Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1321.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿黎耶识 |
阿黎耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道分 |
|
98 |
Noble Eightfold Path
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
标月指 |
標月指 |
98 |
finger pointing to the moon
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不取不念 |
|
98 |
not grasp or have [deluded] thoughts
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
单修禅那 |
單修禪那 |
100 |
cultivators of dhyana only
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二悟 |
|
195 |
the two forms of enlightment
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法殿 |
|
102 |
Dharma hall
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法依止 |
|
102 |
rely on the Dharma
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
法问 |
法問 |
102 |
fazhan; Dharma combat
|
法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非实有体 |
非實有體 |
102 |
lacks actual substance
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非成就 |
|
102 |
non-accomplishment; apariniṣpatti
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本不觉 |
根本不覺 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本戒 |
|
103 |
the fundamental precepts
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
观心释 |
觀心釋 |
103 |
mind-discerning exegisis
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
计名字相 |
計名字相 |
106 |
the aspect of use of names and letters
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
罽賓人 |
|
106 |
a Kashmiri
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
金佛 |
|
106 |
metal Buddha statue
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
净觉随顺 |
淨覺隨順 |
106 |
according with pure awakening
|
静力 |
靜力 |
106 |
the power of meditative concentration
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空海 |
|
107 |
- sky and ocean
- Kukai
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
老僧 |
|
108 |
an old monk
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六成就 |
|
108 |
six accomplishments
|
六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
六妙门 |
六妙門 |
108 |
- Six Wondrous Dharma Gates
- six subtle gates; six paths to enlightenment
|
六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
轮迴不绝 |
輪迴不絕 |
108 |
uninterupted cycles
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
满足方便 |
滿足方便 |
109 |
perfected expedient means
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
密印 |
|
109 |
a mudra
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
目足 |
|
109 |
eyes and feet
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念无失 |
念無失 |
110 |
flawless memory
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
平等本际 |
平等本際 |
112 |
equal reality-limit
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
其家财宝终不成就 |
其家財寶終不成就 |
113 |
they will not succeed at accumulating wealth for their family
|
契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
其心不颠倒 |
其心不顛倒 |
113 |
his mind is not deluded
|
起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
七知 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
清净觉地 |
清淨覺地 |
113 |
ground of pure awakening
|
清净觉相 |
清淨覺相 |
113 |
characteristics of pure enlightenment
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
入道人 |
|
114 |
a monastic
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实不空 |
如實不空 |
114 |
true not empty
|
如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三界唯识 |
三界唯識 |
115 |
the three realms are consciousness only
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三科 |
|
115 |
three categories
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三细六麁 |
三細六麁 |
115 |
three subtle aspects and six coarse aspects
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
上僧 |
|
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
生佛不二 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
时成就 |
時成就 |
115 |
the accomplishment of time
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
舜若 |
|
115 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
似外境现 |
似外境現 |
115 |
it appears like external objects of perception
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
似量 |
|
115 |
mistaken understanding
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
俗讲 |
俗講 |
115 |
sujiang; explanations for the laity
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
同体平等 |
同體平等 |
116 |
equal and coexists
|
同许 |
同許 |
116 |
commonly admitted [dharma]
|
头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
陀隣尼 |
|
116 |
dharani
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
妄境界 |
|
119 |
world of delusion
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄法 |
|
119 |
delusion
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄染 |
|
119 |
false ideas
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
为无明所染 |
為無明所染 |
119 |
through ignorance made impure
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
闻成就 |
聞成就 |
119 |
the accomplishment of hearing
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
无明灭则行灭 |
無明滅則行滅 |
119 |
From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢识 |
無垢識 |
119 |
immaculate consciousness
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明熏习 |
無明熏習 |
119 |
ignorance permeating
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
息诤 |
息諍 |
120 |
to quell disputes
|
下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
信解行证 |
信解行證 |
120 |
- Faith, Understanding, Practice, and Attainment
- the four stages of practice
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
心生灭门 |
心生滅門 |
120 |
door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心体离念 |
心體離念 |
120 |
the mind's essence transcends thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
性相如如 |
|
120 |
their innate nature is thusness
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
性罪 |
|
120 |
natural sin
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行信心 |
|
120 |
cultivates faith
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
悬记 |
懸記 |
120 |
to prophesize; to predict
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
厌求 |
厭求 |
121 |
loathing suffering and seeking pleasure
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一界 |
|
121 |
one world
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
一代教 |
|
121 |
the teachings of a whole lifetime
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
淫怒癡 |
|
121 |
three poisons; trivisa
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
语密 |
語密 |
121 |
mystery of speech
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
圆悟 |
圓悟 |
121 |
perfectly apprehending the truth
|
圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
远离诸病 |
遠離諸病 |
121 |
avoiding all afflictions
|
圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆足 |
圓足 |
121 |
complete; upasaṃpat
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
章疏 |
|
122 |
documents
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正宗分 |
|
122 |
the second of three parts of a sutra
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执取相 |
執取相 |
122 |
the aspect of attachment
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
众园 |
眾園 |
122 |
saṃghārāma; Buddhist temple
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
主成就 |
|
122 |
the accomplishment of the teacher
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转读 |
轉讀 |
122 |
to recite a Buddhist sutra
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|