Glossary and Vocabulary for He Bu Jin Guangming Jing 合部金光明經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 457 | 於 | yú | to go; to | 於大講 |
2 | 457 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大講 |
3 | 457 | 於 | yú | Yu | 於大講 |
4 | 457 | 於 | wū | a crow | 於大講 |
5 | 342 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 甚難可得最上 |
6 | 342 | 得 | děi | to want to; to need to | 甚難可得最上 |
7 | 342 | 得 | děi | must; ought to | 甚難可得最上 |
8 | 342 | 得 | dé | de | 甚難可得最上 |
9 | 342 | 得 | de | infix potential marker | 甚難可得最上 |
10 | 342 | 得 | dé | to result in | 甚難可得最上 |
11 | 342 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 甚難可得最上 |
12 | 342 | 得 | dé | to be satisfied | 甚難可得最上 |
13 | 342 | 得 | dé | to be finished | 甚難可得最上 |
14 | 342 | 得 | děi | satisfying | 甚難可得最上 |
15 | 342 | 得 | dé | to contract | 甚難可得最上 |
16 | 342 | 得 | dé | to hear | 甚難可得最上 |
17 | 342 | 得 | dé | to have; there is | 甚難可得最上 |
18 | 342 | 得 | dé | marks time passed | 甚難可得最上 |
19 | 342 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 甚難可得最上 |
20 | 327 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利眾生受諸快樂 |
21 | 327 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利眾生受諸快樂 |
22 | 327 | 為 | wéi | to be; is | 為利眾生受諸快樂 |
23 | 327 | 為 | wéi | to do | 為利眾生受諸快樂 |
24 | 327 | 為 | wèi | to support; to help | 為利眾生受諸快樂 |
25 | 327 | 為 | wéi | to govern | 為利眾生受諸快樂 |
26 | 327 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利眾生受諸快樂 |
27 | 299 | 其 | qí | Qi | 彌覆其上 |
28 | 285 | 我 | wǒ | self | 我聞世 |
29 | 285 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞世 |
30 | 285 | 我 | wǒ | Wo | 我聞世 |
31 | 285 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞世 |
32 | 285 | 我 | wǒ | ga | 我聞世 |
33 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所薰 |
34 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 所薰 |
35 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所薰 |
36 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所薰 |
37 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 所薰 |
38 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 所薰 |
39 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所薰 |
40 | 269 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
41 | 261 | 之 | zhī | to go | 常為一切之所恭敬 |
42 | 261 | 之 | zhī | to arrive; to go | 常為一切之所恭敬 |
43 | 261 | 之 | zhī | is | 常為一切之所恭敬 |
44 | 261 | 之 | zhī | to use | 常為一切之所恭敬 |
45 | 261 | 之 | zhī | Zhi | 常為一切之所恭敬 |
46 | 261 | 之 | zhī | winding | 常為一切之所恭敬 |
47 | 238 | 一切 | yīqiè | temporary | 常為一切之所恭敬 |
48 | 238 | 一切 | yīqiè | the same | 常為一切之所恭敬 |
49 | 217 | 能 | néng | can; able | 能令行人安隱受樂 |
50 | 217 | 能 | néng | ability; capacity | 能令行人安隱受樂 |
51 | 217 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令行人安隱受樂 |
52 | 217 | 能 | néng | energy | 能令行人安隱受樂 |
53 | 217 | 能 | néng | function; use | 能令行人安隱受樂 |
54 | 217 | 能 | néng | talent | 能令行人安隱受樂 |
55 | 217 | 能 | néng | expert at | 能令行人安隱受樂 |
56 | 217 | 能 | néng | to be in harmony | 能令行人安隱受樂 |
57 | 217 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令行人安隱受樂 |
58 | 217 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令行人安隱受樂 |
59 | 217 | 能 | néng | to be able; śak | 能令行人安隱受樂 |
60 | 217 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令行人安隱受樂 |
61 | 211 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 大眾見是事已 |
62 | 211 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 大眾見是事已 |
63 | 211 | 已 | yǐ | to complete | 大眾見是事已 |
64 | 211 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 大眾見是事已 |
65 | 211 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 大眾見是事已 |
66 | 211 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 大眾見是事已 |
67 | 207 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 具受無量百千苦行 |
68 | 207 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 具受無量百千苦行 |
69 | 207 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 具受無量百千苦行 |
70 | 207 | 無量 | wúliàng | Atula | 具受無量百千苦行 |
71 | 201 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 衣裳皆悉 |
72 | 201 | 悉 | xī | detailed | 衣裳皆悉 |
73 | 201 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 衣裳皆悉 |
74 | 201 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 衣裳皆悉 |
75 | 201 | 悉 | xī | strongly | 衣裳皆悉 |
76 | 201 | 悉 | xī | Xi | 衣裳皆悉 |
77 | 201 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 衣裳皆悉 |
78 | 192 | 等 | děng | et cetera; and so on | 君等誰能與此虎食 |
79 | 192 | 等 | děng | to wait | 君等誰能與此虎食 |
80 | 192 | 等 | děng | to be equal | 君等誰能與此虎食 |
81 | 192 | 等 | děng | degree; level | 君等誰能與此虎食 |
82 | 192 | 等 | děng | to compare | 君等誰能與此虎食 |
83 | 192 | 等 | děng | same; equal; sama | 君等誰能與此虎食 |
84 | 187 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以手開函 |
85 | 187 | 以 | yǐ | to rely on | 以手開函 |
86 | 187 | 以 | yǐ | to regard | 以手開函 |
87 | 187 | 以 | yǐ | to be able to | 以手開函 |
88 | 187 | 以 | yǐ | to order; to command | 以手開函 |
89 | 187 | 以 | yǐ | used after a verb | 以手開函 |
90 | 187 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以手開函 |
91 | 187 | 以 | yǐ | Israel | 以手開函 |
92 | 187 | 以 | yǐ | Yi | 以手開函 |
93 | 187 | 以 | yǐ | use; yogena | 以手開函 |
94 | 185 | 者 | zhě | ca | 是舍利者 |
95 | 179 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
96 | 179 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
97 | 179 | 及 | jí | to reach | 及以大海 |
98 | 179 | 及 | jí | to attain | 及以大海 |
99 | 179 | 及 | jí | to understand | 及以大海 |
100 | 179 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以大海 |
101 | 179 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以大海 |
102 | 179 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以大海 |
103 | 179 | 及 | jí | and; ca; api | 及以大海 |
104 | 175 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 惟願世尊少說往昔苦 |
105 | 175 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 惟願世尊少說往昔苦 |
106 | 175 | 說 | shuì | to persuade | 惟願世尊少說往昔苦 |
107 | 175 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 惟願世尊少說往昔苦 |
108 | 175 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 惟願世尊少說往昔苦 |
109 | 175 | 說 | shuō | to claim; to assert | 惟願世尊少說往昔苦 |
110 | 175 | 說 | shuō | allocution | 惟願世尊少說往昔苦 |
111 | 175 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 惟願世尊少說往昔苦 |
112 | 175 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 惟願世尊少說往昔苦 |
113 | 175 | 說 | shuō | speach; vāda | 惟願世尊少說往昔苦 |
114 | 175 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 惟願世尊少說往昔苦 |
115 | 175 | 說 | shuō | to instruct | 惟願世尊少說往昔苦 |
116 | 172 | 不 | bù | infix potential marker | 我於今日不自惜身 |
117 | 168 | 王 | wáng | Wang | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
118 | 168 | 王 | wáng | a king | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
119 | 168 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
120 | 168 | 王 | wàng | to be king; to rule | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
121 | 168 | 王 | wáng | a prince; a duke | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
122 | 168 | 王 | wáng | grand; great | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
123 | 168 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
124 | 168 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
125 | 168 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
126 | 168 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
127 | 168 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
128 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於是林中將無衰 |
129 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 於是林中將無衰 |
130 | 166 | 無 | mó | mo | 於是林中將無衰 |
131 | 166 | 無 | wú | to not have | 於是林中將無衰 |
132 | 166 | 無 | wú | Wu | 於是林中將無衰 |
133 | 166 | 無 | mó | mo | 於是林中將無衰 |
134 | 166 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
135 | 166 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
136 | 164 | 心 | xīn | heart [organ] | 生希有心 |
137 | 164 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生希有心 |
138 | 164 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生希有心 |
139 | 164 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生希有心 |
140 | 164 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生希有心 |
141 | 164 | 心 | xīn | heart | 生希有心 |
142 | 164 | 心 | xīn | emotion | 生希有心 |
143 | 164 | 心 | xīn | intention; consideration | 生希有心 |
144 | 164 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生希有心 |
145 | 164 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生希有心 |
146 | 164 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生希有心 |
147 | 164 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生希有心 |
148 | 159 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此大地六種震動 |
149 | 159 | 令 | lìng | to issue a command | 令此大地六種震動 |
150 | 159 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此大地六種震動 |
151 | 159 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此大地六種震動 |
152 | 159 | 令 | lìng | a season | 令此大地六種震動 |
153 | 159 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此大地六種震動 |
154 | 159 | 令 | lìng | good | 令此大地六種震動 |
155 | 159 | 令 | lìng | pretentious | 令此大地六種震動 |
156 | 159 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此大地六種震動 |
157 | 159 | 令 | lìng | a commander | 令此大地六種震動 |
158 | 159 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此大地六種震動 |
159 | 159 | 令 | lìng | lyrics | 令此大地六種震動 |
160 | 159 | 令 | lìng | Ling | 令此大地六種震動 |
161 | 159 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此大地六種震動 |
162 | 159 | 亦 | yì | Yi | 亦無愁惱 |
163 | 157 | 時 | shí | time; a point or period of time | 尊過去修行菩薩道時 |
164 | 157 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 尊過去修行菩薩道時 |
165 | 157 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 尊過去修行菩薩道時 |
166 | 157 | 時 | shí | fashionable | 尊過去修行菩薩道時 |
167 | 157 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 尊過去修行菩薩道時 |
168 | 157 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 尊過去修行菩薩道時 |
169 | 157 | 時 | shí | tense | 尊過去修行菩薩道時 |
170 | 157 | 時 | shí | particular; special | 尊過去修行菩薩道時 |
171 | 157 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 尊過去修行菩薩道時 |
172 | 157 | 時 | shí | an era; a dynasty | 尊過去修行菩薩道時 |
173 | 157 | 時 | shí | time [abstract] | 尊過去修行菩薩道時 |
174 | 157 | 時 | shí | seasonal | 尊過去修行菩薩道時 |
175 | 157 | 時 | shí | to wait upon | 尊過去修行菩薩道時 |
176 | 157 | 時 | shí | hour | 尊過去修行菩薩道時 |
177 | 157 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 尊過去修行菩薩道時 |
178 | 157 | 時 | shí | Shi | 尊過去修行菩薩道時 |
179 | 157 | 時 | shí | a present; currentlt | 尊過去修行菩薩道時 |
180 | 157 | 時 | shí | time; kāla | 尊過去修行菩薩道時 |
181 | 157 | 時 | shí | at that time; samaya | 尊過去修行菩薩道時 |
182 | 151 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
183 | 151 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
184 | 151 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
185 | 151 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
186 | 151 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
187 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
188 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
189 | 149 | 切 | qiē | to cut; to mince; to slice; to carve | 身體苦切 |
190 | 149 | 切 | qiē | to shut off; to disconnect | 身體苦切 |
191 | 149 | 切 | qiē | to be tangent to | 身體苦切 |
192 | 149 | 切 | qiè | to rub | 身體苦切 |
193 | 149 | 切 | qiè | to be near to | 身體苦切 |
194 | 149 | 切 | qiè | keen; eager | 身體苦切 |
195 | 149 | 切 | qiè | to accord with; correspond to | 身體苦切 |
196 | 149 | 切 | qiè | detailed | 身體苦切 |
197 | 149 | 切 | qiè | suitable; close-fitting | 身體苦切 |
198 | 149 | 切 | qiè | pressing; urgent | 身體苦切 |
199 | 149 | 切 | qiè | intense; acute | 身體苦切 |
200 | 149 | 切 | qiè | earnest; sincere | 身體苦切 |
201 | 149 | 切 | qiè | criticize | 身體苦切 |
202 | 149 | 切 | qiè | door-sill | 身體苦切 |
203 | 149 | 切 | qiè | soft; light | 身體苦切 |
204 | 149 | 切 | qiè | secretly; stealthily | 身體苦切 |
205 | 149 | 切 | qiè | to bite | 身體苦切 |
206 | 149 | 切 | qiè | all | 身體苦切 |
207 | 149 | 切 | qiè | an essential point | 身體苦切 |
208 | 149 | 切 | qiè | qie [historic phonetic system] | 身體苦切 |
209 | 149 | 切 | qiē | to buy wholesale | 身體苦切 |
210 | 149 | 切 | qiē | strike; cut; kuṭṭ | 身體苦切 |
211 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生最勝最尊 |
212 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生最勝最尊 |
213 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生最勝最尊 |
214 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生最勝最尊 |
215 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生希有心 |
216 | 144 | 生 | shēng | to live | 生希有心 |
217 | 144 | 生 | shēng | raw | 生希有心 |
218 | 144 | 生 | shēng | a student | 生希有心 |
219 | 144 | 生 | shēng | life | 生希有心 |
220 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生希有心 |
221 | 144 | 生 | shēng | alive | 生希有心 |
222 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 生希有心 |
223 | 144 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生希有心 |
224 | 144 | 生 | shēng | to grow | 生希有心 |
225 | 144 | 生 | shēng | unfamiliar | 生希有心 |
226 | 144 | 生 | shēng | not experienced | 生希有心 |
227 | 144 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生希有心 |
228 | 144 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生希有心 |
229 | 144 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生希有心 |
230 | 144 | 生 | shēng | gender | 生希有心 |
231 | 144 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生希有心 |
232 | 144 | 生 | shēng | to set up | 生希有心 |
233 | 144 | 生 | shēng | a prostitute | 生希有心 |
234 | 144 | 生 | shēng | a captive | 生希有心 |
235 | 144 | 生 | shēng | a gentleman | 生希有心 |
236 | 144 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生希有心 |
237 | 144 | 生 | shēng | unripe | 生希有心 |
238 | 144 | 生 | shēng | nature | 生希有心 |
239 | 144 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生希有心 |
240 | 144 | 生 | shēng | destiny | 生希有心 |
241 | 144 | 生 | shēng | birth | 生希有心 |
242 | 144 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生希有心 |
243 | 141 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 乃是無量六波羅蜜功德 |
244 | 141 | 功德 | gōngdé | merit | 乃是無量六波羅蜜功德 |
245 | 141 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 乃是無量六波羅蜜功德 |
246 | 141 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 乃是無量六波羅蜜功德 |
247 | 137 | 如來 | rúlái | Tathagata | 金寶蓋山王如來國土 |
248 | 137 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 金寶蓋山王如來國土 |
249 | 137 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 金寶蓋山王如來國土 |
250 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告尊者阿難 |
251 | 132 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告尊者阿難 |
252 | 132 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告尊者阿難 |
253 | 132 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告尊者阿難 |
254 | 132 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告尊者阿難 |
255 | 132 | 佛 | fó | Buddha | 佛告尊者阿難 |
256 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告尊者阿難 |
257 | 132 | 作 | zuò | to do | 第一王子作如 |
258 | 132 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 第一王子作如 |
259 | 132 | 作 | zuò | to start | 第一王子作如 |
260 | 132 | 作 | zuò | a writing; a work | 第一王子作如 |
261 | 132 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 第一王子作如 |
262 | 132 | 作 | zuō | to create; to make | 第一王子作如 |
263 | 132 | 作 | zuō | a workshop | 第一王子作如 |
264 | 132 | 作 | zuō | to write; to compose | 第一王子作如 |
265 | 132 | 作 | zuò | to rise | 第一王子作如 |
266 | 132 | 作 | zuò | to be aroused | 第一王子作如 |
267 | 132 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 第一王子作如 |
268 | 132 | 作 | zuò | to regard as | 第一王子作如 |
269 | 132 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 第一王子作如 |
270 | 130 | 身 | shēn | human body; torso | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
271 | 130 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
272 | 130 | 身 | shēn | self | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
273 | 130 | 身 | shēn | life | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
274 | 130 | 身 | shēn | an object | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
275 | 130 | 身 | shēn | a lifetime | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
276 | 130 | 身 | shēn | moral character | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
277 | 130 | 身 | shēn | status; identity; position | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
278 | 130 | 身 | shēn | pregnancy | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
279 | 130 | 身 | juān | India | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
280 | 130 | 身 | shēn | body; kāya | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
281 | 127 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛所讚 |
282 | 122 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今可禮是舍利 |
283 | 122 | 今 | jīn | Jin | 汝等今可禮是舍利 |
284 | 122 | 今 | jīn | modern | 汝等今可禮是舍利 |
285 | 122 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今可禮是舍利 |
286 | 120 | 言 | yán | to speak; to say; said | 道場菩提樹神復白佛言 |
287 | 120 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 道場菩提樹神復白佛言 |
288 | 120 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 道場菩提樹神復白佛言 |
289 | 120 | 言 | yán | phrase; sentence | 道場菩提樹神復白佛言 |
290 | 120 | 言 | yán | a word; a syllable | 道場菩提樹神復白佛言 |
291 | 120 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 道場菩提樹神復白佛言 |
292 | 120 | 言 | yán | to regard as | 道場菩提樹神復白佛言 |
293 | 120 | 言 | yán | to act as | 道場菩提樹神復白佛言 |
294 | 120 | 言 | yán | word; vacana | 道場菩提樹神復白佛言 |
295 | 120 | 言 | yán | speak; vad | 道場菩提樹神復白佛言 |
296 | 120 | 見 | jiàn | to see | 大眾見是事已 |
297 | 120 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 大眾見是事已 |
298 | 120 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 大眾見是事已 |
299 | 120 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 大眾見是事已 |
300 | 120 | 見 | jiàn | to listen to | 大眾見是事已 |
301 | 120 | 見 | jiàn | to meet | 大眾見是事已 |
302 | 120 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 大眾見是事已 |
303 | 120 | 見 | jiàn | let me; kindly | 大眾見是事已 |
304 | 120 | 見 | jiàn | Jian | 大眾見是事已 |
305 | 120 | 見 | xiàn | to appear | 大眾見是事已 |
306 | 120 | 見 | xiàn | to introduce | 大眾見是事已 |
307 | 120 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 大眾見是事已 |
308 | 120 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 大眾見是事已 |
309 | 117 | 三 | sān | three | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
310 | 117 | 三 | sān | third | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
311 | 117 | 三 | sān | more than two | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
312 | 117 | 三 | sān | very few | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
313 | 117 | 三 | sān | San | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
314 | 117 | 三 | sān | three; tri | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
315 | 117 | 三 | sān | sa | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
316 | 117 | 三 | sān | three kinds; trividha | 因由是身令我早成阿耨多羅三 |
317 | 115 | 行 | xíng | to walk | 行因緣 |
318 | 115 | 行 | xíng | capable; competent | 行因緣 |
319 | 115 | 行 | háng | profession | 行因緣 |
320 | 115 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行因緣 |
321 | 115 | 行 | xíng | to travel | 行因緣 |
322 | 115 | 行 | xìng | actions; conduct | 行因緣 |
323 | 115 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行因緣 |
324 | 115 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行因緣 |
325 | 115 | 行 | háng | horizontal line | 行因緣 |
326 | 115 | 行 | héng | virtuous deeds | 行因緣 |
327 | 115 | 行 | hàng | a line of trees | 行因緣 |
328 | 115 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行因緣 |
329 | 115 | 行 | xíng | to move | 行因緣 |
330 | 115 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行因緣 |
331 | 115 | 行 | xíng | travel | 行因緣 |
332 | 115 | 行 | xíng | to circulate | 行因緣 |
333 | 115 | 行 | xíng | running script; running script | 行因緣 |
334 | 115 | 行 | xíng | temporary | 行因緣 |
335 | 115 | 行 | háng | rank; order | 行因緣 |
336 | 115 | 行 | háng | a business; a shop | 行因緣 |
337 | 115 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行因緣 |
338 | 115 | 行 | xíng | to experience | 行因緣 |
339 | 115 | 行 | xíng | path; way | 行因緣 |
340 | 115 | 行 | xíng | xing; ballad | 行因緣 |
341 | 115 | 行 | xíng | 行因緣 | |
342 | 115 | 行 | xíng | Practice | 行因緣 |
343 | 115 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行因緣 |
344 | 115 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行因緣 |
345 | 115 | 經 | jīng | to go through; to experience | 說是經時 |
346 | 115 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 說是經時 |
347 | 115 | 經 | jīng | warp | 說是經時 |
348 | 115 | 經 | jīng | longitude | 說是經時 |
349 | 115 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 說是經時 |
350 | 115 | 經 | jīng | a woman's period | 說是經時 |
351 | 115 | 經 | jīng | to bear; to endure | 說是經時 |
352 | 115 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 說是經時 |
353 | 115 | 經 | jīng | classics | 說是經時 |
354 | 115 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 說是經時 |
355 | 115 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 說是經時 |
356 | 115 | 經 | jīng | a standard; a norm | 說是經時 |
357 | 115 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 說是經時 |
358 | 115 | 經 | jīng | to measure | 說是經時 |
359 | 115 | 經 | jīng | human pulse | 說是經時 |
360 | 115 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 說是經時 |
361 | 115 | 經 | jīng | sutra; discourse | 說是經時 |
362 | 113 | 百 | bǎi | one hundred | 具受無量百千苦行 |
363 | 113 | 百 | bǎi | many | 具受無量百千苦行 |
364 | 113 | 百 | bǎi | Bai | 具受無量百千苦行 |
365 | 113 | 百 | bǎi | all | 具受無量百千苦行 |
366 | 113 | 百 | bǎi | hundred; śata | 具受無量百千苦行 |
367 | 111 | 復 | fù | to go back; to return | 道場菩提樹神復白佛言 |
368 | 111 | 復 | fù | to resume; to restart | 道場菩提樹神復白佛言 |
369 | 111 | 復 | fù | to do in detail | 道場菩提樹神復白佛言 |
370 | 111 | 復 | fù | to restore | 道場菩提樹神復白佛言 |
371 | 111 | 復 | fù | to respond; to reply to | 道場菩提樹神復白佛言 |
372 | 111 | 復 | fù | Fu; Return | 道場菩提樹神復白佛言 |
373 | 111 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 道場菩提樹神復白佛言 |
374 | 111 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 道場菩提樹神復白佛言 |
375 | 111 | 復 | fù | Fu | 道場菩提樹神復白佛言 |
376 | 111 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 道場菩提樹神復白佛言 |
377 | 111 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 道場菩提樹神復白佛言 |
378 | 111 | 地 | dì | soil; ground; land | 處遍污其地 |
379 | 111 | 地 | dì | floor | 處遍污其地 |
380 | 111 | 地 | dì | the earth | 處遍污其地 |
381 | 111 | 地 | dì | fields | 處遍污其地 |
382 | 111 | 地 | dì | a place | 處遍污其地 |
383 | 111 | 地 | dì | a situation; a position | 處遍污其地 |
384 | 111 | 地 | dì | background | 處遍污其地 |
385 | 111 | 地 | dì | terrain | 處遍污其地 |
386 | 111 | 地 | dì | a territory; a region | 處遍污其地 |
387 | 111 | 地 | dì | used after a distance measure | 處遍污其地 |
388 | 111 | 地 | dì | coming from the same clan | 處遍污其地 |
389 | 111 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 處遍污其地 |
390 | 111 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 處遍污其地 |
391 | 109 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善女天 |
392 | 109 | 善 | shàn | happy | 善女天 |
393 | 109 | 善 | shàn | good | 善女天 |
394 | 109 | 善 | shàn | kind-hearted | 善女天 |
395 | 109 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善女天 |
396 | 109 | 善 | shàn | familiar | 善女天 |
397 | 109 | 善 | shàn | to repair | 善女天 |
398 | 109 | 善 | shàn | to admire | 善女天 |
399 | 109 | 善 | shàn | to praise | 善女天 |
400 | 109 | 善 | shàn | Shan | 善女天 |
401 | 109 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善女天 |
402 | 109 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 第一太子名 |
403 | 109 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 第一太子名 |
404 | 109 | 名 | míng | rank; position | 第一太子名 |
405 | 109 | 名 | míng | an excuse | 第一太子名 |
406 | 109 | 名 | míng | life | 第一太子名 |
407 | 109 | 名 | míng | to name; to call | 第一太子名 |
408 | 109 | 名 | míng | to express; to describe | 第一太子名 |
409 | 109 | 名 | míng | to be called; to have the name | 第一太子名 |
410 | 109 | 名 | míng | to own; to possess | 第一太子名 |
411 | 109 | 名 | míng | famous; renowned | 第一太子名 |
412 | 109 | 名 | míng | moral | 第一太子名 |
413 | 109 | 名 | míng | name; naman | 第一太子名 |
414 | 109 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 第一太子名 |
415 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 信相菩薩即於此會從坐而起 |
416 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 信相菩薩即於此會從坐而起 |
417 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 信相菩薩即於此會從坐而起 |
418 | 102 | 法 | fǎ | method; way | 我滅後以此法本當作廣現 |
419 | 102 | 法 | fǎ | France | 我滅後以此法本當作廣現 |
420 | 102 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我滅後以此法本當作廣現 |
421 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我滅後以此法本當作廣現 |
422 | 102 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我滅後以此法本當作廣現 |
423 | 102 | 法 | fǎ | an institution | 我滅後以此法本當作廣現 |
424 | 102 | 法 | fǎ | to emulate | 我滅後以此法本當作廣現 |
425 | 102 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我滅後以此法本當作廣現 |
426 | 102 | 法 | fǎ | punishment | 我滅後以此法本當作廣現 |
427 | 102 | 法 | fǎ | Fa | 我滅後以此法本當作廣現 |
428 | 102 | 法 | fǎ | a precedent | 我滅後以此法本當作廣現 |
429 | 102 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我滅後以此法本當作廣現 |
430 | 102 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我滅後以此法本當作廣現 |
431 | 102 | 法 | fǎ | Dharma | 我滅後以此法本當作廣現 |
432 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我滅後以此法本當作廣現 |
433 | 102 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我滅後以此法本當作廣現 |
434 | 102 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我滅後以此法本當作廣現 |
435 | 102 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我滅後以此法本當作廣現 |
436 | 101 | 一 | yī | one | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
437 | 101 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
438 | 101 | 一 | yī | pure; concentrated | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
439 | 101 | 一 | yī | first | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
440 | 101 | 一 | yī | the same | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
441 | 101 | 一 | yī | sole; single | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
442 | 101 | 一 | yī | a very small amount | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
443 | 101 | 一 | yī | Yi | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
444 | 101 | 一 | yī | other | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
445 | 101 | 一 | yī | to unify | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
446 | 101 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
447 | 101 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
448 | 101 | 一 | yī | one; eka | 第漸到一大竹林憩駕止息 |
449 | 99 | 中 | zhōng | middle | 汝可開塔取中舍利示 |
450 | 99 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 汝可開塔取中舍利示 |
451 | 99 | 中 | zhōng | China | 汝可開塔取中舍利示 |
452 | 99 | 中 | zhòng | to hit the mark | 汝可開塔取中舍利示 |
453 | 99 | 中 | zhōng | midday | 汝可開塔取中舍利示 |
454 | 99 | 中 | zhōng | inside | 汝可開塔取中舍利示 |
455 | 99 | 中 | zhōng | during | 汝可開塔取中舍利示 |
456 | 99 | 中 | zhōng | Zhong | 汝可開塔取中舍利示 |
457 | 99 | 中 | zhōng | intermediary | 汝可開塔取中舍利示 |
458 | 99 | 中 | zhōng | half | 汝可開塔取中舍利示 |
459 | 99 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 汝可開塔取中舍利示 |
460 | 99 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 汝可開塔取中舍利示 |
461 | 99 | 中 | zhòng | to obtain | 汝可開塔取中舍利示 |
462 | 99 | 中 | zhòng | to pass an exam | 汝可開塔取中舍利示 |
463 | 99 | 中 | zhōng | middle | 汝可開塔取中舍利示 |
464 | 97 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種妙香 |
465 | 97 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種妙香 |
466 | 97 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種妙香 |
467 | 97 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種妙香 |
468 | 94 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 眾生所依 |
469 | 94 | 依 | yī | to comply with; to follow | 眾生所依 |
470 | 94 | 依 | yī | to help | 眾生所依 |
471 | 94 | 依 | yī | flourishing | 眾生所依 |
472 | 94 | 依 | yī | lovable | 眾生所依 |
473 | 94 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 眾生所依 |
474 | 94 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 眾生所依 |
475 | 94 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 眾生所依 |
476 | 92 | 千 | qiān | one thousand | 具受無量百千苦行 |
477 | 92 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 具受無量百千苦行 |
478 | 92 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 具受無量百千苦行 |
479 | 92 | 千 | qiān | Qian | 具受無量百千苦行 |
480 | 92 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾寶羅網 |
481 | 92 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾寶羅網 |
482 | 92 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾寶羅網 |
483 | 92 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 祥瑞相 |
484 | 92 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 祥瑞相 |
485 | 92 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 祥瑞相 |
486 | 92 | 相 | xiàng | to aid; to help | 祥瑞相 |
487 | 92 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 祥瑞相 |
488 | 92 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 祥瑞相 |
489 | 92 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 祥瑞相 |
490 | 92 | 相 | xiāng | Xiang | 祥瑞相 |
491 | 92 | 相 | xiāng | form substance | 祥瑞相 |
492 | 92 | 相 | xiāng | to express | 祥瑞相 |
493 | 92 | 相 | xiàng | to choose | 祥瑞相 |
494 | 92 | 相 | xiāng | Xiang | 祥瑞相 |
495 | 92 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 祥瑞相 |
496 | 92 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 祥瑞相 |
497 | 92 | 相 | xiāng | to compare | 祥瑞相 |
498 | 92 | 相 | xiàng | to divine | 祥瑞相 |
499 | 92 | 相 | xiàng | to administer | 祥瑞相 |
500 | 92 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 祥瑞相 |
Frequencies of all Words
Top 1111
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 739 | 是 | shì | is; are; am; to be | 大眾見是事已 |
2 | 739 | 是 | shì | is exactly | 大眾見是事已 |
3 | 739 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 大眾見是事已 |
4 | 739 | 是 | shì | this; that; those | 大眾見是事已 |
5 | 739 | 是 | shì | really; certainly | 大眾見是事已 |
6 | 739 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 大眾見是事已 |
7 | 739 | 是 | shì | true | 大眾見是事已 |
8 | 739 | 是 | shì | is; has; exists | 大眾見是事已 |
9 | 739 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 大眾見是事已 |
10 | 739 | 是 | shì | a matter; an affair | 大眾見是事已 |
11 | 739 | 是 | shì | Shi | 大眾見是事已 |
12 | 739 | 是 | shì | is; bhū | 大眾見是事已 |
13 | 739 | 是 | shì | this; idam | 大眾見是事已 |
14 | 457 | 於 | yú | in; at | 於大講 |
15 | 457 | 於 | yú | in; at | 於大講 |
16 | 457 | 於 | yú | in; at; to; from | 於大講 |
17 | 457 | 於 | yú | to go; to | 於大講 |
18 | 457 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大講 |
19 | 457 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於大講 |
20 | 457 | 於 | yú | from | 於大講 |
21 | 457 | 於 | yú | give | 於大講 |
22 | 457 | 於 | yú | oppposing | 於大講 |
23 | 457 | 於 | yú | and | 於大講 |
24 | 457 | 於 | yú | compared to | 於大講 |
25 | 457 | 於 | yú | by | 於大講 |
26 | 457 | 於 | yú | and; as well as | 於大講 |
27 | 457 | 於 | yú | for | 於大講 |
28 | 457 | 於 | yú | Yu | 於大講 |
29 | 457 | 於 | wū | a crow | 於大講 |
30 | 457 | 於 | wū | whew; wow | 於大講 |
31 | 457 | 於 | yú | near to; antike | 於大講 |
32 | 345 | 諸 | zhū | all; many; various | 為利眾生受諸快樂 |
33 | 345 | 諸 | zhū | Zhu | 為利眾生受諸快樂 |
34 | 345 | 諸 | zhū | all; members of the class | 為利眾生受諸快樂 |
35 | 345 | 諸 | zhū | interrogative particle | 為利眾生受諸快樂 |
36 | 345 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 為利眾生受諸快樂 |
37 | 345 | 諸 | zhū | of; in | 為利眾生受諸快樂 |
38 | 345 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 為利眾生受諸快樂 |
39 | 342 | 得 | de | potential marker | 甚難可得最上 |
40 | 342 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 甚難可得最上 |
41 | 342 | 得 | děi | must; ought to | 甚難可得最上 |
42 | 342 | 得 | děi | to want to; to need to | 甚難可得最上 |
43 | 342 | 得 | děi | must; ought to | 甚難可得最上 |
44 | 342 | 得 | dé | de | 甚難可得最上 |
45 | 342 | 得 | de | infix potential marker | 甚難可得最上 |
46 | 342 | 得 | dé | to result in | 甚難可得最上 |
47 | 342 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 甚難可得最上 |
48 | 342 | 得 | dé | to be satisfied | 甚難可得最上 |
49 | 342 | 得 | dé | to be finished | 甚難可得最上 |
50 | 342 | 得 | de | result of degree | 甚難可得最上 |
51 | 342 | 得 | de | marks completion of an action | 甚難可得最上 |
52 | 342 | 得 | děi | satisfying | 甚難可得最上 |
53 | 342 | 得 | dé | to contract | 甚難可得最上 |
54 | 342 | 得 | dé | marks permission or possibility | 甚難可得最上 |
55 | 342 | 得 | dé | expressing frustration | 甚難可得最上 |
56 | 342 | 得 | dé | to hear | 甚難可得最上 |
57 | 342 | 得 | dé | to have; there is | 甚難可得最上 |
58 | 342 | 得 | dé | marks time passed | 甚難可得最上 |
59 | 342 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 甚難可得最上 |
60 | 327 | 為 | wèi | for; to | 為利眾生受諸快樂 |
61 | 327 | 為 | wèi | because of | 為利眾生受諸快樂 |
62 | 327 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利眾生受諸快樂 |
63 | 327 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利眾生受諸快樂 |
64 | 327 | 為 | wéi | to be; is | 為利眾生受諸快樂 |
65 | 327 | 為 | wéi | to do | 為利眾生受諸快樂 |
66 | 327 | 為 | wèi | for | 為利眾生受諸快樂 |
67 | 327 | 為 | wèi | because of; for; to | 為利眾生受諸快樂 |
68 | 327 | 為 | wèi | to | 為利眾生受諸快樂 |
69 | 327 | 為 | wéi | in a passive construction | 為利眾生受諸快樂 |
70 | 327 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為利眾生受諸快樂 |
71 | 327 | 為 | wéi | forming an adverb | 為利眾生受諸快樂 |
72 | 327 | 為 | wéi | to add emphasis | 為利眾生受諸快樂 |
73 | 327 | 為 | wèi | to support; to help | 為利眾生受諸快樂 |
74 | 327 | 為 | wéi | to govern | 為利眾生受諸快樂 |
75 | 327 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利眾生受諸快樂 |
76 | 326 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 神足力故 |
77 | 326 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 神足力故 |
78 | 326 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 神足力故 |
79 | 326 | 故 | gù | to die | 神足力故 |
80 | 326 | 故 | gù | so; therefore; hence | 神足力故 |
81 | 326 | 故 | gù | original | 神足力故 |
82 | 326 | 故 | gù | accident; happening; instance | 神足力故 |
83 | 326 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 神足力故 |
84 | 326 | 故 | gù | something in the past | 神足力故 |
85 | 326 | 故 | gù | deceased; dead | 神足力故 |
86 | 326 | 故 | gù | still; yet | 神足力故 |
87 | 326 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 神足力故 |
88 | 299 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 彌覆其上 |
89 | 299 | 其 | qí | to add emphasis | 彌覆其上 |
90 | 299 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 彌覆其上 |
91 | 299 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 彌覆其上 |
92 | 299 | 其 | qí | he; her; it; them | 彌覆其上 |
93 | 299 | 其 | qí | probably; likely | 彌覆其上 |
94 | 299 | 其 | qí | will | 彌覆其上 |
95 | 299 | 其 | qí | may | 彌覆其上 |
96 | 299 | 其 | qí | if | 彌覆其上 |
97 | 299 | 其 | qí | or | 彌覆其上 |
98 | 299 | 其 | qí | Qi | 彌覆其上 |
99 | 299 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 彌覆其上 |
100 | 285 | 我 | wǒ | I; me; my | 我聞世 |
101 | 285 | 我 | wǒ | self | 我聞世 |
102 | 285 | 我 | wǒ | we; our | 我聞世 |
103 | 285 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞世 |
104 | 285 | 我 | wǒ | Wo | 我聞世 |
105 | 285 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞世 |
106 | 285 | 我 | wǒ | ga | 我聞世 |
107 | 285 | 我 | wǒ | I; aham | 我聞世 |
108 | 281 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所薰 |
109 | 281 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所薰 |
110 | 281 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所薰 |
111 | 281 | 所 | suǒ | it | 所薰 |
112 | 281 | 所 | suǒ | if; supposing | 所薰 |
113 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所薰 |
114 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 所薰 |
115 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所薰 |
116 | 281 | 所 | suǒ | that which | 所薰 |
117 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所薰 |
118 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 所薰 |
119 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 所薰 |
120 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所薰 |
121 | 281 | 所 | suǒ | that which; yad | 所薰 |
122 | 269 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
123 | 269 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
124 | 269 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
125 | 269 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
126 | 268 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若為 |
127 | 268 | 若 | ruò | seemingly | 若為 |
128 | 268 | 若 | ruò | if | 若為 |
129 | 268 | 若 | ruò | you | 若為 |
130 | 268 | 若 | ruò | this; that | 若為 |
131 | 268 | 若 | ruò | and; or | 若為 |
132 | 268 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若為 |
133 | 268 | 若 | rě | pomegranite | 若為 |
134 | 268 | 若 | ruò | to choose | 若為 |
135 | 268 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若為 |
136 | 268 | 若 | ruò | thus | 若為 |
137 | 268 | 若 | ruò | pollia | 若為 |
138 | 268 | 若 | ruò | Ruo | 若為 |
139 | 268 | 若 | ruò | only then | 若為 |
140 | 268 | 若 | rě | ja | 若為 |
141 | 268 | 若 | rě | jñā | 若為 |
142 | 268 | 若 | ruò | if; yadi | 若為 |
143 | 261 | 之 | zhī | him; her; them; that | 常為一切之所恭敬 |
144 | 261 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 常為一切之所恭敬 |
145 | 261 | 之 | zhī | to go | 常為一切之所恭敬 |
146 | 261 | 之 | zhī | this; that | 常為一切之所恭敬 |
147 | 261 | 之 | zhī | genetive marker | 常為一切之所恭敬 |
148 | 261 | 之 | zhī | it | 常為一切之所恭敬 |
149 | 261 | 之 | zhī | in; in regards to | 常為一切之所恭敬 |
150 | 261 | 之 | zhī | all | 常為一切之所恭敬 |
151 | 261 | 之 | zhī | and | 常為一切之所恭敬 |
152 | 261 | 之 | zhī | however | 常為一切之所恭敬 |
153 | 261 | 之 | zhī | if | 常為一切之所恭敬 |
154 | 261 | 之 | zhī | then | 常為一切之所恭敬 |
155 | 261 | 之 | zhī | to arrive; to go | 常為一切之所恭敬 |
156 | 261 | 之 | zhī | is | 常為一切之所恭敬 |
157 | 261 | 之 | zhī | to use | 常為一切之所恭敬 |
158 | 261 | 之 | zhī | Zhi | 常為一切之所恭敬 |
159 | 261 | 之 | zhī | winding | 常為一切之所恭敬 |
160 | 256 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
161 | 256 | 有 | yǒu | to have; to possess | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
162 | 256 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
163 | 256 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
164 | 256 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
165 | 256 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
166 | 256 | 有 | yǒu | used to compare two things | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
167 | 256 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
168 | 256 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
169 | 256 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
170 | 256 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
171 | 256 | 有 | yǒu | abundant | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
172 | 256 | 有 | yǒu | purposeful | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
173 | 256 | 有 | yǒu | You | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
174 | 256 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
175 | 256 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 堂眾會之中有七寶塔從地踊出 |
176 | 238 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 常為一切之所恭敬 |
177 | 238 | 一切 | yīqiè | temporary | 常為一切之所恭敬 |
178 | 238 | 一切 | yīqiè | the same | 常為一切之所恭敬 |
179 | 238 | 一切 | yīqiè | generally | 常為一切之所恭敬 |
180 | 238 | 一切 | yīqiè | all, everything | 常為一切之所恭敬 |
181 | 238 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 常為一切之所恭敬 |
182 | 217 | 能 | néng | can; able | 能令行人安隱受樂 |
183 | 217 | 能 | néng | ability; capacity | 能令行人安隱受樂 |
184 | 217 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令行人安隱受樂 |
185 | 217 | 能 | néng | energy | 能令行人安隱受樂 |
186 | 217 | 能 | néng | function; use | 能令行人安隱受樂 |
187 | 217 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令行人安隱受樂 |
188 | 217 | 能 | néng | talent | 能令行人安隱受樂 |
189 | 217 | 能 | néng | expert at | 能令行人安隱受樂 |
190 | 217 | 能 | néng | to be in harmony | 能令行人安隱受樂 |
191 | 217 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令行人安隱受樂 |
192 | 217 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令行人安隱受樂 |
193 | 217 | 能 | néng | as long as; only | 能令行人安隱受樂 |
194 | 217 | 能 | néng | even if | 能令行人安隱受樂 |
195 | 217 | 能 | néng | but | 能令行人安隱受樂 |
196 | 217 | 能 | néng | in this way | 能令行人安隱受樂 |
197 | 217 | 能 | néng | to be able; śak | 能令行人安隱受樂 |
198 | 217 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令行人安隱受樂 |
199 | 211 | 已 | yǐ | already | 大眾見是事已 |
200 | 211 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 大眾見是事已 |
201 | 211 | 已 | yǐ | from | 大眾見是事已 |
202 | 211 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 大眾見是事已 |
203 | 211 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 大眾見是事已 |
204 | 211 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 大眾見是事已 |
205 | 211 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 大眾見是事已 |
206 | 211 | 已 | yǐ | to complete | 大眾見是事已 |
207 | 211 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 大眾見是事已 |
208 | 211 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 大眾見是事已 |
209 | 211 | 已 | yǐ | certainly | 大眾見是事已 |
210 | 211 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 大眾見是事已 |
211 | 211 | 已 | yǐ | this | 大眾見是事已 |
212 | 211 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 大眾見是事已 |
213 | 211 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 大眾見是事已 |
214 | 207 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 具受無量百千苦行 |
215 | 207 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 具受無量百千苦行 |
216 | 207 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 具受無量百千苦行 |
217 | 207 | 無量 | wúliàng | Atula | 具受無量百千苦行 |
218 | 207 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
219 | 207 | 如 | rú | if | 如 |
220 | 207 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
221 | 207 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
222 | 207 | 如 | rú | this | 如 |
223 | 207 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
224 | 207 | 如 | rú | to go to | 如 |
225 | 207 | 如 | rú | to meet | 如 |
226 | 207 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
227 | 207 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
228 | 207 | 如 | rú | and | 如 |
229 | 207 | 如 | rú | or | 如 |
230 | 207 | 如 | rú | but | 如 |
231 | 207 | 如 | rú | then | 如 |
232 | 207 | 如 | rú | naturally | 如 |
233 | 207 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
234 | 207 | 如 | rú | you | 如 |
235 | 207 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
236 | 207 | 如 | rú | in; at | 如 |
237 | 207 | 如 | rú | Ru | 如 |
238 | 207 | 如 | rú | Thus | 如 |
239 | 207 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
240 | 207 | 如 | rú | like; iva | 如 |
241 | 207 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
242 | 203 | 此 | cǐ | this; these | 令此大地六種震動 |
243 | 203 | 此 | cǐ | in this way | 令此大地六種震動 |
244 | 203 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 令此大地六種震動 |
245 | 203 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 令此大地六種震動 |
246 | 203 | 此 | cǐ | this; here; etad | 令此大地六種震動 |
247 | 201 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 衣裳皆悉 |
248 | 201 | 悉 | xī | all; entire | 衣裳皆悉 |
249 | 201 | 悉 | xī | detailed | 衣裳皆悉 |
250 | 201 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 衣裳皆悉 |
251 | 201 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 衣裳皆悉 |
252 | 201 | 悉 | xī | strongly | 衣裳皆悉 |
253 | 201 | 悉 | xī | Xi | 衣裳皆悉 |
254 | 201 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 衣裳皆悉 |
255 | 192 | 等 | děng | et cetera; and so on | 君等誰能與此虎食 |
256 | 192 | 等 | děng | to wait | 君等誰能與此虎食 |
257 | 192 | 等 | děng | degree; kind | 君等誰能與此虎食 |
258 | 192 | 等 | děng | plural | 君等誰能與此虎食 |
259 | 192 | 等 | děng | to be equal | 君等誰能與此虎食 |
260 | 192 | 等 | děng | degree; level | 君等誰能與此虎食 |
261 | 192 | 等 | děng | to compare | 君等誰能與此虎食 |
262 | 192 | 等 | děng | same; equal; sama | 君等誰能與此虎食 |
263 | 187 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以手開函 |
264 | 187 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以手開函 |
265 | 187 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以手開函 |
266 | 187 | 以 | yǐ | according to | 以手開函 |
267 | 187 | 以 | yǐ | because of | 以手開函 |
268 | 187 | 以 | yǐ | on a certain date | 以手開函 |
269 | 187 | 以 | yǐ | and; as well as | 以手開函 |
270 | 187 | 以 | yǐ | to rely on | 以手開函 |
271 | 187 | 以 | yǐ | to regard | 以手開函 |
272 | 187 | 以 | yǐ | to be able to | 以手開函 |
273 | 187 | 以 | yǐ | to order; to command | 以手開函 |
274 | 187 | 以 | yǐ | further; moreover | 以手開函 |
275 | 187 | 以 | yǐ | used after a verb | 以手開函 |
276 | 187 | 以 | yǐ | very | 以手開函 |
277 | 187 | 以 | yǐ | already | 以手開函 |
278 | 187 | 以 | yǐ | increasingly | 以手開函 |
279 | 187 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以手開函 |
280 | 187 | 以 | yǐ | Israel | 以手開函 |
281 | 187 | 以 | yǐ | Yi | 以手開函 |
282 | 187 | 以 | yǐ | use; yogena | 以手開函 |
283 | 185 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 是舍利者 |
284 | 185 | 者 | zhě | that | 是舍利者 |
285 | 185 | 者 | zhě | nominalizing function word | 是舍利者 |
286 | 185 | 者 | zhě | used to mark a definition | 是舍利者 |
287 | 185 | 者 | zhě | used to mark a pause | 是舍利者 |
288 | 185 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 是舍利者 |
289 | 185 | 者 | zhuó | according to | 是舍利者 |
290 | 185 | 者 | zhě | ca | 是舍利者 |
291 | 179 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
292 | 179 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
293 | 179 | 及 | jí | to reach | 及以大海 |
294 | 179 | 及 | jí | and | 及以大海 |
295 | 179 | 及 | jí | coming to; when | 及以大海 |
296 | 179 | 及 | jí | to attain | 及以大海 |
297 | 179 | 及 | jí | to understand | 及以大海 |
298 | 179 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以大海 |
299 | 179 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以大海 |
300 | 179 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以大海 |
301 | 179 | 及 | jí | and; ca; api | 及以大海 |
302 | 175 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 惟願世尊少說往昔苦 |
303 | 175 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 惟願世尊少說往昔苦 |
304 | 175 | 說 | shuì | to persuade | 惟願世尊少說往昔苦 |
305 | 175 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 惟願世尊少說往昔苦 |
306 | 175 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 惟願世尊少說往昔苦 |
307 | 175 | 說 | shuō | to claim; to assert | 惟願世尊少說往昔苦 |
308 | 175 | 說 | shuō | allocution | 惟願世尊少說往昔苦 |
309 | 175 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 惟願世尊少說往昔苦 |
310 | 175 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 惟願世尊少說往昔苦 |
311 | 175 | 說 | shuō | speach; vāda | 惟願世尊少說往昔苦 |
312 | 175 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 惟願世尊少說往昔苦 |
313 | 175 | 說 | shuō | to instruct | 惟願世尊少說往昔苦 |
314 | 172 | 不 | bù | not; no | 我於今日不自惜身 |
315 | 172 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我於今日不自惜身 |
316 | 172 | 不 | bù | as a correlative | 我於今日不自惜身 |
317 | 172 | 不 | bù | no (answering a question) | 我於今日不自惜身 |
318 | 172 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我於今日不自惜身 |
319 | 172 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我於今日不自惜身 |
320 | 172 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我於今日不自惜身 |
321 | 172 | 不 | bù | infix potential marker | 我於今日不自惜身 |
322 | 172 | 不 | bù | no; na | 我於今日不自惜身 |
323 | 168 | 王 | wáng | Wang | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
324 | 168 | 王 | wáng | a king | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
325 | 168 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
326 | 168 | 王 | wàng | to be king; to rule | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
327 | 168 | 王 | wáng | a prince; a duke | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
328 | 168 | 王 | wáng | grand; great | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
329 | 168 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
330 | 168 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
331 | 168 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
332 | 168 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
333 | 168 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 過去之世有王名曰摩訶羅陀 |
334 | 166 | 無 | wú | no | 於是林中將無衰 |
335 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於是林中將無衰 |
336 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 於是林中將無衰 |
337 | 166 | 無 | wú | has not yet | 於是林中將無衰 |
338 | 166 | 無 | mó | mo | 於是林中將無衰 |
339 | 166 | 無 | wú | do not | 於是林中將無衰 |
340 | 166 | 無 | wú | not; -less; un- | 於是林中將無衰 |
341 | 166 | 無 | wú | regardless of | 於是林中將無衰 |
342 | 166 | 無 | wú | to not have | 於是林中將無衰 |
343 | 166 | 無 | wú | um | 於是林中將無衰 |
344 | 166 | 無 | wú | Wu | 於是林中將無衰 |
345 | 166 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於是林中將無衰 |
346 | 166 | 無 | wú | not; non- | 於是林中將無衰 |
347 | 166 | 無 | mó | mo | 於是林中將無衰 |
348 | 166 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
349 | 166 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
350 | 164 | 心 | xīn | heart [organ] | 生希有心 |
351 | 164 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生希有心 |
352 | 164 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生希有心 |
353 | 164 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生希有心 |
354 | 164 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生希有心 |
355 | 164 | 心 | xīn | heart | 生希有心 |
356 | 164 | 心 | xīn | emotion | 生希有心 |
357 | 164 | 心 | xīn | intention; consideration | 生希有心 |
358 | 164 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生希有心 |
359 | 164 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生希有心 |
360 | 164 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生希有心 |
361 | 164 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生希有心 |
362 | 159 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此大地六種震動 |
363 | 159 | 令 | lìng | to issue a command | 令此大地六種震動 |
364 | 159 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此大地六種震動 |
365 | 159 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此大地六種震動 |
366 | 159 | 令 | lìng | a season | 令此大地六種震動 |
367 | 159 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此大地六種震動 |
368 | 159 | 令 | lìng | good | 令此大地六種震動 |
369 | 159 | 令 | lìng | pretentious | 令此大地六種震動 |
370 | 159 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此大地六種震動 |
371 | 159 | 令 | lìng | a commander | 令此大地六種震動 |
372 | 159 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此大地六種震動 |
373 | 159 | 令 | lìng | lyrics | 令此大地六種震動 |
374 | 159 | 令 | lìng | Ling | 令此大地六種震動 |
375 | 159 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此大地六種震動 |
376 | 159 | 亦 | yì | also; too | 亦無愁惱 |
377 | 159 | 亦 | yì | but | 亦無愁惱 |
378 | 159 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無愁惱 |
379 | 159 | 亦 | yì | although; even though | 亦無愁惱 |
380 | 159 | 亦 | yì | already | 亦無愁惱 |
381 | 159 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無愁惱 |
382 | 159 | 亦 | yì | Yi | 亦無愁惱 |
383 | 157 | 時 | shí | time; a point or period of time | 尊過去修行菩薩道時 |
384 | 157 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 尊過去修行菩薩道時 |
385 | 157 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 尊過去修行菩薩道時 |
386 | 157 | 時 | shí | at that time | 尊過去修行菩薩道時 |
387 | 157 | 時 | shí | fashionable | 尊過去修行菩薩道時 |
388 | 157 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 尊過去修行菩薩道時 |
389 | 157 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 尊過去修行菩薩道時 |
390 | 157 | 時 | shí | tense | 尊過去修行菩薩道時 |
391 | 157 | 時 | shí | particular; special | 尊過去修行菩薩道時 |
392 | 157 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 尊過去修行菩薩道時 |
393 | 157 | 時 | shí | hour (measure word) | 尊過去修行菩薩道時 |
394 | 157 | 時 | shí | an era; a dynasty | 尊過去修行菩薩道時 |
395 | 157 | 時 | shí | time [abstract] | 尊過去修行菩薩道時 |
396 | 157 | 時 | shí | seasonal | 尊過去修行菩薩道時 |
397 | 157 | 時 | shí | frequently; often | 尊過去修行菩薩道時 |
398 | 157 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 尊過去修行菩薩道時 |
399 | 157 | 時 | shí | on time | 尊過去修行菩薩道時 |
400 | 157 | 時 | shí | this; that | 尊過去修行菩薩道時 |
401 | 157 | 時 | shí | to wait upon | 尊過去修行菩薩道時 |
402 | 157 | 時 | shí | hour | 尊過去修行菩薩道時 |
403 | 157 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 尊過去修行菩薩道時 |
404 | 157 | 時 | shí | Shi | 尊過去修行菩薩道時 |
405 | 157 | 時 | shí | a present; currentlt | 尊過去修行菩薩道時 |
406 | 157 | 時 | shí | time; kāla | 尊過去修行菩薩道時 |
407 | 157 | 時 | shí | at that time; samaya | 尊過去修行菩薩道時 |
408 | 157 | 時 | shí | then; atha | 尊過去修行菩薩道時 |
409 | 152 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我於今日當使此 |
410 | 152 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我於今日當使此 |
411 | 152 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我於今日當使此 |
412 | 152 | 當 | dāng | to face | 我於今日當使此 |
413 | 152 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我於今日當使此 |
414 | 152 | 當 | dāng | to manage; to host | 我於今日當使此 |
415 | 152 | 當 | dāng | should | 我於今日當使此 |
416 | 152 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我於今日當使此 |
417 | 152 | 當 | dǎng | to think | 我於今日當使此 |
418 | 152 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我於今日當使此 |
419 | 152 | 當 | dǎng | to be equal | 我於今日當使此 |
420 | 152 | 當 | dàng | that | 我於今日當使此 |
421 | 152 | 當 | dāng | an end; top | 我於今日當使此 |
422 | 152 | 當 | dàng | clang; jingle | 我於今日當使此 |
423 | 152 | 當 | dāng | to judge | 我於今日當使此 |
424 | 152 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我於今日當使此 |
425 | 152 | 當 | dàng | the same | 我於今日當使此 |
426 | 152 | 當 | dàng | to pawn | 我於今日當使此 |
427 | 152 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我於今日當使此 |
428 | 152 | 當 | dàng | a trap | 我於今日當使此 |
429 | 152 | 當 | dàng | a pawned item | 我於今日當使此 |
430 | 152 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我於今日當使此 |
431 | 151 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
432 | 151 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
433 | 151 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
434 | 151 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
435 | 151 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
436 | 151 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
437 | 151 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
438 | 151 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
439 | 151 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
440 | 151 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
441 | 151 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
442 | 151 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
443 | 151 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
444 | 151 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
445 | 151 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
446 | 151 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
447 | 151 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
448 | 151 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
449 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
450 | 149 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
451 | 149 | 切 | qiē | to cut; to mince; to slice; to carve | 身體苦切 |
452 | 149 | 切 | qiē | to shut off; to disconnect | 身體苦切 |
453 | 149 | 切 | qiē | to be tangent to | 身體苦切 |
454 | 149 | 切 | qiè | to rub | 身體苦切 |
455 | 149 | 切 | qiè | to be near to | 身體苦切 |
456 | 149 | 切 | qiè | keen; eager | 身體苦切 |
457 | 149 | 切 | qiè | to accord with; correspond to | 身體苦切 |
458 | 149 | 切 | qiè | must; necessarily | 身體苦切 |
459 | 149 | 切 | qiè | feel a pulse | 身體苦切 |
460 | 149 | 切 | qiè | detailed | 身體苦切 |
461 | 149 | 切 | qiè | suitable; close-fitting | 身體苦切 |
462 | 149 | 切 | qiè | pressing; urgent | 身體苦切 |
463 | 149 | 切 | qiè | intense; acute | 身體苦切 |
464 | 149 | 切 | qiè | earnest; sincere | 身體苦切 |
465 | 149 | 切 | qiè | criticize | 身體苦切 |
466 | 149 | 切 | qiè | door-sill | 身體苦切 |
467 | 149 | 切 | qiè | soft; light | 身體苦切 |
468 | 149 | 切 | qiè | secretly; stealthily | 身體苦切 |
469 | 149 | 切 | qiè | to bite | 身體苦切 |
470 | 149 | 切 | qiè | all | 身體苦切 |
471 | 149 | 切 | qiè | an essential point | 身體苦切 |
472 | 149 | 切 | qiè | qie [historic phonetic system] | 身體苦切 |
473 | 149 | 切 | qiē | to buy wholesale | 身體苦切 |
474 | 149 | 切 | qiē | strike; cut; kuṭṭ | 身體苦切 |
475 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生最勝最尊 |
476 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生最勝最尊 |
477 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生最勝最尊 |
478 | 146 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生最勝最尊 |
479 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生希有心 |
480 | 144 | 生 | shēng | to live | 生希有心 |
481 | 144 | 生 | shēng | raw | 生希有心 |
482 | 144 | 生 | shēng | a student | 生希有心 |
483 | 144 | 生 | shēng | life | 生希有心 |
484 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生希有心 |
485 | 144 | 生 | shēng | alive | 生希有心 |
486 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 生希有心 |
487 | 144 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生希有心 |
488 | 144 | 生 | shēng | to grow | 生希有心 |
489 | 144 | 生 | shēng | unfamiliar | 生希有心 |
490 | 144 | 生 | shēng | not experienced | 生希有心 |
491 | 144 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生希有心 |
492 | 144 | 生 | shēng | very; extremely | 生希有心 |
493 | 144 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生希有心 |
494 | 144 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生希有心 |
495 | 144 | 生 | shēng | gender | 生希有心 |
496 | 144 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生希有心 |
497 | 144 | 生 | shēng | to set up | 生希有心 |
498 | 144 | 生 | shēng | a prostitute | 生希有心 |
499 | 144 | 生 | shēng | a captive | 生希有心 |
500 | 144 | 生 | shēng | a gentleman | 生希有心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
我 |
|
|
|
所 |
|
|
|
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安吉 | 196 | Anji | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝胜如来 | 寶勝如來 | 98 | Jeweled Victory Tathāgata |
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
辩天 | 辯天 | 98 | Sarasvati |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波奢 | 98 | Parsva | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
成都 | 99 | Chengdu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大辩天 | 大辯天 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大功德天 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大竹 | 100 | Dazhu | |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率多天 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法成 | 102 |
|
|
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法炬 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
费长房 | 費長房 | 102 | Fei Zhang Fang |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富那 | 102 | Punyayasas | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
功德天 | 103 | Laksmi | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
鬼子母神 | 103 | Hariti | |
合部金光明经 | 合部金光明經 | 104 | He Bu Jin Guangming Jing |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧光 | 104 |
|
|
火神 | 104 |
|
|
江 | 106 |
|
|
建康 | 106 |
|
|
坚牢地神 | 堅牢地神 | 106 | Prthivi; Earth Spirit |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金沙 | 106 | Jinsha | |
崛多 | 106 | Upagupta | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
狼 | 108 |
|
|
蓝摩 | 藍摩 | 108 | Rāmagrāma |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
廖 | 108 | Liao | |
力波 | 108 | Reeb beer | |
零陵 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留博叉天 | 108 | Virudhaka; Deva King of the South | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
青目 | 113 | Piṅgala | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三月 | 115 |
|
|
散脂大将 | 散脂大將 | 115 | Samjneya |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善化 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
违驮天 | 違馱天 | 119 | Weituo; Skanda |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
虛空無垢 | 120 | Gaganamala | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎摩罗 | 閻摩羅 | 121 | Yama |
颜渊 | 顏淵 | 121 | Yan Yuan |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
月天 | 121 | Candra | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
正遍知 | 90 |
|
|
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
志德 | 志德 | 122 | Jnanagupta |
支敏度 | 支敏度 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 947.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿祇利 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般陀 | 98 |
|
|
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可思议大智慧 | 不可思議大智慧 | 98 | inconceivably great wisdom |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
初地 | 99 | the first ground | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈恩 | 99 |
|
|
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道品 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
第二集 | 100 | second recital | |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
灌顶智 | 灌頂智 | 103 | wisdom of universal equality |
光网 | 光網 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
毫相 | 104 | urna | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金幢 | 106 | golden banner | |
金光明 | 106 | golden light | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
青木香 | 113 | valaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
汝一心听 | 汝一心聽 | 114 | listen and attend well |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
网光 | 網光 | 119 |
|
网明 | 網明 | 119 |
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
未曾有 | 119 |
|
|
为世间作归 | 為世間作歸 | 119 | becomes the world's refuge |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
永劫 | 121 | eternity | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
优昙婆罗 | 優曇婆羅 | 121 | udumbara; Indian fig tree |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欝金香 | 121 | saffron | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正治 | 122 | right effort | |
正法久住 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |