | háng | profession | 諸行小道正法 |
356 | 206 | 行 | háng | line; row | 諸行小道正法 |
357 | 206 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸行小道正法 |
358 | 206 | 行 | xíng | to travel | 諸行小道正法 |
359 | 206 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸行小道正法 |
360 | 206 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸行小道正法 |
361 | 206 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸行小道正法 |
362 | 206 | 行 | háng | horizontal line | 諸行小道正法 |
363 | 206 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸行小道正法 |
364 | 206 | 行 | hàng | a line of trees | 諸行小道正法 |
365 | 206 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸行小道正法 |
366 | 206 | 行 | xíng | to move | 諸行小道正法 |
367 | 206 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸行小道正法 |
368 | 206 | 行 | xíng | travel | 諸行小道正法 |
369 | 206 | 行 | xíng | to circulate | 諸行小道正法 |
370 | 206 | 行 | xíng | running script; running script | 諸行小道正法 |
371 | 206 | 行 | xíng | temporary | 諸行小道正法 |
372 | 206 | 行 | xíng | soon | 諸行小道正法 |
373 | 206 | 行 | háng | rank; order | 諸行小道正法 |
374 | 206 | 行 | háng | a business; a shop | 諸行小道正法 |
375 | 206 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸行小道正法 |
376 | 206 | 行 | xíng | to experience | 諸行小道正法 |
377 | 206 | 行 | xíng | path; way | 諸行小道正法 |
378 | 206 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸行小道正法 |
379 | 206 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 諸行小道正法 |
380 | 206 | 行 | xíng | 諸行小道正法 | |
381 | 206 | 行 | xíng | moreover; also | 諸行小道正法 |
382 | 206 | 行 | xíng | Practice | 諸行小道正法 |
383 | 206 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸行小道正法 |
384 | 206 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸行小道正法 |
385 | 205 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
386 | 205 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
387 | 205 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
388 | 205 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
389 | 205 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
390 | 191 | 彼 | bǐ | that; those | 而彼諸佛皆不 |
391 | 191 | 彼 | bǐ | another; the other | 而彼諸佛皆不 |
392 | 191 | 彼 | bǐ | that; tad | 而彼諸佛皆不 |
393 | 189 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當說如 |
394 | 189 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當說如 |
395 | 189 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當說如 |
396 | 189 | 當 | dāng | to face | 當說如 |
397 | 189 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當說如 |
398 | 189 | 當 | dāng | to manage; to host | 當說如 |
399 | 189 | 當 | dāng | should | 當說如 |
400 | 189 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當說如 |
401 | 189 | 當 | dǎng | to think | 當說如 |
402 | 189 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當說如 |
403 | 189 | 當 | dǎng | to be equal | 當說如 |
404 | 189 | 當 | dàng | that | 當說如 |
405 | 189 | 當 | dāng | an end; top | 當說如 |
406 | 189 | 當 | dàng | clang; jingle | 當說如 |
407 | 189 | 當 | dāng | to judge | 當說如 |
408 | 189 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當說如 |
409 | 189 | 當 | dàng | the same | 當說如 |
410 | 189 | 當 | dàng | to pawn | 當說如 |
411 | 189 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當說如 |
412 | 189 | 當 | dàng | a trap | 當說如 |
413 | 189 | 當 | dàng | a pawned item | 當說如 |
414 | 189 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當說如 |
415 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊讚不退轉天子言 |
416 | 177 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊讚不退轉天子言 |
417 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
418 | 155 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
419 | 154 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
420 | 154 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為授 |
421 | 154 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為授 |
422 | 154 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為授 |
423 | 154 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為授 |
424 | 154 | 佛 | fó | Buddha | 佛為授 |
425 | 154 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為授 |
426 | 153 | 亦 | yì | also; too | 亦不自高亦不自下 |
427 | 153 | 亦 | yì | but | 亦不自高亦不自下 |
428 | 153 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不自高亦不自下 |
429 | 153 | 亦 | yì | although; even though | 亦不自高亦不自下 |
430 | 153 | 亦 | yì | already | 亦不自高亦不自下 |
431 | 153 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不自高亦不自下 |
432 | 153 | 亦 | yì | Yi | 亦不自高亦不自下 |
433 | 149 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
434 | 140 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 法不見一相不見異相 |
435 | 140 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法不見一相不見異相 |
436 | 140 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法不見一相不見異相 |
437 | 140 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法不見一相不見異相 |
438 | 140 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法不見一相不見異相 |
439 | 140 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法不見一相不見異相 |
440 | 140 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法不見一相不見異相 |
441 | 140 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法不見一相不見異相 |
442 | 140 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
443 | 140 | 相 | xiāng | form substance | 法不見一相不見異相 |
444 | 140 | 相 | xiāng | to express | 法不見一相不見異相 |
445 | 140 | 相 | xiàng | to choose | 法不見一相不見異相 |
446 | 140 | 相 | xiāng | Xiang | 法不見一相不見異相 |
447 | 140 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法不見一相不見異相 |
448 | 140 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法不見一相不見異相 |
449 | 140 | 相 | xiāng | to compare | 法不見一相不見異相 |
450 | 140 | 相 | xiàng | to divine | 法不見一相不見異相 |
451 | 140 | 相 | xiàng | to administer | 法不見一相不見異相 |
452 | 140 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法不見一相不見異相 |
453 | 140 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法不見一相不見異相 |
454 | 140 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法不見一相不見異相 |
455 | 140 | 相 | xiāng | coralwood | 法不見一相不見異相 |
456 | 140 | 相 | xiàng | ministry | 法不見一相不見異相 |
457 | 140 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法不見一相不見異相 |
458 | 140 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法不見一相不見異相 |
459 | 140 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法不見一相不見異相 |
460 | 140 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法不見一相不見異相 |
461 | 140 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法不見一相不見異相 |
462 | 140 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若菩薩於諸法不壞法性故 |
463 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
464 | 137 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中不能容受 |
465 | 137 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中不能容受 |
466 | 137 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中不能容受 |
467 | 137 | 中 | zhōng | in; amongst | 閻浮提中不能容受 |
468 | 137 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中不能容受 |
469 | 137 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中不能容受 |
470 | 137 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中不能容受 |
471 | 137 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中不能容受 |
472 | 137 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中不能容受 |
473 | 137 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中不能容受 |
474 | 137 | 中 | zhōng | just right; suitably | 閻浮提中不能容受 |
475 | 137 | 中 | zhōng | while | 閻浮提中不能容受 |
476 | 137 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中不能容受 |
477 | 137 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中不能容受 |
478 | 137 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中不能容受 |
479 | 137 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中不能容受 |
480 | 137 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中不能容受 |
481 | 132 | 之 | zhī | him; her; them; that | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
482 | 132 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
483 | 132 | 之 | zhī | to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
484 | 132 | 之 | zhī | this; that | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
485 | 132 | 之 | zhī | genetive marker | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
486 | 132 | 之 | zhī | it | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
487 | 132 | 之 | zhī | in; in regards to | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
488 | 132 | 之 | zhī | all | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
489 | 132 | 之 | zhī | and | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
490 | 132 | 之 | zhī | however | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
491 | 132 | 之 | zhī | if | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
492 | 132 | 之 | zhī | then | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
493 | 132 | 之 | zhī | to arrive; to go | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
494 | 132 | 之 | zhī | is | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
495 | 132 | 之 | zhī | to use | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
496 | 132 | 之 | zhī | Zhi | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
497 | 132 | 之 | zhī | winding | 毀譽稱譏苦樂之所傾動 |
498 | 131 | 見 | jiàn | to see | 眾生如是等見 |
499 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 眾生如是等見 |
500 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 眾生如是等見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
梵天 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
言 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
博多 | 98 | Hakata | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常平 | 99 | Changping | |
常求利 | 99 | Janguli | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
德光 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法王子 | 102 |
|
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
慧可 | 104 | Huike | |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘流博叉 | 112 | Virupaksa | |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
澘 | 115 | Shan | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有若 | 121 | You Ruo | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 764.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议慧 | 不可思議慧 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三法 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水中月 | 115 |
|
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外入 | 119 | external sense organs | |
网明 | 網明 | 119 |
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网明童子菩萨 | 網明童子菩薩 | 119 | Bodhisattva Jaliniprabha in the form of a young boy |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
象王 | 120 |
|
|
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无所从来 | 一切法無所從來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增益法 | 122 | paustika | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真如 | 122 |
|
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |