Glossary and Vocabulary for Gagaṇagañjaparipṛcchā (Da Ji Da Xukongzang Pusa Suo Wen Jing) 大集大虛空藏菩薩所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 631 | 於 | yú | to go; to | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
2 | 631 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
3 | 631 | 於 | yú | Yu | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
4 | 631 | 於 | wū | a crow | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
5 | 436 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所獲福業而得校量 |
6 | 436 | 所 | suǒ | a place; a location | 所獲福業而得校量 |
7 | 436 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所獲福業而得校量 |
8 | 436 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所獲福業而得校量 |
9 | 436 | 所 | suǒ | meaning | 所獲福業而得校量 |
10 | 436 | 所 | suǒ | garrison | 所獲福業而得校量 |
11 | 436 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所獲福業而得校量 |
12 | 397 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無住處復無積聚 |
13 | 397 | 無 | wú | to not have; without | 亦無住處復無積聚 |
14 | 397 | 無 | mó | mo | 亦無住處復無積聚 |
15 | 397 | 無 | wú | to not have | 亦無住處復無積聚 |
16 | 397 | 無 | wú | Wu | 亦無住處復無積聚 |
17 | 397 | 無 | mó | mo | 亦無住處復無積聚 |
18 | 387 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善信心入於佛法 |
19 | 387 | 以 | yǐ | to rely on | 以善信心入於佛法 |
20 | 387 | 以 | yǐ | to regard | 以善信心入於佛法 |
21 | 387 | 以 | yǐ | to be able to | 以善信心入於佛法 |
22 | 387 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善信心入於佛法 |
23 | 387 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善信心入於佛法 |
24 | 387 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善信心入於佛法 |
25 | 387 | 以 | yǐ | Israel | 以善信心入於佛法 |
26 | 387 | 以 | yǐ | Yi | 以善信心入於佛法 |
27 | 387 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善信心入於佛法 |
28 | 382 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩由證此法門故 |
29 | 382 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩由證此法門故 |
30 | 382 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩由證此法門故 |
31 | 364 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是雜染性則為清淨 |
32 | 364 | 為 | wéi | to change into; to become | 是雜染性則為清淨 |
33 | 364 | 為 | wéi | to be; is | 是雜染性則為清淨 |
34 | 364 | 為 | wéi | to do | 是雜染性則為清淨 |
35 | 364 | 為 | wèi | to support; to help | 是雜染性則為清淨 |
36 | 364 | 為 | wéi | to govern | 是雜染性則為清淨 |
37 | 364 | 為 | wèi | to be; bhū | 是雜染性則為清淨 |
38 | 292 | 不 | bù | infix potential marker | 福不唐捐皆蒙授記 |
39 | 283 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 有情心行亦復如是 |
40 | 237 | 者 | zhě | ca | 夫心者是緣生法 |
41 | 234 | 能 | néng | can; able | 我等悉皆能 |
42 | 234 | 能 | néng | ability; capacity | 我等悉皆能 |
43 | 234 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我等悉皆能 |
44 | 234 | 能 | néng | energy | 我等悉皆能 |
45 | 234 | 能 | néng | function; use | 我等悉皆能 |
46 | 234 | 能 | néng | talent | 我等悉皆能 |
47 | 234 | 能 | néng | expert at | 我等悉皆能 |
48 | 234 | 能 | néng | to be in harmony | 我等悉皆能 |
49 | 234 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我等悉皆能 |
50 | 234 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我等悉皆能 |
51 | 234 | 能 | néng | to be able; śak | 我等悉皆能 |
52 | 234 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我等悉皆能 |
53 | 231 | 及 | jí | to reach | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
54 | 231 | 及 | jí | to attain | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
55 | 231 | 及 | jí | to understand | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
56 | 231 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
57 | 231 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
58 | 231 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
59 | 231 | 及 | jí | and; ca; api | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
60 | 219 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 是雜染性則為清淨 |
61 | 219 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 是雜染性則為清淨 |
62 | 219 | 清淨 | qīngjìng | concise | 是雜染性則為清淨 |
63 | 219 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 是雜染性則為清淨 |
64 | 219 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 是雜染性則為清淨 |
65 | 219 | 清淨 | qīngjìng | purity | 是雜染性則為清淨 |
66 | 219 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 是雜染性則為清淨 |
67 | 213 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆生奇特之心 |
68 | 213 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆生奇特之心 |
69 | 211 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 豈有善男子 |
70 | 211 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 豈有善男子 |
71 | 208 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所獲福業而得校量 |
72 | 208 | 得 | děi | to want to; to need to | 所獲福業而得校量 |
73 | 208 | 得 | děi | must; ought to | 所獲福業而得校量 |
74 | 208 | 得 | dé | de | 所獲福業而得校量 |
75 | 208 | 得 | de | infix potential marker | 所獲福業而得校量 |
76 | 208 | 得 | dé | to result in | 所獲福業而得校量 |
77 | 208 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所獲福業而得校量 |
78 | 208 | 得 | dé | to be satisfied | 所獲福業而得校量 |
79 | 208 | 得 | dé | to be finished | 所獲福業而得校量 |
80 | 208 | 得 | děi | satisfying | 所獲福業而得校量 |
81 | 208 | 得 | dé | to contract | 所獲福業而得校量 |
82 | 208 | 得 | dé | to hear | 所獲福業而得校量 |
83 | 208 | 得 | dé | to have; there is | 所獲福業而得校量 |
84 | 208 | 得 | dé | marks time passed | 所獲福業而得校量 |
85 | 208 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所獲福業而得校量 |
86 | 201 | 虛空 | xūkōng | empty space | 以其虛空不壞 |
87 | 201 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 以其虛空不壞 |
88 | 201 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 以其虛空不壞 |
89 | 201 | 虛空 | xūkōng | Void | 以其虛空不壞 |
90 | 201 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 以其虛空不壞 |
91 | 201 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 以其虛空不壞 |
92 | 198 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 有情心行亦復如是 |
93 | 198 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 有情心行亦復如是 |
94 | 198 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 有情心行亦復如是 |
95 | 198 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 有情心行亦復如是 |
96 | 198 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 有情心行亦復如是 |
97 | 191 | 法 | fǎ | method; way | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
98 | 191 | 法 | fǎ | France | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
99 | 191 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
100 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
101 | 191 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
102 | 191 | 法 | fǎ | an institution | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
103 | 191 | 法 | fǎ | to emulate | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
104 | 191 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
105 | 191 | 法 | fǎ | punishment | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
106 | 191 | 法 | fǎ | Fa | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
107 | 191 | 法 | fǎ | a precedent | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
108 | 191 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
109 | 191 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
110 | 191 | 法 | fǎ | Dharma | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
111 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
112 | 191 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
113 | 191 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
114 | 191 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
115 | 187 | 知 | zhī | to know | 當知皆是諸佛境界 |
116 | 187 | 知 | zhī | to comprehend | 當知皆是諸佛境界 |
117 | 187 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知皆是諸佛境界 |
118 | 187 | 知 | zhī | to administer | 當知皆是諸佛境界 |
119 | 187 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知皆是諸佛境界 |
120 | 187 | 知 | zhī | to be close friends | 當知皆是諸佛境界 |
121 | 187 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知皆是諸佛境界 |
122 | 187 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知皆是諸佛境界 |
123 | 187 | 知 | zhī | knowledge | 當知皆是諸佛境界 |
124 | 187 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知皆是諸佛境界 |
125 | 187 | 知 | zhī | a close friend | 當知皆是諸佛境界 |
126 | 187 | 知 | zhì | wisdom | 當知皆是諸佛境界 |
127 | 187 | 知 | zhì | Zhi | 當知皆是諸佛境界 |
128 | 187 | 知 | zhī | to appreciate | 當知皆是諸佛境界 |
129 | 187 | 知 | zhī | to make known | 當知皆是諸佛境界 |
130 | 187 | 知 | zhī | to have control over | 當知皆是諸佛境界 |
131 | 187 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知皆是諸佛境界 |
132 | 187 | 知 | zhī | Understanding | 當知皆是諸佛境界 |
133 | 187 | 知 | zhī | know; jña | 當知皆是諸佛境界 |
134 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
135 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
136 | 181 | 而 | néng | can; able | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
137 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
138 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
139 | 179 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切皆生奇特之心 |
140 | 179 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切皆生奇特之心 |
141 | 179 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切皆生奇特之心 |
142 | 179 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切皆生奇特之心 |
143 | 179 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切皆生奇特之心 |
144 | 179 | 心 | xīn | heart | 一切皆生奇特之心 |
145 | 179 | 心 | xīn | emotion | 一切皆生奇特之心 |
146 | 179 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切皆生奇特之心 |
147 | 179 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切皆生奇特之心 |
148 | 179 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切皆生奇特之心 |
149 | 179 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切皆生奇特之心 |
150 | 179 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切皆生奇特之心 |
151 | 179 | 言 | yán | to speak; to say; said | 歎言 |
152 | 179 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 歎言 |
153 | 179 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 歎言 |
154 | 179 | 言 | yán | phrase; sentence | 歎言 |
155 | 179 | 言 | yán | a word; a syllable | 歎言 |
156 | 179 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 歎言 |
157 | 179 | 言 | yán | to regard as | 歎言 |
158 | 179 | 言 | yán | to act as | 歎言 |
159 | 179 | 言 | yán | word; vacana | 歎言 |
160 | 179 | 言 | yán | speak; vad | 歎言 |
161 | 174 | 亦 | yì | Yi | 亦無住處復無積聚 |
162 | 159 | 我 | wǒ | self | 然我密意說名邪見 |
163 | 159 | 我 | wǒ | [my] dear | 然我密意說名邪見 |
164 | 159 | 我 | wǒ | Wo | 然我密意說名邪見 |
165 | 159 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 然我密意說名邪見 |
166 | 159 | 我 | wǒ | ga | 然我密意說名邪見 |
167 | 159 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
168 | 159 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
169 | 159 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
170 | 159 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
171 | 159 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
172 | 159 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
173 | 159 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
174 | 159 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
175 | 159 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
176 | 159 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
177 | 159 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
178 | 159 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
179 | 155 | 二 | èr | two | 二合 |
180 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二合 |
181 | 155 | 二 | èr | second | 二合 |
182 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 二合 |
183 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 二合 |
184 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二合 |
185 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 二合 |
186 | 155 | 之 | zhī | to go | 一切皆生奇特之心 |
187 | 155 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切皆生奇特之心 |
188 | 155 | 之 | zhī | is | 一切皆生奇特之心 |
189 | 155 | 之 | zhī | to use | 一切皆生奇特之心 |
190 | 155 | 之 | zhī | Zhi | 一切皆生奇特之心 |
191 | 155 | 之 | zhī | winding | 一切皆生奇特之心 |
192 | 152 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 一味性以真如及法界性所攝 |
193 | 152 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 一味性以真如及法界性所攝 |
194 | 143 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
195 | 143 | 攝 | shè | to take a photo | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
196 | 143 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
197 | 143 | 攝 | shè | to act for; to represent | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
198 | 143 | 攝 | shè | to administer | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
199 | 143 | 攝 | shè | to conserve | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
200 | 143 | 攝 | shè | to hold; to support | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
201 | 143 | 攝 | shè | to get close to | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
202 | 143 | 攝 | shè | to help | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
203 | 143 | 攝 | niè | peaceful | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
204 | 143 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
205 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
206 | 139 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
207 | 139 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
208 | 139 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
209 | 139 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
210 | 139 | 佛 | fó | Buddha | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
211 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
212 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 然我密意說名邪見 |
213 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 然我密意說名邪見 |
214 | 139 | 名 | míng | rank; position | 然我密意說名邪見 |
215 | 139 | 名 | míng | an excuse | 然我密意說名邪見 |
216 | 139 | 名 | míng | life | 然我密意說名邪見 |
217 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 然我密意說名邪見 |
218 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 然我密意說名邪見 |
219 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 然我密意說名邪見 |
220 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 然我密意說名邪見 |
221 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 然我密意說名邪見 |
222 | 139 | 名 | míng | moral | 然我密意說名邪見 |
223 | 139 | 名 | míng | name; naman | 然我密意說名邪見 |
224 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 然我密意說名邪見 |
225 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
226 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
227 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
228 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
229 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
230 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
231 | 135 | 合 | hé | to join; to combine | 二合 |
232 | 135 | 合 | hé | to close | 二合 |
233 | 135 | 合 | hé | to agree with; equal to | 二合 |
234 | 135 | 合 | hé | to gather | 二合 |
235 | 135 | 合 | hé | whole | 二合 |
236 | 135 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 二合 |
237 | 135 | 合 | hé | a musical note | 二合 |
238 | 135 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 二合 |
239 | 135 | 合 | hé | to fight | 二合 |
240 | 135 | 合 | hé | to conclude | 二合 |
241 | 135 | 合 | hé | to be similar to | 二合 |
242 | 135 | 合 | hé | crowded | 二合 |
243 | 135 | 合 | hé | a box | 二合 |
244 | 135 | 合 | hé | to copulate | 二合 |
245 | 135 | 合 | hé | a partner; a spouse | 二合 |
246 | 135 | 合 | hé | harmonious | 二合 |
247 | 135 | 合 | hé | He | 二合 |
248 | 135 | 合 | gè | a container for grain measurement | 二合 |
249 | 135 | 合 | hé | Merge | 二合 |
250 | 135 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 二合 |
251 | 134 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 譬如大地依水而住 |
252 | 134 | 住 | zhù | to stop; to halt | 譬如大地依水而住 |
253 | 134 | 住 | zhù | to retain; to remain | 譬如大地依水而住 |
254 | 134 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 譬如大地依水而住 |
255 | 134 | 住 | zhù | verb complement | 譬如大地依水而住 |
256 | 134 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 譬如大地依水而住 |
257 | 127 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 如是我已略說一切法所攝 |
258 | 127 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 如是我已略說一切法所攝 |
259 | 125 | 大 | dà | big; huge; large | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
260 | 125 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
261 | 125 | 大 | dà | great; major; important | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
262 | 125 | 大 | dà | size | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
263 | 125 | 大 | dà | old | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
264 | 125 | 大 | dà | oldest; earliest | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
265 | 125 | 大 | dà | adult | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
266 | 125 | 大 | dài | an important person | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
267 | 125 | 大 | dà | senior | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
268 | 125 | 大 | dà | an element | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
269 | 125 | 大 | dà | great; mahā | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
270 | 124 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是雜染性則為清淨 |
271 | 124 | 則 | zé | a grade; a level | 是雜染性則為清淨 |
272 | 124 | 則 | zé | an example; a model | 是雜染性則為清淨 |
273 | 124 | 則 | zé | a weighing device | 是雜染性則為清淨 |
274 | 124 | 則 | zé | to grade; to rank | 是雜染性則為清淨 |
275 | 124 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是雜染性則為清淨 |
276 | 124 | 則 | zé | to do | 是雜染性則為清淨 |
277 | 124 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是雜染性則為清淨 |
278 | 121 | 行 | xíng | to walk | 雖行於布施 |
279 | 121 | 行 | xíng | capable; competent | 雖行於布施 |
280 | 121 | 行 | háng | profession | 雖行於布施 |
281 | 121 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 雖行於布施 |
282 | 121 | 行 | xíng | to travel | 雖行於布施 |
283 | 121 | 行 | xìng | actions; conduct | 雖行於布施 |
284 | 121 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 雖行於布施 |
285 | 121 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 雖行於布施 |
286 | 121 | 行 | háng | horizontal line | 雖行於布施 |
287 | 121 | 行 | héng | virtuous deeds | 雖行於布施 |
288 | 121 | 行 | hàng | a line of trees | 雖行於布施 |
289 | 121 | 行 | hàng | bold; steadfast | 雖行於布施 |
290 | 121 | 行 | xíng | to move | 雖行於布施 |
291 | 121 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 雖行於布施 |
292 | 121 | 行 | xíng | travel | 雖行於布施 |
293 | 121 | 行 | xíng | to circulate | 雖行於布施 |
294 | 121 | 行 | xíng | running script; running script | 雖行於布施 |
295 | 121 | 行 | xíng | temporary | 雖行於布施 |
296 | 121 | 行 | háng | rank; order | 雖行於布施 |
297 | 121 | 行 | háng | a business; a shop | 雖行於布施 |
298 | 121 | 行 | xíng | to depart; to leave | 雖行於布施 |
299 | 121 | 行 | xíng | to experience | 雖行於布施 |
300 | 121 | 行 | xíng | path; way | 雖行於布施 |
301 | 121 | 行 | xíng | xing; ballad | 雖行於布施 |
302 | 121 | 行 | xíng | 雖行於布施 | |
303 | 121 | 行 | xíng | Practice | 雖行於布施 |
304 | 121 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 雖行於布施 |
305 | 121 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 雖行於布施 |
306 | 118 | 性 | xìng | gender | 是雜染性則為清淨 |
307 | 118 | 性 | xìng | nature; disposition | 是雜染性則為清淨 |
308 | 118 | 性 | xìng | grammatical gender | 是雜染性則為清淨 |
309 | 118 | 性 | xìng | a property; a quality | 是雜染性則為清淨 |
310 | 118 | 性 | xìng | life; destiny | 是雜染性則為清淨 |
311 | 118 | 性 | xìng | sexual desire | 是雜染性則為清淨 |
312 | 118 | 性 | xìng | scope | 是雜染性則為清淨 |
313 | 118 | 性 | xìng | nature | 是雜染性則為清淨 |
314 | 118 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉令解悟引入法中 |
315 | 118 | 令 | lìng | to issue a command | 悉令解悟引入法中 |
316 | 118 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉令解悟引入法中 |
317 | 118 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉令解悟引入法中 |
318 | 118 | 令 | lìng | a season | 悉令解悟引入法中 |
319 | 118 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉令解悟引入法中 |
320 | 118 | 令 | lìng | good | 悉令解悟引入法中 |
321 | 118 | 令 | lìng | pretentious | 悉令解悟引入法中 |
322 | 118 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉令解悟引入法中 |
323 | 118 | 令 | lìng | a commander | 悉令解悟引入法中 |
324 | 118 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉令解悟引入法中 |
325 | 118 | 令 | lìng | lyrics | 悉令解悟引入法中 |
326 | 118 | 令 | lìng | Ling | 悉令解悟引入法中 |
327 | 118 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉令解悟引入法中 |
328 | 115 | 如來 | rúlái | Tathagata | 猶見如來 |
329 | 115 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 猶見如來 |
330 | 115 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 猶見如來 |
331 | 114 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
332 | 114 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
333 | 114 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
334 | 114 | 相 | xiàng | to aid; to help | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
335 | 114 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
336 | 114 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
337 | 114 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
338 | 114 | 相 | xiāng | Xiang | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
339 | 114 | 相 | xiāng | form substance | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
340 | 114 | 相 | xiāng | to express | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
341 | 114 | 相 | xiàng | to choose | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
342 | 114 | 相 | xiāng | Xiang | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
343 | 114 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
344 | 114 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
345 | 114 | 相 | xiāng | to compare | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
346 | 114 | 相 | xiàng | to divine | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
347 | 114 | 相 | xiàng | to administer | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
348 | 114 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
349 | 114 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
350 | 114 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
351 | 114 | 相 | xiāng | coralwood | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
352 | 114 | 相 | xiàng | ministry | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
353 | 114 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
354 | 114 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
355 | 114 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
356 | 114 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
357 | 114 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
358 | 113 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為入正見道 |
359 | 111 | 虛空藏菩薩 | xūkōngzàng púsà | Akasagarbha Bodhisattva | 大虛空藏菩薩白佛言 |
360 | 111 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 心不曲以正念及正三摩地所攝 |
361 | 106 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
362 | 106 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
363 | 104 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說此法時 |
364 | 104 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說此法時 |
365 | 104 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說此法時 |
366 | 104 | 時 | shí | fashionable | 說此法時 |
367 | 104 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說此法時 |
368 | 104 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說此法時 |
369 | 104 | 時 | shí | tense | 說此法時 |
370 | 104 | 時 | shí | particular; special | 說此法時 |
371 | 104 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說此法時 |
372 | 104 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說此法時 |
373 | 104 | 時 | shí | time [abstract] | 說此法時 |
374 | 104 | 時 | shí | seasonal | 說此法時 |
375 | 104 | 時 | shí | to wait upon | 說此法時 |
376 | 104 | 時 | shí | hour | 說此法時 |
377 | 104 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說此法時 |
378 | 104 | 時 | shí | Shi | 說此法時 |
379 | 104 | 時 | shí | a present; currentlt | 說此法時 |
380 | 104 | 時 | shí | time; kāla | 說此法時 |
381 | 104 | 時 | shí | at that time; samaya | 說此法時 |
382 | 99 | 無有 | wú yǒu | there is not | 夫煩惱者無有方所 |
383 | 99 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 夫煩惱者無有方所 |
384 | 98 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 號曰離一切纏如來 |
385 | 98 | 離 | lí | a mythical bird | 號曰離一切纏如來 |
386 | 98 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 號曰離一切纏如來 |
387 | 98 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 號曰離一切纏如來 |
388 | 98 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 號曰離一切纏如來 |
389 | 98 | 離 | lí | a mountain ash | 號曰離一切纏如來 |
390 | 98 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 號曰離一切纏如來 |
391 | 98 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 號曰離一切纏如來 |
392 | 98 | 離 | lí | to cut off | 號曰離一切纏如來 |
393 | 98 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 號曰離一切纏如來 |
394 | 98 | 離 | lí | to be distant from | 號曰離一切纏如來 |
395 | 98 | 離 | lí | two | 號曰離一切纏如來 |
396 | 98 | 離 | lí | to array; to align | 號曰離一切纏如來 |
397 | 98 | 離 | lí | to pass through; to experience | 號曰離一切纏如來 |
398 | 98 | 離 | lí | transcendence | 號曰離一切纏如來 |
399 | 98 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 號曰離一切纏如來 |
400 | 98 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如是知已於諸有情生於大悲 |
401 | 98 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如是知已於諸有情生於大悲 |
402 | 98 | 已 | yǐ | to complete | 如是知已於諸有情生於大悲 |
403 | 98 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如是知已於諸有情生於大悲 |
404 | 98 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如是知已於諸有情生於大悲 |
405 | 98 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如是知已於諸有情生於大悲 |
406 | 96 | 魔 | mó | Māra | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
407 | 96 | 魔 | mó | evil; vice | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
408 | 96 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
409 | 96 | 魔 | mó | magic | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
410 | 96 | 魔 | mó | terrifying | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
411 | 96 | 魔 | mó | māra | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
412 | 96 | 魔 | mó | Māra | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
413 | 96 | 復 | fù | to go back; to return | 或起煩惱或復不起 |
414 | 96 | 復 | fù | to resume; to restart | 或起煩惱或復不起 |
415 | 96 | 復 | fù | to do in detail | 或起煩惱或復不起 |
416 | 96 | 復 | fù | to restore | 或起煩惱或復不起 |
417 | 96 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或起煩惱或復不起 |
418 | 96 | 復 | fù | Fu; Return | 或起煩惱或復不起 |
419 | 96 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或起煩惱或復不起 |
420 | 96 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或起煩惱或復不起 |
421 | 96 | 復 | fù | Fu | 或起煩惱或復不起 |
422 | 96 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或起煩惱或復不起 |
423 | 96 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或起煩惱或復不起 |
424 | 94 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 出生無量諸佛智法 |
425 | 94 | 智 | zhì | care; prudence | 出生無量諸佛智法 |
426 | 94 | 智 | zhì | Zhi | 出生無量諸佛智法 |
427 | 94 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 出生無量諸佛智法 |
428 | 94 | 智 | zhì | clever | 出生無量諸佛智法 |
429 | 94 | 智 | zhì | Wisdom | 出生無量諸佛智法 |
430 | 94 | 智 | zhì | jnana; knowing | 出生無量諸佛智法 |
431 | 92 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶吉祥菩薩曰 |
432 | 92 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶吉祥菩薩曰 |
433 | 92 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶吉祥菩薩曰 |
434 | 92 | 寶 | bǎo | precious | 寶吉祥菩薩曰 |
435 | 92 | 寶 | bǎo | noble | 寶吉祥菩薩曰 |
436 | 92 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶吉祥菩薩曰 |
437 | 92 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶吉祥菩薩曰 |
438 | 92 | 寶 | bǎo | Bao | 寶吉祥菩薩曰 |
439 | 92 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶吉祥菩薩曰 |
440 | 92 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶吉祥菩薩曰 |
441 | 88 | 色 | sè | color | 譬如染纈或處受色或處不受 |
442 | 88 | 色 | sè | form; matter | 譬如染纈或處受色或處不受 |
443 | 88 | 色 | shǎi | dice | 譬如染纈或處受色或處不受 |
444 | 88 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 譬如染纈或處受色或處不受 |
445 | 88 | 色 | sè | countenance | 譬如染纈或處受色或處不受 |
446 | 88 | 色 | sè | scene; sight | 譬如染纈或處受色或處不受 |
447 | 88 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 譬如染纈或處受色或處不受 |
448 | 88 | 色 | sè | kind; type | 譬如染纈或處受色或處不受 |
449 | 88 | 色 | sè | quality | 譬如染纈或處受色或處不受 |
450 | 88 | 色 | sè | to be angry | 譬如染纈或處受色或處不受 |
451 | 88 | 色 | sè | to seek; to search for | 譬如染纈或處受色或處不受 |
452 | 88 | 色 | sè | lust; sexual desire | 譬如染纈或處受色或處不受 |
453 | 88 | 色 | sè | form; rupa | 譬如染纈或處受色或處不受 |
454 | 86 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
455 | 86 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
456 | 86 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
457 | 86 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
458 | 86 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
459 | 86 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
460 | 86 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 唯願世尊令我速獲無住相施功德成就 |
461 | 85 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即解嚴身上妙瓔珞 |
462 | 85 | 即 | jí | at that time | 即解嚴身上妙瓔珞 |
463 | 85 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即解嚴身上妙瓔珞 |
464 | 85 | 即 | jí | supposed; so-called | 即解嚴身上妙瓔珞 |
465 | 85 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即解嚴身上妙瓔珞 |
466 | 82 | 句 | jù | sentence | 句梨 |
467 | 82 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 句梨 |
468 | 82 | 句 | gōu | to tease | 句梨 |
469 | 82 | 句 | gōu | to delineate | 句梨 |
470 | 82 | 句 | gōu | a young bud | 句梨 |
471 | 82 | 句 | jù | clause; phrase; line | 句梨 |
472 | 82 | 句 | jù | a musical phrase | 句梨 |
473 | 82 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 句梨 |
474 | 81 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一切皆生奇特之心 |
475 | 81 | 生 | shēng | to live | 一切皆生奇特之心 |
476 | 81 | 生 | shēng | raw | 一切皆生奇特之心 |
477 | 81 | 生 | shēng | a student | 一切皆生奇特之心 |
478 | 81 | 生 | shēng | life | 一切皆生奇特之心 |
479 | 81 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一切皆生奇特之心 |
480 | 81 | 生 | shēng | alive | 一切皆生奇特之心 |
481 | 81 | 生 | shēng | a lifetime | 一切皆生奇特之心 |
482 | 81 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一切皆生奇特之心 |
483 | 81 | 生 | shēng | to grow | 一切皆生奇特之心 |
484 | 81 | 生 | shēng | unfamiliar | 一切皆生奇特之心 |
485 | 81 | 生 | shēng | not experienced | 一切皆生奇特之心 |
486 | 81 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一切皆生奇特之心 |
487 | 81 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一切皆生奇特之心 |
488 | 81 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一切皆生奇特之心 |
489 | 81 | 生 | shēng | gender | 一切皆生奇特之心 |
490 | 81 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一切皆生奇特之心 |
491 | 81 | 生 | shēng | to set up | 一切皆生奇特之心 |
492 | 81 | 生 | shēng | a prostitute | 一切皆生奇特之心 |
493 | 81 | 生 | shēng | a captive | 一切皆生奇特之心 |
494 | 81 | 生 | shēng | a gentleman | 一切皆生奇特之心 |
495 | 81 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一切皆生奇特之心 |
496 | 81 | 生 | shēng | unripe | 一切皆生奇特之心 |
497 | 81 | 生 | shēng | nature | 一切皆生奇特之心 |
498 | 81 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一切皆生奇特之心 |
499 | 81 | 生 | shēng | destiny | 一切皆生奇特之心 |
500 | 81 | 生 | shēng | birth | 一切皆生奇特之心 |
Frequencies of all Words
Top 1039
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 719 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 無積聚故住不生滅自性相應 |
2 | 719 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 無積聚故住不生滅自性相應 |
3 | 719 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 無積聚故住不生滅自性相應 |
4 | 719 | 故 | gù | to die | 無積聚故住不生滅自性相應 |
5 | 719 | 故 | gù | so; therefore; hence | 無積聚故住不生滅自性相應 |
6 | 719 | 故 | gù | original | 無積聚故住不生滅自性相應 |
7 | 719 | 故 | gù | accident; happening; instance | 無積聚故住不生滅自性相應 |
8 | 719 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 無積聚故住不生滅自性相應 |
9 | 719 | 故 | gù | something in the past | 無積聚故住不生滅自性相應 |
10 | 719 | 故 | gù | deceased; dead | 無積聚故住不生滅自性相應 |
11 | 719 | 故 | gù | still; yet | 無積聚故住不生滅自性相應 |
12 | 719 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 無積聚故住不生滅自性相應 |
13 | 631 | 於 | yú | in; at | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
14 | 631 | 於 | yú | in; at | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
15 | 631 | 於 | yú | in; at; to; from | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
16 | 631 | 於 | yú | to go; to | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
17 | 631 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
18 | 631 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
19 | 631 | 於 | yú | from | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
20 | 631 | 於 | yú | give | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
21 | 631 | 於 | yú | oppposing | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
22 | 631 | 於 | yú | and | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
23 | 631 | 於 | yú | compared to | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
24 | 631 | 於 | yú | by | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
25 | 631 | 於 | yú | and; as well as | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
26 | 631 | 於 | yú | for | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
27 | 631 | 於 | yú | Yu | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
28 | 631 | 於 | wū | a crow | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
29 | 631 | 於 | wū | whew; wow | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
30 | 631 | 於 | yú | near to; antike | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
31 | 436 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所獲福業而得校量 |
32 | 436 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所獲福業而得校量 |
33 | 436 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所獲福業而得校量 |
34 | 436 | 所 | suǒ | it | 所獲福業而得校量 |
35 | 436 | 所 | suǒ | if; supposing | 所獲福業而得校量 |
36 | 436 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所獲福業而得校量 |
37 | 436 | 所 | suǒ | a place; a location | 所獲福業而得校量 |
38 | 436 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所獲福業而得校量 |
39 | 436 | 所 | suǒ | that which | 所獲福業而得校量 |
40 | 436 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所獲福業而得校量 |
41 | 436 | 所 | suǒ | meaning | 所獲福業而得校量 |
42 | 436 | 所 | suǒ | garrison | 所獲福業而得校量 |
43 | 436 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所獲福業而得校量 |
44 | 436 | 所 | suǒ | that which; yad | 所獲福業而得校量 |
45 | 397 | 無 | wú | no | 亦無住處復無積聚 |
46 | 397 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無住處復無積聚 |
47 | 397 | 無 | wú | to not have; without | 亦無住處復無積聚 |
48 | 397 | 無 | wú | has not yet | 亦無住處復無積聚 |
49 | 397 | 無 | mó | mo | 亦無住處復無積聚 |
50 | 397 | 無 | wú | do not | 亦無住處復無積聚 |
51 | 397 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無住處復無積聚 |
52 | 397 | 無 | wú | regardless of | 亦無住處復無積聚 |
53 | 397 | 無 | wú | to not have | 亦無住處復無積聚 |
54 | 397 | 無 | wú | um | 亦無住處復無積聚 |
55 | 397 | 無 | wú | Wu | 亦無住處復無積聚 |
56 | 397 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無住處復無積聚 |
57 | 397 | 無 | wú | not; non- | 亦無住處復無積聚 |
58 | 397 | 無 | mó | mo | 亦無住處復無積聚 |
59 | 387 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以善信心入於佛法 |
60 | 387 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以善信心入於佛法 |
61 | 387 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善信心入於佛法 |
62 | 387 | 以 | yǐ | according to | 以善信心入於佛法 |
63 | 387 | 以 | yǐ | because of | 以善信心入於佛法 |
64 | 387 | 以 | yǐ | on a certain date | 以善信心入於佛法 |
65 | 387 | 以 | yǐ | and; as well as | 以善信心入於佛法 |
66 | 387 | 以 | yǐ | to rely on | 以善信心入於佛法 |
67 | 387 | 以 | yǐ | to regard | 以善信心入於佛法 |
68 | 387 | 以 | yǐ | to be able to | 以善信心入於佛法 |
69 | 387 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善信心入於佛法 |
70 | 387 | 以 | yǐ | further; moreover | 以善信心入於佛法 |
71 | 387 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善信心入於佛法 |
72 | 387 | 以 | yǐ | very | 以善信心入於佛法 |
73 | 387 | 以 | yǐ | already | 以善信心入於佛法 |
74 | 387 | 以 | yǐ | increasingly | 以善信心入於佛法 |
75 | 387 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善信心入於佛法 |
76 | 387 | 以 | yǐ | Israel | 以善信心入於佛法 |
77 | 387 | 以 | yǐ | Yi | 以善信心入於佛法 |
78 | 387 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善信心入於佛法 |
79 | 382 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩由證此法門故 |
80 | 382 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩由證此法門故 |
81 | 382 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩由證此法門故 |
82 | 366 | 是 | shì | is; are; am; to be | 實是諸佛如來境界 |
83 | 366 | 是 | shì | is exactly | 實是諸佛如來境界 |
84 | 366 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 實是諸佛如來境界 |
85 | 366 | 是 | shì | this; that; those | 實是諸佛如來境界 |
86 | 366 | 是 | shì | really; certainly | 實是諸佛如來境界 |
87 | 366 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 實是諸佛如來境界 |
88 | 366 | 是 | shì | true | 實是諸佛如來境界 |
89 | 366 | 是 | shì | is; has; exists | 實是諸佛如來境界 |
90 | 366 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 實是諸佛如來境界 |
91 | 366 | 是 | shì | a matter; an affair | 實是諸佛如來境界 |
92 | 366 | 是 | shì | Shi | 實是諸佛如來境界 |
93 | 366 | 是 | shì | is; bhū | 實是諸佛如來境界 |
94 | 366 | 是 | shì | this; idam | 實是諸佛如來境界 |
95 | 364 | 為 | wèi | for; to | 是雜染性則為清淨 |
96 | 364 | 為 | wèi | because of | 是雜染性則為清淨 |
97 | 364 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是雜染性則為清淨 |
98 | 364 | 為 | wéi | to change into; to become | 是雜染性則為清淨 |
99 | 364 | 為 | wéi | to be; is | 是雜染性則為清淨 |
100 | 364 | 為 | wéi | to do | 是雜染性則為清淨 |
101 | 364 | 為 | wèi | for | 是雜染性則為清淨 |
102 | 364 | 為 | wèi | because of; for; to | 是雜染性則為清淨 |
103 | 364 | 為 | wèi | to | 是雜染性則為清淨 |
104 | 364 | 為 | wéi | in a passive construction | 是雜染性則為清淨 |
105 | 364 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是雜染性則為清淨 |
106 | 364 | 為 | wéi | forming an adverb | 是雜染性則為清淨 |
107 | 364 | 為 | wéi | to add emphasis | 是雜染性則為清淨 |
108 | 364 | 為 | wèi | to support; to help | 是雜染性則為清淨 |
109 | 364 | 為 | wéi | to govern | 是雜染性則為清淨 |
110 | 364 | 為 | wèi | to be; bhū | 是雜染性則為清淨 |
111 | 292 | 不 | bù | not; no | 福不唐捐皆蒙授記 |
112 | 292 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 福不唐捐皆蒙授記 |
113 | 292 | 不 | bù | as a correlative | 福不唐捐皆蒙授記 |
114 | 292 | 不 | bù | no (answering a question) | 福不唐捐皆蒙授記 |
115 | 292 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 福不唐捐皆蒙授記 |
116 | 292 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 福不唐捐皆蒙授記 |
117 | 292 | 不 | bù | to form a yes or no question | 福不唐捐皆蒙授記 |
118 | 292 | 不 | bù | infix potential marker | 福不唐捐皆蒙授記 |
119 | 292 | 不 | bù | no; na | 福不唐捐皆蒙授記 |
120 | 283 | 如是 | rúshì | thus; so | 有情心行亦復如是 |
121 | 283 | 如是 | rúshì | thus, so | 有情心行亦復如是 |
122 | 283 | 如是 | rúshì | thus; evam | 有情心行亦復如是 |
123 | 283 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 有情心行亦復如是 |
124 | 263 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
125 | 263 | 諸 | zhū | Zhu | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
126 | 263 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
127 | 263 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
128 | 263 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
129 | 263 | 諸 | zhū | of; in | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
130 | 263 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
131 | 237 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫心者是緣生法 |
132 | 237 | 者 | zhě | that | 夫心者是緣生法 |
133 | 237 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫心者是緣生法 |
134 | 237 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫心者是緣生法 |
135 | 237 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫心者是緣生法 |
136 | 237 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫心者是緣生法 |
137 | 237 | 者 | zhuó | according to | 夫心者是緣生法 |
138 | 237 | 者 | zhě | ca | 夫心者是緣生法 |
139 | 234 | 能 | néng | can; able | 我等悉皆能 |
140 | 234 | 能 | néng | ability; capacity | 我等悉皆能 |
141 | 234 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我等悉皆能 |
142 | 234 | 能 | néng | energy | 我等悉皆能 |
143 | 234 | 能 | néng | function; use | 我等悉皆能 |
144 | 234 | 能 | néng | may; should; permitted to | 我等悉皆能 |
145 | 234 | 能 | néng | talent | 我等悉皆能 |
146 | 234 | 能 | néng | expert at | 我等悉皆能 |
147 | 234 | 能 | néng | to be in harmony | 我等悉皆能 |
148 | 234 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我等悉皆能 |
149 | 234 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我等悉皆能 |
150 | 234 | 能 | néng | as long as; only | 我等悉皆能 |
151 | 234 | 能 | néng | even if | 我等悉皆能 |
152 | 234 | 能 | néng | but | 我等悉皆能 |
153 | 234 | 能 | néng | in this way | 我等悉皆能 |
154 | 234 | 能 | néng | to be able; śak | 我等悉皆能 |
155 | 234 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我等悉皆能 |
156 | 231 | 及 | jí | to reach | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
157 | 231 | 及 | jí | and | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
158 | 231 | 及 | jí | coming to; when | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
159 | 231 | 及 | jí | to attain | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
160 | 231 | 及 | jí | to understand | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
161 | 231 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
162 | 231 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
163 | 231 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
164 | 231 | 及 | jí | and; ca; api | 我昔曾設深大火坑及和毒食 |
165 | 219 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 是雜染性則為清淨 |
166 | 219 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 是雜染性則為清淨 |
167 | 219 | 清淨 | qīngjìng | concise | 是雜染性則為清淨 |
168 | 219 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 是雜染性則為清淨 |
169 | 219 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 是雜染性則為清淨 |
170 | 219 | 清淨 | qīngjìng | purity | 是雜染性則為清淨 |
171 | 219 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 是雜染性則為清淨 |
172 | 219 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 豈有善男子 |
173 | 219 | 有 | yǒu | to have; to possess | 豈有善男子 |
174 | 219 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 豈有善男子 |
175 | 219 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 豈有善男子 |
176 | 219 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 豈有善男子 |
177 | 219 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 豈有善男子 |
178 | 219 | 有 | yǒu | used to compare two things | 豈有善男子 |
179 | 219 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 豈有善男子 |
180 | 219 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 豈有善男子 |
181 | 219 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 豈有善男子 |
182 | 219 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 豈有善男子 |
183 | 219 | 有 | yǒu | abundant | 豈有善男子 |
184 | 219 | 有 | yǒu | purposeful | 豈有善男子 |
185 | 219 | 有 | yǒu | You | 豈有善男子 |
186 | 219 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 豈有善男子 |
187 | 219 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 豈有善男子 |
188 | 215 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如理觀察 |
189 | 215 | 若 | ruò | seemingly | 若如理觀察 |
190 | 215 | 若 | ruò | if | 若如理觀察 |
191 | 215 | 若 | ruò | you | 若如理觀察 |
192 | 215 | 若 | ruò | this; that | 若如理觀察 |
193 | 215 | 若 | ruò | and; or | 若如理觀察 |
194 | 215 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如理觀察 |
195 | 215 | 若 | rě | pomegranite | 若如理觀察 |
196 | 215 | 若 | ruò | to choose | 若如理觀察 |
197 | 215 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如理觀察 |
198 | 215 | 若 | ruò | thus | 若如理觀察 |
199 | 215 | 若 | ruò | pollia | 若如理觀察 |
200 | 215 | 若 | ruò | Ruo | 若如理觀察 |
201 | 215 | 若 | ruò | only then | 若如理觀察 |
202 | 215 | 若 | rě | ja | 若如理觀察 |
203 | 215 | 若 | rě | jñā | 若如理觀察 |
204 | 215 | 若 | ruò | if; yadi | 若如理觀察 |
205 | 213 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切皆生奇特之心 |
206 | 213 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆生奇特之心 |
207 | 213 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆生奇特之心 |
208 | 213 | 一切 | yīqiè | generally | 一切皆生奇特之心 |
209 | 213 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切皆生奇特之心 |
210 | 213 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切皆生奇特之心 |
211 | 211 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 豈有善男子 |
212 | 211 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 豈有善男子 |
213 | 208 | 得 | de | potential marker | 所獲福業而得校量 |
214 | 208 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所獲福業而得校量 |
215 | 208 | 得 | děi | must; ought to | 所獲福業而得校量 |
216 | 208 | 得 | děi | to want to; to need to | 所獲福業而得校量 |
217 | 208 | 得 | děi | must; ought to | 所獲福業而得校量 |
218 | 208 | 得 | dé | de | 所獲福業而得校量 |
219 | 208 | 得 | de | infix potential marker | 所獲福業而得校量 |
220 | 208 | 得 | dé | to result in | 所獲福業而得校量 |
221 | 208 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所獲福業而得校量 |
222 | 208 | 得 | dé | to be satisfied | 所獲福業而得校量 |
223 | 208 | 得 | dé | to be finished | 所獲福業而得校量 |
224 | 208 | 得 | de | result of degree | 所獲福業而得校量 |
225 | 208 | 得 | de | marks completion of an action | 所獲福業而得校量 |
226 | 208 | 得 | děi | satisfying | 所獲福業而得校量 |
227 | 208 | 得 | dé | to contract | 所獲福業而得校量 |
228 | 208 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所獲福業而得校量 |
229 | 208 | 得 | dé | expressing frustration | 所獲福業而得校量 |
230 | 208 | 得 | dé | to hear | 所獲福業而得校量 |
231 | 208 | 得 | dé | to have; there is | 所獲福業而得校量 |
232 | 208 | 得 | dé | marks time passed | 所獲福業而得校量 |
233 | 208 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所獲福業而得校量 |
234 | 201 | 虛空 | xūkōng | empty space | 以其虛空不壞 |
235 | 201 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 以其虛空不壞 |
236 | 201 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 以其虛空不壞 |
237 | 201 | 虛空 | xūkōng | Void | 以其虛空不壞 |
238 | 201 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 以其虛空不壞 |
239 | 201 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 以其虛空不壞 |
240 | 198 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 有情心行亦復如是 |
241 | 198 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 有情心行亦復如是 |
242 | 198 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 有情心行亦復如是 |
243 | 198 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 有情心行亦復如是 |
244 | 198 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 有情心行亦復如是 |
245 | 191 | 法 | fǎ | method; way | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
246 | 191 | 法 | fǎ | France | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
247 | 191 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
248 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
249 | 191 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
250 | 191 | 法 | fǎ | an institution | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
251 | 191 | 法 | fǎ | to emulate | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
252 | 191 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
253 | 191 | 法 | fǎ | punishment | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
254 | 191 | 法 | fǎ | Fa | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
255 | 191 | 法 | fǎ | a precedent | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
256 | 191 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
257 | 191 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
258 | 191 | 法 | fǎ | Dharma | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
259 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
260 | 191 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
261 | 191 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
262 | 191 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
263 | 187 | 知 | zhī | to know | 當知皆是諸佛境界 |
264 | 187 | 知 | zhī | to comprehend | 當知皆是諸佛境界 |
265 | 187 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知皆是諸佛境界 |
266 | 187 | 知 | zhī | to administer | 當知皆是諸佛境界 |
267 | 187 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知皆是諸佛境界 |
268 | 187 | 知 | zhī | to be close friends | 當知皆是諸佛境界 |
269 | 187 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知皆是諸佛境界 |
270 | 187 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知皆是諸佛境界 |
271 | 187 | 知 | zhī | knowledge | 當知皆是諸佛境界 |
272 | 187 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知皆是諸佛境界 |
273 | 187 | 知 | zhī | a close friend | 當知皆是諸佛境界 |
274 | 187 | 知 | zhì | wisdom | 當知皆是諸佛境界 |
275 | 187 | 知 | zhì | Zhi | 當知皆是諸佛境界 |
276 | 187 | 知 | zhī | to appreciate | 當知皆是諸佛境界 |
277 | 187 | 知 | zhī | to make known | 當知皆是諸佛境界 |
278 | 187 | 知 | zhī | to have control over | 當知皆是諸佛境界 |
279 | 187 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知皆是諸佛境界 |
280 | 187 | 知 | zhī | Understanding | 當知皆是諸佛境界 |
281 | 187 | 知 | zhī | know; jña | 當知皆是諸佛境界 |
282 | 186 | 此 | cǐ | this; these | 菩薩由證此法門故 |
283 | 186 | 此 | cǐ | in this way | 菩薩由證此法門故 |
284 | 186 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 菩薩由證此法門故 |
285 | 186 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 菩薩由證此法門故 |
286 | 186 | 此 | cǐ | this; here; etad | 菩薩由證此法門故 |
287 | 184 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
288 | 184 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
289 | 184 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
290 | 184 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
291 | 184 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
292 | 184 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
293 | 184 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
294 | 184 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
295 | 184 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
296 | 184 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
297 | 184 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
298 | 184 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
299 | 184 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
300 | 184 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
301 | 184 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
302 | 184 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
303 | 184 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
304 | 184 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
305 | 184 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
306 | 184 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
307 | 184 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
308 | 184 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
309 | 184 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
310 | 184 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
311 | 183 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
312 | 183 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
313 | 183 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
314 | 181 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
315 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
316 | 181 | 而 | ér | you | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
317 | 181 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
318 | 181 | 而 | ér | right away; then | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
319 | 181 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
320 | 181 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
321 | 181 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
322 | 181 | 而 | ér | how can it be that? | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
323 | 181 | 而 | ér | so as to | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
324 | 181 | 而 | ér | only then | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
325 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
326 | 181 | 而 | néng | can; able | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
327 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
328 | 181 | 而 | ér | me | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
329 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
330 | 181 | 而 | ér | possessive | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
331 | 181 | 而 | ér | and; ca | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
332 | 179 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切皆生奇特之心 |
333 | 179 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切皆生奇特之心 |
334 | 179 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切皆生奇特之心 |
335 | 179 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切皆生奇特之心 |
336 | 179 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切皆生奇特之心 |
337 | 179 | 心 | xīn | heart | 一切皆生奇特之心 |
338 | 179 | 心 | xīn | emotion | 一切皆生奇特之心 |
339 | 179 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切皆生奇特之心 |
340 | 179 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切皆生奇特之心 |
341 | 179 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切皆生奇特之心 |
342 | 179 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切皆生奇特之心 |
343 | 179 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切皆生奇特之心 |
344 | 179 | 言 | yán | to speak; to say; said | 歎言 |
345 | 179 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 歎言 |
346 | 179 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 歎言 |
347 | 179 | 言 | yán | a particle with no meaning | 歎言 |
348 | 179 | 言 | yán | phrase; sentence | 歎言 |
349 | 179 | 言 | yán | a word; a syllable | 歎言 |
350 | 179 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 歎言 |
351 | 179 | 言 | yán | to regard as | 歎言 |
352 | 179 | 言 | yán | to act as | 歎言 |
353 | 179 | 言 | yán | word; vacana | 歎言 |
354 | 179 | 言 | yán | speak; vad | 歎言 |
355 | 174 | 亦 | yì | also; too | 亦無住處復無積聚 |
356 | 174 | 亦 | yì | but | 亦無住處復無積聚 |
357 | 174 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無住處復無積聚 |
358 | 174 | 亦 | yì | although; even though | 亦無住處復無積聚 |
359 | 174 | 亦 | yì | already | 亦無住處復無積聚 |
360 | 174 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無住處復無積聚 |
361 | 174 | 亦 | yì | Yi | 亦無住處復無積聚 |
362 | 159 | 我 | wǒ | I; me; my | 然我密意說名邪見 |
363 | 159 | 我 | wǒ | self | 然我密意說名邪見 |
364 | 159 | 我 | wǒ | we; our | 然我密意說名邪見 |
365 | 159 | 我 | wǒ | [my] dear | 然我密意說名邪見 |
366 | 159 | 我 | wǒ | Wo | 然我密意說名邪見 |
367 | 159 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 然我密意說名邪見 |
368 | 159 | 我 | wǒ | ga | 然我密意說名邪見 |
369 | 159 | 我 | wǒ | I; aham | 然我密意說名邪見 |
370 | 159 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
371 | 159 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
372 | 159 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
373 | 159 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
374 | 159 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
375 | 159 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
376 | 159 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
377 | 159 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
378 | 159 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
379 | 159 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
380 | 159 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
381 | 159 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
382 | 155 | 二 | èr | two | 二合 |
383 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二合 |
384 | 155 | 二 | èr | second | 二合 |
385 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 二合 |
386 | 155 | 二 | èr | another; the other | 二合 |
387 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 二合 |
388 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二合 |
389 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 二合 |
390 | 155 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一切皆生奇特之心 |
391 | 155 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一切皆生奇特之心 |
392 | 155 | 之 | zhī | to go | 一切皆生奇特之心 |
393 | 155 | 之 | zhī | this; that | 一切皆生奇特之心 |
394 | 155 | 之 | zhī | genetive marker | 一切皆生奇特之心 |
395 | 155 | 之 | zhī | it | 一切皆生奇特之心 |
396 | 155 | 之 | zhī | in; in regards to | 一切皆生奇特之心 |
397 | 155 | 之 | zhī | all | 一切皆生奇特之心 |
398 | 155 | 之 | zhī | and | 一切皆生奇特之心 |
399 | 155 | 之 | zhī | however | 一切皆生奇特之心 |
400 | 155 | 之 | zhī | if | 一切皆生奇特之心 |
401 | 155 | 之 | zhī | then | 一切皆生奇特之心 |
402 | 155 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切皆生奇特之心 |
403 | 155 | 之 | zhī | is | 一切皆生奇特之心 |
404 | 155 | 之 | zhī | to use | 一切皆生奇特之心 |
405 | 155 | 之 | zhī | Zhi | 一切皆生奇特之心 |
406 | 155 | 之 | zhī | winding | 一切皆生奇特之心 |
407 | 152 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 一味性以真如及法界性所攝 |
408 | 152 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 一味性以真如及法界性所攝 |
409 | 149 | 云何 | yúnhé | why; how | 於汝意云何 |
410 | 149 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於汝意云何 |
411 | 143 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
412 | 143 | 攝 | shè | to take a photo | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
413 | 143 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
414 | 143 | 攝 | shè | to act for; to represent | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
415 | 143 | 攝 | shè | to administer | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
416 | 143 | 攝 | shè | to conserve | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
417 | 143 | 攝 | shè | to hold; to support | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
418 | 143 | 攝 | shè | to get close to | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
419 | 143 | 攝 | shè | to help | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
420 | 143 | 攝 | niè | peaceful | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
421 | 143 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 此意樂及增上意樂以何所攝 |
422 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
423 | 139 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
424 | 139 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
425 | 139 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
426 | 139 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
427 | 139 | 佛 | fó | Buddha | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
428 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事 |
429 | 139 | 名 | míng | measure word for people | 然我密意說名邪見 |
430 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 然我密意說名邪見 |
431 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 然我密意說名邪見 |
432 | 139 | 名 | míng | rank; position | 然我密意說名邪見 |
433 | 139 | 名 | míng | an excuse | 然我密意說名邪見 |
434 | 139 | 名 | míng | life | 然我密意說名邪見 |
435 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 然我密意說名邪見 |
436 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 然我密意說名邪見 |
437 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 然我密意說名邪見 |
438 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 然我密意說名邪見 |
439 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 然我密意說名邪見 |
440 | 139 | 名 | míng | moral | 然我密意說名邪見 |
441 | 139 | 名 | míng | name; naman | 然我密意說名邪見 |
442 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 然我密意說名邪見 |
443 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
444 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
445 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
446 | 138 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 受持斯經皆得成就以法莊嚴 |
447 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
448 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
449 | 135 | 合 | hé | to join; to combine | 二合 |
450 | 135 | 合 | hé | a time; a trip | 二合 |
451 | 135 | 合 | hé | to close | 二合 |
452 | 135 | 合 | hé | to agree with; equal to | 二合 |
453 | 135 | 合 | hé | to gather | 二合 |
454 | 135 | 合 | hé | whole | 二合 |
455 | 135 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 二合 |
456 | 135 | 合 | hé | a musical note | 二合 |
457 | 135 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 二合 |
458 | 135 | 合 | hé | to fight | 二合 |
459 | 135 | 合 | hé | to conclude | 二合 |
460 | 135 | 合 | hé | to be similar to | 二合 |
461 | 135 | 合 | hé | and; also | 二合 |
462 | 135 | 合 | hé | crowded | 二合 |
463 | 135 | 合 | hé | a box | 二合 |
464 | 135 | 合 | hé | to copulate | 二合 |
465 | 135 | 合 | hé | a partner; a spouse | 二合 |
466 | 135 | 合 | hé | harmonious | 二合 |
467 | 135 | 合 | hé | should | 二合 |
468 | 135 | 合 | hé | He | 二合 |
469 | 135 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 二合 |
470 | 135 | 合 | gè | a container for grain measurement | 二合 |
471 | 135 | 合 | hé | Merge | 二合 |
472 | 135 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 二合 |
473 | 134 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 譬如大地依水而住 |
474 | 134 | 住 | zhù | to stop; to halt | 譬如大地依水而住 |
475 | 134 | 住 | zhù | to retain; to remain | 譬如大地依水而住 |
476 | 134 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 譬如大地依水而住 |
477 | 134 | 住 | zhù | firmly; securely | 譬如大地依水而住 |
478 | 134 | 住 | zhù | verb complement | 譬如大地依水而住 |
479 | 134 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 譬如大地依水而住 |
480 | 127 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 如是我已略說一切法所攝 |
481 | 127 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 如是我已略說一切法所攝 |
482 | 125 | 大 | dà | big; huge; large | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
483 | 125 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
484 | 125 | 大 | dà | great; major; important | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
485 | 125 | 大 | dà | size | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
486 | 125 | 大 | dà | old | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
487 | 125 | 大 | dà | greatly; very | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
488 | 125 | 大 | dà | oldest; earliest | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
489 | 125 | 大 | dà | adult | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
490 | 125 | 大 | tài | greatest; grand | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
491 | 125 | 大 | dài | an important person | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
492 | 125 | 大 | dà | senior | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
493 | 125 | 大 | dà | approximately | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
494 | 125 | 大 | tài | greatest; grand | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
495 | 125 | 大 | dà | an element | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
496 | 125 | 大 | dà | great; mahā | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 |
497 | 124 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是雜染性則為清淨 |
498 | 124 | 則 | zé | then | 是雜染性則為清淨 |
499 | 124 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是雜染性則為清淨 |
500 | 124 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是雜染性則為清淨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝思惟 | 寶思惟 | 98 | Ratnacinta |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大集大虚空藏菩萨所问经 | 大集大虛空藏菩薩所問經 | 100 | Gagaṇagañjaparipṛcchā; Da Ji Da Xukongzang Pusa Suo Wen Jing |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大甲 | 100 | Tachia | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
都监 | 都監 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法成 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
极妙天 | 極妙天 | 106 | Bṛhatphala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
楞迦 | 108 | Lanka | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
洛 | 108 |
|
|
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
每怛哩 | 109 | Maitreya | |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔怨 | 109 | Māra | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
萨达摩 | 薩達摩 | 115 | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
司空 | 115 |
|
|
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
琰魔 | 121 | Yama | |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智常 | 122 | Zhichang | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
住无戏论 | 住無戲論 | 122 | Aprapancaviharin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 962.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhu |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
缠无明 | 纏無明 | 99 | the bondage of ignorance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大摄受 | 大攝受 | 100 | great all-embracing receiver |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地居天 | 100 |
|
|
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风心 | 風心 | 102 | the mind of wind |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
芬陀利 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
纥哩 | 紇哩 | 103 | hrīḥ |
功德海 | 103 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
迦止栗那 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
进波罗蜜 | 進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六和敬 | 108 |
|
|
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六隨念 | 108 | the six contemplations | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙花 | 龍花 | 108 | nagakesara |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
乞叉 | 113 | yaksa | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三垢 | 115 | three defilements | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世无碍智 | 三世無礙智 | 115 | unhindered knowledge through the three time periods |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善友教 | 115 | instructed by a spiritual teacher | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄法 | 119 | delusion | |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
悉驮 | 悉馱 | 120 | siddha; one who has attained his goal |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
右迴 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愿印 | 願印 | 121 | varada mudra; varamudra |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
制底 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |