Glossary and Vocabulary for Daśacakrakṣitigarbha (Dasheng Da Ji Dizang Shi Lun Jing) 大乘大集地藏十輪經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 782 | 於 | yú | to go; to | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
2 | 782 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
3 | 782 | 於 | yú | Yu | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
4 | 782 | 於 | wū | a crow | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
5 | 559 | 為 | wéi | to act as; to serve | 普為一切聲聞 |
6 | 559 | 為 | wéi | to change into; to become | 普為一切聲聞 |
7 | 559 | 為 | wéi | to be; is | 普為一切聲聞 |
8 | 559 | 為 | wéi | to do | 普為一切聲聞 |
9 | 559 | 為 | wèi | to support; to help | 普為一切聲聞 |
10 | 559 | 為 | wéi | to govern | 普為一切聲聞 |
11 | 559 | 為 | wèi | to be; bhū | 普為一切聲聞 |
12 | 486 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切五欲皆能除斷 |
13 | 486 | 一切 | yīqiè | the same | 一切五欲皆能除斷 |
14 | 441 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
15 | 441 | 所 | suǒ | a place; a location | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
16 | 441 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
17 | 441 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
18 | 441 | 所 | suǒ | meaning | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
19 | 441 | 所 | suǒ | garrison | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
20 | 441 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
21 | 407 | 能 | néng | can; able | 一切五欲皆能除斷 |
22 | 407 | 能 | néng | ability; capacity | 一切五欲皆能除斷 |
23 | 407 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切五欲皆能除斷 |
24 | 407 | 能 | néng | energy | 一切五欲皆能除斷 |
25 | 407 | 能 | néng | function; use | 一切五欲皆能除斷 |
26 | 407 | 能 | néng | talent | 一切五欲皆能除斷 |
27 | 407 | 能 | néng | expert at | 一切五欲皆能除斷 |
28 | 407 | 能 | néng | to be in harmony | 一切五欲皆能除斷 |
29 | 407 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切五欲皆能除斷 |
30 | 407 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切五欲皆能除斷 |
31 | 407 | 能 | néng | to be able; śak | 一切五欲皆能除斷 |
32 | 407 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切五欲皆能除斷 |
33 | 396 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若有取 |
34 | 387 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說微妙甚深法教令其修學 |
35 | 387 | 令 | lìng | to issue a command | 為說微妙甚深法教令其修學 |
36 | 387 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說微妙甚深法教令其修學 |
37 | 387 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說微妙甚深法教令其修學 |
38 | 387 | 令 | lìng | a season | 為說微妙甚深法教令其修學 |
39 | 387 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說微妙甚深法教令其修學 |
40 | 387 | 令 | lìng | good | 為說微妙甚深法教令其修學 |
41 | 387 | 令 | lìng | pretentious | 為說微妙甚深法教令其修學 |
42 | 387 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說微妙甚深法教令其修學 |
43 | 387 | 令 | lìng | a commander | 為說微妙甚深法教令其修學 |
44 | 387 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說微妙甚深法教令其修學 |
45 | 387 | 令 | lìng | lyrics | 為說微妙甚深法教令其修學 |
46 | 387 | 令 | lìng | Ling | 為說微妙甚深法教令其修學 |
47 | 387 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說微妙甚深法教令其修學 |
48 | 329 | 者 | zhě | ca | 或諸羸劣無依怙者 |
49 | 315 | 不 | bù | infix potential marker | 不求賢聖無漏道支 |
50 | 302 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 為自及他得成熟故 |
51 | 302 | 得 | děi | to want to; to need to | 為自及他得成熟故 |
52 | 302 | 得 | děi | must; ought to | 為自及他得成熟故 |
53 | 302 | 得 | dé | de | 為自及他得成熟故 |
54 | 302 | 得 | de | infix potential marker | 為自及他得成熟故 |
55 | 302 | 得 | dé | to result in | 為自及他得成熟故 |
56 | 302 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 為自及他得成熟故 |
57 | 302 | 得 | dé | to be satisfied | 為自及他得成熟故 |
58 | 302 | 得 | dé | to be finished | 為自及他得成熟故 |
59 | 302 | 得 | děi | satisfying | 為自及他得成熟故 |
60 | 302 | 得 | dé | to contract | 為自及他得成熟故 |
61 | 302 | 得 | dé | to hear | 為自及他得成熟故 |
62 | 302 | 得 | dé | to have; there is | 為自及他得成熟故 |
63 | 302 | 得 | dé | marks time passed | 為自及他得成熟故 |
64 | 302 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 為自及他得成熟故 |
65 | 287 | 等 | děng | et cetera; and so on | 獨覺乘等 |
66 | 287 | 等 | děng | to wait | 獨覺乘等 |
67 | 287 | 等 | děng | to be equal | 獨覺乘等 |
68 | 287 | 等 | děng | degree; level | 獨覺乘等 |
69 | 287 | 等 | děng | to compare | 獨覺乘等 |
70 | 287 | 等 | děng | same; equal; sama | 獨覺乘等 |
71 | 278 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 以四攝事成熟有情 |
72 | 278 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 以四攝事成熟有情 |
73 | 278 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 以四攝事成熟有情 |
74 | 278 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 以四攝事成熟有情 |
75 | 278 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 以四攝事成熟有情 |
76 | 272 | 輪 | lún | a wheel | 復有般若大甲冑輪 |
77 | 272 | 輪 | lún | a disk; a ring | 復有般若大甲冑輪 |
78 | 272 | 輪 | lún | a revolution | 復有般若大甲冑輪 |
79 | 272 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 復有般若大甲冑輪 |
80 | 272 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 復有般若大甲冑輪 |
81 | 272 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 復有般若大甲冑輪 |
82 | 272 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 復有般若大甲冑輪 |
83 | 272 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 復有般若大甲冑輪 |
84 | 272 | 輪 | lún | a north-south measurement | 復有般若大甲冑輪 |
85 | 272 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 復有般若大甲冑輪 |
86 | 272 | 輪 | lún | high soaring | 復有般若大甲冑輪 |
87 | 272 | 輪 | lún | Lun | 復有般若大甲冑輪 |
88 | 272 | 輪 | lún | wheel; cakra | 復有般若大甲冑輪 |
89 | 265 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所行動 |
90 | 265 | 無 | wú | to not have; without | 無所行動 |
91 | 265 | 無 | mó | mo | 無所行動 |
92 | 265 | 無 | wú | to not have | 無所行動 |
93 | 265 | 無 | wú | Wu | 無所行動 |
94 | 265 | 無 | mó | mo | 無所行動 |
95 | 255 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
96 | 255 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
97 | 254 | 法 | fǎ | method; way | 法平等心 |
98 | 254 | 法 | fǎ | France | 法平等心 |
99 | 254 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法平等心 |
100 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法平等心 |
101 | 254 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法平等心 |
102 | 254 | 法 | fǎ | an institution | 法平等心 |
103 | 254 | 法 | fǎ | to emulate | 法平等心 |
104 | 254 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法平等心 |
105 | 254 | 法 | fǎ | punishment | 法平等心 |
106 | 254 | 法 | fǎ | Fa | 法平等心 |
107 | 254 | 法 | fǎ | a precedent | 法平等心 |
108 | 254 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法平等心 |
109 | 254 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法平等心 |
110 | 254 | 法 | fǎ | Dharma | 法平等心 |
111 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法平等心 |
112 | 254 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法平等心 |
113 | 254 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法平等心 |
114 | 254 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法平等心 |
115 | 250 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其中依無所得方便而住 |
116 | 250 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其中依無所得方便而住 |
117 | 250 | 而 | néng | can; able | 而於其中依無所得方便而住 |
118 | 250 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其中依無所得方便而住 |
119 | 250 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其中依無所得方便而住 |
120 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
121 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
122 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
123 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
124 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
125 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
126 | 238 | 說 | shuō | allocution | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
127 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
128 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
129 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
130 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
131 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
132 | 214 | 其 | qí | Qi | 為說微妙甚深法教令其修學 |
133 | 211 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 是諸菩薩自住大乘 |
134 | 211 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 是諸菩薩自住大乘 |
135 | 211 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 是諸菩薩自住大乘 |
136 | 202 | 中 | zhōng | middle | 無上乘中淺近之法 |
137 | 202 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無上乘中淺近之法 |
138 | 202 | 中 | zhōng | China | 無上乘中淺近之法 |
139 | 202 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無上乘中淺近之法 |
140 | 202 | 中 | zhōng | midday | 無上乘中淺近之法 |
141 | 202 | 中 | zhōng | inside | 無上乘中淺近之法 |
142 | 202 | 中 | zhōng | during | 無上乘中淺近之法 |
143 | 202 | 中 | zhōng | Zhong | 無上乘中淺近之法 |
144 | 202 | 中 | zhōng | intermediary | 無上乘中淺近之法 |
145 | 202 | 中 | zhōng | half | 無上乘中淺近之法 |
146 | 202 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無上乘中淺近之法 |
147 | 202 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無上乘中淺近之法 |
148 | 202 | 中 | zhòng | to obtain | 無上乘中淺近之法 |
149 | 202 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無上乘中淺近之法 |
150 | 202 | 中 | zhōng | middle | 無上乘中淺近之法 |
151 | 194 | 常 | cháng | Chang | 常懷彼此 |
152 | 194 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常懷彼此 |
153 | 194 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常懷彼此 |
154 | 194 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常懷彼此 |
155 | 192 | 隨 | suí | to follow | 隨力讀誦 |
156 | 192 | 隨 | suí | to listen to | 隨力讀誦 |
157 | 192 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨力讀誦 |
158 | 192 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨力讀誦 |
159 | 192 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨力讀誦 |
160 | 192 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨力讀誦 |
161 | 192 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨力讀誦 |
162 | 192 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨力讀誦 |
163 | 192 | 及 | jí | to reach | 及名一切聲聞 |
164 | 192 | 及 | jí | to attain | 及名一切聲聞 |
165 | 192 | 及 | jí | to understand | 及名一切聲聞 |
166 | 192 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及名一切聲聞 |
167 | 192 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及名一切聲聞 |
168 | 192 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及名一切聲聞 |
169 | 192 | 及 | jí | and; ca; api | 及名一切聲聞 |
170 | 188 | 行 | xíng | to walk | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
171 | 188 | 行 | xíng | capable; competent | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
172 | 188 | 行 | háng | profession | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
173 | 188 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
174 | 188 | 行 | xíng | to travel | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
175 | 188 | 行 | xìng | actions; conduct | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
176 | 188 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
177 | 188 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
178 | 188 | 行 | háng | horizontal line | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
179 | 188 | 行 | héng | virtuous deeds | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
180 | 188 | 行 | hàng | a line of trees | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
181 | 188 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
182 | 188 | 行 | xíng | to move | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
183 | 188 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
184 | 188 | 行 | xíng | travel | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
185 | 188 | 行 | xíng | to circulate | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
186 | 188 | 行 | xíng | running script; running script | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
187 | 188 | 行 | xíng | temporary | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
188 | 188 | 行 | háng | rank; order | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
189 | 188 | 行 | háng | a business; a shop | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
190 | 188 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
191 | 188 | 行 | xíng | to experience | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
192 | 188 | 行 | xíng | path; way | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
193 | 188 | 行 | xíng | xing; ballad | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
194 | 188 | 行 | xíng | 若諸有情不敬三寶具無依行 | |
195 | 188 | 行 | xíng | Practice | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
196 | 188 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
197 | 188 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
198 | 180 | 復 | fù | to go back; to return | 復有般若大甲冑輪 |
199 | 180 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有般若大甲冑輪 |
200 | 180 | 復 | fù | to do in detail | 復有般若大甲冑輪 |
201 | 180 | 復 | fù | to restore | 復有般若大甲冑輪 |
202 | 180 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有般若大甲冑輪 |
203 | 180 | 復 | fù | Fu; Return | 復有般若大甲冑輪 |
204 | 180 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有般若大甲冑輪 |
205 | 180 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有般若大甲冑輪 |
206 | 180 | 復 | fù | Fu | 復有般若大甲冑輪 |
207 | 180 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有般若大甲冑輪 |
208 | 180 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有般若大甲冑輪 |
209 | 178 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
210 | 178 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
211 | 178 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
212 | 178 | 人 | rén | everybody | 人 |
213 | 178 | 人 | rén | adult | 人 |
214 | 178 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
215 | 178 | 人 | rén | an upright person | 人 |
216 | 178 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
217 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
218 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
219 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
220 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
221 | 174 | 心 | xīn | heart [organ] | 以如虛空心 |
222 | 174 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以如虛空心 |
223 | 174 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以如虛空心 |
224 | 174 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以如虛空心 |
225 | 174 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以如虛空心 |
226 | 174 | 心 | xīn | heart | 以如虛空心 |
227 | 174 | 心 | xīn | emotion | 以如虛空心 |
228 | 174 | 心 | xīn | intention; consideration | 以如虛空心 |
229 | 174 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以如虛空心 |
230 | 174 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以如虛空心 |
231 | 174 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以如虛空心 |
232 | 174 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以如虛空心 |
233 | 174 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
234 | 174 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
235 | 174 | 非 | fēi | different | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
236 | 174 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
237 | 174 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
238 | 174 | 非 | fēi | Africa | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
239 | 174 | 非 | fēi | to slander | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
240 | 174 | 非 | fěi | to avoid | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
241 | 174 | 非 | fēi | must | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
242 | 174 | 非 | fēi | an error | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
243 | 174 | 非 | fēi | a problem; a question | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
244 | 174 | 非 | fēi | evil | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
245 | 172 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 寂滅安忍離分別心 |
246 | 172 | 離 | lí | a mythical bird | 寂滅安忍離分別心 |
247 | 172 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 寂滅安忍離分別心 |
248 | 172 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 寂滅安忍離分別心 |
249 | 172 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 寂滅安忍離分別心 |
250 | 172 | 離 | lí | a mountain ash | 寂滅安忍離分別心 |
251 | 172 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 寂滅安忍離分別心 |
252 | 172 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 寂滅安忍離分別心 |
253 | 172 | 離 | lí | to cut off | 寂滅安忍離分別心 |
254 | 172 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 寂滅安忍離分別心 |
255 | 172 | 離 | lí | to be distant from | 寂滅安忍離分別心 |
256 | 172 | 離 | lí | two | 寂滅安忍離分別心 |
257 | 172 | 離 | lí | to array; to align | 寂滅安忍離分別心 |
258 | 172 | 離 | lí | to pass through; to experience | 寂滅安忍離分別心 |
259 | 172 | 離 | lí | transcendence | 寂滅安忍離分別心 |
260 | 172 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 寂滅安忍離分別心 |
261 | 167 | 他 | tā | other; another; some other | 為他演說三乘正法 |
262 | 167 | 他 | tā | other | 為他演說三乘正法 |
263 | 167 | 他 | tā | tha | 為他演說三乘正法 |
264 | 167 | 他 | tā | ṭha | 為他演說三乘正法 |
265 | 167 | 他 | tā | other; anya | 為他演說三乘正法 |
266 | 164 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 為自及他得成熟故 |
267 | 164 | 自 | zì | Zi | 為自及他得成熟故 |
268 | 164 | 自 | zì | a nose | 為自及他得成熟故 |
269 | 164 | 自 | zì | the beginning; the start | 為自及他得成熟故 |
270 | 164 | 自 | zì | origin | 為自及他得成熟故 |
271 | 164 | 自 | zì | to employ; to use | 為自及他得成熟故 |
272 | 164 | 自 | zì | to be | 為自及他得成熟故 |
273 | 164 | 自 | zì | self; soul; ātman | 為自及他得成熟故 |
274 | 160 | 我 | wǒ | self | 我今復應皆悉斷滅 |
275 | 160 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復應皆悉斷滅 |
276 | 160 | 我 | wǒ | Wo | 我今復應皆悉斷滅 |
277 | 160 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復應皆悉斷滅 |
278 | 160 | 我 | wǒ | ga | 我今復應皆悉斷滅 |
279 | 158 | 作 | zuò | to do | 作大福田 |
280 | 158 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作大福田 |
281 | 158 | 作 | zuò | to start | 作大福田 |
282 | 158 | 作 | zuò | a writing; a work | 作大福田 |
283 | 158 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作大福田 |
284 | 158 | 作 | zuō | to create; to make | 作大福田 |
285 | 158 | 作 | zuō | a workshop | 作大福田 |
286 | 158 | 作 | zuō | to write; to compose | 作大福田 |
287 | 158 | 作 | zuò | to rise | 作大福田 |
288 | 158 | 作 | zuò | to be aroused | 作大福田 |
289 | 158 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作大福田 |
290 | 158 | 作 | zuò | to regard as | 作大福田 |
291 | 158 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作大福田 |
292 | 157 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩 |
293 | 155 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 承事供養諸佛世尊 |
294 | 155 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 承事供養諸佛世尊 |
295 | 153 | 應 | yìng | to answer; to respond | 隨其所應如上廣說 |
296 | 153 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 隨其所應如上廣說 |
297 | 153 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 隨其所應如上廣說 |
298 | 153 | 應 | yìng | to accept | 隨其所應如上廣說 |
299 | 153 | 應 | yìng | to permit; to allow | 隨其所應如上廣說 |
300 | 153 | 應 | yìng | to echo | 隨其所應如上廣說 |
301 | 153 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 隨其所應如上廣說 |
302 | 153 | 應 | yìng | Ying | 隨其所應如上廣說 |
303 | 151 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無邊 |
304 | 151 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無邊 |
305 | 151 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無邊 |
306 | 151 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無邊 |
307 | 150 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離一切邪趣 |
308 | 150 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離一切邪趣 |
309 | 150 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離一切邪趣 |
310 | 150 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離一切邪趣 |
311 | 150 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離一切邪趣 |
312 | 148 | 旃荼羅 | zhāntúluó | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste | 剎帝利旃荼羅 |
313 | 147 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩世間般若 |
314 | 147 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩世間般若 |
315 | 147 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩世間般若 |
316 | 147 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩世間般若 |
317 | 147 | 名 | míng | life | 是名菩薩世間般若 |
318 | 147 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩世間般若 |
319 | 147 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩世間般若 |
320 | 147 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩世間般若 |
321 | 147 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩世間般若 |
322 | 147 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩世間般若 |
323 | 147 | 名 | míng | moral | 是名菩薩世間般若 |
324 | 147 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩世間般若 |
325 | 147 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩世間般若 |
326 | 146 | 聞 | wén | to hear | 超勝一切聲聞 |
327 | 146 | 聞 | wén | Wen | 超勝一切聲聞 |
328 | 146 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 超勝一切聲聞 |
329 | 146 | 聞 | wén | to be widely known | 超勝一切聲聞 |
330 | 146 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 超勝一切聲聞 |
331 | 146 | 聞 | wén | information | 超勝一切聲聞 |
332 | 146 | 聞 | wèn | famous; well known | 超勝一切聲聞 |
333 | 146 | 聞 | wén | knowledge; learning | 超勝一切聲聞 |
334 | 146 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 超勝一切聲聞 |
335 | 146 | 聞 | wén | to question | 超勝一切聲聞 |
336 | 146 | 聞 | wén | heard; śruta | 超勝一切聲聞 |
337 | 146 | 聞 | wén | hearing; śruti | 超勝一切聲聞 |
338 | 145 | 亦 | yì | Yi | 亦不由此名為菩薩摩訶薩也 |
339 | 143 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
340 | 143 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
341 | 143 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
342 | 143 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
343 | 143 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
344 | 143 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
345 | 143 | 言 | yán | to regard as | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
346 | 143 | 言 | yán | to act as | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
347 | 143 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
348 | 143 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告虛空藏菩薩摩訶薩言 |
349 | 141 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如虛空心 |
350 | 141 | 以 | yǐ | to rely on | 以如虛空心 |
351 | 141 | 以 | yǐ | to regard | 以如虛空心 |
352 | 141 | 以 | yǐ | to be able to | 以如虛空心 |
353 | 141 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如虛空心 |
354 | 141 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如虛空心 |
355 | 141 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如虛空心 |
356 | 141 | 以 | yǐ | Israel | 以如虛空心 |
357 | 141 | 以 | yǐ | Yi | 以如虛空心 |
358 | 141 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如虛空心 |
359 | 140 | 剎帝利 | shādìlì | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 世間方有諸剎帝利 |
360 | 139 | 獨覺乘 | dújué shèng | Pratyekabuddha vehicle | 獨覺乘等 |
361 | 138 | 定 | dìng | to decide | 住此定中 |
362 | 138 | 定 | dìng | certainly; definitely | 住此定中 |
363 | 138 | 定 | dìng | to determine | 住此定中 |
364 | 138 | 定 | dìng | to calm down | 住此定中 |
365 | 138 | 定 | dìng | to set; to fix | 住此定中 |
366 | 138 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 住此定中 |
367 | 138 | 定 | dìng | still | 住此定中 |
368 | 138 | 定 | dìng | Concentration | 住此定中 |
369 | 138 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 住此定中 |
370 | 138 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 住此定中 |
371 | 137 | 之 | zhī | to go | 福田相品第七之二 |
372 | 137 | 之 | zhī | to arrive; to go | 福田相品第七之二 |
373 | 137 | 之 | zhī | is | 福田相品第七之二 |
374 | 137 | 之 | zhī | to use | 福田相品第七之二 |
375 | 137 | 之 | zhī | Zhi | 福田相品第七之二 |
376 | 137 | 之 | zhī | winding | 福田相品第七之二 |
377 | 137 | 大 | dà | big; huge; large | 菩薩大精進 |
378 | 137 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 菩薩大精進 |
379 | 137 | 大 | dà | great; major; important | 菩薩大精進 |
380 | 137 | 大 | dà | size | 菩薩大精進 |
381 | 137 | 大 | dà | old | 菩薩大精進 |
382 | 137 | 大 | dà | oldest; earliest | 菩薩大精進 |
383 | 137 | 大 | dà | adult | 菩薩大精進 |
384 | 137 | 大 | dài | an important person | 菩薩大精進 |
385 | 137 | 大 | dà | senior | 菩薩大精進 |
386 | 137 | 大 | dà | an element | 菩薩大精進 |
387 | 137 | 大 | dà | great; mahā | 菩薩大精進 |
388 | 134 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 為他演說三乘正法 |
389 | 134 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 為他演說三乘正法 |
390 | 134 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 為他演說三乘正法 |
391 | 134 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 為他演說三乘正法 |
392 | 134 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 為他演說三乘正法 |
393 | 133 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 勸令修忍 |
394 | 133 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 勸令修忍 |
395 | 133 | 修 | xiū | to repair | 勸令修忍 |
396 | 133 | 修 | xiū | long; slender | 勸令修忍 |
397 | 133 | 修 | xiū | to write; to compile | 勸令修忍 |
398 | 133 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 勸令修忍 |
399 | 133 | 修 | xiū | to practice | 勸令修忍 |
400 | 133 | 修 | xiū | to cut | 勸令修忍 |
401 | 133 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 勸令修忍 |
402 | 133 | 修 | xiū | a virtuous person | 勸令修忍 |
403 | 133 | 修 | xiū | Xiu | 勸令修忍 |
404 | 133 | 修 | xiū | to unknot | 勸令修忍 |
405 | 133 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 勸令修忍 |
406 | 133 | 修 | xiū | excellent | 勸令修忍 |
407 | 133 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 勸令修忍 |
408 | 133 | 修 | xiū | Cultivation | 勸令修忍 |
409 | 133 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 勸令修忍 |
410 | 133 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 勸令修忍 |
411 | 130 | 身 | shēn | human body; torso | 但為己身得利樂故而修行悲 |
412 | 130 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 但為己身得利樂故而修行悲 |
413 | 130 | 身 | shēn | self | 但為己身得利樂故而修行悲 |
414 | 130 | 身 | shēn | life | 但為己身得利樂故而修行悲 |
415 | 130 | 身 | shēn | an object | 但為己身得利樂故而修行悲 |
416 | 130 | 身 | shēn | a lifetime | 但為己身得利樂故而修行悲 |
417 | 130 | 身 | shēn | moral character | 但為己身得利樂故而修行悲 |
418 | 130 | 身 | shēn | status; identity; position | 但為己身得利樂故而修行悲 |
419 | 130 | 身 | shēn | pregnancy | 但為己身得利樂故而修行悲 |
420 | 130 | 身 | juān | India | 但為己身得利樂故而修行悲 |
421 | 130 | 身 | shēn | body; kāya | 但為己身得利樂故而修行悲 |
422 | 129 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善修真空觀 |
423 | 129 | 善 | shàn | happy | 善修真空觀 |
424 | 129 | 善 | shàn | good | 善修真空觀 |
425 | 129 | 善 | shàn | kind-hearted | 善修真空觀 |
426 | 129 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善修真空觀 |
427 | 129 | 善 | shàn | familiar | 善修真空觀 |
428 | 129 | 善 | shàn | to repair | 善修真空觀 |
429 | 129 | 善 | shàn | to admire | 善修真空觀 |
430 | 129 | 善 | shàn | to praise | 善修真空觀 |
431 | 129 | 善 | shàn | Shan | 善修真空觀 |
432 | 129 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善修真空觀 |
433 | 128 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 而於其中依無所得方便而住 |
434 | 128 | 住 | zhù | to stop; to halt | 而於其中依無所得方便而住 |
435 | 128 | 住 | zhù | to retain; to remain | 而於其中依無所得方便而住 |
436 | 128 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 而於其中依無所得方便而住 |
437 | 128 | 住 | zhù | verb complement | 而於其中依無所得方便而住 |
438 | 128 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 而於其中依無所得方便而住 |
439 | 128 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
440 | 128 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
441 | 128 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
442 | 128 | 時 | shí | fashionable | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
443 | 128 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
444 | 128 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
445 | 128 | 時 | shí | tense | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
446 | 128 | 時 | shí | particular; special | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
447 | 128 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
448 | 128 | 時 | shí | an era; a dynasty | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
449 | 128 | 時 | shí | time [abstract] | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
450 | 128 | 時 | shí | seasonal | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
451 | 128 | 時 | shí | to wait upon | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
452 | 128 | 時 | shí | hour | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
453 | 128 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
454 | 128 | 時 | shí | Shi | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
455 | 128 | 時 | shí | a present; currentlt | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
456 | 128 | 時 | shí | time; kāla | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
457 | 128 | 時 | shí | at that time; samaya | 諸菩薩精勤修習菩提道時 |
458 | 123 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 死此生彼 |
459 | 123 | 生 | shēng | to live | 死此生彼 |
460 | 123 | 生 | shēng | raw | 死此生彼 |
461 | 123 | 生 | shēng | a student | 死此生彼 |
462 | 123 | 生 | shēng | life | 死此生彼 |
463 | 123 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 死此生彼 |
464 | 123 | 生 | shēng | alive | 死此生彼 |
465 | 123 | 生 | shēng | a lifetime | 死此生彼 |
466 | 123 | 生 | shēng | to initiate; to become | 死此生彼 |
467 | 123 | 生 | shēng | to grow | 死此生彼 |
468 | 123 | 生 | shēng | unfamiliar | 死此生彼 |
469 | 123 | 生 | shēng | not experienced | 死此生彼 |
470 | 123 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 死此生彼 |
471 | 123 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 死此生彼 |
472 | 123 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 死此生彼 |
473 | 123 | 生 | shēng | gender | 死此生彼 |
474 | 123 | 生 | shēng | to develop; to grow | 死此生彼 |
475 | 123 | 生 | shēng | to set up | 死此生彼 |
476 | 123 | 生 | shēng | a prostitute | 死此生彼 |
477 | 123 | 生 | shēng | a captive | 死此生彼 |
478 | 123 | 生 | shēng | a gentleman | 死此生彼 |
479 | 123 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 死此生彼 |
480 | 123 | 生 | shēng | unripe | 死此生彼 |
481 | 123 | 生 | shēng | nature | 死此生彼 |
482 | 123 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 死此生彼 |
483 | 123 | 生 | shēng | destiny | 死此生彼 |
484 | 123 | 生 | shēng | birth | 死此生彼 |
485 | 123 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 死此生彼 |
486 | 120 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
487 | 120 | 成 | chéng | to become; to turn into | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
488 | 120 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
489 | 120 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
490 | 120 | 成 | chéng | a full measure of | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
491 | 120 | 成 | chéng | whole | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
492 | 120 | 成 | chéng | set; established | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
493 | 120 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
494 | 120 | 成 | chéng | to reconcile | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
495 | 120 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
496 | 120 | 成 | chéng | composed of | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
497 | 120 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
498 | 120 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
499 | 120 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
500 | 120 | 成 | chéng | Cheng | 若菩薩摩訶薩成此般若大甲冑輪 |
Frequencies of all Words
Top 1016
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 948 | 諸 | zhū | all; many; various | 共諸聲聞 |
2 | 948 | 諸 | zhū | Zhu | 共諸聲聞 |
3 | 948 | 諸 | zhū | all; members of the class | 共諸聲聞 |
4 | 948 | 諸 | zhū | interrogative particle | 共諸聲聞 |
5 | 948 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 共諸聲聞 |
6 | 948 | 諸 | zhū | of; in | 共諸聲聞 |
7 | 948 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 共諸聲聞 |
8 | 782 | 於 | yú | in; at | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
9 | 782 | 於 | yú | in; at | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
10 | 782 | 於 | yú | in; at; to; from | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
11 | 782 | 於 | yú | to go; to | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
12 | 782 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
13 | 782 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
14 | 782 | 於 | yú | from | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
15 | 782 | 於 | yú | give | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
16 | 782 | 於 | yú | oppposing | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
17 | 782 | 於 | yú | and | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
18 | 782 | 於 | yú | compared to | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
19 | 782 | 於 | yú | by | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
20 | 782 | 於 | yú | and; as well as | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
21 | 782 | 於 | yú | for | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
22 | 782 | 於 | yú | Yu | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
23 | 782 | 於 | wū | a crow | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
24 | 782 | 於 | wū | whew; wow | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
25 | 782 | 於 | yú | near to; antike | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
26 | 559 | 為 | wèi | for; to | 普為一切聲聞 |
27 | 559 | 為 | wèi | because of | 普為一切聲聞 |
28 | 559 | 為 | wéi | to act as; to serve | 普為一切聲聞 |
29 | 559 | 為 | wéi | to change into; to become | 普為一切聲聞 |
30 | 559 | 為 | wéi | to be; is | 普為一切聲聞 |
31 | 559 | 為 | wéi | to do | 普為一切聲聞 |
32 | 559 | 為 | wèi | for | 普為一切聲聞 |
33 | 559 | 為 | wèi | because of; for; to | 普為一切聲聞 |
34 | 559 | 為 | wèi | to | 普為一切聲聞 |
35 | 559 | 為 | wéi | in a passive construction | 普為一切聲聞 |
36 | 559 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 普為一切聲聞 |
37 | 559 | 為 | wéi | forming an adverb | 普為一切聲聞 |
38 | 559 | 為 | wéi | to add emphasis | 普為一切聲聞 |
39 | 559 | 為 | wèi | to support; to help | 普為一切聲聞 |
40 | 559 | 為 | wéi | to govern | 普為一切聲聞 |
41 | 559 | 為 | wèi | to be; bhū | 普為一切聲聞 |
42 | 486 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切五欲皆能除斷 |
43 | 486 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切五欲皆能除斷 |
44 | 486 | 一切 | yīqiè | the same | 一切五欲皆能除斷 |
45 | 486 | 一切 | yīqiè | generally | 一切五欲皆能除斷 |
46 | 486 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切五欲皆能除斷 |
47 | 486 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切五欲皆能除斷 |
48 | 470 | 或 | huò | or; either; else | 或於如來所說種種與獨覺乘相應正法 |
49 | 470 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或於如來所說種種與獨覺乘相應正法 |
50 | 470 | 或 | huò | some; someone | 或於如來所說種種與獨覺乘相應正法 |
51 | 470 | 或 | míngnián | suddenly | 或於如來所說種種與獨覺乘相應正法 |
52 | 470 | 或 | huò | or; vā | 或於如來所說種種與獨覺乘相應正法 |
53 | 441 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
54 | 441 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
55 | 441 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
56 | 441 | 所 | suǒ | it | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
57 | 441 | 所 | suǒ | if; supposing | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
58 | 441 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
59 | 441 | 所 | suǒ | a place; a location | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
60 | 441 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
61 | 441 | 所 | suǒ | that which | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
62 | 441 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
63 | 441 | 所 | suǒ | meaning | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
64 | 441 | 所 | suǒ | garrison | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
65 | 441 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
66 | 441 | 所 | suǒ | that which; yad | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
67 | 407 | 能 | néng | can; able | 一切五欲皆能除斷 |
68 | 407 | 能 | néng | ability; capacity | 一切五欲皆能除斷 |
69 | 407 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切五欲皆能除斷 |
70 | 407 | 能 | néng | energy | 一切五欲皆能除斷 |
71 | 407 | 能 | néng | function; use | 一切五欲皆能除斷 |
72 | 407 | 能 | néng | may; should; permitted to | 一切五欲皆能除斷 |
73 | 407 | 能 | néng | talent | 一切五欲皆能除斷 |
74 | 407 | 能 | néng | expert at | 一切五欲皆能除斷 |
75 | 407 | 能 | néng | to be in harmony | 一切五欲皆能除斷 |
76 | 407 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切五欲皆能除斷 |
77 | 407 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切五欲皆能除斷 |
78 | 407 | 能 | néng | as long as; only | 一切五欲皆能除斷 |
79 | 407 | 能 | néng | even if | 一切五欲皆能除斷 |
80 | 407 | 能 | néng | but | 一切五欲皆能除斷 |
81 | 407 | 能 | néng | in this way | 一切五欲皆能除斷 |
82 | 407 | 能 | néng | to be able; śak | 一切五欲皆能除斷 |
83 | 407 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切五欲皆能除斷 |
84 | 396 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是般若有取 |
85 | 396 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是般若有取 |
86 | 396 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是般若有取 |
87 | 396 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若有取 |
88 | 387 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說微妙甚深法教令其修學 |
89 | 387 | 令 | lìng | to issue a command | 為說微妙甚深法教令其修學 |
90 | 387 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說微妙甚深法教令其修學 |
91 | 387 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說微妙甚深法教令其修學 |
92 | 387 | 令 | lìng | a season | 為說微妙甚深法教令其修學 |
93 | 387 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說微妙甚深法教令其修學 |
94 | 387 | 令 | lìng | good | 為說微妙甚深法教令其修學 |
95 | 387 | 令 | lìng | pretentious | 為說微妙甚深法教令其修學 |
96 | 387 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說微妙甚深法教令其修學 |
97 | 387 | 令 | lìng | a commander | 為說微妙甚深法教令其修學 |
98 | 387 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說微妙甚深法教令其修學 |
99 | 387 | 令 | lìng | lyrics | 為說微妙甚深法教令其修學 |
100 | 387 | 令 | lìng | Ling | 為說微妙甚深法教令其修學 |
101 | 387 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說微妙甚深法教令其修學 |
102 | 375 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有般若大甲冑輪 |
103 | 375 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有般若大甲冑輪 |
104 | 375 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有般若大甲冑輪 |
105 | 375 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有般若大甲冑輪 |
106 | 375 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有般若大甲冑輪 |
107 | 375 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有般若大甲冑輪 |
108 | 375 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有般若大甲冑輪 |
109 | 375 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有般若大甲冑輪 |
110 | 375 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有般若大甲冑輪 |
111 | 375 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有般若大甲冑輪 |
112 | 375 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有般若大甲冑輪 |
113 | 375 | 有 | yǒu | abundant | 復有般若大甲冑輪 |
114 | 375 | 有 | yǒu | purposeful | 復有般若大甲冑輪 |
115 | 375 | 有 | yǒu | You | 復有般若大甲冑輪 |
116 | 375 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有般若大甲冑輪 |
117 | 375 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有般若大甲冑輪 |
118 | 354 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
119 | 354 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
120 | 354 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
121 | 354 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
122 | 354 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
123 | 354 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
124 | 354 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
125 | 354 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
126 | 354 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
127 | 354 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
128 | 354 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
129 | 354 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
130 | 354 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
131 | 354 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
132 | 354 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
133 | 354 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
134 | 354 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
135 | 343 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切五欲皆能除斷 |
136 | 343 | 皆 | jiē | same; equally | 一切五欲皆能除斷 |
137 | 343 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切五欲皆能除斷 |
138 | 329 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 或諸羸劣無依怙者 |
139 | 329 | 者 | zhě | that | 或諸羸劣無依怙者 |
140 | 329 | 者 | zhě | nominalizing function word | 或諸羸劣無依怙者 |
141 | 329 | 者 | zhě | used to mark a definition | 或諸羸劣無依怙者 |
142 | 329 | 者 | zhě | used to mark a pause | 或諸羸劣無依怙者 |
143 | 329 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 或諸羸劣無依怙者 |
144 | 329 | 者 | zhuó | according to | 或諸羸劣無依怙者 |
145 | 329 | 者 | zhě | ca | 或諸羸劣無依怙者 |
146 | 315 | 不 | bù | not; no | 不求賢聖無漏道支 |
147 | 315 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不求賢聖無漏道支 |
148 | 315 | 不 | bù | as a correlative | 不求賢聖無漏道支 |
149 | 315 | 不 | bù | no (answering a question) | 不求賢聖無漏道支 |
150 | 315 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不求賢聖無漏道支 |
151 | 315 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不求賢聖無漏道支 |
152 | 315 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不求賢聖無漏道支 |
153 | 315 | 不 | bù | infix potential marker | 不求賢聖無漏道支 |
154 | 315 | 不 | bù | no; na | 不求賢聖無漏道支 |
155 | 309 | 此 | cǐ | this; these | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
156 | 309 | 此 | cǐ | in this way | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
157 | 309 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
158 | 309 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
159 | 309 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若菩薩摩訶薩成就此輪 |
160 | 302 | 得 | de | potential marker | 為自及他得成熟故 |
161 | 302 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 為自及他得成熟故 |
162 | 302 | 得 | děi | must; ought to | 為自及他得成熟故 |
163 | 302 | 得 | děi | to want to; to need to | 為自及他得成熟故 |
164 | 302 | 得 | děi | must; ought to | 為自及他得成熟故 |
165 | 302 | 得 | dé | de | 為自及他得成熟故 |
166 | 302 | 得 | de | infix potential marker | 為自及他得成熟故 |
167 | 302 | 得 | dé | to result in | 為自及他得成熟故 |
168 | 302 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 為自及他得成熟故 |
169 | 302 | 得 | dé | to be satisfied | 為自及他得成熟故 |
170 | 302 | 得 | dé | to be finished | 為自及他得成熟故 |
171 | 302 | 得 | de | result of degree | 為自及他得成熟故 |
172 | 302 | 得 | de | marks completion of an action | 為自及他得成熟故 |
173 | 302 | 得 | děi | satisfying | 為自及他得成熟故 |
174 | 302 | 得 | dé | to contract | 為自及他得成熟故 |
175 | 302 | 得 | dé | marks permission or possibility | 為自及他得成熟故 |
176 | 302 | 得 | dé | expressing frustration | 為自及他得成熟故 |
177 | 302 | 得 | dé | to hear | 為自及他得成熟故 |
178 | 302 | 得 | dé | to have; there is | 為自及他得成熟故 |
179 | 302 | 得 | dé | marks time passed | 為自及他得成熟故 |
180 | 302 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 為自及他得成熟故 |
181 | 287 | 等 | děng | et cetera; and so on | 獨覺乘等 |
182 | 287 | 等 | děng | to wait | 獨覺乘等 |
183 | 287 | 等 | děng | degree; kind | 獨覺乘等 |
184 | 287 | 等 | děng | plural | 獨覺乘等 |
185 | 287 | 等 | děng | to be equal | 獨覺乘等 |
186 | 287 | 等 | děng | degree; level | 獨覺乘等 |
187 | 287 | 等 | děng | to compare | 獨覺乘等 |
188 | 287 | 等 | děng | same; equal; sama | 獨覺乘等 |
189 | 278 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 以四攝事成熟有情 |
190 | 278 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 以四攝事成熟有情 |
191 | 278 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 以四攝事成熟有情 |
192 | 278 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 以四攝事成熟有情 |
193 | 278 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 以四攝事成熟有情 |
194 | 272 | 輪 | lún | a round; a turn | 復有般若大甲冑輪 |
195 | 272 | 輪 | lún | a wheel | 復有般若大甲冑輪 |
196 | 272 | 輪 | lún | a disk; a ring | 復有般若大甲冑輪 |
197 | 272 | 輪 | lún | a revolution | 復有般若大甲冑輪 |
198 | 272 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 復有般若大甲冑輪 |
199 | 272 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 復有般若大甲冑輪 |
200 | 272 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 復有般若大甲冑輪 |
201 | 272 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 復有般若大甲冑輪 |
202 | 272 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 復有般若大甲冑輪 |
203 | 272 | 輪 | lún | a north-south measurement | 復有般若大甲冑輪 |
204 | 272 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 復有般若大甲冑輪 |
205 | 272 | 輪 | lún | high soaring | 復有般若大甲冑輪 |
206 | 272 | 輪 | lún | Lun | 復有般若大甲冑輪 |
207 | 272 | 輪 | lún | wheel; cakra | 復有般若大甲冑輪 |
208 | 265 | 無 | wú | no | 無所行動 |
209 | 265 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所行動 |
210 | 265 | 無 | wú | to not have; without | 無所行動 |
211 | 265 | 無 | wú | has not yet | 無所行動 |
212 | 265 | 無 | mó | mo | 無所行動 |
213 | 265 | 無 | wú | do not | 無所行動 |
214 | 265 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所行動 |
215 | 265 | 無 | wú | regardless of | 無所行動 |
216 | 265 | 無 | wú | to not have | 無所行動 |
217 | 265 | 無 | wú | um | 無所行動 |
218 | 265 | 無 | wú | Wu | 無所行動 |
219 | 265 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所行動 |
220 | 265 | 無 | wú | not; non- | 無所行動 |
221 | 265 | 無 | mó | mo | 無所行動 |
222 | 255 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
223 | 255 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
224 | 254 | 法 | fǎ | method; way | 法平等心 |
225 | 254 | 法 | fǎ | France | 法平等心 |
226 | 254 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法平等心 |
227 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法平等心 |
228 | 254 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法平等心 |
229 | 254 | 法 | fǎ | an institution | 法平等心 |
230 | 254 | 法 | fǎ | to emulate | 法平等心 |
231 | 254 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法平等心 |
232 | 254 | 法 | fǎ | punishment | 法平等心 |
233 | 254 | 法 | fǎ | Fa | 法平等心 |
234 | 254 | 法 | fǎ | a precedent | 法平等心 |
235 | 254 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法平等心 |
236 | 254 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法平等心 |
237 | 254 | 法 | fǎ | Dharma | 法平等心 |
238 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法平等心 |
239 | 254 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法平等心 |
240 | 254 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法平等心 |
241 | 254 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法平等心 |
242 | 250 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於其中依無所得方便而住 |
243 | 250 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其中依無所得方便而住 |
244 | 250 | 而 | ér | you | 而於其中依無所得方便而住 |
245 | 250 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於其中依無所得方便而住 |
246 | 250 | 而 | ér | right away; then | 而於其中依無所得方便而住 |
247 | 250 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於其中依無所得方便而住 |
248 | 250 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於其中依無所得方便而住 |
249 | 250 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於其中依無所得方便而住 |
250 | 250 | 而 | ér | how can it be that? | 而於其中依無所得方便而住 |
251 | 250 | 而 | ér | so as to | 而於其中依無所得方便而住 |
252 | 250 | 而 | ér | only then | 而於其中依無所得方便而住 |
253 | 250 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其中依無所得方便而住 |
254 | 250 | 而 | néng | can; able | 而於其中依無所得方便而住 |
255 | 250 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其中依無所得方便而住 |
256 | 250 | 而 | ér | me | 而於其中依無所得方便而住 |
257 | 250 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其中依無所得方便而住 |
258 | 250 | 而 | ér | possessive | 而於其中依無所得方便而住 |
259 | 250 | 而 | ér | and; ca | 而於其中依無所得方便而住 |
260 | 245 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為自及他得成熟故 |
261 | 245 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為自及他得成熟故 |
262 | 245 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為自及他得成熟故 |
263 | 245 | 故 | gù | to die | 為自及他得成熟故 |
264 | 245 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為自及他得成熟故 |
265 | 245 | 故 | gù | original | 為自及他得成熟故 |
266 | 245 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為自及他得成熟故 |
267 | 245 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為自及他得成熟故 |
268 | 245 | 故 | gù | something in the past | 為自及他得成熟故 |
269 | 245 | 故 | gù | deceased; dead | 為自及他得成熟故 |
270 | 245 | 故 | gù | still; yet | 為自及他得成熟故 |
271 | 245 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為自及他得成熟故 |
272 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
273 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
274 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
275 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
276 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
277 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
278 | 238 | 說 | shuō | allocution | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
279 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
280 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
281 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
282 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
283 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
284 | 232 | 彼 | bǐ | that; those | 為彼宣說甚深大乘 |
285 | 232 | 彼 | bǐ | another; the other | 為彼宣說甚深大乘 |
286 | 232 | 彼 | bǐ | that; tad | 為彼宣說甚深大乘 |
287 | 214 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 為說微妙甚深法教令其修學 |
288 | 214 | 其 | qí | to add emphasis | 為說微妙甚深法教令其修學 |
289 | 214 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 為說微妙甚深法教令其修學 |
290 | 214 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 為說微妙甚深法教令其修學 |
291 | 214 | 其 | qí | he; her; it; them | 為說微妙甚深法教令其修學 |
292 | 214 | 其 | qí | probably; likely | 為說微妙甚深法教令其修學 |
293 | 214 | 其 | qí | will | 為說微妙甚深法教令其修學 |
294 | 214 | 其 | qí | may | 為說微妙甚深法教令其修學 |
295 | 214 | 其 | qí | if | 為說微妙甚深法教令其修學 |
296 | 214 | 其 | qí | or | 為說微妙甚深法教令其修學 |
297 | 214 | 其 | qí | Qi | 為說微妙甚深法教令其修學 |
298 | 214 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 為說微妙甚深法教令其修學 |
299 | 211 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 是諸菩薩自住大乘 |
300 | 211 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 是諸菩薩自住大乘 |
301 | 211 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 是諸菩薩自住大乘 |
302 | 203 | 乃至 | nǎizhì | and even | 或復乃至勸令安住四念住 |
303 | 203 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 或復乃至勸令安住四念住 |
304 | 202 | 中 | zhōng | middle | 無上乘中淺近之法 |
305 | 202 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無上乘中淺近之法 |
306 | 202 | 中 | zhōng | China | 無上乘中淺近之法 |
307 | 202 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無上乘中淺近之法 |
308 | 202 | 中 | zhōng | in; amongst | 無上乘中淺近之法 |
309 | 202 | 中 | zhōng | midday | 無上乘中淺近之法 |
310 | 202 | 中 | zhōng | inside | 無上乘中淺近之法 |
311 | 202 | 中 | zhōng | during | 無上乘中淺近之法 |
312 | 202 | 中 | zhōng | Zhong | 無上乘中淺近之法 |
313 | 202 | 中 | zhōng | intermediary | 無上乘中淺近之法 |
314 | 202 | 中 | zhōng | half | 無上乘中淺近之法 |
315 | 202 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無上乘中淺近之法 |
316 | 202 | 中 | zhōng | while | 無上乘中淺近之法 |
317 | 202 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無上乘中淺近之法 |
318 | 202 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無上乘中淺近之法 |
319 | 202 | 中 | zhòng | to obtain | 無上乘中淺近之法 |
320 | 202 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無上乘中淺近之法 |
321 | 202 | 中 | zhōng | middle | 無上乘中淺近之法 |
322 | 202 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩世間般若 |
323 | 202 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩世間般若 |
324 | 202 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩世間般若 |
325 | 202 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩世間般若 |
326 | 202 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩世間般若 |
327 | 202 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩世間般若 |
328 | 202 | 是 | shì | true | 是名菩薩世間般若 |
329 | 202 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩世間般若 |
330 | 202 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩世間般若 |
331 | 202 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩世間般若 |
332 | 202 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩世間般若 |
333 | 202 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩世間般若 |
334 | 202 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩世間般若 |
335 | 194 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常懷彼此 |
336 | 194 | 常 | cháng | Chang | 常懷彼此 |
337 | 194 | 常 | cháng | long-lasting | 常懷彼此 |
338 | 194 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常懷彼此 |
339 | 194 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常懷彼此 |
340 | 194 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常懷彼此 |
341 | 192 | 隨 | suí | to follow | 隨力讀誦 |
342 | 192 | 隨 | suí | to listen to | 隨力讀誦 |
343 | 192 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨力讀誦 |
344 | 192 | 隨 | suí | with; to accompany | 隨力讀誦 |
345 | 192 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 隨力讀誦 |
346 | 192 | 隨 | suí | to the extent that | 隨力讀誦 |
347 | 192 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨力讀誦 |
348 | 192 | 隨 | suí | everywhere | 隨力讀誦 |
349 | 192 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨力讀誦 |
350 | 192 | 隨 | suí | in passing | 隨力讀誦 |
351 | 192 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨力讀誦 |
352 | 192 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨力讀誦 |
353 | 192 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨力讀誦 |
354 | 192 | 及 | jí | to reach | 及名一切聲聞 |
355 | 192 | 及 | jí | and | 及名一切聲聞 |
356 | 192 | 及 | jí | coming to; when | 及名一切聲聞 |
357 | 192 | 及 | jí | to attain | 及名一切聲聞 |
358 | 192 | 及 | jí | to understand | 及名一切聲聞 |
359 | 192 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及名一切聲聞 |
360 | 192 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及名一切聲聞 |
361 | 192 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及名一切聲聞 |
362 | 192 | 及 | jí | and; ca; api | 及名一切聲聞 |
363 | 188 | 行 | xíng | to walk | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
364 | 188 | 行 | xíng | capable; competent | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
365 | 188 | 行 | háng | profession | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
366 | 188 | 行 | háng | line; row | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
367 | 188 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
368 | 188 | 行 | xíng | to travel | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
369 | 188 | 行 | xìng | actions; conduct | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
370 | 188 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
371 | 188 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
372 | 188 | 行 | háng | horizontal line | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
373 | 188 | 行 | héng | virtuous deeds | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
374 | 188 | 行 | hàng | a line of trees | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
375 | 188 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
376 | 188 | 行 | xíng | to move | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
377 | 188 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
378 | 188 | 行 | xíng | travel | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
379 | 188 | 行 | xíng | to circulate | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
380 | 188 | 行 | xíng | running script; running script | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
381 | 188 | 行 | xíng | temporary | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
382 | 188 | 行 | xíng | soon | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
383 | 188 | 行 | háng | rank; order | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
384 | 188 | 行 | háng | a business; a shop | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
385 | 188 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
386 | 188 | 行 | xíng | to experience | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
387 | 188 | 行 | xíng | path; way | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
388 | 188 | 行 | xíng | xing; ballad | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
389 | 188 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
390 | 188 | 行 | xíng | 若諸有情不敬三寶具無依行 | |
391 | 188 | 行 | xíng | moreover; also | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
392 | 188 | 行 | xíng | Practice | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
393 | 188 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
394 | 188 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若諸有情不敬三寶具無依行 |
395 | 188 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 以如虛空心 |
396 | 188 | 如 | rú | if | 以如虛空心 |
397 | 188 | 如 | rú | in accordance with | 以如虛空心 |
398 | 188 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 以如虛空心 |
399 | 188 | 如 | rú | this | 以如虛空心 |
400 | 188 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 以如虛空心 |
401 | 188 | 如 | rú | to go to | 以如虛空心 |
402 | 188 | 如 | rú | to meet | 以如虛空心 |
403 | 188 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 以如虛空心 |
404 | 188 | 如 | rú | at least as good as | 以如虛空心 |
405 | 188 | 如 | rú | and | 以如虛空心 |
406 | 188 | 如 | rú | or | 以如虛空心 |
407 | 188 | 如 | rú | but | 以如虛空心 |
408 | 188 | 如 | rú | then | 以如虛空心 |
409 | 188 | 如 | rú | naturally | 以如虛空心 |
410 | 188 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 以如虛空心 |
411 | 188 | 如 | rú | you | 以如虛空心 |
412 | 188 | 如 | rú | the second lunar month | 以如虛空心 |
413 | 188 | 如 | rú | in; at | 以如虛空心 |
414 | 188 | 如 | rú | Ru | 以如虛空心 |
415 | 188 | 如 | rú | Thus | 以如虛空心 |
416 | 188 | 如 | rú | thus; tathā | 以如虛空心 |
417 | 188 | 如 | rú | like; iva | 以如虛空心 |
418 | 188 | 如 | rú | suchness; tathatā | 以如虛空心 |
419 | 180 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有般若大甲冑輪 |
420 | 180 | 復 | fù | to go back; to return | 復有般若大甲冑輪 |
421 | 180 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有般若大甲冑輪 |
422 | 180 | 復 | fù | to do in detail | 復有般若大甲冑輪 |
423 | 180 | 復 | fù | to restore | 復有般若大甲冑輪 |
424 | 180 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有般若大甲冑輪 |
425 | 180 | 復 | fù | after all; and then | 復有般若大甲冑輪 |
426 | 180 | 復 | fù | even if; although | 復有般若大甲冑輪 |
427 | 180 | 復 | fù | Fu; Return | 復有般若大甲冑輪 |
428 | 180 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有般若大甲冑輪 |
429 | 180 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有般若大甲冑輪 |
430 | 180 | 復 | fù | particle without meaing | 復有般若大甲冑輪 |
431 | 180 | 復 | fù | Fu | 復有般若大甲冑輪 |
432 | 180 | 復 | fù | repeated; again | 復有般若大甲冑輪 |
433 | 180 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有般若大甲冑輪 |
434 | 180 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有般若大甲冑輪 |
435 | 180 | 復 | fù | again; punar | 復有般若大甲冑輪 |
436 | 178 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
437 | 178 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
438 | 178 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
439 | 178 | 人 | rén | everybody | 人 |
440 | 178 | 人 | rén | adult | 人 |
441 | 178 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
442 | 178 | 人 | rén | an upright person | 人 |
443 | 178 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
444 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
445 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
446 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
447 | 175 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 於如來所說種種與聲聞乘相應正法 |
448 | 174 | 心 | xīn | heart [organ] | 以如虛空心 |
449 | 174 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以如虛空心 |
450 | 174 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以如虛空心 |
451 | 174 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以如虛空心 |
452 | 174 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以如虛空心 |
453 | 174 | 心 | xīn | heart | 以如虛空心 |
454 | 174 | 心 | xīn | emotion | 以如虛空心 |
455 | 174 | 心 | xīn | intention; consideration | 以如虛空心 |
456 | 174 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以如虛空心 |
457 | 174 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以如虛空心 |
458 | 174 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以如虛空心 |
459 | 174 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以如虛空心 |
460 | 174 | 非 | fēi | not; non-; un- | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
461 | 174 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
462 | 174 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
463 | 174 | 非 | fēi | different | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
464 | 174 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
465 | 174 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
466 | 174 | 非 | fēi | Africa | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
467 | 174 | 非 | fēi | to slander | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
468 | 174 | 非 | fěi | to avoid | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
469 | 174 | 非 | fēi | must | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
470 | 174 | 非 | fēi | an error | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
471 | 174 | 非 | fēi | a problem; a question | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
472 | 174 | 非 | fēi | evil | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
473 | 174 | 非 | fēi | besides; except; unless | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
474 | 174 | 非 | fēi | not | 於諸聲聞及獨覺乘非大乘器 |
475 | 172 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 寂滅安忍離分別心 |
476 | 172 | 離 | lí | a mythical bird | 寂滅安忍離分別心 |
477 | 172 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 寂滅安忍離分別心 |
478 | 172 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 寂滅安忍離分別心 |
479 | 172 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 寂滅安忍離分別心 |
480 | 172 | 離 | lí | a mountain ash | 寂滅安忍離分別心 |
481 | 172 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 寂滅安忍離分別心 |
482 | 172 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 寂滅安忍離分別心 |
483 | 172 | 離 | lí | to cut off | 寂滅安忍離分別心 |
484 | 172 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 寂滅安忍離分別心 |
485 | 172 | 離 | lí | to be distant from | 寂滅安忍離分別心 |
486 | 172 | 離 | lí | two | 寂滅安忍離分別心 |
487 | 172 | 離 | lí | to array; to align | 寂滅安忍離分別心 |
488 | 172 | 離 | lí | to pass through; to experience | 寂滅安忍離分別心 |
489 | 172 | 離 | lí | transcendence | 寂滅安忍離分別心 |
490 | 172 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 寂滅安忍離分別心 |
491 | 167 | 他 | tā | he; him | 為他演說三乘正法 |
492 | 167 | 他 | tā | another aspect | 為他演說三乘正法 |
493 | 167 | 他 | tā | other; another; some other | 為他演說三乘正法 |
494 | 167 | 他 | tā | everybody | 為他演說三乘正法 |
495 | 167 | 他 | tā | other | 為他演說三乘正法 |
496 | 167 | 他 | tuō | other; another; some other | 為他演說三乘正法 |
497 | 167 | 他 | tā | tha | 為他演說三乘正法 |
498 | 167 | 他 | tā | ṭha | 為他演說三乘正法 |
499 | 167 | 他 | tā | other; anya | 為他演說三乘正法 |
500 | 164 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 為自及他得成熟故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
一切 |
|
|
|
或 | huò | or; vā | |
所 |
|
|
|
能 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
汴 | 98 |
|
|
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大甲 | 100 | Tachia | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘大集地藏十轮经 | 大乘大集地藏十輪經 | 100 | Daśacakrakṣitigarbha; Dasheng Da Ji Dizang Shi Lun Jing |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨摩诃萨 | 地藏菩薩摩訶薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东毘提诃洲 | 東毘提訶洲 | 100 | East Videha |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵授 | 102 | Brahmadatta | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
光定 | 103 | Kōjō | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
弘道 | 104 |
|
|
弘福寺 | 104 | Hongfu Temple | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
慧日 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
瞿陀尼洲 | 106 | Godānīya | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗汉寺 | 羅漢寺 | 108 | Luohan Temple; Arhat Temple |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
昴 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙音天 | 109 | Sarasvati Devi; Saraswati | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔怨 | 109 | Māra | |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普寂 | 112 | Puji | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善施 | 115 | Sudatta | |
神泰 | 115 | Shen Tai | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
十二月 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
石田 | 115 | Ishida | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
修慧 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空眼 | 虛空眼 | 120 | Gaganalocana |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
永徽 | 121 | Yonghui | |
永济 | 永濟 | 89 | Yongji |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
粤 | 粵 | 121 |
|
粤 | 粵 | 121 |
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
增长天 | 增長天 | 122 | Virudhaka / Virūḍhaka / Deva King of the South |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正月 | 122 |
|
|
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 992.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦舍 | 196 | space; ākāśa | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败根 | 敗根 | 98 | roots of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
毕舍遮鬼 | 畢舍遮鬼 | 98 | piśāca; pisaca |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
布怛那 | 98 | putana | |
布怛那鬼 | 98 | putana ghost | |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持律师 | 持律師 | 99 | vinaya teacher |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大吉祥天 | 100 | good fortune deva | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多身 | 100 | many existences | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根本戒 | 103 | the fundamental precepts | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧海 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
揭路荼 | 106 | garuda | |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
羯吒布怛那鬼 | 106 | kaṭapūtana; kataputana | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
路迦 | 108 | loka | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
弥荔多 | 彌荔多 | 109 | ghost; hungry ghost; preta |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普光 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
殑伽河沙等 | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三道 | 115 |
|
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
三福 | 115 | three bases of merit | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
色界 | 115 |
|
|
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | gift | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十三力 | 115 | thirteen powers | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞伽摩 | 115 | śūraṅgama; heroic; resolute | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿笈摩 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀林 | 116 | temple; monastery | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙菩提道 | 119 | the wonderful path to enligtenment | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性罪 | 120 | natural sin | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
玄应 | 玄應 | 120 |
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻博迦 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |