Glossary and Vocabulary for Laṅkāvatārasūtra (Ru Lengjia Jing) 入楞伽經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1277 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧與法勝 |
2 | 1277 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧與法勝 |
3 | 1277 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧與法勝 |
4 | 839 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無而說名字 |
5 | 839 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無而說名字 |
6 | 839 | 說 | shuì | to persuade | 無而說名字 |
7 | 839 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無而說名字 |
8 | 839 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無而說名字 |
9 | 839 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無而說名字 |
10 | 839 | 說 | shuō | allocution | 無而說名字 |
11 | 839 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無而說名字 |
12 | 839 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無而說名字 |
13 | 839 | 說 | shuō | speach; vāda | 無而說名字 |
14 | 839 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無而說名字 |
15 | 839 | 說 | shuō | to instruct | 無而說名字 |
16 | 785 | 見 | jiàn | to see | 若能如是見 |
17 | 785 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若能如是見 |
18 | 785 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若能如是見 |
19 | 785 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若能如是見 |
20 | 785 | 見 | jiàn | to listen to | 若能如是見 |
21 | 785 | 見 | jiàn | to meet | 若能如是見 |
22 | 785 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若能如是見 |
23 | 785 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若能如是見 |
24 | 785 | 見 | jiàn | Jian | 若能如是見 |
25 | 785 | 見 | xiàn | to appear | 若能如是見 |
26 | 785 | 見 | xiàn | to introduce | 若能如是見 |
27 | 785 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若能如是見 |
28 | 785 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若能如是見 |
29 | 753 | 於 | yú | to go; to | 解於法無我 |
30 | 753 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 解於法無我 |
31 | 753 | 於 | yú | Yu | 解於法無我 |
32 | 753 | 於 | wū | a crow | 解於法無我 |
33 | 713 | 法 | fǎ | method; way | 不失因緣法 |
34 | 713 | 法 | fǎ | France | 不失因緣法 |
35 | 713 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不失因緣法 |
36 | 713 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不失因緣法 |
37 | 713 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不失因緣法 |
38 | 713 | 法 | fǎ | an institution | 不失因緣法 |
39 | 713 | 法 | fǎ | to emulate | 不失因緣法 |
40 | 713 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不失因緣法 |
41 | 713 | 法 | fǎ | punishment | 不失因緣法 |
42 | 713 | 法 | fǎ | Fa | 不失因緣法 |
43 | 713 | 法 | fǎ | a precedent | 不失因緣法 |
44 | 713 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不失因緣法 |
45 | 713 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不失因緣法 |
46 | 713 | 法 | fǎ | Dharma | 不失因緣法 |
47 | 713 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不失因緣法 |
48 | 713 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不失因緣法 |
49 | 713 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不失因緣法 |
50 | 713 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不失因緣法 |
51 | 699 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 五陰離彼相 |
52 | 699 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 五陰離彼相 |
53 | 699 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 五陰離彼相 |
54 | 699 | 相 | xiàng | to aid; to help | 五陰離彼相 |
55 | 699 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 五陰離彼相 |
56 | 699 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 五陰離彼相 |
57 | 699 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 五陰離彼相 |
58 | 699 | 相 | xiāng | Xiang | 五陰離彼相 |
59 | 699 | 相 | xiāng | form substance | 五陰離彼相 |
60 | 699 | 相 | xiāng | to express | 五陰離彼相 |
61 | 699 | 相 | xiàng | to choose | 五陰離彼相 |
62 | 699 | 相 | xiāng | Xiang | 五陰離彼相 |
63 | 699 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 五陰離彼相 |
64 | 699 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 五陰離彼相 |
65 | 699 | 相 | xiāng | to compare | 五陰離彼相 |
66 | 699 | 相 | xiàng | to divine | 五陰離彼相 |
67 | 699 | 相 | xiàng | to administer | 五陰離彼相 |
68 | 699 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 五陰離彼相 |
69 | 699 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 五陰離彼相 |
70 | 699 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 五陰離彼相 |
71 | 699 | 相 | xiāng | coralwood | 五陰離彼相 |
72 | 699 | 相 | xiàng | ministry | 五陰離彼相 |
73 | 699 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 五陰離彼相 |
74 | 699 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 五陰離彼相 |
75 | 699 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 五陰離彼相 |
76 | 699 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 五陰離彼相 |
77 | 699 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 五陰離彼相 |
78 | 566 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無而說名字 |
79 | 566 | 無 | wú | to not have; without | 無而說名字 |
80 | 566 | 無 | mó | mo | 無而說名字 |
81 | 566 | 無 | wú | to not have | 無而說名字 |
82 | 566 | 無 | wú | Wu | 無而說名字 |
83 | 566 | 無 | mó | mo | 無而說名字 |
84 | 565 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 他體從因生 |
85 | 565 | 生 | shēng | to live | 他體從因生 |
86 | 565 | 生 | shēng | raw | 他體從因生 |
87 | 565 | 生 | shēng | a student | 他體從因生 |
88 | 565 | 生 | shēng | life | 他體從因生 |
89 | 565 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 他體從因生 |
90 | 565 | 生 | shēng | alive | 他體從因生 |
91 | 565 | 生 | shēng | a lifetime | 他體從因生 |
92 | 565 | 生 | shēng | to initiate; to become | 他體從因生 |
93 | 565 | 生 | shēng | to grow | 他體從因生 |
94 | 565 | 生 | shēng | unfamiliar | 他體從因生 |
95 | 565 | 生 | shēng | not experienced | 他體從因生 |
96 | 565 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 他體從因生 |
97 | 565 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 他體從因生 |
98 | 565 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 他體從因生 |
99 | 565 | 生 | shēng | gender | 他體從因生 |
100 | 565 | 生 | shēng | to develop; to grow | 他體從因生 |
101 | 565 | 生 | shēng | to set up | 他體從因生 |
102 | 565 | 生 | shēng | a prostitute | 他體從因生 |
103 | 565 | 生 | shēng | a captive | 他體從因生 |
104 | 565 | 生 | shēng | a gentleman | 他體從因生 |
105 | 565 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 他體從因生 |
106 | 565 | 生 | shēng | unripe | 他體從因生 |
107 | 565 | 生 | shēng | nature | 他體從因生 |
108 | 565 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 他體從因生 |
109 | 565 | 生 | shēng | destiny | 他體從因生 |
110 | 565 | 生 | shēng | birth | 他體從因生 |
111 | 565 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 他體從因生 |
112 | 563 | 我 | wǒ | self | 我說是成就 |
113 | 563 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說是成就 |
114 | 563 | 我 | wǒ | Wo | 我說是成就 |
115 | 563 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說是成就 |
116 | 563 | 我 | wǒ | ga | 我說是成就 |
117 | 551 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別法如是 |
118 | 551 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別法如是 |
119 | 551 | 分別 | fēnbié | difference | 分別法如是 |
120 | 551 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別法如是 |
121 | 551 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別法如是 |
122 | 551 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別法如是 |
123 | 544 | 者 | zhě | ca | 無乘及乘者 |
124 | 513 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如假名為我 |
125 | 513 | 為 | wéi | to change into; to become | 如假名為我 |
126 | 513 | 為 | wéi | to be; is | 如假名為我 |
127 | 513 | 為 | wéi | to do | 如假名為我 |
128 | 513 | 為 | wèi | to support; to help | 如假名為我 |
129 | 513 | 為 | wéi | to govern | 如假名為我 |
130 | 513 | 為 | wèi | to be; bhū | 如假名為我 |
131 | 503 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無處 |
132 | 503 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無處 |
133 | 503 | 非 | fēi | different | 非有非無處 |
134 | 503 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無處 |
135 | 503 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無處 |
136 | 503 | 非 | fēi | Africa | 非有非無處 |
137 | 503 | 非 | fēi | to slander | 非有非無處 |
138 | 503 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無處 |
139 | 503 | 非 | fēi | must | 非有非無處 |
140 | 503 | 非 | fēi | an error | 非有非無處 |
141 | 503 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無處 |
142 | 503 | 非 | fēi | evil | 非有非無處 |
143 | 478 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 涅槃離意識 |
144 | 478 | 離 | lí | a mythical bird | 涅槃離意識 |
145 | 478 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 涅槃離意識 |
146 | 478 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 涅槃離意識 |
147 | 478 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 涅槃離意識 |
148 | 478 | 離 | lí | a mountain ash | 涅槃離意識 |
149 | 478 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 涅槃離意識 |
150 | 478 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 涅槃離意識 |
151 | 478 | 離 | lí | to cut off | 涅槃離意識 |
152 | 478 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 涅槃離意識 |
153 | 478 | 離 | lí | to be distant from | 涅槃離意識 |
154 | 478 | 離 | lí | two | 涅槃離意識 |
155 | 478 | 離 | lí | to array; to align | 涅槃離意識 |
156 | 478 | 離 | lí | to pass through; to experience | 涅槃離意識 |
157 | 478 | 離 | lí | transcendence | 涅槃離意識 |
158 | 478 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 涅槃離意識 |
159 | 475 | 不 | bù | infix potential marker | 彼不隨妄覺 |
160 | 466 | 及 | jí | to reach | 受職及三昧 |
161 | 466 | 及 | jí | to attain | 受職及三昧 |
162 | 466 | 及 | jí | to understand | 受職及三昧 |
163 | 466 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 受職及三昧 |
164 | 466 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 受職及三昧 |
165 | 466 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 受職及三昧 |
166 | 466 | 及 | jí | and; ca; api | 受職及三昧 |
167 | 445 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無而說名字 |
168 | 445 | 而 | ér | as if; to seem like | 無而說名字 |
169 | 445 | 而 | néng | can; able | 無而說名字 |
170 | 445 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無而說名字 |
171 | 445 | 而 | ér | to arrive; up to | 無而說名字 |
172 | 405 | 因 | yīn | cause; reason | 因熏種世間 |
173 | 405 | 因 | yīn | to accord with | 因熏種世間 |
174 | 405 | 因 | yīn | to follow | 因熏種世間 |
175 | 405 | 因 | yīn | to rely on | 因熏種世間 |
176 | 405 | 因 | yīn | via; through | 因熏種世間 |
177 | 405 | 因 | yīn | to continue | 因熏種世間 |
178 | 405 | 因 | yīn | to receive | 因熏種世間 |
179 | 405 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因熏種世間 |
180 | 405 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因熏種世間 |
181 | 405 | 因 | yīn | to be like | 因熏種世間 |
182 | 405 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因熏種世間 |
183 | 405 | 因 | yīn | cause; hetu | 因熏種世間 |
184 | 399 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 意常覺諸法 |
185 | 393 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不得言彼無 |
186 | 393 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不得言彼無 |
187 | 393 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不得言彼無 |
188 | 393 | 言 | yán | phrase; sentence | 不得言彼無 |
189 | 393 | 言 | yán | a word; a syllable | 不得言彼無 |
190 | 393 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不得言彼無 |
191 | 393 | 言 | yán | to regard as | 不得言彼無 |
192 | 393 | 言 | yán | to act as | 不得言彼無 |
193 | 393 | 言 | yán | word; vacana | 不得言彼無 |
194 | 393 | 言 | yán | speak; vad | 不得言彼無 |
195 | 387 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我說如是乘 |
196 | 364 | 一切 | yīqiè | temporary | 轉諸一切見 |
197 | 364 | 一切 | yīqiè | the same | 轉諸一切見 |
198 | 360 | 亦 | yì | Yi | 心轉滅亦無 |
199 | 359 | 心 | xīn | heart [organ] | 心轉滅亦無 |
200 | 359 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心轉滅亦無 |
201 | 359 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心轉滅亦無 |
202 | 359 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心轉滅亦無 |
203 | 359 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心轉滅亦無 |
204 | 359 | 心 | xīn | heart | 心轉滅亦無 |
205 | 359 | 心 | xīn | emotion | 心轉滅亦無 |
206 | 359 | 心 | xīn | intention; consideration | 心轉滅亦無 |
207 | 359 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心轉滅亦無 |
208 | 359 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心轉滅亦無 |
209 | 359 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心轉滅亦無 |
210 | 359 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心轉滅亦無 |
211 | 346 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依諸佛住持 |
212 | 346 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依諸佛住持 |
213 | 346 | 依 | yī | to help | 依諸佛住持 |
214 | 346 | 依 | yī | flourishing | 依諸佛住持 |
215 | 346 | 依 | yī | lovable | 依諸佛住持 |
216 | 346 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依諸佛住持 |
217 | 346 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依諸佛住持 |
218 | 346 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依諸佛住持 |
219 | 340 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以分別於乘 |
220 | 340 | 以 | yǐ | to rely on | 以分別於乘 |
221 | 340 | 以 | yǐ | to regard | 以分別於乘 |
222 | 340 | 以 | yǐ | to be able to | 以分別於乘 |
223 | 340 | 以 | yǐ | to order; to command | 以分別於乘 |
224 | 340 | 以 | yǐ | used after a verb | 以分別於乘 |
225 | 340 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以分別於乘 |
226 | 340 | 以 | yǐ | Israel | 以分別於乘 |
227 | 340 | 以 | yǐ | Yi | 以分別於乘 |
228 | 340 | 以 | yǐ | use; yogena | 以分別於乘 |
229 | 312 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊為我說 |
230 | 312 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊為我說 |
231 | 306 | 能 | néng | can; able | 能見得解脫 |
232 | 306 | 能 | néng | ability; capacity | 能見得解脫 |
233 | 306 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能見得解脫 |
234 | 306 | 能 | néng | energy | 能見得解脫 |
235 | 306 | 能 | néng | function; use | 能見得解脫 |
236 | 306 | 能 | néng | talent | 能見得解脫 |
237 | 306 | 能 | néng | expert at | 能見得解脫 |
238 | 306 | 能 | néng | to be in harmony | 能見得解脫 |
239 | 306 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能見得解脫 |
240 | 306 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能見得解脫 |
241 | 306 | 能 | néng | to be able; śak | 能見得解脫 |
242 | 306 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能見得解脫 |
243 | 288 | 中 | zhōng | middle | 彼陰中無我 |
244 | 288 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼陰中無我 |
245 | 288 | 中 | zhōng | China | 彼陰中無我 |
246 | 288 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼陰中無我 |
247 | 288 | 中 | zhōng | midday | 彼陰中無我 |
248 | 288 | 中 | zhōng | inside | 彼陰中無我 |
249 | 288 | 中 | zhōng | during | 彼陰中無我 |
250 | 288 | 中 | zhōng | Zhong | 彼陰中無我 |
251 | 288 | 中 | zhōng | intermediary | 彼陰中無我 |
252 | 288 | 中 | zhōng | half | 彼陰中無我 |
253 | 288 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼陰中無我 |
254 | 288 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼陰中無我 |
255 | 288 | 中 | zhòng | to obtain | 彼陰中無我 |
256 | 288 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼陰中無我 |
257 | 288 | 中 | zhōng | middle | 彼陰中無我 |
258 | 286 | 等 | děng | et cetera; and so on | 字句名身等 |
259 | 286 | 等 | děng | to wait | 字句名身等 |
260 | 286 | 等 | děng | to be equal | 字句名身等 |
261 | 286 | 等 | děng | degree; level | 字句名身等 |
262 | 286 | 等 | děng | to compare | 字句名身等 |
263 | 286 | 等 | děng | same; equal; sama | 字句名身等 |
264 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種生種種 |
265 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種生種種 |
266 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種生種種 |
267 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種生種種 |
268 | 273 | 外道 | wàidào | an outsider | 如外道分別 |
269 | 273 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 如外道分別 |
270 | 273 | 外道 | wàidào | Heretics | 如外道分別 |
271 | 273 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 如外道分別 |
272 | 270 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來及緣覺 |
273 | 270 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來及緣覺 |
274 | 270 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來及緣覺 |
275 | 255 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 識自心境界 |
276 | 255 | 境界 | jìngjiè | place; area | 識自心境界 |
277 | 255 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 識自心境界 |
278 | 255 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 識自心境界 |
279 | 255 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 識自心境界 |
280 | 239 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 實體分別名 |
281 | 239 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 實體分別名 |
282 | 239 | 名 | míng | rank; position | 實體分別名 |
283 | 239 | 名 | míng | an excuse | 實體分別名 |
284 | 239 | 名 | míng | life | 實體分別名 |
285 | 239 | 名 | míng | to name; to call | 實體分別名 |
286 | 239 | 名 | míng | to express; to describe | 實體分別名 |
287 | 239 | 名 | míng | to be called; to have the name | 實體分別名 |
288 | 239 | 名 | míng | to own; to possess | 實體分別名 |
289 | 239 | 名 | míng | famous; renowned | 實體分別名 |
290 | 239 | 名 | míng | moral | 實體分別名 |
291 | 239 | 名 | míng | name; naman | 實體分別名 |
292 | 239 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 實體分別名 |
293 | 233 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 離有無不生 |
294 | 229 | 知 | zhī | to know | 能知是黠慧 |
295 | 229 | 知 | zhī | to comprehend | 能知是黠慧 |
296 | 229 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知是黠慧 |
297 | 229 | 知 | zhī | to administer | 能知是黠慧 |
298 | 229 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知是黠慧 |
299 | 229 | 知 | zhī | to be close friends | 能知是黠慧 |
300 | 229 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知是黠慧 |
301 | 229 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知是黠慧 |
302 | 229 | 知 | zhī | knowledge | 能知是黠慧 |
303 | 229 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知是黠慧 |
304 | 229 | 知 | zhī | a close friend | 能知是黠慧 |
305 | 229 | 知 | zhì | wisdom | 能知是黠慧 |
306 | 229 | 知 | zhì | Zhi | 能知是黠慧 |
307 | 229 | 知 | zhī | to appreciate | 能知是黠慧 |
308 | 229 | 知 | zhī | to make known | 能知是黠慧 |
309 | 229 | 知 | zhī | to have control over | 能知是黠慧 |
310 | 229 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知是黠慧 |
311 | 229 | 知 | zhī | Understanding | 能知是黠慧 |
312 | 229 | 知 | zhī | know; jña | 能知是黠慧 |
313 | 229 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是故說名佛 |
314 | 229 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 是故說名佛 |
315 | 229 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 是故說名佛 |
316 | 229 | 佛 | fó | a Buddhist text | 是故說名佛 |
317 | 229 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 是故說名佛 |
318 | 229 | 佛 | fó | Buddha | 是故說名佛 |
319 | 229 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是故說名佛 |
320 | 227 | 之 | zhī | to go | 總品第十八之二 |
321 | 227 | 之 | zhī | to arrive; to go | 總品第十八之二 |
322 | 227 | 之 | zhī | is | 總品第十八之二 |
323 | 227 | 之 | zhī | to use | 總品第十八之二 |
324 | 227 | 之 | zhī | Zhi | 總品第十八之二 |
325 | 227 | 之 | zhī | winding | 總品第十八之二 |
326 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得解脫 |
327 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得解脫 |
328 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 云何得解脫 |
329 | 227 | 得 | dé | de | 云何得解脫 |
330 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 云何得解脫 |
331 | 227 | 得 | dé | to result in | 云何得解脫 |
332 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得解脫 |
333 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得解脫 |
334 | 227 | 得 | dé | to be finished | 云何得解脫 |
335 | 227 | 得 | děi | satisfying | 云何得解脫 |
336 | 227 | 得 | dé | to contract | 云何得解脫 |
337 | 227 | 得 | dé | to hear | 云何得解脫 |
338 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 云何得解脫 |
339 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 云何得解脫 |
340 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得解脫 |
341 | 217 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 離有無不生 |
342 | 217 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 離有無不生 |
343 | 212 | 種 | zhǒng | kind; type | 因熏種世間 |
344 | 212 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 因熏種世間 |
345 | 212 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 因熏種世間 |
346 | 212 | 種 | zhǒng | seed; strain | 因熏種世間 |
347 | 212 | 種 | zhǒng | offspring | 因熏種世間 |
348 | 212 | 種 | zhǒng | breed | 因熏種世間 |
349 | 212 | 種 | zhǒng | race | 因熏種世間 |
350 | 212 | 種 | zhǒng | species | 因熏種世間 |
351 | 212 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 因熏種世間 |
352 | 212 | 種 | zhǒng | grit; guts | 因熏種世間 |
353 | 212 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 因熏種世間 |
354 | 199 | 作 | zuò | to do | 於我法中作 |
355 | 199 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於我法中作 |
356 | 199 | 作 | zuò | to start | 於我法中作 |
357 | 199 | 作 | zuò | a writing; a work | 於我法中作 |
358 | 199 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於我法中作 |
359 | 199 | 作 | zuō | to create; to make | 於我法中作 |
360 | 199 | 作 | zuō | a workshop | 於我法中作 |
361 | 199 | 作 | zuō | to write; to compose | 於我法中作 |
362 | 199 | 作 | zuò | to rise | 於我法中作 |
363 | 199 | 作 | zuò | to be aroused | 於我法中作 |
364 | 199 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於我法中作 |
365 | 199 | 作 | zuò | to regard as | 於我法中作 |
366 | 199 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於我法中作 |
367 | 196 | 身 | shēn | human body; torso | 心住持於身 |
368 | 196 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 心住持於身 |
369 | 196 | 身 | shēn | self | 心住持於身 |
370 | 196 | 身 | shēn | life | 心住持於身 |
371 | 196 | 身 | shēn | an object | 心住持於身 |
372 | 196 | 身 | shēn | a lifetime | 心住持於身 |
373 | 196 | 身 | shēn | moral character | 心住持於身 |
374 | 196 | 身 | shēn | status; identity; position | 心住持於身 |
375 | 196 | 身 | shēn | pregnancy | 心住持於身 |
376 | 196 | 身 | juān | India | 心住持於身 |
377 | 196 | 身 | shēn | body; kāya | 心住持於身 |
378 | 195 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不應常無常 |
379 | 195 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不應常無常 |
380 | 195 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不應常無常 |
381 | 195 | 應 | yìng | to accept | 不應常無常 |
382 | 195 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不應常無常 |
383 | 195 | 應 | yìng | to echo | 不應常無常 |
384 | 195 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不應常無常 |
385 | 195 | 應 | yìng | Ying | 不應常無常 |
386 | 194 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 而取以為蛇 |
387 | 194 | 取 | qǔ | to obtain | 而取以為蛇 |
388 | 194 | 取 | qǔ | to choose; to select | 而取以為蛇 |
389 | 194 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 而取以為蛇 |
390 | 194 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 而取以為蛇 |
391 | 194 | 取 | qǔ | to seek | 而取以為蛇 |
392 | 194 | 取 | qǔ | to take a bride | 而取以為蛇 |
393 | 194 | 取 | qǔ | Qu | 而取以為蛇 |
394 | 194 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 而取以為蛇 |
395 | 189 | 所 | suǒ | a few; various; some | 離於覺所覺 |
396 | 189 | 所 | suǒ | a place; a location | 離於覺所覺 |
397 | 189 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 離於覺所覺 |
398 | 189 | 所 | suǒ | an ordinal number | 離於覺所覺 |
399 | 189 | 所 | suǒ | meaning | 離於覺所覺 |
400 | 189 | 所 | suǒ | garrison | 離於覺所覺 |
401 | 189 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 離於覺所覺 |
402 | 186 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 依諸佛住持 |
403 | 185 | 自心 | zì xīn | One's Mind | 識自心境界 |
404 | 179 | 體 | tǐ | a human or animal body | 他體從因生 |
405 | 179 | 體 | tǐ | form; style | 他體從因生 |
406 | 179 | 體 | tǐ | a substance | 他體從因生 |
407 | 179 | 體 | tǐ | a system | 他體從因生 |
408 | 179 | 體 | tǐ | a font | 他體從因生 |
409 | 179 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 他體從因生 |
410 | 179 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 他體從因生 |
411 | 179 | 體 | tī | ti | 他體從因生 |
412 | 179 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 他體從因生 |
413 | 179 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 他體從因生 |
414 | 179 | 體 | tǐ | a genre of writing | 他體從因生 |
415 | 179 | 體 | tǐ | body; śarīra | 他體從因生 |
416 | 179 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 他體從因生 |
417 | 179 | 體 | tǐ | ti; essence | 他體從因生 |
418 | 179 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 他體從因生 |
419 | 173 | 入 | rù | to enter | 彼人入於量 |
420 | 173 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 彼人入於量 |
421 | 173 | 入 | rù | radical | 彼人入於量 |
422 | 173 | 入 | rù | income | 彼人入於量 |
423 | 173 | 入 | rù | to conform with | 彼人入於量 |
424 | 173 | 入 | rù | to descend | 彼人入於量 |
425 | 173 | 入 | rù | the entering tone | 彼人入於量 |
426 | 173 | 入 | rù | to pay | 彼人入於量 |
427 | 173 | 入 | rù | to join | 彼人入於量 |
428 | 173 | 入 | rù | entering; praveśa | 彼人入於量 |
429 | 173 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 彼人入於量 |
430 | 167 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 心轉滅亦無 |
431 | 167 | 滅 | miè | to submerge | 心轉滅亦無 |
432 | 167 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 心轉滅亦無 |
433 | 167 | 滅 | miè | to eliminate | 心轉滅亦無 |
434 | 167 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 心轉滅亦無 |
435 | 167 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 心轉滅亦無 |
436 | 167 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 心轉滅亦無 |
437 | 164 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時轉心識 |
438 | 164 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時轉心識 |
439 | 164 | 識 | shí | knowledge; understanding | 心分別及識 |
440 | 164 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 心分別及識 |
441 | 164 | 識 | zhì | to record | 心分別及識 |
442 | 164 | 識 | shí | thought; cognition | 心分別及識 |
443 | 164 | 識 | shí | to understand | 心分別及識 |
444 | 164 | 識 | shí | experience; common sense | 心分別及識 |
445 | 164 | 識 | shí | a good friend | 心分別及識 |
446 | 164 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 心分別及識 |
447 | 164 | 識 | zhì | a label; a mark | 心分別及識 |
448 | 164 | 識 | zhì | an inscription | 心分別及識 |
449 | 164 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 心分別及識 |
450 | 156 | 人 | rén | person; people; a human being | 愚癡人分別 |
451 | 156 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 愚癡人分別 |
452 | 156 | 人 | rén | a kind of person | 愚癡人分別 |
453 | 156 | 人 | rén | everybody | 愚癡人分別 |
454 | 156 | 人 | rén | adult | 愚癡人分別 |
455 | 156 | 人 | rén | somebody; others | 愚癡人分別 |
456 | 156 | 人 | rén | an upright person | 愚癡人分別 |
457 | 156 | 人 | rén | person; manuṣya | 愚癡人分別 |
458 | 154 | 常 | cháng | Chang | 意常覺諸法 |
459 | 154 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 意常覺諸法 |
460 | 154 | 常 | cháng | a principle; a rule | 意常覺諸法 |
461 | 154 | 常 | cháng | eternal; nitya | 意常覺諸法 |
462 | 154 | 無常 | wúcháng | irregular | 不應常無常 |
463 | 154 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 不應常無常 |
464 | 154 | 無常 | wúcháng | impermanence | 不應常無常 |
465 | 154 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 不應常無常 |
466 | 154 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 依何法何體 |
467 | 154 | 何 | hé | what | 依何法何體 |
468 | 154 | 何 | hé | He | 依何法何體 |
469 | 153 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 凡夫墮有無 |
470 | 153 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 凡夫墮有無 |
471 | 150 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃離意識 |
472 | 150 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃離意識 |
473 | 150 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃離意識 |
474 | 147 | 謂 | wèi | to call | 實無而謂實 |
475 | 147 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 實無而謂實 |
476 | 147 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 實無而謂實 |
477 | 147 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 實無而謂實 |
478 | 147 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 實無而謂實 |
479 | 147 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 實無而謂實 |
480 | 147 | 謂 | wèi | to think | 實無而謂實 |
481 | 147 | 謂 | wèi | for; is to be | 實無而謂實 |
482 | 147 | 謂 | wèi | to make; to cause | 實無而謂實 |
483 | 147 | 謂 | wèi | principle; reason | 實無而謂實 |
484 | 147 | 謂 | wèi | Wei | 實無而謂實 |
485 | 146 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝取果莫啼 |
486 | 146 | 汝 | rǔ | Ru | 汝取果莫啼 |
487 | 143 | 因緣 | yīnyuán | chance | 不失因緣法 |
488 | 143 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 不失因緣法 |
489 | 143 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 不失因緣法 |
490 | 143 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 不失因緣法 |
491 | 143 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 不失因緣法 |
492 | 143 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 不失因緣法 |
493 | 143 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 不失因緣法 |
494 | 143 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 依虛妄無法 |
495 | 143 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 依虛妄無法 |
496 | 141 | 復 | fù | to go back; to return | 然後復更有 |
497 | 141 | 復 | fù | to resume; to restart | 然後復更有 |
498 | 141 | 復 | fù | to do in detail | 然後復更有 |
499 | 141 | 復 | fù | to restore | 然後復更有 |
500 | 141 | 復 | fù | to respond; to reply to | 然後復更有 |
Frequencies of all Words
Top 933
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1277 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧與法勝 |
2 | 1277 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧與法勝 |
3 | 1277 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧與法勝 |
4 | 839 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無而說名字 |
5 | 839 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無而說名字 |
6 | 839 | 說 | shuì | to persuade | 無而說名字 |
7 | 839 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無而說名字 |
8 | 839 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無而說名字 |
9 | 839 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無而說名字 |
10 | 839 | 說 | shuō | allocution | 無而說名字 |
11 | 839 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無而說名字 |
12 | 839 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無而說名字 |
13 | 839 | 說 | shuō | speach; vāda | 無而說名字 |
14 | 839 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無而說名字 |
15 | 839 | 說 | shuō | to instruct | 無而說名字 |
16 | 827 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有十二入 |
17 | 827 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有十二入 |
18 | 827 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有十二入 |
19 | 827 | 故 | gù | to die | 故有十二入 |
20 | 827 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有十二入 |
21 | 827 | 故 | gù | original | 故有十二入 |
22 | 827 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有十二入 |
23 | 827 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有十二入 |
24 | 827 | 故 | gù | something in the past | 故有十二入 |
25 | 827 | 故 | gù | deceased; dead | 故有十二入 |
26 | 827 | 故 | gù | still; yet | 故有十二入 |
27 | 827 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故有十二入 |
28 | 785 | 見 | jiàn | to see | 若能如是見 |
29 | 785 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若能如是見 |
30 | 785 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若能如是見 |
31 | 785 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若能如是見 |
32 | 785 | 見 | jiàn | passive marker | 若能如是見 |
33 | 785 | 見 | jiàn | to listen to | 若能如是見 |
34 | 785 | 見 | jiàn | to meet | 若能如是見 |
35 | 785 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若能如是見 |
36 | 785 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若能如是見 |
37 | 785 | 見 | jiàn | Jian | 若能如是見 |
38 | 785 | 見 | xiàn | to appear | 若能如是見 |
39 | 785 | 見 | xiàn | to introduce | 若能如是見 |
40 | 785 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若能如是見 |
41 | 785 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若能如是見 |
42 | 753 | 於 | yú | in; at | 解於法無我 |
43 | 753 | 於 | yú | in; at | 解於法無我 |
44 | 753 | 於 | yú | in; at; to; from | 解於法無我 |
45 | 753 | 於 | yú | to go; to | 解於法無我 |
46 | 753 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 解於法無我 |
47 | 753 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 解於法無我 |
48 | 753 | 於 | yú | from | 解於法無我 |
49 | 753 | 於 | yú | give | 解於法無我 |
50 | 753 | 於 | yú | oppposing | 解於法無我 |
51 | 753 | 於 | yú | and | 解於法無我 |
52 | 753 | 於 | yú | compared to | 解於法無我 |
53 | 753 | 於 | yú | by | 解於法無我 |
54 | 753 | 於 | yú | and; as well as | 解於法無我 |
55 | 753 | 於 | yú | for | 解於法無我 |
56 | 753 | 於 | yú | Yu | 解於法無我 |
57 | 753 | 於 | wū | a crow | 解於法無我 |
58 | 753 | 於 | wū | whew; wow | 解於法無我 |
59 | 753 | 於 | yú | near to; antike | 解於法無我 |
60 | 735 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸願力清淨 |
61 | 735 | 諸 | zhū | Zhu | 諸願力清淨 |
62 | 735 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸願力清淨 |
63 | 735 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸願力清淨 |
64 | 735 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸願力清淨 |
65 | 735 | 諸 | zhū | of; in | 諸願力清淨 |
66 | 735 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸願力清淨 |
67 | 713 | 法 | fǎ | method; way | 不失因緣法 |
68 | 713 | 法 | fǎ | France | 不失因緣法 |
69 | 713 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不失因緣法 |
70 | 713 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不失因緣法 |
71 | 713 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不失因緣法 |
72 | 713 | 法 | fǎ | an institution | 不失因緣法 |
73 | 713 | 法 | fǎ | to emulate | 不失因緣法 |
74 | 713 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不失因緣法 |
75 | 713 | 法 | fǎ | punishment | 不失因緣法 |
76 | 713 | 法 | fǎ | Fa | 不失因緣法 |
77 | 713 | 法 | fǎ | a precedent | 不失因緣法 |
78 | 713 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不失因緣法 |
79 | 713 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不失因緣法 |
80 | 713 | 法 | fǎ | Dharma | 不失因緣法 |
81 | 713 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不失因緣法 |
82 | 713 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不失因緣法 |
83 | 713 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不失因緣法 |
84 | 713 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不失因緣法 |
85 | 699 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 五陰離彼相 |
86 | 699 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 五陰離彼相 |
87 | 699 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 五陰離彼相 |
88 | 699 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 五陰離彼相 |
89 | 699 | 相 | xiàng | to aid; to help | 五陰離彼相 |
90 | 699 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 五陰離彼相 |
91 | 699 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 五陰離彼相 |
92 | 699 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 五陰離彼相 |
93 | 699 | 相 | xiāng | Xiang | 五陰離彼相 |
94 | 699 | 相 | xiāng | form substance | 五陰離彼相 |
95 | 699 | 相 | xiāng | to express | 五陰離彼相 |
96 | 699 | 相 | xiàng | to choose | 五陰離彼相 |
97 | 699 | 相 | xiāng | Xiang | 五陰離彼相 |
98 | 699 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 五陰離彼相 |
99 | 699 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 五陰離彼相 |
100 | 699 | 相 | xiāng | to compare | 五陰離彼相 |
101 | 699 | 相 | xiàng | to divine | 五陰離彼相 |
102 | 699 | 相 | xiàng | to administer | 五陰離彼相 |
103 | 699 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 五陰離彼相 |
104 | 699 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 五陰離彼相 |
105 | 699 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 五陰離彼相 |
106 | 699 | 相 | xiāng | coralwood | 五陰離彼相 |
107 | 699 | 相 | xiàng | ministry | 五陰離彼相 |
108 | 699 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 五陰離彼相 |
109 | 699 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 五陰離彼相 |
110 | 699 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 五陰離彼相 |
111 | 699 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 五陰離彼相 |
112 | 699 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 五陰離彼相 |
113 | 673 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我說是成就 |
114 | 673 | 是 | shì | is exactly | 我說是成就 |
115 | 673 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我說是成就 |
116 | 673 | 是 | shì | this; that; those | 我說是成就 |
117 | 673 | 是 | shì | really; certainly | 我說是成就 |
118 | 673 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我說是成就 |
119 | 673 | 是 | shì | true | 我說是成就 |
120 | 673 | 是 | shì | is; has; exists | 我說是成就 |
121 | 673 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我說是成就 |
122 | 673 | 是 | shì | a matter; an affair | 我說是成就 |
123 | 673 | 是 | shì | Shi | 我說是成就 |
124 | 673 | 是 | shì | is; bhū | 我說是成就 |
125 | 673 | 是 | shì | this; idam | 我說是成就 |
126 | 566 | 無 | wú | no | 無而說名字 |
127 | 566 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無而說名字 |
128 | 566 | 無 | wú | to not have; without | 無而說名字 |
129 | 566 | 無 | wú | has not yet | 無而說名字 |
130 | 566 | 無 | mó | mo | 無而說名字 |
131 | 566 | 無 | wú | do not | 無而說名字 |
132 | 566 | 無 | wú | not; -less; un- | 無而說名字 |
133 | 566 | 無 | wú | regardless of | 無而說名字 |
134 | 566 | 無 | wú | to not have | 無而說名字 |
135 | 566 | 無 | wú | um | 無而說名字 |
136 | 566 | 無 | wú | Wu | 無而說名字 |
137 | 566 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無而說名字 |
138 | 566 | 無 | wú | not; non- | 無而說名字 |
139 | 566 | 無 | mó | mo | 無而說名字 |
140 | 565 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 他體從因生 |
141 | 565 | 生 | shēng | to live | 他體從因生 |
142 | 565 | 生 | shēng | raw | 他體從因生 |
143 | 565 | 生 | shēng | a student | 他體從因生 |
144 | 565 | 生 | shēng | life | 他體從因生 |
145 | 565 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 他體從因生 |
146 | 565 | 生 | shēng | alive | 他體從因生 |
147 | 565 | 生 | shēng | a lifetime | 他體從因生 |
148 | 565 | 生 | shēng | to initiate; to become | 他體從因生 |
149 | 565 | 生 | shēng | to grow | 他體從因生 |
150 | 565 | 生 | shēng | unfamiliar | 他體從因生 |
151 | 565 | 生 | shēng | not experienced | 他體從因生 |
152 | 565 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 他體從因生 |
153 | 565 | 生 | shēng | very; extremely | 他體從因生 |
154 | 565 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 他體從因生 |
155 | 565 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 他體從因生 |
156 | 565 | 生 | shēng | gender | 他體從因生 |
157 | 565 | 生 | shēng | to develop; to grow | 他體從因生 |
158 | 565 | 生 | shēng | to set up | 他體從因生 |
159 | 565 | 生 | shēng | a prostitute | 他體從因生 |
160 | 565 | 生 | shēng | a captive | 他體從因生 |
161 | 565 | 生 | shēng | a gentleman | 他體從因生 |
162 | 565 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 他體從因生 |
163 | 565 | 生 | shēng | unripe | 他體從因生 |
164 | 565 | 生 | shēng | nature | 他體從因生 |
165 | 565 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 他體從因生 |
166 | 565 | 生 | shēng | destiny | 他體從因生 |
167 | 565 | 生 | shēng | birth | 他體從因生 |
168 | 565 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 他體從因生 |
169 | 563 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說是成就 |
170 | 563 | 我 | wǒ | self | 我說是成就 |
171 | 563 | 我 | wǒ | we; our | 我說是成就 |
172 | 563 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說是成就 |
173 | 563 | 我 | wǒ | Wo | 我說是成就 |
174 | 563 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說是成就 |
175 | 563 | 我 | wǒ | ga | 我說是成就 |
176 | 563 | 我 | wǒ | I; aham | 我說是成就 |
177 | 561 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 阿梨耶三有 |
178 | 561 | 有 | yǒu | to have; to possess | 阿梨耶三有 |
179 | 561 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 阿梨耶三有 |
180 | 561 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 阿梨耶三有 |
181 | 561 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 阿梨耶三有 |
182 | 561 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 阿梨耶三有 |
183 | 561 | 有 | yǒu | used to compare two things | 阿梨耶三有 |
184 | 561 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 阿梨耶三有 |
185 | 561 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 阿梨耶三有 |
186 | 561 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 阿梨耶三有 |
187 | 561 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 阿梨耶三有 |
188 | 561 | 有 | yǒu | abundant | 阿梨耶三有 |
189 | 561 | 有 | yǒu | purposeful | 阿梨耶三有 |
190 | 561 | 有 | yǒu | You | 阿梨耶三有 |
191 | 561 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 阿梨耶三有 |
192 | 561 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 阿梨耶三有 |
193 | 551 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別法如是 |
194 | 551 | 分別 | fēnbié | differently | 分別法如是 |
195 | 551 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別法如是 |
196 | 551 | 分別 | fēnbié | difference | 分別法如是 |
197 | 551 | 分別 | fēnbié | respectively | 分別法如是 |
198 | 551 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別法如是 |
199 | 551 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別法如是 |
200 | 551 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別法如是 |
201 | 544 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無乘及乘者 |
202 | 544 | 者 | zhě | that | 無乘及乘者 |
203 | 544 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無乘及乘者 |
204 | 544 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無乘及乘者 |
205 | 544 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無乘及乘者 |
206 | 544 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無乘及乘者 |
207 | 544 | 者 | zhuó | according to | 無乘及乘者 |
208 | 544 | 者 | zhě | ca | 無乘及乘者 |
209 | 513 | 為 | wèi | for; to | 如假名為我 |
210 | 513 | 為 | wèi | because of | 如假名為我 |
211 | 513 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如假名為我 |
212 | 513 | 為 | wéi | to change into; to become | 如假名為我 |
213 | 513 | 為 | wéi | to be; is | 如假名為我 |
214 | 513 | 為 | wéi | to do | 如假名為我 |
215 | 513 | 為 | wèi | for | 如假名為我 |
216 | 513 | 為 | wèi | because of; for; to | 如假名為我 |
217 | 513 | 為 | wèi | to | 如假名為我 |
218 | 513 | 為 | wéi | in a passive construction | 如假名為我 |
219 | 513 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如假名為我 |
220 | 513 | 為 | wéi | forming an adverb | 如假名為我 |
221 | 513 | 為 | wéi | to add emphasis | 如假名為我 |
222 | 513 | 為 | wèi | to support; to help | 如假名為我 |
223 | 513 | 為 | wéi | to govern | 如假名為我 |
224 | 513 | 為 | wèi | to be; bhū | 如假名為我 |
225 | 503 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非有非無處 |
226 | 503 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無處 |
227 | 503 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無處 |
228 | 503 | 非 | fēi | different | 非有非無處 |
229 | 503 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無處 |
230 | 503 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無處 |
231 | 503 | 非 | fēi | Africa | 非有非無處 |
232 | 503 | 非 | fēi | to slander | 非有非無處 |
233 | 503 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無處 |
234 | 503 | 非 | fēi | must | 非有非無處 |
235 | 503 | 非 | fēi | an error | 非有非無處 |
236 | 503 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無處 |
237 | 503 | 非 | fēi | evil | 非有非無處 |
238 | 503 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非有非無處 |
239 | 503 | 非 | fēi | not | 非有非無處 |
240 | 490 | 彼 | bǐ | that; those | 斷彼名無間 |
241 | 490 | 彼 | bǐ | another; the other | 斷彼名無間 |
242 | 490 | 彼 | bǐ | that; tad | 斷彼名無間 |
243 | 479 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如象沒深泥 |
244 | 479 | 如 | rú | if | 如象沒深泥 |
245 | 479 | 如 | rú | in accordance with | 如象沒深泥 |
246 | 479 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如象沒深泥 |
247 | 479 | 如 | rú | this | 如象沒深泥 |
248 | 479 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如象沒深泥 |
249 | 479 | 如 | rú | to go to | 如象沒深泥 |
250 | 479 | 如 | rú | to meet | 如象沒深泥 |
251 | 479 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如象沒深泥 |
252 | 479 | 如 | rú | at least as good as | 如象沒深泥 |
253 | 479 | 如 | rú | and | 如象沒深泥 |
254 | 479 | 如 | rú | or | 如象沒深泥 |
255 | 479 | 如 | rú | but | 如象沒深泥 |
256 | 479 | 如 | rú | then | 如象沒深泥 |
257 | 479 | 如 | rú | naturally | 如象沒深泥 |
258 | 479 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如象沒深泥 |
259 | 479 | 如 | rú | you | 如象沒深泥 |
260 | 479 | 如 | rú | the second lunar month | 如象沒深泥 |
261 | 479 | 如 | rú | in; at | 如象沒深泥 |
262 | 479 | 如 | rú | Ru | 如象沒深泥 |
263 | 479 | 如 | rú | Thus | 如象沒深泥 |
264 | 479 | 如 | rú | thus; tathā | 如象沒深泥 |
265 | 479 | 如 | rú | like; iva | 如象沒深泥 |
266 | 479 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如象沒深泥 |
267 | 478 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 涅槃離意識 |
268 | 478 | 離 | lí | a mythical bird | 涅槃離意識 |
269 | 478 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 涅槃離意識 |
270 | 478 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 涅槃離意識 |
271 | 478 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 涅槃離意識 |
272 | 478 | 離 | lí | a mountain ash | 涅槃離意識 |
273 | 478 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 涅槃離意識 |
274 | 478 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 涅槃離意識 |
275 | 478 | 離 | lí | to cut off | 涅槃離意識 |
276 | 478 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 涅槃離意識 |
277 | 478 | 離 | lí | to be distant from | 涅槃離意識 |
278 | 478 | 離 | lí | two | 涅槃離意識 |
279 | 478 | 離 | lí | to array; to align | 涅槃離意識 |
280 | 478 | 離 | lí | to pass through; to experience | 涅槃離意識 |
281 | 478 | 離 | lí | transcendence | 涅槃離意識 |
282 | 478 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 涅槃離意識 |
283 | 475 | 不 | bù | not; no | 彼不隨妄覺 |
284 | 475 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 彼不隨妄覺 |
285 | 475 | 不 | bù | as a correlative | 彼不隨妄覺 |
286 | 475 | 不 | bù | no (answering a question) | 彼不隨妄覺 |
287 | 475 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 彼不隨妄覺 |
288 | 475 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 彼不隨妄覺 |
289 | 475 | 不 | bù | to form a yes or no question | 彼不隨妄覺 |
290 | 475 | 不 | bù | infix potential marker | 彼不隨妄覺 |
291 | 475 | 不 | bù | no; na | 彼不隨妄覺 |
292 | 466 | 及 | jí | to reach | 受職及三昧 |
293 | 466 | 及 | jí | and | 受職及三昧 |
294 | 466 | 及 | jí | coming to; when | 受職及三昧 |
295 | 466 | 及 | jí | to attain | 受職及三昧 |
296 | 466 | 及 | jí | to understand | 受職及三昧 |
297 | 466 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 受職及三昧 |
298 | 466 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 受職及三昧 |
299 | 466 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 受職及三昧 |
300 | 466 | 及 | jí | and; ca; api | 受職及三昧 |
301 | 445 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 無而說名字 |
302 | 445 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無而說名字 |
303 | 445 | 而 | ér | you | 無而說名字 |
304 | 445 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 無而說名字 |
305 | 445 | 而 | ér | right away; then | 無而說名字 |
306 | 445 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 無而說名字 |
307 | 445 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 無而說名字 |
308 | 445 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 無而說名字 |
309 | 445 | 而 | ér | how can it be that? | 無而說名字 |
310 | 445 | 而 | ér | so as to | 無而說名字 |
311 | 445 | 而 | ér | only then | 無而說名字 |
312 | 445 | 而 | ér | as if; to seem like | 無而說名字 |
313 | 445 | 而 | néng | can; able | 無而說名字 |
314 | 445 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無而說名字 |
315 | 445 | 而 | ér | me | 無而說名字 |
316 | 445 | 而 | ér | to arrive; up to | 無而說名字 |
317 | 445 | 而 | ér | possessive | 無而說名字 |
318 | 445 | 而 | ér | and; ca | 無而說名字 |
319 | 405 | 因 | yīn | because | 因熏種世間 |
320 | 405 | 因 | yīn | cause; reason | 因熏種世間 |
321 | 405 | 因 | yīn | to accord with | 因熏種世間 |
322 | 405 | 因 | yīn | to follow | 因熏種世間 |
323 | 405 | 因 | yīn | to rely on | 因熏種世間 |
324 | 405 | 因 | yīn | via; through | 因熏種世間 |
325 | 405 | 因 | yīn | to continue | 因熏種世間 |
326 | 405 | 因 | yīn | to receive | 因熏種世間 |
327 | 405 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因熏種世間 |
328 | 405 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因熏種世間 |
329 | 405 | 因 | yīn | to be like | 因熏種世間 |
330 | 405 | 因 | yīn | from; because of | 因熏種世間 |
331 | 405 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因熏種世間 |
332 | 405 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因熏種世間 |
333 | 405 | 因 | yīn | Cause | 因熏種世間 |
334 | 405 | 因 | yīn | cause; hetu | 因熏種世間 |
335 | 399 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 意常覺諸法 |
336 | 393 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不得言彼無 |
337 | 393 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不得言彼無 |
338 | 393 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不得言彼無 |
339 | 393 | 言 | yán | a particle with no meaning | 不得言彼無 |
340 | 393 | 言 | yán | phrase; sentence | 不得言彼無 |
341 | 393 | 言 | yán | a word; a syllable | 不得言彼無 |
342 | 393 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不得言彼無 |
343 | 393 | 言 | yán | to regard as | 不得言彼無 |
344 | 393 | 言 | yán | to act as | 不得言彼無 |
345 | 393 | 言 | yán | word; vacana | 不得言彼無 |
346 | 393 | 言 | yán | speak; vad | 不得言彼無 |
347 | 387 | 如是 | rúshì | thus; so | 我說如是乘 |
348 | 387 | 如是 | rúshì | thus, so | 我說如是乘 |
349 | 387 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我說如是乘 |
350 | 387 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我說如是乘 |
351 | 364 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 轉諸一切見 |
352 | 364 | 一切 | yīqiè | temporary | 轉諸一切見 |
353 | 364 | 一切 | yīqiè | the same | 轉諸一切見 |
354 | 364 | 一切 | yīqiè | generally | 轉諸一切見 |
355 | 364 | 一切 | yīqiè | all, everything | 轉諸一切見 |
356 | 364 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 轉諸一切見 |
357 | 360 | 亦 | yì | also; too | 心轉滅亦無 |
358 | 360 | 亦 | yì | but | 心轉滅亦無 |
359 | 360 | 亦 | yì | this; he; she | 心轉滅亦無 |
360 | 360 | 亦 | yì | although; even though | 心轉滅亦無 |
361 | 360 | 亦 | yì | already | 心轉滅亦無 |
362 | 360 | 亦 | yì | particle with no meaning | 心轉滅亦無 |
363 | 360 | 亦 | yì | Yi | 心轉滅亦無 |
364 | 359 | 心 | xīn | heart [organ] | 心轉滅亦無 |
365 | 359 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心轉滅亦無 |
366 | 359 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心轉滅亦無 |
367 | 359 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心轉滅亦無 |
368 | 359 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心轉滅亦無 |
369 | 359 | 心 | xīn | heart | 心轉滅亦無 |
370 | 359 | 心 | xīn | emotion | 心轉滅亦無 |
371 | 359 | 心 | xīn | intention; consideration | 心轉滅亦無 |
372 | 359 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心轉滅亦無 |
373 | 359 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心轉滅亦無 |
374 | 359 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心轉滅亦無 |
375 | 359 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心轉滅亦無 |
376 | 346 | 依 | yī | according to | 依諸佛住持 |
377 | 346 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依諸佛住持 |
378 | 346 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依諸佛住持 |
379 | 346 | 依 | yī | to help | 依諸佛住持 |
380 | 346 | 依 | yī | flourishing | 依諸佛住持 |
381 | 346 | 依 | yī | lovable | 依諸佛住持 |
382 | 346 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依諸佛住持 |
383 | 346 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依諸佛住持 |
384 | 346 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依諸佛住持 |
385 | 340 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以分別於乘 |
386 | 340 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以分別於乘 |
387 | 340 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以分別於乘 |
388 | 340 | 以 | yǐ | according to | 以分別於乘 |
389 | 340 | 以 | yǐ | because of | 以分別於乘 |
390 | 340 | 以 | yǐ | on a certain date | 以分別於乘 |
391 | 340 | 以 | yǐ | and; as well as | 以分別於乘 |
392 | 340 | 以 | yǐ | to rely on | 以分別於乘 |
393 | 340 | 以 | yǐ | to regard | 以分別於乘 |
394 | 340 | 以 | yǐ | to be able to | 以分別於乘 |
395 | 340 | 以 | yǐ | to order; to command | 以分別於乘 |
396 | 340 | 以 | yǐ | further; moreover | 以分別於乘 |
397 | 340 | 以 | yǐ | used after a verb | 以分別於乘 |
398 | 340 | 以 | yǐ | very | 以分別於乘 |
399 | 340 | 以 | yǐ | already | 以分別於乘 |
400 | 340 | 以 | yǐ | increasingly | 以分別於乘 |
401 | 340 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以分別於乘 |
402 | 340 | 以 | yǐ | Israel | 以分別於乘 |
403 | 340 | 以 | yǐ | Yi | 以分別於乘 |
404 | 340 | 以 | yǐ | use; yogena | 以分別於乘 |
405 | 312 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊為我說 |
406 | 312 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊為我說 |
407 | 311 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能如是見 |
408 | 311 | 若 | ruò | seemingly | 若能如是見 |
409 | 311 | 若 | ruò | if | 若能如是見 |
410 | 311 | 若 | ruò | you | 若能如是見 |
411 | 311 | 若 | ruò | this; that | 若能如是見 |
412 | 311 | 若 | ruò | and; or | 若能如是見 |
413 | 311 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能如是見 |
414 | 311 | 若 | rě | pomegranite | 若能如是見 |
415 | 311 | 若 | ruò | to choose | 若能如是見 |
416 | 311 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能如是見 |
417 | 311 | 若 | ruò | thus | 若能如是見 |
418 | 311 | 若 | ruò | pollia | 若能如是見 |
419 | 311 | 若 | ruò | Ruo | 若能如是見 |
420 | 311 | 若 | ruò | only then | 若能如是見 |
421 | 311 | 若 | rě | ja | 若能如是見 |
422 | 311 | 若 | rě | jñā | 若能如是見 |
423 | 311 | 若 | ruò | if; yadi | 若能如是見 |
424 | 306 | 能 | néng | can; able | 能見得解脫 |
425 | 306 | 能 | néng | ability; capacity | 能見得解脫 |
426 | 306 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能見得解脫 |
427 | 306 | 能 | néng | energy | 能見得解脫 |
428 | 306 | 能 | néng | function; use | 能見得解脫 |
429 | 306 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能見得解脫 |
430 | 306 | 能 | néng | talent | 能見得解脫 |
431 | 306 | 能 | néng | expert at | 能見得解脫 |
432 | 306 | 能 | néng | to be in harmony | 能見得解脫 |
433 | 306 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能見得解脫 |
434 | 306 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能見得解脫 |
435 | 306 | 能 | néng | as long as; only | 能見得解脫 |
436 | 306 | 能 | néng | even if | 能見得解脫 |
437 | 306 | 能 | néng | but | 能見得解脫 |
438 | 306 | 能 | néng | in this way | 能見得解脫 |
439 | 306 | 能 | néng | to be able; śak | 能見得解脫 |
440 | 306 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能見得解脫 |
441 | 288 | 中 | zhōng | middle | 彼陰中無我 |
442 | 288 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼陰中無我 |
443 | 288 | 中 | zhōng | China | 彼陰中無我 |
444 | 288 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼陰中無我 |
445 | 288 | 中 | zhōng | in; amongst | 彼陰中無我 |
446 | 288 | 中 | zhōng | midday | 彼陰中無我 |
447 | 288 | 中 | zhōng | inside | 彼陰中無我 |
448 | 288 | 中 | zhōng | during | 彼陰中無我 |
449 | 288 | 中 | zhōng | Zhong | 彼陰中無我 |
450 | 288 | 中 | zhōng | intermediary | 彼陰中無我 |
451 | 288 | 中 | zhōng | half | 彼陰中無我 |
452 | 288 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彼陰中無我 |
453 | 288 | 中 | zhōng | while | 彼陰中無我 |
454 | 288 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼陰中無我 |
455 | 288 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼陰中無我 |
456 | 288 | 中 | zhòng | to obtain | 彼陰中無我 |
457 | 288 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼陰中無我 |
458 | 288 | 中 | zhōng | middle | 彼陰中無我 |
459 | 286 | 等 | děng | et cetera; and so on | 字句名身等 |
460 | 286 | 等 | děng | to wait | 字句名身等 |
461 | 286 | 等 | děng | degree; kind | 字句名身等 |
462 | 286 | 等 | děng | plural | 字句名身等 |
463 | 286 | 等 | děng | to be equal | 字句名身等 |
464 | 286 | 等 | děng | degree; level | 字句名身等 |
465 | 286 | 等 | děng | to compare | 字句名身等 |
466 | 286 | 等 | děng | same; equal; sama | 字句名身等 |
467 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種生種種 |
468 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種生種種 |
469 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種生種種 |
470 | 284 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種生種種 |
471 | 273 | 外道 | wàidào | an outsider | 如外道分別 |
472 | 273 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 如外道分別 |
473 | 273 | 外道 | wàidào | Heretics | 如外道分別 |
474 | 273 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 如外道分別 |
475 | 270 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來及緣覺 |
476 | 270 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來及緣覺 |
477 | 270 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來及緣覺 |
478 | 266 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故說名佛 |
479 | 255 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 識自心境界 |
480 | 255 | 境界 | jìngjiè | place; area | 識自心境界 |
481 | 255 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 識自心境界 |
482 | 255 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 識自心境界 |
483 | 255 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 識自心境界 |
484 | 239 | 名 | míng | measure word for people | 實體分別名 |
485 | 239 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 實體分別名 |
486 | 239 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 實體分別名 |
487 | 239 | 名 | míng | rank; position | 實體分別名 |
488 | 239 | 名 | míng | an excuse | 實體分別名 |
489 | 239 | 名 | míng | life | 實體分別名 |
490 | 239 | 名 | míng | to name; to call | 實體分別名 |
491 | 239 | 名 | míng | to express; to describe | 實體分別名 |
492 | 239 | 名 | míng | to be called; to have the name | 實體分別名 |
493 | 239 | 名 | míng | to own; to possess | 實體分別名 |
494 | 239 | 名 | míng | famous; renowned | 實體分別名 |
495 | 239 | 名 | míng | moral | 實體分別名 |
496 | 239 | 名 | míng | name; naman | 實體分別名 |
497 | 239 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 實體分別名 |
498 | 233 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 離有無不生 |
499 | 229 | 知 | zhī | to know | 能知是黠慧 |
500 | 229 | 知 | zhī | to comprehend | 能知是黠慧 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大慧 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
见 | 見 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
法 |
|
|
|
相 |
|
|
|
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那含 | 65 |
|
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法立 | 102 | Fa Li | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法和 | 102 | Fahe | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
光化 | 103 | Guanghua | |
海南 | 104 | Hainan | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金安 | 106 | Jin'an | |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
镜清 | 鏡清 | 106 | Jingqing |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
马龙 | 馬龍 | 109 | Malong |
妙法 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南岸 | 110 | Nanan | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘摩 | 112 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶娑 | 112 | Vyāsa; Vyasa | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
山城 | 115 | Shancheng | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善眼 | 115 | Sunetta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四平 | 115 | Siping | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太白 | 116 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
相应阿含 | 相應阿含 | 120 | Saṃyukta Āgama |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
夜摩 | 121 | Yama | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月护 | 月護 | 121 | Candragupta |
月种 | 月種 | 121 | Candravamsa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1036.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅修 | 禪修 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大自性 | 100 | ego; mahātmā | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
福德 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本智 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护魔 | 護魔 | 104 | homa |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破僧 | 112 |
|
|
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七返 | 113 | seven returns | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
去行 | 113 | pure practice | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界如梦 | 三界如夢 | 115 | like a dream is all this which belongs to the triple world |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三相 | 115 |
|
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外入 | 119 | external sense organs | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修行人 | 120 | practitioner | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业相识 | 業相識 | 121 | karma-lakṣaṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻波 | 122 |
|
|
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自知证 | 自知證 | 122 | self-awakening |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |