Glossary and Vocabulary for Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1322 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無也 |
2 | 1322 | 無 | wú | to not have; without | 無也 |
3 | 1322 | 無 | mó | mo | 無也 |
4 | 1322 | 無 | wú | to not have | 無也 |
5 | 1322 | 無 | wú | Wu | 無也 |
6 | 1322 | 無 | mó | mo | 無也 |
7 | 1298 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
8 | 1298 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
9 | 1298 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
10 | 1227 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
11 | 1145 | 之 | zhī | to go | 以是之故 |
12 | 1145 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以是之故 |
13 | 1145 | 之 | zhī | is | 以是之故 |
14 | 1145 | 之 | zhī | to use | 以是之故 |
15 | 1145 | 之 | zhī | Zhi | 以是之故 |
16 | 1145 | 之 | zhī | winding | 以是之故 |
17 | 1066 | 亦 | yì | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
18 | 1030 | 者 | zhě | ca | 齊限眾生者則無滅度 |
19 | 911 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
20 | 911 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
21 | 911 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
22 | 911 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
23 | 911 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
24 | 911 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
25 | 911 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
26 | 829 | 復 | fù | to go back; to return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
27 | 829 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
28 | 829 | 復 | fù | to do in detail | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
29 | 829 | 復 | fù | to restore | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
30 | 829 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
31 | 829 | 復 | fù | Fu; Return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
32 | 829 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
33 | 829 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
34 | 829 | 復 | fù | Fu | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
35 | 829 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
36 | 829 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
37 | 727 | 於 | yú | to go; to | 於盡無盡法界本淨 |
38 | 727 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於盡無盡法界本淨 |
39 | 727 | 於 | yú | Yu | 於盡無盡法界本淨 |
40 | 727 | 於 | wū | a crow | 於盡無盡法界本淨 |
41 | 676 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為紹繼佛種不斷 |
42 | 676 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為紹繼佛種不斷 |
43 | 676 | 為 | wéi | to be; is | 便為紹繼佛種不斷 |
44 | 676 | 為 | wéi | to do | 便為紹繼佛種不斷 |
45 | 676 | 為 | wèi | to support; to help | 便為紹繼佛種不斷 |
46 | 676 | 為 | wéi | to govern | 便為紹繼佛種不斷 |
47 | 676 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為紹繼佛種不斷 |
48 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今聞如來欲齊限眾生 |
49 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今聞如來欲齊限眾生 |
50 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
51 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
52 | 615 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨識高下而演其教 |
53 | 615 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨識高下而演其教 |
54 | 615 | 而 | néng | can; able | 隨識高下而演其教 |
55 | 615 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨識高下而演其教 |
56 | 615 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨識高下而演其教 |
57 | 598 | 法 | fǎ | method; way | 又行佛事不思議法 |
58 | 598 | 法 | fǎ | France | 又行佛事不思議法 |
59 | 598 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又行佛事不思議法 |
60 | 598 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又行佛事不思議法 |
61 | 598 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又行佛事不思議法 |
62 | 598 | 法 | fǎ | an institution | 又行佛事不思議法 |
63 | 598 | 法 | fǎ | to emulate | 又行佛事不思議法 |
64 | 598 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又行佛事不思議法 |
65 | 598 | 法 | fǎ | punishment | 又行佛事不思議法 |
66 | 598 | 法 | fǎ | Fa | 又行佛事不思議法 |
67 | 598 | 法 | fǎ | a precedent | 又行佛事不思議法 |
68 | 598 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又行佛事不思議法 |
69 | 598 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又行佛事不思議法 |
70 | 598 | 法 | fǎ | Dharma | 又行佛事不思議法 |
71 | 598 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又行佛事不思議法 |
72 | 598 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又行佛事不思議法 |
73 | 598 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又行佛事不思議法 |
74 | 598 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又行佛事不思議法 |
75 | 512 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知文字無意無想亦無識著 |
76 | 512 | 以 | yǐ | to rely on | 以知文字無意無想亦無識著 |
77 | 512 | 以 | yǐ | to regard | 以知文字無意無想亦無識著 |
78 | 512 | 以 | yǐ | to be able to | 以知文字無意無想亦無識著 |
79 | 512 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知文字無意無想亦無識著 |
80 | 512 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知文字無意無想亦無識著 |
81 | 512 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知文字無意無想亦無識著 |
82 | 512 | 以 | yǐ | Israel | 以知文字無意無想亦無識著 |
83 | 512 | 以 | yǐ | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
84 | 512 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知文字無意無想亦無識著 |
85 | 487 | 其 | qí | Qi | 尋其本性無生無滅 |
86 | 439 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見生死又無泥洹 |
87 | 439 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見生死又無泥洹 |
88 | 439 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見生死又無泥洹 |
89 | 435 | 謂 | wèi | to call | 是謂濡首 |
90 | 435 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂濡首 |
91 | 435 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
92 | 435 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂濡首 |
93 | 435 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂濡首 |
94 | 435 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
95 | 435 | 謂 | wèi | to think | 是謂濡首 |
96 | 435 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂濡首 |
97 | 435 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂濡首 |
98 | 435 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂濡首 |
99 | 435 | 謂 | wèi | Wei | 是謂濡首 |
100 | 434 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
101 | 434 | 得 | děi | to want to; to need to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
102 | 434 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
103 | 434 | 得 | dé | de | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
104 | 434 | 得 | de | infix potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
105 | 434 | 得 | dé | to result in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
106 | 434 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
107 | 434 | 得 | dé | to be satisfied | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
108 | 434 | 得 | dé | to be finished | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
109 | 434 | 得 | děi | satisfying | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
110 | 434 | 得 | dé | to contract | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
111 | 434 | 得 | dé | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
112 | 434 | 得 | dé | to have; there is | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
113 | 434 | 得 | dé | marks time passed | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
114 | 434 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
115 | 419 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
116 | 419 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
117 | 419 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
118 | 412 | 行 | xíng | to walk | 皆得盡信之行 |
119 | 412 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得盡信之行 |
120 | 412 | 行 | háng | profession | 皆得盡信之行 |
121 | 412 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得盡信之行 |
122 | 412 | 行 | xíng | to travel | 皆得盡信之行 |
123 | 412 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得盡信之行 |
124 | 412 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得盡信之行 |
125 | 412 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得盡信之行 |
126 | 412 | 行 | háng | horizontal line | 皆得盡信之行 |
127 | 412 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得盡信之行 |
128 | 412 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得盡信之行 |
129 | 412 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得盡信之行 |
130 | 412 | 行 | xíng | to move | 皆得盡信之行 |
131 | 412 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得盡信之行 |
132 | 412 | 行 | xíng | travel | 皆得盡信之行 |
133 | 412 | 行 | xíng | to circulate | 皆得盡信之行 |
134 | 412 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得盡信之行 |
135 | 412 | 行 | xíng | temporary | 皆得盡信之行 |
136 | 412 | 行 | háng | rank; order | 皆得盡信之行 |
137 | 412 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得盡信之行 |
138 | 412 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得盡信之行 |
139 | 412 | 行 | xíng | to experience | 皆得盡信之行 |
140 | 412 | 行 | xíng | path; way | 皆得盡信之行 |
141 | 412 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得盡信之行 |
142 | 412 | 行 | xíng | 皆得盡信之行 | |
143 | 412 | 行 | xíng | Practice | 皆得盡信之行 |
144 | 412 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得盡信之行 |
145 | 412 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得盡信之行 |
146 | 411 | 心 | xīn | heart [organ] | 發弘誓心 |
147 | 411 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發弘誓心 |
148 | 411 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發弘誓心 |
149 | 411 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發弘誓心 |
150 | 411 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發弘誓心 |
151 | 411 | 心 | xīn | heart | 發弘誓心 |
152 | 411 | 心 | xīn | emotion | 發弘誓心 |
153 | 411 | 心 | xīn | intention; consideration | 發弘誓心 |
154 | 411 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發弘誓心 |
155 | 411 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發弘誓心 |
156 | 411 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發弘誓心 |
157 | 411 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發弘誓心 |
158 | 364 | 入 | rù | to enter | 欲入無為泥洹之境 |
159 | 364 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 欲入無為泥洹之境 |
160 | 364 | 入 | rù | radical | 欲入無為泥洹之境 |
161 | 364 | 入 | rù | income | 欲入無為泥洹之境 |
162 | 364 | 入 | rù | to conform with | 欲入無為泥洹之境 |
163 | 364 | 入 | rù | to descend | 欲入無為泥洹之境 |
164 | 364 | 入 | rù | the entering tone | 欲入無為泥洹之境 |
165 | 364 | 入 | rù | to pay | 欲入無為泥洹之境 |
166 | 364 | 入 | rù | to join | 欲入無為泥洹之境 |
167 | 364 | 入 | rù | entering; praveśa | 欲入無為泥洹之境 |
168 | 364 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 欲入無為泥洹之境 |
169 | 352 | 念 | niàn | to read aloud | 諦聽諦聽善思念之 |
170 | 352 | 念 | niàn | to remember; to expect | 諦聽諦聽善思念之 |
171 | 352 | 念 | niàn | to miss | 諦聽諦聽善思念之 |
172 | 352 | 念 | niàn | to consider | 諦聽諦聽善思念之 |
173 | 352 | 念 | niàn | to recite; to chant | 諦聽諦聽善思念之 |
174 | 352 | 念 | niàn | to show affection for | 諦聽諦聽善思念之 |
175 | 352 | 念 | niàn | a thought; an idea | 諦聽諦聽善思念之 |
176 | 352 | 念 | niàn | twenty | 諦聽諦聽善思念之 |
177 | 352 | 念 | niàn | memory | 諦聽諦聽善思念之 |
178 | 352 | 念 | niàn | an instant | 諦聽諦聽善思念之 |
179 | 352 | 念 | niàn | Nian | 諦聽諦聽善思念之 |
180 | 352 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 諦聽諦聽善思念之 |
181 | 352 | 念 | niàn | a thought; citta | 諦聽諦聽善思念之 |
182 | 347 | 意 | yì | idea | 或說忍辱降意不起 |
183 | 347 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 或說忍辱降意不起 |
184 | 347 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 或說忍辱降意不起 |
185 | 347 | 意 | yì | mood; feeling | 或說忍辱降意不起 |
186 | 347 | 意 | yì | will; willpower; determination | 或說忍辱降意不起 |
187 | 347 | 意 | yì | bearing; spirit | 或說忍辱降意不起 |
188 | 347 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 或說忍辱降意不起 |
189 | 347 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 或說忍辱降意不起 |
190 | 347 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 或說忍辱降意不起 |
191 | 347 | 意 | yì | meaning | 或說忍辱降意不起 |
192 | 347 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 或說忍辱降意不起 |
193 | 347 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 或說忍辱降意不起 |
194 | 347 | 意 | yì | Yi | 或說忍辱降意不起 |
195 | 347 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 或說忍辱降意不起 |
196 | 342 | 知 | zhī | to know | 解知諸法皆得總持 |
197 | 342 | 知 | zhī | to comprehend | 解知諸法皆得總持 |
198 | 342 | 知 | zhī | to inform; to tell | 解知諸法皆得總持 |
199 | 342 | 知 | zhī | to administer | 解知諸法皆得總持 |
200 | 342 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 解知諸法皆得總持 |
201 | 342 | 知 | zhī | to be close friends | 解知諸法皆得總持 |
202 | 342 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 解知諸法皆得總持 |
203 | 342 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 解知諸法皆得總持 |
204 | 342 | 知 | zhī | knowledge | 解知諸法皆得總持 |
205 | 342 | 知 | zhī | consciousness; perception | 解知諸法皆得總持 |
206 | 342 | 知 | zhī | a close friend | 解知諸法皆得總持 |
207 | 342 | 知 | zhì | wisdom | 解知諸法皆得總持 |
208 | 342 | 知 | zhì | Zhi | 解知諸法皆得總持 |
209 | 342 | 知 | zhī | to appreciate | 解知諸法皆得總持 |
210 | 342 | 知 | zhī | to make known | 解知諸法皆得總持 |
211 | 342 | 知 | zhī | to have control over | 解知諸法皆得總持 |
212 | 342 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 解知諸法皆得總持 |
213 | 342 | 知 | zhī | Understanding | 解知諸法皆得總持 |
214 | 342 | 知 | zhī | know; jña | 解知諸法皆得總持 |
215 | 327 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀四意止諸佛定意 |
216 | 327 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀四意止諸佛定意 |
217 | 327 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀四意止諸佛定意 |
218 | 327 | 觀 | guān | Guan | 觀四意止諸佛定意 |
219 | 327 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀四意止諸佛定意 |
220 | 327 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀四意止諸佛定意 |
221 | 327 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀四意止諸佛定意 |
222 | 327 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀四意止諸佛定意 |
223 | 327 | 觀 | guàn | an announcement | 觀四意止諸佛定意 |
224 | 327 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀四意止諸佛定意 |
225 | 327 | 觀 | guān | Surview | 觀四意止諸佛定意 |
226 | 327 | 觀 | guān | Observe | 觀四意止諸佛定意 |
227 | 327 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀四意止諸佛定意 |
228 | 327 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀四意止諸佛定意 |
229 | 327 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀四意止諸佛定意 |
230 | 327 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀四意止諸佛定意 |
231 | 316 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
232 | 316 | 自 | zì | Zi | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
233 | 316 | 自 | zì | a nose | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
234 | 316 | 自 | zì | the beginning; the start | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
235 | 316 | 自 | zì | origin | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
236 | 316 | 自 | zì | to employ; to use | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
237 | 316 | 自 | zì | to be | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
238 | 316 | 自 | zì | self; soul; ātman | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
239 | 315 | 從 | cóng | to follow | 從億百千劫積功累德 |
240 | 315 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從億百千劫積功累德 |
241 | 315 | 從 | cóng | to participate in something | 從億百千劫積功累德 |
242 | 315 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從億百千劫積功累德 |
243 | 315 | 從 | cóng | something secondary | 從億百千劫積功累德 |
244 | 315 | 從 | cóng | remote relatives | 從億百千劫積功累德 |
245 | 315 | 從 | cóng | secondary | 從億百千劫積功累德 |
246 | 315 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從億百千劫積功累德 |
247 | 315 | 從 | cōng | at ease; informal | 從億百千劫積功累德 |
248 | 315 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從億百千劫積功累德 |
249 | 315 | 從 | zòng | to release | 從億百千劫積功累德 |
250 | 315 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從億百千劫積功累德 |
251 | 307 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
252 | 307 | 生 | shēng | to live | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
253 | 307 | 生 | shēng | raw | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
254 | 307 | 生 | shēng | a student | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
255 | 307 | 生 | shēng | life | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
256 | 307 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
257 | 307 | 生 | shēng | alive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
258 | 307 | 生 | shēng | a lifetime | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
259 | 307 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
260 | 307 | 生 | shēng | to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
261 | 307 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
262 | 307 | 生 | shēng | not experienced | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
263 | 307 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
264 | 307 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
265 | 307 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
266 | 307 | 生 | shēng | gender | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
267 | 307 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
268 | 307 | 生 | shēng | to set up | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
269 | 307 | 生 | shēng | a prostitute | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
270 | 307 | 生 | shēng | a captive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
271 | 307 | 生 | shēng | a gentleman | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
272 | 307 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
273 | 307 | 生 | shēng | unripe | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
274 | 307 | 生 | shēng | nature | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
275 | 307 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
276 | 307 | 生 | shēng | destiny | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
277 | 307 | 生 | shēng | birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
278 | 307 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
279 | 305 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法有相貌耶 |
280 | 298 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使無量眾生皆取滅度 |
281 | 298 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使無量眾生皆取滅度 |
282 | 298 | 使 | shǐ | to indulge | 使無量眾生皆取滅度 |
283 | 298 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使無量眾生皆取滅度 |
284 | 298 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使無量眾生皆取滅度 |
285 | 298 | 使 | shǐ | to dispatch | 使無量眾生皆取滅度 |
286 | 298 | 使 | shǐ | to use | 使無量眾生皆取滅度 |
287 | 298 | 使 | shǐ | to be able to | 使無量眾生皆取滅度 |
288 | 298 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使無量眾生皆取滅度 |
289 | 293 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是羅漢辟支所及 |
290 | 293 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是羅漢辟支所及 |
291 | 293 | 非 | fēi | different | 非是羅漢辟支所及 |
292 | 293 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是羅漢辟支所及 |
293 | 293 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是羅漢辟支所及 |
294 | 293 | 非 | fēi | Africa | 非是羅漢辟支所及 |
295 | 293 | 非 | fēi | to slander | 非是羅漢辟支所及 |
296 | 293 | 非 | fěi | to avoid | 非是羅漢辟支所及 |
297 | 293 | 非 | fēi | must | 非是羅漢辟支所及 |
298 | 293 | 非 | fēi | an error | 非是羅漢辟支所及 |
299 | 293 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是羅漢辟支所及 |
300 | 293 | 非 | fēi | evil | 非是羅漢辟支所及 |
301 | 292 | 道 | dào | way; road; path | 八賢聖道 |
302 | 292 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 八賢聖道 |
303 | 292 | 道 | dào | Tao; the Way | 八賢聖道 |
304 | 292 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 八賢聖道 |
305 | 292 | 道 | dào | to think | 八賢聖道 |
306 | 292 | 道 | dào | circuit; a province | 八賢聖道 |
307 | 292 | 道 | dào | a course; a channel | 八賢聖道 |
308 | 292 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 八賢聖道 |
309 | 292 | 道 | dào | a doctrine | 八賢聖道 |
310 | 292 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 八賢聖道 |
311 | 292 | 道 | dào | a skill | 八賢聖道 |
312 | 292 | 道 | dào | a sect | 八賢聖道 |
313 | 292 | 道 | dào | a line | 八賢聖道 |
314 | 292 | 道 | dào | Way | 八賢聖道 |
315 | 292 | 道 | dào | way; path; marga | 八賢聖道 |
316 | 288 | 身 | shēn | human body; torso | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
317 | 288 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
318 | 288 | 身 | shēn | self | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
319 | 288 | 身 | shēn | life | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
320 | 288 | 身 | shēn | an object | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
321 | 288 | 身 | shēn | a lifetime | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
322 | 288 | 身 | shēn | moral character | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
323 | 288 | 身 | shēn | status; identity; position | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
324 | 288 | 身 | shēn | pregnancy | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
325 | 288 | 身 | juān | India | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
326 | 288 | 身 | shēn | body; kāya | 於睡眠中身黃金色眾相自嚴 |
327 | 281 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 講說逆順正受三昧 |
328 | 281 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 講說逆順正受三昧 |
329 | 278 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
330 | 278 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告治地 |
331 | 278 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告治地 |
332 | 278 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告治地 |
333 | 278 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告治地 |
334 | 278 | 佛 | fó | Buddha | 佛告治地 |
335 | 278 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
336 | 273 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
337 | 273 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
338 | 273 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
339 | 273 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
340 | 273 | 住 | zhù | verb complement | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
341 | 273 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
342 | 265 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 不還至無著道 |
343 | 265 | 至 | zhì | to arrive | 不還至無著道 |
344 | 265 | 至 | zhì | approach; upagama | 不還至無著道 |
345 | 259 | 定 | dìng | to decide | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
346 | 259 | 定 | dìng | certainly; definitely | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
347 | 259 | 定 | dìng | to determine | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
348 | 259 | 定 | dìng | to calm down | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
349 | 259 | 定 | dìng | to set; to fix | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
350 | 259 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
351 | 259 | 定 | dìng | still | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
352 | 259 | 定 | dìng | Concentration | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
353 | 259 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
354 | 259 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 復從定起接度眾生令至無為是謂非無 |
355 | 258 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 於盡無盡法界本淨 |
356 | 258 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 於盡無盡法界本淨 |
357 | 258 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 於盡無盡法界本淨 |
358 | 258 | 盡 | jìn | to vanish | 於盡無盡法界本淨 |
359 | 258 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 於盡無盡法界本淨 |
360 | 258 | 盡 | jìn | to die | 於盡無盡法界本淨 |
361 | 258 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 於盡無盡法界本淨 |
362 | 257 | 慧 | huì | intelligent; clever | 豈由識想分別諸慧乎 |
363 | 257 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 豈由識想分別諸慧乎 |
364 | 257 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
365 | 257 | 慧 | huì | Wisdom | 豈由識想分別諸慧乎 |
366 | 257 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 豈由識想分別諸慧乎 |
367 | 257 | 慧 | huì | intellect; mati | 豈由識想分別諸慧乎 |
368 | 253 | 與 | yǔ | to give | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
369 | 253 | 與 | yǔ | to accompany | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
370 | 253 | 與 | yù | to particate in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
371 | 253 | 與 | yù | of the same kind | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
372 | 253 | 與 | yù | to help | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
373 | 253 | 與 | yǔ | for | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
374 | 253 | 在 | zài | in; at | 識在曠野無師自寤 |
375 | 253 | 在 | zài | to exist; to be living | 識在曠野無師自寤 |
376 | 253 | 在 | zài | to consist of | 識在曠野無師自寤 |
377 | 253 | 在 | zài | to be at a post | 識在曠野無師自寤 |
378 | 253 | 在 | zài | in; bhū | 識在曠野無師自寤 |
379 | 250 | 本 | běn | to be one's own | 於盡無盡法界本淨 |
380 | 250 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於盡無盡法界本淨 |
381 | 250 | 本 | běn | the roots of a plant | 於盡無盡法界本淨 |
382 | 250 | 本 | běn | capital | 於盡無盡法界本淨 |
383 | 250 | 本 | běn | main; central; primary | 於盡無盡法界本淨 |
384 | 250 | 本 | běn | according to | 於盡無盡法界本淨 |
385 | 250 | 本 | běn | a version; an edition | 於盡無盡法界本淨 |
386 | 250 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於盡無盡法界本淨 |
387 | 250 | 本 | běn | a book | 於盡無盡法界本淨 |
388 | 250 | 本 | běn | trunk of a tree | 於盡無盡法界本淨 |
389 | 250 | 本 | běn | to investigate the root of | 於盡無盡法界本淨 |
390 | 250 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於盡無盡法界本淨 |
391 | 250 | 本 | běn | Ben | 於盡無盡法界本淨 |
392 | 250 | 本 | běn | root; origin; mula | 於盡無盡法界本淨 |
393 | 250 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於盡無盡法界本淨 |
394 | 250 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於盡無盡法界本淨 |
395 | 247 | 中 | zhōng | middle | 是時彼佛於睡眠中 |
396 | 247 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是時彼佛於睡眠中 |
397 | 247 | 中 | zhōng | China | 是時彼佛於睡眠中 |
398 | 247 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是時彼佛於睡眠中 |
399 | 247 | 中 | zhōng | midday | 是時彼佛於睡眠中 |
400 | 247 | 中 | zhōng | inside | 是時彼佛於睡眠中 |
401 | 247 | 中 | zhōng | during | 是時彼佛於睡眠中 |
402 | 247 | 中 | zhōng | Zhong | 是時彼佛於睡眠中 |
403 | 247 | 中 | zhōng | intermediary | 是時彼佛於睡眠中 |
404 | 247 | 中 | zhōng | half | 是時彼佛於睡眠中 |
405 | 247 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是時彼佛於睡眠中 |
406 | 247 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是時彼佛於睡眠中 |
407 | 247 | 中 | zhòng | to obtain | 是時彼佛於睡眠中 |
408 | 247 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是時彼佛於睡眠中 |
409 | 247 | 中 | zhōng | middle | 是時彼佛於睡眠中 |
410 | 246 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時濡首前白佛言 |
411 | 246 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時濡首前白佛言 |
412 | 246 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時濡首前白佛言 |
413 | 246 | 時 | shí | fashionable | 是時濡首前白佛言 |
414 | 246 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時濡首前白佛言 |
415 | 246 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時濡首前白佛言 |
416 | 246 | 時 | shí | tense | 是時濡首前白佛言 |
417 | 246 | 時 | shí | particular; special | 是時濡首前白佛言 |
418 | 246 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時濡首前白佛言 |
419 | 246 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時濡首前白佛言 |
420 | 246 | 時 | shí | time [abstract] | 是時濡首前白佛言 |
421 | 246 | 時 | shí | seasonal | 是時濡首前白佛言 |
422 | 246 | 時 | shí | to wait upon | 是時濡首前白佛言 |
423 | 246 | 時 | shí | hour | 是時濡首前白佛言 |
424 | 246 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時濡首前白佛言 |
425 | 246 | 時 | shí | Shi | 是時濡首前白佛言 |
426 | 246 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時濡首前白佛言 |
427 | 246 | 時 | shí | time; kāla | 是時濡首前白佛言 |
428 | 246 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時濡首前白佛言 |
429 | 243 | 想 | xiǎng | to think | 豈由識想分別諸慧乎 |
430 | 243 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 豈由識想分別諸慧乎 |
431 | 243 | 想 | xiǎng | to want | 豈由識想分別諸慧乎 |
432 | 243 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 豈由識想分別諸慧乎 |
433 | 243 | 想 | xiǎng | to plan | 豈由識想分別諸慧乎 |
434 | 243 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 豈由識想分別諸慧乎 |
435 | 239 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
436 | 239 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
437 | 239 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今聞如來欲齊限眾生 |
438 | 237 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
439 | 237 | 悉 | xī | detailed | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
440 | 237 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
441 | 237 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
442 | 237 | 悉 | xī | strongly | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
443 | 237 | 悉 | xī | Xi | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
444 | 237 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 右脇著地脚脚相累悉各睡眠 |
445 | 237 | 淨 | jìng | clean | 於盡無盡法界本淨 |
446 | 237 | 淨 | jìng | no surplus; net | 於盡無盡法界本淨 |
447 | 237 | 淨 | jìng | pure | 於盡無盡法界本淨 |
448 | 237 | 淨 | jìng | tranquil | 於盡無盡法界本淨 |
449 | 237 | 淨 | jìng | cold | 於盡無盡法界本淨 |
450 | 237 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 於盡無盡法界本淨 |
451 | 237 | 淨 | jìng | role of hero | 於盡無盡法界本淨 |
452 | 237 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 於盡無盡法界本淨 |
453 | 237 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 於盡無盡法界本淨 |
454 | 237 | 淨 | jìng | clean; pure | 於盡無盡法界本淨 |
455 | 237 | 淨 | jìng | cleanse | 於盡無盡法界本淨 |
456 | 237 | 淨 | jìng | cleanse | 於盡無盡法界本淨 |
457 | 237 | 淨 | jìng | Pure | 於盡無盡法界本淨 |
458 | 237 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 於盡無盡法界本淨 |
459 | 237 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 於盡無盡法界本淨 |
460 | 237 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 於盡無盡法界本淨 |
461 | 236 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 或說忍辱降意不起 |
462 | 236 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 或說忍辱降意不起 |
463 | 236 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 或說忍辱降意不起 |
464 | 236 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 或說忍辱降意不起 |
465 | 236 | 起 | qǐ | to start | 或說忍辱降意不起 |
466 | 236 | 起 | qǐ | to establish; to build | 或說忍辱降意不起 |
467 | 236 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 或說忍辱降意不起 |
468 | 236 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 或說忍辱降意不起 |
469 | 236 | 起 | qǐ | to get out of bed | 或說忍辱降意不起 |
470 | 236 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 或說忍辱降意不起 |
471 | 236 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 或說忍辱降意不起 |
472 | 236 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 或說忍辱降意不起 |
473 | 236 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 或說忍辱降意不起 |
474 | 236 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 或說忍辱降意不起 |
475 | 236 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 或說忍辱降意不起 |
476 | 236 | 起 | qǐ | to conjecture | 或說忍辱降意不起 |
477 | 236 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 或說忍辱降意不起 |
478 | 236 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 或說忍辱降意不起 |
479 | 235 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
480 | 235 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便為紹繼佛種不斷 |
481 | 235 | 便 | biàn | advantageous | 便為紹繼佛種不斷 |
482 | 235 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便為紹繼佛種不斷 |
483 | 235 | 便 | pián | fat; obese | 便為紹繼佛種不斷 |
484 | 235 | 便 | biàn | to make easy | 便為紹繼佛種不斷 |
485 | 235 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便為紹繼佛種不斷 |
486 | 235 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便為紹繼佛種不斷 |
487 | 235 | 便 | biàn | in passing | 便為紹繼佛種不斷 |
488 | 235 | 便 | biàn | informal | 便為紹繼佛種不斷 |
489 | 235 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便為紹繼佛種不斷 |
490 | 235 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便為紹繼佛種不斷 |
491 | 235 | 便 | biàn | stool | 便為紹繼佛種不斷 |
492 | 235 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便為紹繼佛種不斷 |
493 | 235 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便為紹繼佛種不斷 |
494 | 235 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便為紹繼佛種不斷 |
495 | 230 | 見 | jiàn | to see | 虛空無形亦不可見 |
496 | 230 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 虛空無形亦不可見 |
497 | 230 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 虛空無形亦不可見 |
498 | 230 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 虛空無形亦不可見 |
499 | 230 | 見 | jiàn | to listen to | 虛空無形亦不可見 |
500 | 230 | 見 | jiàn | to meet | 虛空無形亦不可見 |
Frequencies of all Words
Top 1171
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1322 | 無 | wú | no | 無也 |
2 | 1322 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無也 |
3 | 1322 | 無 | wú | to not have; without | 無也 |
4 | 1322 | 無 | wú | has not yet | 無也 |
5 | 1322 | 無 | mó | mo | 無也 |
6 | 1322 | 無 | wú | do not | 無也 |
7 | 1322 | 無 | wú | not; -less; un- | 無也 |
8 | 1322 | 無 | wú | regardless of | 無也 |
9 | 1322 | 無 | wú | to not have | 無也 |
10 | 1322 | 無 | wú | um | 無也 |
11 | 1322 | 無 | wú | Wu | 無也 |
12 | 1322 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無也 |
13 | 1322 | 無 | wú | not; non- | 無也 |
14 | 1322 | 無 | mó | mo | 無也 |
15 | 1298 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
16 | 1298 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
17 | 1298 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
18 | 1227 | 不 | bù | not; no | 不也 |
19 | 1227 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
20 | 1227 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
21 | 1227 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
22 | 1227 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
23 | 1227 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
24 | 1227 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
25 | 1227 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
26 | 1227 | 不 | bù | no; na | 不也 |
27 | 1148 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世法乃流布 |
28 | 1148 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世法乃流布 |
29 | 1148 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世法乃流布 |
30 | 1148 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世法乃流布 |
31 | 1148 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世法乃流布 |
32 | 1148 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世法乃流布 |
33 | 1148 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世法乃流布 |
34 | 1148 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世法乃流布 |
35 | 1148 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世法乃流布 |
36 | 1148 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世法乃流布 |
37 | 1148 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世法乃流布 |
38 | 1148 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世法乃流布 |
39 | 1148 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世法乃流布 |
40 | 1148 | 有 | yǒu | You | 有佛出世法乃流布 |
41 | 1148 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世法乃流布 |
42 | 1148 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世法乃流布 |
43 | 1145 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以是之故 |
44 | 1145 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以是之故 |
45 | 1145 | 之 | zhī | to go | 以是之故 |
46 | 1145 | 之 | zhī | this; that | 以是之故 |
47 | 1145 | 之 | zhī | genetive marker | 以是之故 |
48 | 1145 | 之 | zhī | it | 以是之故 |
49 | 1145 | 之 | zhī | in; in regards to | 以是之故 |
50 | 1145 | 之 | zhī | all | 以是之故 |
51 | 1145 | 之 | zhī | and | 以是之故 |
52 | 1145 | 之 | zhī | however | 以是之故 |
53 | 1145 | 之 | zhī | if | 以是之故 |
54 | 1145 | 之 | zhī | then | 以是之故 |
55 | 1145 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以是之故 |
56 | 1145 | 之 | zhī | is | 以是之故 |
57 | 1145 | 之 | zhī | to use | 以是之故 |
58 | 1145 | 之 | zhī | Zhi | 以是之故 |
59 | 1145 | 之 | zhī | winding | 以是之故 |
60 | 1066 | 亦 | yì | also; too | 以知文字無意無想亦無識著 |
61 | 1066 | 亦 | yì | but | 以知文字無意無想亦無識著 |
62 | 1066 | 亦 | yì | this; he; she | 以知文字無意無想亦無識著 |
63 | 1066 | 亦 | yì | although; even though | 以知文字無意無想亦無識著 |
64 | 1066 | 亦 | yì | already | 以知文字無意無想亦無識著 |
65 | 1066 | 亦 | yì | particle with no meaning | 以知文字無意無想亦無識著 |
66 | 1066 | 亦 | yì | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
67 | 1030 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 齊限眾生者則無滅度 |
68 | 1030 | 者 | zhě | that | 齊限眾生者則無滅度 |
69 | 1030 | 者 | zhě | nominalizing function word | 齊限眾生者則無滅度 |
70 | 1030 | 者 | zhě | used to mark a definition | 齊限眾生者則無滅度 |
71 | 1030 | 者 | zhě | used to mark a pause | 齊限眾生者則無滅度 |
72 | 1030 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 齊限眾生者則無滅度 |
73 | 1030 | 者 | zhuó | according to | 齊限眾生者則無滅度 |
74 | 1030 | 者 | zhě | ca | 齊限眾生者則無滅度 |
75 | 911 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言 |
76 | 911 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言 |
77 | 911 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言 |
78 | 911 | 所 | suǒ | it | 如汝所言 |
79 | 911 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言 |
80 | 911 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
81 | 911 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
82 | 911 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
83 | 911 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言 |
84 | 911 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
85 | 911 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
86 | 911 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
87 | 911 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
88 | 911 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言 |
89 | 865 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時濡首前白佛言 |
90 | 865 | 是 | shì | is exactly | 是時濡首前白佛言 |
91 | 865 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時濡首前白佛言 |
92 | 865 | 是 | shì | this; that; those | 是時濡首前白佛言 |
93 | 865 | 是 | shì | really; certainly | 是時濡首前白佛言 |
94 | 865 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時濡首前白佛言 |
95 | 865 | 是 | shì | true | 是時濡首前白佛言 |
96 | 865 | 是 | shì | is; has; exists | 是時濡首前白佛言 |
97 | 865 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時濡首前白佛言 |
98 | 865 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時濡首前白佛言 |
99 | 865 | 是 | shì | Shi | 是時濡首前白佛言 |
100 | 865 | 是 | shì | is; bhū | 是時濡首前白佛言 |
101 | 865 | 是 | shì | this; idam | 是時濡首前白佛言 |
102 | 829 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
103 | 829 | 復 | fù | to go back; to return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
104 | 829 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
105 | 829 | 復 | fù | to do in detail | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
106 | 829 | 復 | fù | to restore | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
107 | 829 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
108 | 829 | 復 | fù | after all; and then | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
109 | 829 | 復 | fù | even if; although | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
110 | 829 | 復 | fù | Fu; Return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
111 | 829 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
112 | 829 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
113 | 829 | 復 | fù | particle without meaing | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
114 | 829 | 復 | fù | Fu | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
115 | 829 | 復 | fù | repeated; again | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
116 | 829 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
117 | 829 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
118 | 829 | 復 | fù | again; punar | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
119 | 727 | 於 | yú | in; at | 於盡無盡法界本淨 |
120 | 727 | 於 | yú | in; at | 於盡無盡法界本淨 |
121 | 727 | 於 | yú | in; at; to; from | 於盡無盡法界本淨 |
122 | 727 | 於 | yú | to go; to | 於盡無盡法界本淨 |
123 | 727 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於盡無盡法界本淨 |
124 | 727 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於盡無盡法界本淨 |
125 | 727 | 於 | yú | from | 於盡無盡法界本淨 |
126 | 727 | 於 | yú | give | 於盡無盡法界本淨 |
127 | 727 | 於 | yú | oppposing | 於盡無盡法界本淨 |
128 | 727 | 於 | yú | and | 於盡無盡法界本淨 |
129 | 727 | 於 | yú | compared to | 於盡無盡法界本淨 |
130 | 727 | 於 | yú | by | 於盡無盡法界本淨 |
131 | 727 | 於 | yú | and; as well as | 於盡無盡法界本淨 |
132 | 727 | 於 | yú | for | 於盡無盡法界本淨 |
133 | 727 | 於 | yú | Yu | 於盡無盡法界本淨 |
134 | 727 | 於 | wū | a crow | 於盡無盡法界本淨 |
135 | 727 | 於 | wū | whew; wow | 於盡無盡法界本淨 |
136 | 727 | 於 | yú | near to; antike | 於盡無盡法界本淨 |
137 | 676 | 為 | wèi | for; to | 便為紹繼佛種不斷 |
138 | 676 | 為 | wèi | because of | 便為紹繼佛種不斷 |
139 | 676 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為紹繼佛種不斷 |
140 | 676 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為紹繼佛種不斷 |
141 | 676 | 為 | wéi | to be; is | 便為紹繼佛種不斷 |
142 | 676 | 為 | wéi | to do | 便為紹繼佛種不斷 |
143 | 676 | 為 | wèi | for | 便為紹繼佛種不斷 |
144 | 676 | 為 | wèi | because of; for; to | 便為紹繼佛種不斷 |
145 | 676 | 為 | wèi | to | 便為紹繼佛種不斷 |
146 | 676 | 為 | wéi | in a passive construction | 便為紹繼佛種不斷 |
147 | 676 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 便為紹繼佛種不斷 |
148 | 676 | 為 | wéi | forming an adverb | 便為紹繼佛種不斷 |
149 | 676 | 為 | wéi | to add emphasis | 便為紹繼佛種不斷 |
150 | 676 | 為 | wèi | to support; to help | 便為紹繼佛種不斷 |
151 | 676 | 為 | wéi | to govern | 便為紹繼佛種不斷 |
152 | 676 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為紹繼佛種不斷 |
153 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今聞如來欲齊限眾生 |
154 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今聞如來欲齊限眾生 |
155 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
156 | 628 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
157 | 615 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 隨識高下而演其教 |
158 | 615 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨識高下而演其教 |
159 | 615 | 而 | ér | you | 隨識高下而演其教 |
160 | 615 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 隨識高下而演其教 |
161 | 615 | 而 | ér | right away; then | 隨識高下而演其教 |
162 | 615 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 隨識高下而演其教 |
163 | 615 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 隨識高下而演其教 |
164 | 615 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 隨識高下而演其教 |
165 | 615 | 而 | ér | how can it be that? | 隨識高下而演其教 |
166 | 615 | 而 | ér | so as to | 隨識高下而演其教 |
167 | 615 | 而 | ér | only then | 隨識高下而演其教 |
168 | 615 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨識高下而演其教 |
169 | 615 | 而 | néng | can; able | 隨識高下而演其教 |
170 | 615 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨識高下而演其教 |
171 | 615 | 而 | ér | me | 隨識高下而演其教 |
172 | 615 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨識高下而演其教 |
173 | 615 | 而 | ér | possessive | 隨識高下而演其教 |
174 | 615 | 而 | ér | and; ca | 隨識高下而演其教 |
175 | 598 | 法 | fǎ | method; way | 又行佛事不思議法 |
176 | 598 | 法 | fǎ | France | 又行佛事不思議法 |
177 | 598 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又行佛事不思議法 |
178 | 598 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又行佛事不思議法 |
179 | 598 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又行佛事不思議法 |
180 | 598 | 法 | fǎ | an institution | 又行佛事不思議法 |
181 | 598 | 法 | fǎ | to emulate | 又行佛事不思議法 |
182 | 598 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又行佛事不思議法 |
183 | 598 | 法 | fǎ | punishment | 又行佛事不思議法 |
184 | 598 | 法 | fǎ | Fa | 又行佛事不思議法 |
185 | 598 | 法 | fǎ | a precedent | 又行佛事不思議法 |
186 | 598 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又行佛事不思議法 |
187 | 598 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又行佛事不思議法 |
188 | 598 | 法 | fǎ | Dharma | 又行佛事不思議法 |
189 | 598 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又行佛事不思議法 |
190 | 598 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又行佛事不思議法 |
191 | 598 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又行佛事不思議法 |
192 | 598 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又行佛事不思議法 |
193 | 512 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以知文字無意無想亦無識著 |
194 | 512 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以知文字無意無想亦無識著 |
195 | 512 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知文字無意無想亦無識著 |
196 | 512 | 以 | yǐ | according to | 以知文字無意無想亦無識著 |
197 | 512 | 以 | yǐ | because of | 以知文字無意無想亦無識著 |
198 | 512 | 以 | yǐ | on a certain date | 以知文字無意無想亦無識著 |
199 | 512 | 以 | yǐ | and; as well as | 以知文字無意無想亦無識著 |
200 | 512 | 以 | yǐ | to rely on | 以知文字無意無想亦無識著 |
201 | 512 | 以 | yǐ | to regard | 以知文字無意無想亦無識著 |
202 | 512 | 以 | yǐ | to be able to | 以知文字無意無想亦無識著 |
203 | 512 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知文字無意無想亦無識著 |
204 | 512 | 以 | yǐ | further; moreover | 以知文字無意無想亦無識著 |
205 | 512 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知文字無意無想亦無識著 |
206 | 512 | 以 | yǐ | very | 以知文字無意無想亦無識著 |
207 | 512 | 以 | yǐ | already | 以知文字無意無想亦無識著 |
208 | 512 | 以 | yǐ | increasingly | 以知文字無意無想亦無識著 |
209 | 512 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知文字無意無想亦無識著 |
210 | 512 | 以 | yǐ | Israel | 以知文字無意無想亦無識著 |
211 | 512 | 以 | yǐ | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
212 | 512 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知文字無意無想亦無識著 |
213 | 487 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 尋其本性無生無滅 |
214 | 487 | 其 | qí | to add emphasis | 尋其本性無生無滅 |
215 | 487 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 尋其本性無生無滅 |
216 | 487 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 尋其本性無生無滅 |
217 | 487 | 其 | qí | he; her; it; them | 尋其本性無生無滅 |
218 | 487 | 其 | qí | probably; likely | 尋其本性無生無滅 |
219 | 487 | 其 | qí | will | 尋其本性無生無滅 |
220 | 487 | 其 | qí | may | 尋其本性無生無滅 |
221 | 487 | 其 | qí | if | 尋其本性無生無滅 |
222 | 487 | 其 | qí | or | 尋其本性無生無滅 |
223 | 487 | 其 | qí | Qi | 尋其本性無生無滅 |
224 | 487 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 尋其本性無生無滅 |
225 | 481 | 此 | cǐ | this; these | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
226 | 481 | 此 | cǐ | in this way | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
227 | 481 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
228 | 481 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
229 | 481 | 此 | cǐ | this; here; etad | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
230 | 439 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見生死又無泥洹 |
231 | 439 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見生死又無泥洹 |
232 | 439 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見生死又無泥洹 |
233 | 437 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 無限眾生當取滅度 |
234 | 437 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 無限眾生當取滅度 |
235 | 437 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 無限眾生當取滅度 |
236 | 437 | 當 | dāng | to face | 無限眾生當取滅度 |
237 | 437 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 無限眾生當取滅度 |
238 | 437 | 當 | dāng | to manage; to host | 無限眾生當取滅度 |
239 | 437 | 當 | dāng | should | 無限眾生當取滅度 |
240 | 437 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 無限眾生當取滅度 |
241 | 437 | 當 | dǎng | to think | 無限眾生當取滅度 |
242 | 437 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 無限眾生當取滅度 |
243 | 437 | 當 | dǎng | to be equal | 無限眾生當取滅度 |
244 | 437 | 當 | dàng | that | 無限眾生當取滅度 |
245 | 437 | 當 | dāng | an end; top | 無限眾生當取滅度 |
246 | 437 | 當 | dàng | clang; jingle | 無限眾生當取滅度 |
247 | 437 | 當 | dāng | to judge | 無限眾生當取滅度 |
248 | 437 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 無限眾生當取滅度 |
249 | 437 | 當 | dàng | the same | 無限眾生當取滅度 |
250 | 437 | 當 | dàng | to pawn | 無限眾生當取滅度 |
251 | 437 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 無限眾生當取滅度 |
252 | 437 | 當 | dàng | a trap | 無限眾生當取滅度 |
253 | 437 | 當 | dàng | a pawned item | 無限眾生當取滅度 |
254 | 437 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 無限眾生當取滅度 |
255 | 435 | 謂 | wèi | to call | 是謂濡首 |
256 | 435 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂濡首 |
257 | 435 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
258 | 435 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂濡首 |
259 | 435 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂濡首 |
260 | 435 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
261 | 435 | 謂 | wèi | to think | 是謂濡首 |
262 | 435 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂濡首 |
263 | 435 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂濡首 |
264 | 435 | 謂 | wèi | and | 是謂濡首 |
265 | 435 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂濡首 |
266 | 435 | 謂 | wèi | Wei | 是謂濡首 |
267 | 435 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂濡首 |
268 | 435 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂濡首 |
269 | 434 | 得 | de | potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
270 | 434 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
271 | 434 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
272 | 434 | 得 | děi | to want to; to need to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
273 | 434 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
274 | 434 | 得 | dé | de | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
275 | 434 | 得 | de | infix potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
276 | 434 | 得 | dé | to result in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
277 | 434 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
278 | 434 | 得 | dé | to be satisfied | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
279 | 434 | 得 | dé | to be finished | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
280 | 434 | 得 | de | result of degree | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
281 | 434 | 得 | de | marks completion of an action | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
282 | 434 | 得 | děi | satisfying | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
283 | 434 | 得 | dé | to contract | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
284 | 434 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
285 | 434 | 得 | dé | expressing frustration | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
286 | 434 | 得 | dé | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
287 | 434 | 得 | dé | to have; there is | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
288 | 434 | 得 | dé | marks time passed | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
289 | 434 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
290 | 419 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
291 | 419 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
292 | 419 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
293 | 412 | 行 | xíng | to walk | 皆得盡信之行 |
294 | 412 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得盡信之行 |
295 | 412 | 行 | háng | profession | 皆得盡信之行 |
296 | 412 | 行 | háng | line; row | 皆得盡信之行 |
297 | 412 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得盡信之行 |
298 | 412 | 行 | xíng | to travel | 皆得盡信之行 |
299 | 412 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得盡信之行 |
300 | 412 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得盡信之行 |
301 | 412 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得盡信之行 |
302 | 412 | 行 | háng | horizontal line | 皆得盡信之行 |
303 | 412 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得盡信之行 |
304 | 412 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得盡信之行 |
305 | 412 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得盡信之行 |
306 | 412 | 行 | xíng | to move | 皆得盡信之行 |
307 | 412 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得盡信之行 |
308 | 412 | 行 | xíng | travel | 皆得盡信之行 |
309 | 412 | 行 | xíng | to circulate | 皆得盡信之行 |
310 | 412 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得盡信之行 |
311 | 412 | 行 | xíng | temporary | 皆得盡信之行 |
312 | 412 | 行 | xíng | soon | 皆得盡信之行 |
313 | 412 | 行 | háng | rank; order | 皆得盡信之行 |
314 | 412 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得盡信之行 |
315 | 412 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得盡信之行 |
316 | 412 | 行 | xíng | to experience | 皆得盡信之行 |
317 | 412 | 行 | xíng | path; way | 皆得盡信之行 |
318 | 412 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得盡信之行 |
319 | 412 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆得盡信之行 |
320 | 412 | 行 | xíng | 皆得盡信之行 | |
321 | 412 | 行 | xíng | moreover; also | 皆得盡信之行 |
322 | 412 | 行 | xíng | Practice | 皆得盡信之行 |
323 | 412 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得盡信之行 |
324 | 412 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得盡信之行 |
325 | 411 | 心 | xīn | heart [organ] | 發弘誓心 |
326 | 411 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發弘誓心 |
327 | 411 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發弘誓心 |
328 | 411 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發弘誓心 |
329 | 411 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發弘誓心 |
330 | 411 | 心 | xīn | heart | 發弘誓心 |
331 | 411 | 心 | xīn | emotion | 發弘誓心 |
332 | 411 | 心 | xīn | intention; consideration | 發弘誓心 |
333 | 411 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發弘誓心 |
334 | 411 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發弘誓心 |
335 | 411 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發弘誓心 |
336 | 411 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發弘誓心 |
337 | 369 | 或 | huò | or; either; else | 或有佛土文字教化 |
338 | 369 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有佛土文字教化 |
339 | 369 | 或 | huò | some; someone | 或有佛土文字教化 |
340 | 369 | 或 | míngnián | suddenly | 或有佛土文字教化 |
341 | 369 | 或 | huò | or; vā | 或有佛土文字教化 |
342 | 364 | 入 | rù | to enter | 欲入無為泥洹之境 |
343 | 364 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 欲入無為泥洹之境 |
344 | 364 | 入 | rù | radical | 欲入無為泥洹之境 |
345 | 364 | 入 | rù | income | 欲入無為泥洹之境 |
346 | 364 | 入 | rù | to conform with | 欲入無為泥洹之境 |
347 | 364 | 入 | rù | to descend | 欲入無為泥洹之境 |
348 | 364 | 入 | rù | the entering tone | 欲入無為泥洹之境 |
349 | 364 | 入 | rù | to pay | 欲入無為泥洹之境 |
350 | 364 | 入 | rù | to join | 欲入無為泥洹之境 |
351 | 364 | 入 | rù | entering; praveśa | 欲入無為泥洹之境 |
352 | 364 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 欲入無為泥洹之境 |
353 | 360 | 諸 | zhū | all; many; various | 豈由識想分別諸慧乎 |
354 | 360 | 諸 | zhū | Zhu | 豈由識想分別諸慧乎 |
355 | 360 | 諸 | zhū | all; members of the class | 豈由識想分別諸慧乎 |
356 | 360 | 諸 | zhū | interrogative particle | 豈由識想分別諸慧乎 |
357 | 360 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 豈由識想分別諸慧乎 |
358 | 360 | 諸 | zhū | of; in | 豈由識想分別諸慧乎 |
359 | 360 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 豈由識想分別諸慧乎 |
360 | 352 | 念 | niàn | to read aloud | 諦聽諦聽善思念之 |
361 | 352 | 念 | niàn | to remember; to expect | 諦聽諦聽善思念之 |
362 | 352 | 念 | niàn | to miss | 諦聽諦聽善思念之 |
363 | 352 | 念 | niàn | to consider | 諦聽諦聽善思念之 |
364 | 352 | 念 | niàn | to recite; to chant | 諦聽諦聽善思念之 |
365 | 352 | 念 | niàn | to show affection for | 諦聽諦聽善思念之 |
366 | 352 | 念 | niàn | a thought; an idea | 諦聽諦聽善思念之 |
367 | 352 | 念 | niàn | twenty | 諦聽諦聽善思念之 |
368 | 352 | 念 | niàn | memory | 諦聽諦聽善思念之 |
369 | 352 | 念 | niàn | an instant | 諦聽諦聽善思念之 |
370 | 352 | 念 | niàn | Nian | 諦聽諦聽善思念之 |
371 | 352 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 諦聽諦聽善思念之 |
372 | 352 | 念 | niàn | a thought; citta | 諦聽諦聽善思念之 |
373 | 347 | 意 | yì | idea | 或說忍辱降意不起 |
374 | 347 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 或說忍辱降意不起 |
375 | 347 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 或說忍辱降意不起 |
376 | 347 | 意 | yì | mood; feeling | 或說忍辱降意不起 |
377 | 347 | 意 | yì | will; willpower; determination | 或說忍辱降意不起 |
378 | 347 | 意 | yì | bearing; spirit | 或說忍辱降意不起 |
379 | 347 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 或說忍辱降意不起 |
380 | 347 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 或說忍辱降意不起 |
381 | 347 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 或說忍辱降意不起 |
382 | 347 | 意 | yì | meaning | 或說忍辱降意不起 |
383 | 347 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 或說忍辱降意不起 |
384 | 347 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 或說忍辱降意不起 |
385 | 347 | 意 | yì | or | 或說忍辱降意不起 |
386 | 347 | 意 | yì | Yi | 或說忍辱降意不起 |
387 | 347 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 或說忍辱降意不起 |
388 | 342 | 知 | zhī | to know | 解知諸法皆得總持 |
389 | 342 | 知 | zhī | to comprehend | 解知諸法皆得總持 |
390 | 342 | 知 | zhī | to inform; to tell | 解知諸法皆得總持 |
391 | 342 | 知 | zhī | to administer | 解知諸法皆得總持 |
392 | 342 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 解知諸法皆得總持 |
393 | 342 | 知 | zhī | to be close friends | 解知諸法皆得總持 |
394 | 342 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 解知諸法皆得總持 |
395 | 342 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 解知諸法皆得總持 |
396 | 342 | 知 | zhī | knowledge | 解知諸法皆得總持 |
397 | 342 | 知 | zhī | consciousness; perception | 解知諸法皆得總持 |
398 | 342 | 知 | zhī | a close friend | 解知諸法皆得總持 |
399 | 342 | 知 | zhì | wisdom | 解知諸法皆得總持 |
400 | 342 | 知 | zhì | Zhi | 解知諸法皆得總持 |
401 | 342 | 知 | zhī | to appreciate | 解知諸法皆得總持 |
402 | 342 | 知 | zhī | to make known | 解知諸法皆得總持 |
403 | 342 | 知 | zhī | to have control over | 解知諸法皆得總持 |
404 | 342 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 解知諸法皆得總持 |
405 | 342 | 知 | zhī | Understanding | 解知諸法皆得總持 |
406 | 342 | 知 | zhī | know; jña | 解知諸法皆得總持 |
407 | 338 | 彼 | bǐ | that; those | 彼有佛土名曰安寂 |
408 | 338 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼有佛土名曰安寂 |
409 | 338 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼有佛土名曰安寂 |
410 | 327 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀四意止諸佛定意 |
411 | 327 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀四意止諸佛定意 |
412 | 327 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀四意止諸佛定意 |
413 | 327 | 觀 | guān | Guan | 觀四意止諸佛定意 |
414 | 327 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀四意止諸佛定意 |
415 | 327 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀四意止諸佛定意 |
416 | 327 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀四意止諸佛定意 |
417 | 327 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀四意止諸佛定意 |
418 | 327 | 觀 | guàn | an announcement | 觀四意止諸佛定意 |
419 | 327 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀四意止諸佛定意 |
420 | 327 | 觀 | guān | Surview | 觀四意止諸佛定意 |
421 | 327 | 觀 | guān | Observe | 觀四意止諸佛定意 |
422 | 327 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀四意止諸佛定意 |
423 | 327 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀四意止諸佛定意 |
424 | 327 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀四意止諸佛定意 |
425 | 327 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀四意止諸佛定意 |
426 | 316 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
427 | 316 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
428 | 316 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
429 | 316 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
430 | 316 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
431 | 316 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
432 | 316 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
433 | 316 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
434 | 316 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
435 | 316 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
436 | 316 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
437 | 316 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
438 | 316 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
439 | 316 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
440 | 316 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
441 | 316 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
442 | 316 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
443 | 316 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
444 | 316 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
445 | 316 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
446 | 316 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
447 | 316 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
448 | 316 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
449 | 316 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
450 | 316 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
451 | 316 | 自 | zì | from; since | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
452 | 316 | 自 | zì | self; oneself; itself | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
453 | 316 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
454 | 316 | 自 | zì | Zi | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
455 | 316 | 自 | zì | a nose | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
456 | 316 | 自 | zì | the beginning; the start | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
457 | 316 | 自 | zì | origin | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
458 | 316 | 自 | zì | originally | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
459 | 316 | 自 | zì | still; to remain | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
460 | 316 | 自 | zì | in person; personally | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
461 | 316 | 自 | zì | in addition; besides | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
462 | 316 | 自 | zì | if; even if | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
463 | 316 | 自 | zì | but | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
464 | 316 | 自 | zì | because | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
465 | 316 | 自 | zì | to employ; to use | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
466 | 316 | 自 | zì | to be | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
467 | 316 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
468 | 316 | 自 | zì | self; soul; ātman | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
469 | 315 | 從 | cóng | from | 從億百千劫積功累德 |
470 | 315 | 從 | cóng | to follow | 從億百千劫積功累德 |
471 | 315 | 從 | cóng | past; through | 從億百千劫積功累德 |
472 | 315 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從億百千劫積功累德 |
473 | 315 | 從 | cóng | to participate in something | 從億百千劫積功累德 |
474 | 315 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從億百千劫積功累德 |
475 | 315 | 從 | cóng | usually | 從億百千劫積功累德 |
476 | 315 | 從 | cóng | something secondary | 從億百千劫積功累德 |
477 | 315 | 從 | cóng | remote relatives | 從億百千劫積功累德 |
478 | 315 | 從 | cóng | secondary | 從億百千劫積功累德 |
479 | 315 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從億百千劫積功累德 |
480 | 315 | 從 | cōng | at ease; informal | 從億百千劫積功累德 |
481 | 315 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從億百千劫積功累德 |
482 | 315 | 從 | zòng | to release | 從億百千劫積功累德 |
483 | 315 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從億百千劫積功累德 |
484 | 315 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從億百千劫積功累德 |
485 | 307 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
486 | 307 | 生 | shēng | to live | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
487 | 307 | 生 | shēng | raw | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
488 | 307 | 生 | shēng | a student | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
489 | 307 | 生 | shēng | life | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
490 | 307 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
491 | 307 | 生 | shēng | alive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
492 | 307 | 生 | shēng | a lifetime | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
493 | 307 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
494 | 307 | 生 | shēng | to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
495 | 307 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
496 | 307 | 生 | shēng | not experienced | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
497 | 307 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
498 | 307 | 生 | shēng | very; extremely | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
499 | 307 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
500 | 307 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
|
是 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱同 | 愛同 | 195 | Ai Tong |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达观 | 達觀 | 100 |
|
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德清 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
恩施 | 196 | Enshi | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法立 | 102 | Fa Li | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
分别明 | 分別明 | 102 | Bhavyaviveka; Bhavya |
分耨文陀尼弗 | 102 | bālapṛthagjana | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
光明教 | 103 | Manichaeism | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧超 | 104 |
|
|
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧上菩萨 | 慧上菩薩 | 104 | Jñānottara Bodhisattva |
慧受 | 104 | Huishou | |
慧永 | 104 | Huiyong | |
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
京兆 | 106 |
|
|
久保 | 106 | Kubo | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
人趣 | 114 | Human Realm | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三月 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十千日光三昧定 | 115 | Shi Qian Riguang Sanmei Ding | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
死神 | 115 | death deity | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
雅安 | 121 | Ya'an | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一然 | 121 | Iryon; Iryŏn; Il-yeon | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一究竟天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永定 | 121 | Yongding | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
源城 | 121 | Yuancheng | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
周那 | 122 | Cunda | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
最胜问菩萨十住除垢断结经 | 最勝問菩薩十住除垢斷結經 | 122 | Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1257.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八交道 | 98 | eight paths in the eight directions | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八直行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐痛 | 不苦不樂痛 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
初地 | 99 | the first ground | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道念 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地慧 | 100 |
|
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
端心正意 | 100 | with a proper mind and regulated will | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二道 | 195 | the two paths | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法道 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德海 | 103 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加被 | 106 | blessing | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒律 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
劫波 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句身 | 106 | group of phrases | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名身 | 109 | group of names | |
冥思 | 109 | dedicative thinking | |
明心 | 109 |
|
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念持 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意法 | 七覺意法 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清净识 | 清淨識 | 113 | immaculate consciousness |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三部 | 115 | three divisions | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三向 | 115 | the three directions | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀隣尼 | 116 | dharani | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为鬼所着 | 為鬼所著 | 119 | seized by a ghost |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我等慢 | 119 | the conceit of thinking oneself equal to one's superiors | |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修法 | 120 | a ritual | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
俞旬 | 121 | yojana | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
遮迦越罗 | 遮迦越羅 | 122 | cakravartin |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正趣 | 122 | correct path | |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
助业 | 助業 | 122 | auxiliary karma |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |