Glossary and Vocabulary for Daśabhūmikasūtraśāstra (Treatise on the Scripture of the Ten Stages) 十地經論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1374 | 者 | zhě | ca | 是中地方便作滿足地分者 |
2 | 1302 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
3 | 1302 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
4 | 1302 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
5 | 1302 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
6 | 1302 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
7 | 1302 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
8 | 1302 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
9 | 1302 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
10 | 1302 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
11 | 1302 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
12 | 1302 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
13 | 1302 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
14 | 1302 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
15 | 1302 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
16 | 1302 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
17 | 1302 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
18 | 1302 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
19 | 979 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
20 | 979 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
21 | 979 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
22 | 772 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
23 | 772 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
24 | 772 | 中 | zhōng | China | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
25 | 772 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
26 | 772 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
27 | 772 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
28 | 772 | 中 | zhōng | during | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
29 | 772 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
30 | 772 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
31 | 772 | 中 | zhōng | half | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
32 | 772 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
33 | 772 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
34 | 772 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
35 | 772 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
36 | 772 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
37 | 754 | 行 | xíng | to walk | 廣行增上大悲 |
38 | 754 | 行 | xíng | capable; competent | 廣行增上大悲 |
39 | 754 | 行 | háng | profession | 廣行增上大悲 |
40 | 754 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 廣行增上大悲 |
41 | 754 | 行 | xíng | to travel | 廣行增上大悲 |
42 | 754 | 行 | xìng | actions; conduct | 廣行增上大悲 |
43 | 754 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 廣行增上大悲 |
44 | 754 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 廣行增上大悲 |
45 | 754 | 行 | háng | horizontal line | 廣行增上大悲 |
46 | 754 | 行 | héng | virtuous deeds | 廣行增上大悲 |
47 | 754 | 行 | hàng | a line of trees | 廣行增上大悲 |
48 | 754 | 行 | hàng | bold; steadfast | 廣行增上大悲 |
49 | 754 | 行 | xíng | to move | 廣行增上大悲 |
50 | 754 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 廣行增上大悲 |
51 | 754 | 行 | xíng | travel | 廣行增上大悲 |
52 | 754 | 行 | xíng | to circulate | 廣行增上大悲 |
53 | 754 | 行 | xíng | running script; running script | 廣行增上大悲 |
54 | 754 | 行 | xíng | temporary | 廣行增上大悲 |
55 | 754 | 行 | háng | rank; order | 廣行增上大悲 |
56 | 754 | 行 | háng | a business; a shop | 廣行增上大悲 |
57 | 754 | 行 | xíng | to depart; to leave | 廣行增上大悲 |
58 | 754 | 行 | xíng | to experience | 廣行增上大悲 |
59 | 754 | 行 | xíng | path; way | 廣行增上大悲 |
60 | 754 | 行 | xíng | xing; ballad | 廣行增上大悲 |
61 | 754 | 行 | xíng | 廣行增上大悲 | |
62 | 754 | 行 | xíng | Practice | 廣行增上大悲 |
63 | 754 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 廣行增上大悲 |
64 | 754 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 廣行增上大悲 |
65 | 706 | 不 | bù | infix potential marker | 一切魔宮隱蔽不現 |
66 | 642 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如是十地方便作滿足地分已說 |
67 | 642 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如是十地方便作滿足地分已說 |
68 | 642 | 說 | shuì | to persuade | 如是十地方便作滿足地分已說 |
69 | 642 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如是十地方便作滿足地分已說 |
70 | 642 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如是十地方便作滿足地分已說 |
71 | 642 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如是十地方便作滿足地分已說 |
72 | 642 | 說 | shuō | allocution | 如是十地方便作滿足地分已說 |
73 | 642 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如是十地方便作滿足地分已說 |
74 | 642 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如是十地方便作滿足地分已說 |
75 | 642 | 說 | shuō | speach; vāda | 如是十地方便作滿足地分已說 |
76 | 642 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如是十地方便作滿足地分已說 |
77 | 642 | 說 | shuō | to instruct | 如是十地方便作滿足地分已說 |
78 | 602 | 一切 | yīqiè | temporary | 名為得至一切 |
79 | 602 | 一切 | yīqiè | the same | 名為得至一切 |
80 | 590 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若菩薩如是 |
81 | 580 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
82 | 580 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
83 | 580 | 於 | yú | Yu | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
84 | 580 | 於 | wū | a crow | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
85 | 542 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此善擇智有七種相 |
86 | 542 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此善擇智有七種相 |
87 | 542 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此善擇智有七種相 |
88 | 542 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此善擇智有七種相 |
89 | 542 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此善擇智有七種相 |
90 | 542 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此善擇智有七種相 |
91 | 542 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此善擇智有七種相 |
92 | 542 | 相 | xiāng | Xiang | 此善擇智有七種相 |
93 | 542 | 相 | xiāng | form substance | 此善擇智有七種相 |
94 | 542 | 相 | xiāng | to express | 此善擇智有七種相 |
95 | 542 | 相 | xiàng | to choose | 此善擇智有七種相 |
96 | 542 | 相 | xiāng | Xiang | 此善擇智有七種相 |
97 | 542 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此善擇智有七種相 |
98 | 542 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此善擇智有七種相 |
99 | 542 | 相 | xiāng | to compare | 此善擇智有七種相 |
100 | 542 | 相 | xiàng | to divine | 此善擇智有七種相 |
101 | 542 | 相 | xiàng | to administer | 此善擇智有七種相 |
102 | 542 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此善擇智有七種相 |
103 | 542 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此善擇智有七種相 |
104 | 542 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此善擇智有七種相 |
105 | 542 | 相 | xiāng | coralwood | 此善擇智有七種相 |
106 | 542 | 相 | xiàng | ministry | 此善擇智有七種相 |
107 | 542 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此善擇智有七種相 |
108 | 542 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此善擇智有七種相 |
109 | 542 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此善擇智有七種相 |
110 | 542 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此善擇智有七種相 |
111 | 542 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此善擇智有七種相 |
112 | 541 | 心 | xīn | heart [organ] | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
113 | 541 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
114 | 541 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
115 | 541 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
116 | 541 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
117 | 541 | 心 | xīn | heart | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
118 | 541 | 心 | xīn | emotion | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
119 | 541 | 心 | xīn | intention; consideration | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
120 | 541 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
121 | 541 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
122 | 541 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
123 | 541 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
124 | 516 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
125 | 516 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
126 | 516 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
127 | 516 | 得 | dé | de | 得 |
128 | 516 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
129 | 516 | 得 | dé | to result in | 得 |
130 | 516 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
131 | 516 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
132 | 516 | 得 | dé | to be finished | 得 |
133 | 516 | 得 | děi | satisfying | 得 |
134 | 516 | 得 | dé | to contract | 得 |
135 | 516 | 得 | dé | to hear | 得 |
136 | 516 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
137 | 516 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
138 | 516 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
139 | 486 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以從出世間善根生故 |
140 | 486 | 以 | yǐ | to rely on | 以從出世間善根生故 |
141 | 486 | 以 | yǐ | to regard | 以從出世間善根生故 |
142 | 486 | 以 | yǐ | to be able to | 以從出世間善根生故 |
143 | 486 | 以 | yǐ | to order; to command | 以從出世間善根生故 |
144 | 486 | 以 | yǐ | used after a verb | 以從出世間善根生故 |
145 | 486 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以從出世間善根生故 |
146 | 486 | 以 | yǐ | Israel | 以從出世間善根生故 |
147 | 486 | 以 | yǐ | Yi | 以從出世間善根生故 |
148 | 486 | 以 | yǐ | use; yogena | 以從出世間善根生故 |
149 | 478 | 入 | rù | to enter | 入大盡分 |
150 | 478 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入大盡分 |
151 | 478 | 入 | rù | radical | 入大盡分 |
152 | 478 | 入 | rù | income | 入大盡分 |
153 | 478 | 入 | rù | to conform with | 入大盡分 |
154 | 478 | 入 | rù | to descend | 入大盡分 |
155 | 478 | 入 | rù | the entering tone | 入大盡分 |
156 | 478 | 入 | rù | to pay | 入大盡分 |
157 | 478 | 入 | rù | to join | 入大盡分 |
158 | 478 | 入 | rù | entering; praveśa | 入大盡分 |
159 | 478 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入大盡分 |
160 | 473 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 第十地中修行令智覺滿足 |
161 | 473 | 智 | zhì | care; prudence | 第十地中修行令智覺滿足 |
162 | 473 | 智 | zhì | Zhi | 第十地中修行令智覺滿足 |
163 | 473 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 第十地中修行令智覺滿足 |
164 | 473 | 智 | zhì | clever | 第十地中修行令智覺滿足 |
165 | 473 | 智 | zhì | Wisdom | 第十地中修行令智覺滿足 |
166 | 473 | 智 | zhì | jnana; knowing | 第十地中修行令智覺滿足 |
167 | 459 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃至三昧所作 |
168 | 459 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃至三昧所作 |
169 | 459 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃至三昧所作 |
170 | 459 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃至三昧所作 |
171 | 459 | 所 | suǒ | meaning | 乃至三昧所作 |
172 | 459 | 所 | suǒ | garrison | 乃至三昧所作 |
173 | 459 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃至三昧所作 |
174 | 449 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
175 | 449 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
176 | 449 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
177 | 449 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
178 | 449 | 法 | fǎ | method; way | 滿足清白法 |
179 | 449 | 法 | fǎ | France | 滿足清白法 |
180 | 449 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 滿足清白法 |
181 | 449 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 滿足清白法 |
182 | 449 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 滿足清白法 |
183 | 449 | 法 | fǎ | an institution | 滿足清白法 |
184 | 449 | 法 | fǎ | to emulate | 滿足清白法 |
185 | 449 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 滿足清白法 |
186 | 449 | 法 | fǎ | punishment | 滿足清白法 |
187 | 449 | 法 | fǎ | Fa | 滿足清白法 |
188 | 449 | 法 | fǎ | a precedent | 滿足清白法 |
189 | 449 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 滿足清白法 |
190 | 449 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 滿足清白法 |
191 | 449 | 法 | fǎ | Dharma | 滿足清白法 |
192 | 449 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 滿足清白法 |
193 | 449 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 滿足清白法 |
194 | 449 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 滿足清白法 |
195 | 449 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 滿足清白法 |
196 | 441 | 能 | néng | can; able | 能及 |
197 | 441 | 能 | néng | ability; capacity | 能及 |
198 | 441 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能及 |
199 | 441 | 能 | néng | energy | 能及 |
200 | 441 | 能 | néng | function; use | 能及 |
201 | 441 | 能 | néng | talent | 能及 |
202 | 441 | 能 | néng | expert at | 能及 |
203 | 441 | 能 | néng | to be in harmony | 能及 |
204 | 441 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能及 |
205 | 441 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能及 |
206 | 441 | 能 | néng | to be able; śak | 能及 |
207 | 441 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能及 |
208 | 437 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
209 | 437 | 生 | shēng | to live | 生 |
210 | 437 | 生 | shēng | raw | 生 |
211 | 437 | 生 | shēng | a student | 生 |
212 | 437 | 生 | shēng | life | 生 |
213 | 437 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
214 | 437 | 生 | shēng | alive | 生 |
215 | 437 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
216 | 437 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
217 | 437 | 生 | shēng | to grow | 生 |
218 | 437 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
219 | 437 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
220 | 437 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
221 | 437 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
222 | 437 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
223 | 437 | 生 | shēng | gender | 生 |
224 | 437 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
225 | 437 | 生 | shēng | to set up | 生 |
226 | 437 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
227 | 437 | 生 | shēng | a captive | 生 |
228 | 437 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
229 | 437 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
230 | 437 | 生 | shēng | unripe | 生 |
231 | 437 | 生 | shēng | nature | 生 |
232 | 437 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
233 | 437 | 生 | shēng | destiny | 生 |
234 | 437 | 生 | shēng | birth | 生 |
235 | 437 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
236 | 426 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等上首十阿僧 |
237 | 426 | 等 | děng | to wait | 如是等上首十阿僧 |
238 | 426 | 等 | děng | to be equal | 如是等上首十阿僧 |
239 | 426 | 等 | děng | degree; level | 如是等上首十阿僧 |
240 | 426 | 等 | děng | to compare | 如是等上首十阿僧 |
241 | 426 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等上首十阿僧 |
242 | 417 | 為 | wéi | to act as; to serve | 摩尼寶為莖 |
243 | 417 | 為 | wéi | to change into; to become | 摩尼寶為莖 |
244 | 417 | 為 | wéi | to be; is | 摩尼寶為莖 |
245 | 417 | 為 | wéi | to do | 摩尼寶為莖 |
246 | 417 | 為 | wèi | to support; to help | 摩尼寶為莖 |
247 | 417 | 為 | wéi | to govern | 摩尼寶為莖 |
248 | 417 | 為 | wèi | to be; bhū | 摩尼寶為莖 |
249 | 414 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量智善觀智 |
250 | 414 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量智善觀智 |
251 | 414 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量智善觀智 |
252 | 414 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量智善觀智 |
253 | 412 | 知 | zhī | to know | 善知三昧方便 |
254 | 412 | 知 | zhī | to comprehend | 善知三昧方便 |
255 | 412 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知三昧方便 |
256 | 412 | 知 | zhī | to administer | 善知三昧方便 |
257 | 412 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知三昧方便 |
258 | 412 | 知 | zhī | to be close friends | 善知三昧方便 |
259 | 412 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知三昧方便 |
260 | 412 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知三昧方便 |
261 | 412 | 知 | zhī | knowledge | 善知三昧方便 |
262 | 412 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知三昧方便 |
263 | 412 | 知 | zhī | a close friend | 善知三昧方便 |
264 | 412 | 知 | zhì | wisdom | 善知三昧方便 |
265 | 412 | 知 | zhì | Zhi | 善知三昧方便 |
266 | 412 | 知 | zhī | to appreciate | 善知三昧方便 |
267 | 412 | 知 | zhī | to make known | 善知三昧方便 |
268 | 412 | 知 | zhī | to have control over | 善知三昧方便 |
269 | 412 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知三昧方便 |
270 | 412 | 知 | zhī | Understanding | 善知三昧方便 |
271 | 412 | 知 | zhī | know; jña | 善知三昧方便 |
272 | 404 | 種 | zhǒng | kind; type | 種一切智智受位地 |
273 | 404 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種一切智智受位地 |
274 | 404 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種一切智智受位地 |
275 | 404 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種一切智智受位地 |
276 | 404 | 種 | zhǒng | offspring | 種一切智智受位地 |
277 | 404 | 種 | zhǒng | breed | 種一切智智受位地 |
278 | 404 | 種 | zhǒng | race | 種一切智智受位地 |
279 | 404 | 種 | zhǒng | species | 種一切智智受位地 |
280 | 404 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種一切智智受位地 |
281 | 404 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種一切智智受位地 |
282 | 404 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種一切智智受位地 |
283 | 396 | 一 | yī | one | 一 |
284 | 396 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
285 | 396 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
286 | 396 | 一 | yī | first | 一 |
287 | 396 | 一 | yī | the same | 一 |
288 | 396 | 一 | yī | sole; single | 一 |
289 | 396 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
290 | 396 | 一 | yī | Yi | 一 |
291 | 396 | 一 | yī | other | 一 |
292 | 396 | 一 | yī | to unify | 一 |
293 | 396 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
294 | 396 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
295 | 396 | 一 | yī | one; eka | 一 |
296 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化眾生 |
297 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化眾生 |
298 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化眾生 |
299 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化眾生 |
300 | 393 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無厭足 |
301 | 393 | 無 | wú | to not have; without | 無厭足 |
302 | 393 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
303 | 393 | 無 | wú | to not have | 無厭足 |
304 | 393 | 無 | wú | Wu | 無厭足 |
305 | 393 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
306 | 392 | 三 | sān | three | 三 |
307 | 392 | 三 | sān | third | 三 |
308 | 392 | 三 | sān | more than two | 三 |
309 | 392 | 三 | sān | very few | 三 |
310 | 392 | 三 | sān | San | 三 |
311 | 392 | 三 | sān | three; tri | 三 |
312 | 392 | 三 | sān | sa | 三 |
313 | 392 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
314 | 378 | 二 | èr | two | 二 |
315 | 378 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
316 | 378 | 二 | èr | second | 二 |
317 | 378 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
318 | 378 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
319 | 378 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
320 | 378 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
321 | 377 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 地中有八分差別 |
322 | 377 | 差別 | chābié | discrimination | 地中有八分差別 |
323 | 377 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 地中有八分差別 |
324 | 377 | 差別 | chābié | distinction | 地中有八分差別 |
325 | 370 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 乃至第九菩薩地善擇智 |
326 | 370 | 善 | shàn | happy | 乃至第九菩薩地善擇智 |
327 | 370 | 善 | shàn | good | 乃至第九菩薩地善擇智 |
328 | 370 | 善 | shàn | kind-hearted | 乃至第九菩薩地善擇智 |
329 | 370 | 善 | shàn | to be skilled at something | 乃至第九菩薩地善擇智 |
330 | 370 | 善 | shàn | familiar | 乃至第九菩薩地善擇智 |
331 | 370 | 善 | shàn | to repair | 乃至第九菩薩地善擇智 |
332 | 370 | 善 | shàn | to admire | 乃至第九菩薩地善擇智 |
333 | 370 | 善 | shàn | to praise | 乃至第九菩薩地善擇智 |
334 | 370 | 善 | shàn | Shan | 乃至第九菩薩地善擇智 |
335 | 370 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 乃至第九菩薩地善擇智 |
336 | 370 | 地 | dì | soil; ground; land | 方便作滿足地分 |
337 | 370 | 地 | dì | floor | 方便作滿足地分 |
338 | 370 | 地 | dì | the earth | 方便作滿足地分 |
339 | 370 | 地 | dì | fields | 方便作滿足地分 |
340 | 370 | 地 | dì | a place | 方便作滿足地分 |
341 | 370 | 地 | dì | a situation; a position | 方便作滿足地分 |
342 | 370 | 地 | dì | background | 方便作滿足地分 |
343 | 370 | 地 | dì | terrain | 方便作滿足地分 |
344 | 370 | 地 | dì | a territory; a region | 方便作滿足地分 |
345 | 370 | 地 | dì | used after a distance measure | 方便作滿足地分 |
346 | 370 | 地 | dì | coming from the same clan | 方便作滿足地分 |
347 | 370 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 方便作滿足地分 |
348 | 370 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 方便作滿足地分 |
349 | 367 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 此是勝故 |
350 | 367 | 勝 | shèng | victory; success | 此是勝故 |
351 | 367 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 此是勝故 |
352 | 367 | 勝 | shèng | to surpass | 此是勝故 |
353 | 367 | 勝 | shèng | triumphant | 此是勝故 |
354 | 367 | 勝 | shèng | a scenic view | 此是勝故 |
355 | 367 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 此是勝故 |
356 | 367 | 勝 | shèng | Sheng | 此是勝故 |
357 | 367 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 此是勝故 |
358 | 367 | 勝 | shèng | superior; agra | 此是勝故 |
359 | 365 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 名現一切諸佛現前住 |
360 | 365 | 住 | zhù | to stop; to halt | 名現一切諸佛現前住 |
361 | 365 | 住 | zhù | to retain; to remain | 名現一切諸佛現前住 |
362 | 365 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 名現一切諸佛現前住 |
363 | 365 | 住 | zhù | verb complement | 名現一切諸佛現前住 |
364 | 365 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 名現一切諸佛現前住 |
365 | 356 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離煩惱垢故 |
366 | 356 | 離 | lí | a mythical bird | 離煩惱垢故 |
367 | 356 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離煩惱垢故 |
368 | 356 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離煩惱垢故 |
369 | 356 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離煩惱垢故 |
370 | 356 | 離 | lí | a mountain ash | 離煩惱垢故 |
371 | 356 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離煩惱垢故 |
372 | 356 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離煩惱垢故 |
373 | 356 | 離 | lí | to cut off | 離煩惱垢故 |
374 | 356 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離煩惱垢故 |
375 | 356 | 離 | lí | to be distant from | 離煩惱垢故 |
376 | 356 | 離 | lí | two | 離煩惱垢故 |
377 | 356 | 離 | lí | to array; to align | 離煩惱垢故 |
378 | 356 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離煩惱垢故 |
379 | 356 | 離 | lí | transcendence | 離煩惱垢故 |
380 | 356 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離煩惱垢故 |
381 | 324 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛大會 |
382 | 308 | 念 | niàn | to read aloud | 念隨順入如來行境界 |
383 | 308 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念隨順入如來行境界 |
384 | 308 | 念 | niàn | to miss | 念隨順入如來行境界 |
385 | 308 | 念 | niàn | to consider | 念隨順入如來行境界 |
386 | 308 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念隨順入如來行境界 |
387 | 308 | 念 | niàn | to show affection for | 念隨順入如來行境界 |
388 | 308 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念隨順入如來行境界 |
389 | 308 | 念 | niàn | twenty | 念隨順入如來行境界 |
390 | 308 | 念 | niàn | memory | 念隨順入如來行境界 |
391 | 308 | 念 | niàn | an instant | 念隨順入如來行境界 |
392 | 308 | 念 | niàn | Nian | 念隨順入如來行境界 |
393 | 308 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念隨順入如來行境界 |
394 | 308 | 念 | niàn | a thought; citta | 念隨順入如來行境界 |
395 | 299 | 隨 | suí | to follow | 名隨 |
396 | 299 | 隨 | suí | to listen to | 名隨 |
397 | 299 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 名隨 |
398 | 299 | 隨 | suí | to be obsequious | 名隨 |
399 | 299 | 隨 | suí | 17th hexagram | 名隨 |
400 | 299 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 名隨 |
401 | 299 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 名隨 |
402 | 299 | 隨 | suí | follow; anugama | 名隨 |
403 | 299 | 作 | zuò | to do | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
404 | 299 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
405 | 299 | 作 | zuò | to start | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
406 | 299 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
407 | 299 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
408 | 299 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
409 | 299 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
410 | 299 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
411 | 299 | 作 | zuò | to rise | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
412 | 299 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
413 | 299 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
414 | 299 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
415 | 299 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
416 | 297 | 力 | lì | force | 趣向如來力無畏不共佛法 |
417 | 297 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 趣向如來力無畏不共佛法 |
418 | 297 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 趣向如來力無畏不共佛法 |
419 | 297 | 力 | lì | to force | 趣向如來力無畏不共佛法 |
420 | 297 | 力 | lì | labor; forced labor | 趣向如來力無畏不共佛法 |
421 | 297 | 力 | lì | physical strength | 趣向如來力無畏不共佛法 |
422 | 297 | 力 | lì | power | 趣向如來力無畏不共佛法 |
423 | 297 | 力 | lì | Li | 趣向如來力無畏不共佛法 |
424 | 297 | 力 | lì | ability; capability | 趣向如來力無畏不共佛法 |
425 | 297 | 力 | lì | influence | 趣向如來力無畏不共佛法 |
426 | 297 | 力 | lì | strength; power; bala | 趣向如來力無畏不共佛法 |
427 | 291 | 身 | shēn | human body; torso | 華身有無量光明 |
428 | 291 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 華身有無量光明 |
429 | 291 | 身 | shēn | self | 華身有無量光明 |
430 | 291 | 身 | shēn | life | 華身有無量光明 |
431 | 291 | 身 | shēn | an object | 華身有無量光明 |
432 | 291 | 身 | shēn | a lifetime | 華身有無量光明 |
433 | 291 | 身 | shēn | moral character | 華身有無量光明 |
434 | 291 | 身 | shēn | status; identity; position | 華身有無量光明 |
435 | 291 | 身 | shēn | pregnancy | 華身有無量光明 |
436 | 291 | 身 | juān | India | 華身有無量光明 |
437 | 291 | 身 | shēn | body; kāya | 華身有無量光明 |
438 | 287 | 百 | bǎi | one hundred | 祇百千諸三昧門皆現在前 |
439 | 287 | 百 | bǎi | many | 祇百千諸三昧門皆現在前 |
440 | 287 | 百 | bǎi | Bai | 祇百千諸三昧門皆現在前 |
441 | 287 | 百 | bǎi | all | 祇百千諸三昧門皆現在前 |
442 | 287 | 百 | bǎi | hundred; śata | 祇百千諸三昧門皆現在前 |
443 | 270 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 此事依五種義分別 |
444 | 270 | 依 | yī | to comply with; to follow | 此事依五種義分別 |
445 | 270 | 依 | yī | to help | 此事依五種義分別 |
446 | 270 | 依 | yī | flourishing | 此事依五種義分別 |
447 | 270 | 依 | yī | lovable | 此事依五種義分別 |
448 | 270 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 此事依五種義分別 |
449 | 270 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 此事依五種義分別 |
450 | 270 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 此事依五種義分別 |
451 | 262 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
452 | 262 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
453 | 262 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
454 | 262 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
455 | 262 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
456 | 262 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
457 | 261 | 集 | jí | to gather; to collect | 集無量助道法 |
458 | 261 | 集 | jí | collected works; collection | 集無量助道法 |
459 | 261 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集無量助道法 |
460 | 261 | 集 | jí | used in place names | 集無量助道法 |
461 | 261 | 集 | jí | to mix; to blend | 集無量助道法 |
462 | 261 | 集 | jí | to hit the mark | 集無量助道法 |
463 | 261 | 集 | jí | to compile | 集無量助道法 |
464 | 261 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集無量助道法 |
465 | 261 | 集 | jí | to rest; to perch | 集無量助道法 |
466 | 261 | 集 | jí | a market | 集無量助道法 |
467 | 261 | 集 | jí | the origin of suffering | 集無量助道法 |
468 | 261 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集無量助道法 |
469 | 254 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起通無垢 |
470 | 254 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起通無垢 |
471 | 254 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起通無垢 |
472 | 254 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起通無垢 |
473 | 254 | 起 | qǐ | to start | 起通無垢 |
474 | 254 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起通無垢 |
475 | 254 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起通無垢 |
476 | 254 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起通無垢 |
477 | 254 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起通無垢 |
478 | 254 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起通無垢 |
479 | 254 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起通無垢 |
480 | 254 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起通無垢 |
481 | 254 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起通無垢 |
482 | 254 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起通無垢 |
483 | 254 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起通無垢 |
484 | 254 | 起 | qǐ | to conjecture | 起通無垢 |
485 | 254 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起通無垢 |
486 | 254 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起通無垢 |
487 | 254 | 事 | shì | matter; thing; item | 滿足三昧事示現如是 |
488 | 254 | 事 | shì | to serve | 滿足三昧事示現如是 |
489 | 254 | 事 | shì | a government post | 滿足三昧事示現如是 |
490 | 254 | 事 | shì | duty; post; work | 滿足三昧事示現如是 |
491 | 254 | 事 | shì | occupation | 滿足三昧事示現如是 |
492 | 254 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 滿足三昧事示現如是 |
493 | 254 | 事 | shì | an accident | 滿足三昧事示現如是 |
494 | 254 | 事 | shì | to attend | 滿足三昧事示現如是 |
495 | 254 | 事 | shì | an allusion | 滿足三昧事示現如是 |
496 | 254 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 滿足三昧事示現如是 |
497 | 254 | 事 | shì | to engage in | 滿足三昧事示現如是 |
498 | 254 | 事 | shì | to enslave | 滿足三昧事示現如是 |
499 | 254 | 事 | shì | to pursue | 滿足三昧事示現如是 |
500 | 254 | 事 | shì | to administer | 滿足三昧事示現如是 |
Frequencies of all Words
Top 1190
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3404 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此是勝故 |
2 | 3404 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此是勝故 |
3 | 3404 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此是勝故 |
4 | 3404 | 故 | gù | to die | 此是勝故 |
5 | 3404 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此是勝故 |
6 | 3404 | 故 | gù | original | 此是勝故 |
7 | 3404 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此是勝故 |
8 | 3404 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此是勝故 |
9 | 3404 | 故 | gù | something in the past | 此是勝故 |
10 | 3404 | 故 | gù | deceased; dead | 此是勝故 |
11 | 3404 | 故 | gù | still; yet | 此是勝故 |
12 | 3404 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此是勝故 |
13 | 1374 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 是中地方便作滿足地分者 |
14 | 1374 | 者 | zhě | that | 是中地方便作滿足地分者 |
15 | 1374 | 者 | zhě | nominalizing function word | 是中地方便作滿足地分者 |
16 | 1374 | 者 | zhě | used to mark a definition | 是中地方便作滿足地分者 |
17 | 1374 | 者 | zhě | used to mark a pause | 是中地方便作滿足地分者 |
18 | 1374 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 是中地方便作滿足地分者 |
19 | 1374 | 者 | zhuó | according to | 是中地方便作滿足地分者 |
20 | 1374 | 者 | zhě | ca | 是中地方便作滿足地分者 |
21 | 1366 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如經 |
22 | 1366 | 如 | rú | if | 如經 |
23 | 1366 | 如 | rú | in accordance with | 如經 |
24 | 1366 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如經 |
25 | 1366 | 如 | rú | this | 如經 |
26 | 1366 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如經 |
27 | 1366 | 如 | rú | to go to | 如經 |
28 | 1366 | 如 | rú | to meet | 如經 |
29 | 1366 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如經 |
30 | 1366 | 如 | rú | at least as good as | 如經 |
31 | 1366 | 如 | rú | and | 如經 |
32 | 1366 | 如 | rú | or | 如經 |
33 | 1366 | 如 | rú | but | 如經 |
34 | 1366 | 如 | rú | then | 如經 |
35 | 1366 | 如 | rú | naturally | 如經 |
36 | 1366 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如經 |
37 | 1366 | 如 | rú | you | 如經 |
38 | 1366 | 如 | rú | the second lunar month | 如經 |
39 | 1366 | 如 | rú | in; at | 如經 |
40 | 1366 | 如 | rú | Ru | 如經 |
41 | 1366 | 如 | rú | Thus | 如經 |
42 | 1366 | 如 | rú | thus; tathā | 如經 |
43 | 1366 | 如 | rú | like; iva | 如經 |
44 | 1366 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如經 |
45 | 1302 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
46 | 1302 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
47 | 1302 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
48 | 1302 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
49 | 1302 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
50 | 1302 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
51 | 1302 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
52 | 1302 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
53 | 1302 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
54 | 1302 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
55 | 1302 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
56 | 1302 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
57 | 1302 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
58 | 1302 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
59 | 1302 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
60 | 1302 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
61 | 1302 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
62 | 1302 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
63 | 1178 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是勝故 |
64 | 1178 | 是 | shì | is exactly | 此是勝故 |
65 | 1178 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是勝故 |
66 | 1178 | 是 | shì | this; that; those | 此是勝故 |
67 | 1178 | 是 | shì | really; certainly | 此是勝故 |
68 | 1178 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是勝故 |
69 | 1178 | 是 | shì | true | 此是勝故 |
70 | 1178 | 是 | shì | is; has; exists | 此是勝故 |
71 | 1178 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是勝故 |
72 | 1178 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是勝故 |
73 | 1178 | 是 | shì | Shi | 此是勝故 |
74 | 1178 | 是 | shì | is; bhū | 此是勝故 |
75 | 1178 | 是 | shì | this; idam | 此是勝故 |
76 | 979 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
77 | 979 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
78 | 979 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
79 | 772 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
80 | 772 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
81 | 772 | 中 | zhōng | China | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
82 | 772 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
83 | 772 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
84 | 772 | 中 | zhōng | midday | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
85 | 772 | 中 | zhōng | inside | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
86 | 772 | 中 | zhōng | during | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
87 | 772 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
88 | 772 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
89 | 772 | 中 | zhōng | half | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
90 | 772 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
91 | 772 | 中 | zhōng | while | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
92 | 772 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
93 | 772 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
94 | 772 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
95 | 772 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
96 | 772 | 中 | zhōng | middle | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
97 | 754 | 行 | xíng | to walk | 廣行增上大悲 |
98 | 754 | 行 | xíng | capable; competent | 廣行增上大悲 |
99 | 754 | 行 | háng | profession | 廣行增上大悲 |
100 | 754 | 行 | háng | line; row | 廣行增上大悲 |
101 | 754 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 廣行增上大悲 |
102 | 754 | 行 | xíng | to travel | 廣行增上大悲 |
103 | 754 | 行 | xìng | actions; conduct | 廣行增上大悲 |
104 | 754 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 廣行增上大悲 |
105 | 754 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 廣行增上大悲 |
106 | 754 | 行 | háng | horizontal line | 廣行增上大悲 |
107 | 754 | 行 | héng | virtuous deeds | 廣行增上大悲 |
108 | 754 | 行 | hàng | a line of trees | 廣行增上大悲 |
109 | 754 | 行 | hàng | bold; steadfast | 廣行增上大悲 |
110 | 754 | 行 | xíng | to move | 廣行增上大悲 |
111 | 754 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 廣行增上大悲 |
112 | 754 | 行 | xíng | travel | 廣行增上大悲 |
113 | 754 | 行 | xíng | to circulate | 廣行增上大悲 |
114 | 754 | 行 | xíng | running script; running script | 廣行增上大悲 |
115 | 754 | 行 | xíng | temporary | 廣行增上大悲 |
116 | 754 | 行 | xíng | soon | 廣行增上大悲 |
117 | 754 | 行 | háng | rank; order | 廣行增上大悲 |
118 | 754 | 行 | háng | a business; a shop | 廣行增上大悲 |
119 | 754 | 行 | xíng | to depart; to leave | 廣行增上大悲 |
120 | 754 | 行 | xíng | to experience | 廣行增上大悲 |
121 | 754 | 行 | xíng | path; way | 廣行增上大悲 |
122 | 754 | 行 | xíng | xing; ballad | 廣行增上大悲 |
123 | 754 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 廣行增上大悲 |
124 | 754 | 行 | xíng | 廣行增上大悲 | |
125 | 754 | 行 | xíng | moreover; also | 廣行增上大悲 |
126 | 754 | 行 | xíng | Practice | 廣行增上大悲 |
127 | 754 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 廣行增上大悲 |
128 | 754 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 廣行增上大悲 |
129 | 706 | 不 | bù | not; no | 一切魔宮隱蔽不現 |
130 | 706 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一切魔宮隱蔽不現 |
131 | 706 | 不 | bù | as a correlative | 一切魔宮隱蔽不現 |
132 | 706 | 不 | bù | no (answering a question) | 一切魔宮隱蔽不現 |
133 | 706 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一切魔宮隱蔽不現 |
134 | 706 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一切魔宮隱蔽不現 |
135 | 706 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一切魔宮隱蔽不現 |
136 | 706 | 不 | bù | infix potential marker | 一切魔宮隱蔽不現 |
137 | 706 | 不 | bù | no; na | 一切魔宮隱蔽不現 |
138 | 666 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 地中有八分差別 |
139 | 666 | 有 | yǒu | to have; to possess | 地中有八分差別 |
140 | 666 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 地中有八分差別 |
141 | 666 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 地中有八分差別 |
142 | 666 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 地中有八分差別 |
143 | 666 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 地中有八分差別 |
144 | 666 | 有 | yǒu | used to compare two things | 地中有八分差別 |
145 | 666 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 地中有八分差別 |
146 | 666 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 地中有八分差別 |
147 | 666 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 地中有八分差別 |
148 | 666 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 地中有八分差別 |
149 | 666 | 有 | yǒu | abundant | 地中有八分差別 |
150 | 666 | 有 | yǒu | purposeful | 地中有八分差別 |
151 | 666 | 有 | yǒu | You | 地中有八分差別 |
152 | 666 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 地中有八分差別 |
153 | 666 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 地中有八分差別 |
154 | 642 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如是十地方便作滿足地分已說 |
155 | 642 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如是十地方便作滿足地分已說 |
156 | 642 | 說 | shuì | to persuade | 如是十地方便作滿足地分已說 |
157 | 642 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如是十地方便作滿足地分已說 |
158 | 642 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如是十地方便作滿足地分已說 |
159 | 642 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如是十地方便作滿足地分已說 |
160 | 642 | 說 | shuō | allocution | 如是十地方便作滿足地分已說 |
161 | 642 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如是十地方便作滿足地分已說 |
162 | 642 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如是十地方便作滿足地分已說 |
163 | 642 | 說 | shuō | speach; vāda | 如是十地方便作滿足地分已說 |
164 | 642 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如是十地方便作滿足地分已說 |
165 | 642 | 說 | shuō | to instruct | 如是十地方便作滿足地分已說 |
166 | 602 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 名為得至一切 |
167 | 602 | 一切 | yīqiè | temporary | 名為得至一切 |
168 | 602 | 一切 | yīqiè | the same | 名為得至一切 |
169 | 602 | 一切 | yīqiè | generally | 名為得至一切 |
170 | 602 | 一切 | yīqiè | all, everything | 名為得至一切 |
171 | 602 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 名為得至一切 |
172 | 590 | 如是 | rúshì | thus; so | 若菩薩如是 |
173 | 590 | 如是 | rúshì | thus, so | 若菩薩如是 |
174 | 590 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若菩薩如是 |
175 | 590 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若菩薩如是 |
176 | 580 | 於 | yú | in; at | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
177 | 580 | 於 | yú | in; at | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
178 | 580 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
179 | 580 | 於 | yú | to go; to | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
180 | 580 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
181 | 580 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
182 | 580 | 於 | yú | from | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
183 | 580 | 於 | yú | give | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
184 | 580 | 於 | yú | oppposing | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
185 | 580 | 於 | yú | and | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
186 | 580 | 於 | yú | compared to | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
187 | 580 | 於 | yú | by | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
188 | 580 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
189 | 580 | 於 | yú | for | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
190 | 580 | 於 | yú | Yu | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
191 | 580 | 於 | wū | a crow | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
192 | 580 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
193 | 580 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩於九地中已作淨佛國土及化眾 |
194 | 575 | 此 | cǐ | this; these | 此是勝故 |
195 | 575 | 此 | cǐ | in this way | 此是勝故 |
196 | 575 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是勝故 |
197 | 575 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是勝故 |
198 | 575 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是勝故 |
199 | 542 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此善擇智有七種相 |
200 | 542 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此善擇智有七種相 |
201 | 542 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此善擇智有七種相 |
202 | 542 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此善擇智有七種相 |
203 | 542 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此善擇智有七種相 |
204 | 542 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此善擇智有七種相 |
205 | 542 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此善擇智有七種相 |
206 | 542 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此善擇智有七種相 |
207 | 542 | 相 | xiāng | Xiang | 此善擇智有七種相 |
208 | 542 | 相 | xiāng | form substance | 此善擇智有七種相 |
209 | 542 | 相 | xiāng | to express | 此善擇智有七種相 |
210 | 542 | 相 | xiàng | to choose | 此善擇智有七種相 |
211 | 542 | 相 | xiāng | Xiang | 此善擇智有七種相 |
212 | 542 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此善擇智有七種相 |
213 | 542 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此善擇智有七種相 |
214 | 542 | 相 | xiāng | to compare | 此善擇智有七種相 |
215 | 542 | 相 | xiàng | to divine | 此善擇智有七種相 |
216 | 542 | 相 | xiàng | to administer | 此善擇智有七種相 |
217 | 542 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此善擇智有七種相 |
218 | 542 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此善擇智有七種相 |
219 | 542 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此善擇智有七種相 |
220 | 542 | 相 | xiāng | coralwood | 此善擇智有七種相 |
221 | 542 | 相 | xiàng | ministry | 此善擇智有七種相 |
222 | 542 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此善擇智有七種相 |
223 | 542 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此善擇智有七種相 |
224 | 542 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此善擇智有七種相 |
225 | 542 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此善擇智有七種相 |
226 | 542 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此善擇智有七種相 |
227 | 541 | 心 | xīn | heart [organ] | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
228 | 541 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
229 | 541 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
230 | 541 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
231 | 541 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
232 | 541 | 心 | xīn | heart | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
233 | 541 | 心 | xīn | emotion | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
234 | 541 | 心 | xīn | intention; consideration | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
235 | 541 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
236 | 541 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
237 | 541 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
238 | 541 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心乃至得九地菩薩所作供養諸佛 |
239 | 516 | 得 | de | potential marker | 得 |
240 | 516 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
241 | 516 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
242 | 516 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
243 | 516 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
244 | 516 | 得 | dé | de | 得 |
245 | 516 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
246 | 516 | 得 | dé | to result in | 得 |
247 | 516 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
248 | 516 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
249 | 516 | 得 | dé | to be finished | 得 |
250 | 516 | 得 | de | result of degree | 得 |
251 | 516 | 得 | de | marks completion of an action | 得 |
252 | 516 | 得 | děi | satisfying | 得 |
253 | 516 | 得 | dé | to contract | 得 |
254 | 516 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得 |
255 | 516 | 得 | dé | expressing frustration | 得 |
256 | 516 | 得 | dé | to hear | 得 |
257 | 516 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
258 | 516 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
259 | 516 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
260 | 486 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以從出世間善根生故 |
261 | 486 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以從出世間善根生故 |
262 | 486 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以從出世間善根生故 |
263 | 486 | 以 | yǐ | according to | 以從出世間善根生故 |
264 | 486 | 以 | yǐ | because of | 以從出世間善根生故 |
265 | 486 | 以 | yǐ | on a certain date | 以從出世間善根生故 |
266 | 486 | 以 | yǐ | and; as well as | 以從出世間善根生故 |
267 | 486 | 以 | yǐ | to rely on | 以從出世間善根生故 |
268 | 486 | 以 | yǐ | to regard | 以從出世間善根生故 |
269 | 486 | 以 | yǐ | to be able to | 以從出世間善根生故 |
270 | 486 | 以 | yǐ | to order; to command | 以從出世間善根生故 |
271 | 486 | 以 | yǐ | further; moreover | 以從出世間善根生故 |
272 | 486 | 以 | yǐ | used after a verb | 以從出世間善根生故 |
273 | 486 | 以 | yǐ | very | 以從出世間善根生故 |
274 | 486 | 以 | yǐ | already | 以從出世間善根生故 |
275 | 486 | 以 | yǐ | increasingly | 以從出世間善根生故 |
276 | 486 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以從出世間善根生故 |
277 | 486 | 以 | yǐ | Israel | 以從出世間善根生故 |
278 | 486 | 以 | yǐ | Yi | 以從出世間善根生故 |
279 | 486 | 以 | yǐ | use; yogena | 以從出世間善根生故 |
280 | 480 | 彼 | bǐ | that; those | 圍遶彼菩薩 |
281 | 480 | 彼 | bǐ | another; the other | 圍遶彼菩薩 |
282 | 480 | 彼 | bǐ | that; tad | 圍遶彼菩薩 |
283 | 478 | 入 | rù | to enter | 入大盡分 |
284 | 478 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入大盡分 |
285 | 478 | 入 | rù | radical | 入大盡分 |
286 | 478 | 入 | rù | income | 入大盡分 |
287 | 478 | 入 | rù | to conform with | 入大盡分 |
288 | 478 | 入 | rù | to descend | 入大盡分 |
289 | 478 | 入 | rù | the entering tone | 入大盡分 |
290 | 478 | 入 | rù | to pay | 入大盡分 |
291 | 478 | 入 | rù | to join | 入大盡分 |
292 | 478 | 入 | rù | entering; praveśa | 入大盡分 |
293 | 478 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入大盡分 |
294 | 473 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 第十地中修行令智覺滿足 |
295 | 473 | 智 | zhì | care; prudence | 第十地中修行令智覺滿足 |
296 | 473 | 智 | zhì | Zhi | 第十地中修行令智覺滿足 |
297 | 473 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 第十地中修行令智覺滿足 |
298 | 473 | 智 | zhì | clever | 第十地中修行令智覺滿足 |
299 | 473 | 智 | zhì | Wisdom | 第十地中修行令智覺滿足 |
300 | 473 | 智 | zhì | jnana; knowing | 第十地中修行令智覺滿足 |
301 | 459 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乃至三昧所作 |
302 | 459 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乃至三昧所作 |
303 | 459 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乃至三昧所作 |
304 | 459 | 所 | suǒ | it | 乃至三昧所作 |
305 | 459 | 所 | suǒ | if; supposing | 乃至三昧所作 |
306 | 459 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃至三昧所作 |
307 | 459 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃至三昧所作 |
308 | 459 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃至三昧所作 |
309 | 459 | 所 | suǒ | that which | 乃至三昧所作 |
310 | 459 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃至三昧所作 |
311 | 459 | 所 | suǒ | meaning | 乃至三昧所作 |
312 | 459 | 所 | suǒ | garrison | 乃至三昧所作 |
313 | 459 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃至三昧所作 |
314 | 459 | 所 | suǒ | that which; yad | 乃至三昧所作 |
315 | 449 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
316 | 449 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
317 | 449 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
318 | 449 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
319 | 449 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
320 | 449 | 法 | fǎ | method; way | 滿足清白法 |
321 | 449 | 法 | fǎ | France | 滿足清白法 |
322 | 449 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 滿足清白法 |
323 | 449 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 滿足清白法 |
324 | 449 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 滿足清白法 |
325 | 449 | 法 | fǎ | an institution | 滿足清白法 |
326 | 449 | 法 | fǎ | to emulate | 滿足清白法 |
327 | 449 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 滿足清白法 |
328 | 449 | 法 | fǎ | punishment | 滿足清白法 |
329 | 449 | 法 | fǎ | Fa | 滿足清白法 |
330 | 449 | 法 | fǎ | a precedent | 滿足清白法 |
331 | 449 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 滿足清白法 |
332 | 449 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 滿足清白法 |
333 | 449 | 法 | fǎ | Dharma | 滿足清白法 |
334 | 449 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 滿足清白法 |
335 | 449 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 滿足清白法 |
336 | 449 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 滿足清白法 |
337 | 449 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 滿足清白法 |
338 | 441 | 能 | néng | can; able | 能及 |
339 | 441 | 能 | néng | ability; capacity | 能及 |
340 | 441 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能及 |
341 | 441 | 能 | néng | energy | 能及 |
342 | 441 | 能 | néng | function; use | 能及 |
343 | 441 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能及 |
344 | 441 | 能 | néng | talent | 能及 |
345 | 441 | 能 | néng | expert at | 能及 |
346 | 441 | 能 | néng | to be in harmony | 能及 |
347 | 441 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能及 |
348 | 441 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能及 |
349 | 441 | 能 | néng | as long as; only | 能及 |
350 | 441 | 能 | néng | even if | 能及 |
351 | 441 | 能 | néng | but | 能及 |
352 | 441 | 能 | néng | in this way | 能及 |
353 | 441 | 能 | néng | to be able; śak | 能及 |
354 | 441 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能及 |
355 | 437 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
356 | 437 | 生 | shēng | to live | 生 |
357 | 437 | 生 | shēng | raw | 生 |
358 | 437 | 生 | shēng | a student | 生 |
359 | 437 | 生 | shēng | life | 生 |
360 | 437 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
361 | 437 | 生 | shēng | alive | 生 |
362 | 437 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
363 | 437 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
364 | 437 | 生 | shēng | to grow | 生 |
365 | 437 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
366 | 437 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
367 | 437 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
368 | 437 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
369 | 437 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
370 | 437 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
371 | 437 | 生 | shēng | gender | 生 |
372 | 437 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
373 | 437 | 生 | shēng | to set up | 生 |
374 | 437 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
375 | 437 | 生 | shēng | a captive | 生 |
376 | 437 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
377 | 437 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
378 | 437 | 生 | shēng | unripe | 生 |
379 | 437 | 生 | shēng | nature | 生 |
380 | 437 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
381 | 437 | 生 | shēng | destiny | 生 |
382 | 437 | 生 | shēng | birth | 生 |
383 | 437 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
384 | 426 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等上首十阿僧 |
385 | 426 | 等 | děng | to wait | 如是等上首十阿僧 |
386 | 426 | 等 | děng | degree; kind | 如是等上首十阿僧 |
387 | 426 | 等 | děng | plural | 如是等上首十阿僧 |
388 | 426 | 等 | děng | to be equal | 如是等上首十阿僧 |
389 | 426 | 等 | děng | degree; level | 如是等上首十阿僧 |
390 | 426 | 等 | děng | to compare | 如是等上首十阿僧 |
391 | 426 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等上首十阿僧 |
392 | 423 | 諸 | zhū | all; many; various | 此諸句次第相釋應知 |
393 | 423 | 諸 | zhū | Zhu | 此諸句次第相釋應知 |
394 | 423 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此諸句次第相釋應知 |
395 | 423 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此諸句次第相釋應知 |
396 | 423 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此諸句次第相釋應知 |
397 | 423 | 諸 | zhū | of; in | 此諸句次第相釋應知 |
398 | 423 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此諸句次第相釋應知 |
399 | 417 | 為 | wèi | for; to | 摩尼寶為莖 |
400 | 417 | 為 | wèi | because of | 摩尼寶為莖 |
401 | 417 | 為 | wéi | to act as; to serve | 摩尼寶為莖 |
402 | 417 | 為 | wéi | to change into; to become | 摩尼寶為莖 |
403 | 417 | 為 | wéi | to be; is | 摩尼寶為莖 |
404 | 417 | 為 | wéi | to do | 摩尼寶為莖 |
405 | 417 | 為 | wèi | for | 摩尼寶為莖 |
406 | 417 | 為 | wèi | because of; for; to | 摩尼寶為莖 |
407 | 417 | 為 | wèi | to | 摩尼寶為莖 |
408 | 417 | 為 | wéi | in a passive construction | 摩尼寶為莖 |
409 | 417 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 摩尼寶為莖 |
410 | 417 | 為 | wéi | forming an adverb | 摩尼寶為莖 |
411 | 417 | 為 | wéi | to add emphasis | 摩尼寶為莖 |
412 | 417 | 為 | wèi | to support; to help | 摩尼寶為莖 |
413 | 417 | 為 | wéi | to govern | 摩尼寶為莖 |
414 | 417 | 為 | wèi | to be; bhū | 摩尼寶為莖 |
415 | 414 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量智善觀智 |
416 | 414 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量智善觀智 |
417 | 414 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量智善觀智 |
418 | 414 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量智善觀智 |
419 | 412 | 知 | zhī | to know | 善知三昧方便 |
420 | 412 | 知 | zhī | to comprehend | 善知三昧方便 |
421 | 412 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知三昧方便 |
422 | 412 | 知 | zhī | to administer | 善知三昧方便 |
423 | 412 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知三昧方便 |
424 | 412 | 知 | zhī | to be close friends | 善知三昧方便 |
425 | 412 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知三昧方便 |
426 | 412 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知三昧方便 |
427 | 412 | 知 | zhī | knowledge | 善知三昧方便 |
428 | 412 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知三昧方便 |
429 | 412 | 知 | zhī | a close friend | 善知三昧方便 |
430 | 412 | 知 | zhì | wisdom | 善知三昧方便 |
431 | 412 | 知 | zhì | Zhi | 善知三昧方便 |
432 | 412 | 知 | zhī | to appreciate | 善知三昧方便 |
433 | 412 | 知 | zhī | to make known | 善知三昧方便 |
434 | 412 | 知 | zhī | to have control over | 善知三昧方便 |
435 | 412 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知三昧方便 |
436 | 412 | 知 | zhī | Understanding | 善知三昧方便 |
437 | 412 | 知 | zhī | know; jña | 善知三昧方便 |
438 | 404 | 種 | zhǒng | kind; type | 種一切智智受位地 |
439 | 404 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種一切智智受位地 |
440 | 404 | 種 | zhǒng | kind; type | 種一切智智受位地 |
441 | 404 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種一切智智受位地 |
442 | 404 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種一切智智受位地 |
443 | 404 | 種 | zhǒng | offspring | 種一切智智受位地 |
444 | 404 | 種 | zhǒng | breed | 種一切智智受位地 |
445 | 404 | 種 | zhǒng | race | 種一切智智受位地 |
446 | 404 | 種 | zhǒng | species | 種一切智智受位地 |
447 | 404 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種一切智智受位地 |
448 | 404 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種一切智智受位地 |
449 | 404 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種一切智智受位地 |
450 | 396 | 一 | yī | one | 一 |
451 | 396 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
452 | 396 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
453 | 396 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
454 | 396 | 一 | yì | whole; all | 一 |
455 | 396 | 一 | yī | first | 一 |
456 | 396 | 一 | yī | the same | 一 |
457 | 396 | 一 | yī | each | 一 |
458 | 396 | 一 | yī | certain | 一 |
459 | 396 | 一 | yī | throughout | 一 |
460 | 396 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
461 | 396 | 一 | yī | sole; single | 一 |
462 | 396 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
463 | 396 | 一 | yī | Yi | 一 |
464 | 396 | 一 | yī | other | 一 |
465 | 396 | 一 | yī | to unify | 一 |
466 | 396 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
467 | 396 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
468 | 396 | 一 | yī | or | 一 |
469 | 396 | 一 | yī | one; eka | 一 |
470 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化眾生 |
471 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化眾生 |
472 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化眾生 |
473 | 393 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化眾生 |
474 | 393 | 無 | wú | no | 無厭足 |
475 | 393 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無厭足 |
476 | 393 | 無 | wú | to not have; without | 無厭足 |
477 | 393 | 無 | wú | has not yet | 無厭足 |
478 | 393 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
479 | 393 | 無 | wú | do not | 無厭足 |
480 | 393 | 無 | wú | not; -less; un- | 無厭足 |
481 | 393 | 無 | wú | regardless of | 無厭足 |
482 | 393 | 無 | wú | to not have | 無厭足 |
483 | 393 | 無 | wú | um | 無厭足 |
484 | 393 | 無 | wú | Wu | 無厭足 |
485 | 393 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無厭足 |
486 | 393 | 無 | wú | not; non- | 無厭足 |
487 | 393 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
488 | 392 | 三 | sān | three | 三 |
489 | 392 | 三 | sān | third | 三 |
490 | 392 | 三 | sān | more than two | 三 |
491 | 392 | 三 | sān | very few | 三 |
492 | 392 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
493 | 392 | 三 | sān | San | 三 |
494 | 392 | 三 | sān | three; tri | 三 |
495 | 392 | 三 | sān | sa | 三 |
496 | 392 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
497 | 378 | 二 | èr | two | 二 |
498 | 378 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
499 | 378 | 二 | èr | second | 二 |
500 | 378 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
如 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
行 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八分 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北印度 | 98 |
|
|
悲者 | 98 | Karunya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
汉 | 漢 | 104 |
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧力 | 72 |
|
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
勒那摩提 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗文 | 羅文 | 108 | Roman Tam |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善化 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太极 | 太極 | 116 |
|
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
永平 | 89 |
|
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1195.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安慧 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
救度者 | 100 | a protector | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法道 | 102 |
|
|
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金相 | 106 | Golden Form | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
句身 | 106 | group of phrases | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名身 | 109 | group of names | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧地 | 115 | samadhi | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善授 | 115 | sudatta | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随顺慈悲 | 隨順慈悲 | 115 | according to kindness and compassion |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
素摩 | 115 | soma | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
胎相 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛胜 | 勇猛勝 | 121 | superior bravery |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
种种心念 | 種種心念 | 122 | all kinds of thoughts |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
斫迦婆罗 | 斫迦婆羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |