Glossary and Vocabulary for Quotations from Chan Master Dahui Pujue 大慧普覺禪師語錄
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2461 | 云 | yún | cloud | 州云 |
2 | 2461 | 云 | yún | Yunnan | 州云 |
3 | 2461 | 云 | yún | Yun | 州云 |
4 | 2461 | 云 | yún | to say | 州云 |
5 | 2461 | 云 | yún | to have | 州云 |
6 | 2461 | 云 | yún | cloud; megha | 州云 |
7 | 2461 | 云 | yún | to say; iti | 州云 |
8 | 1386 | 不 | bù | infix potential marker | 不借他力 |
9 | 1242 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
10 | 1242 | 無 | wú | to not have; without | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
11 | 1242 | 無 | mó | mo | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
12 | 1242 | 無 | wú | to not have | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
13 | 1242 | 無 | wú | Wu | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
14 | 1242 | 無 | mó | mo | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
15 | 1135 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未得如此 |
16 | 1135 | 得 | děi | to want to; to need to | 未得如此 |
17 | 1135 | 得 | děi | must; ought to | 未得如此 |
18 | 1135 | 得 | dé | de | 未得如此 |
19 | 1135 | 得 | de | infix potential marker | 未得如此 |
20 | 1135 | 得 | dé | to result in | 未得如此 |
21 | 1135 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未得如此 |
22 | 1135 | 得 | dé | to be satisfied | 未得如此 |
23 | 1135 | 得 | dé | to be finished | 未得如此 |
24 | 1135 | 得 | děi | satisfying | 未得如此 |
25 | 1135 | 得 | dé | to contract | 未得如此 |
26 | 1135 | 得 | dé | to hear | 未得如此 |
27 | 1135 | 得 | dé | to have; there is | 未得如此 |
28 | 1135 | 得 | dé | marks time passed | 未得如此 |
29 | 1135 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未得如此 |
30 | 1085 | 之 | zhī | to go | 如調琴之法 |
31 | 1085 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如調琴之法 |
32 | 1085 | 之 | zhī | is | 如調琴之法 |
33 | 1085 | 之 | zhī | to use | 如調琴之法 |
34 | 1085 | 之 | zhī | Zhi | 如調琴之法 |
35 | 1085 | 之 | zhī | winding | 如調琴之法 |
36 | 1068 | 一 | yī | one | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
37 | 1068 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
38 | 1068 | 一 | yī | pure; concentrated | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
39 | 1068 | 一 | yī | first | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
40 | 1068 | 一 | yī | the same | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
41 | 1068 | 一 | yī | sole; single | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
42 | 1068 | 一 | yī | a very small amount | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
43 | 1068 | 一 | yī | Yi | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
44 | 1068 | 一 | yī | other | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
45 | 1068 | 一 | yī | to unify | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
46 | 1068 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
47 | 1068 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
48 | 1068 | 一 | yī | one; eka | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
49 | 992 | 也 | yě | ya | 狗子還有佛性也無 |
50 | 953 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 向日用應緣處 |
51 | 953 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 向日用應緣處 |
52 | 953 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 向日用應緣處 |
53 | 953 | 處 | chù | a part; an aspect | 向日用應緣處 |
54 | 953 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 向日用應緣處 |
55 | 953 | 處 | chǔ | to get along with | 向日用應緣處 |
56 | 953 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 向日用應緣處 |
57 | 953 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 向日用應緣處 |
58 | 953 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 向日用應緣處 |
59 | 953 | 處 | chǔ | to be associated with | 向日用應緣處 |
60 | 953 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 向日用應緣處 |
61 | 953 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 向日用應緣處 |
62 | 953 | 處 | chù | circumstances; situation | 向日用應緣處 |
63 | 953 | 處 | chù | an occasion; a time | 向日用應緣處 |
64 | 953 | 處 | chù | position; sthāna | 向日用應緣處 |
65 | 875 | 人 | rén | person; people; a human being | 我這箇能與人 |
66 | 875 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我這箇能與人 |
67 | 875 | 人 | rén | a kind of person | 我這箇能與人 |
68 | 875 | 人 | rén | everybody | 我這箇能與人 |
69 | 875 | 人 | rén | adult | 我這箇能與人 |
70 | 875 | 人 | rén | somebody; others | 我這箇能與人 |
71 | 875 | 人 | rén | an upright person | 我這箇能與人 |
72 | 875 | 人 | rén | person; manuṣya | 我這箇能與人 |
73 | 862 | 師 | shī | teacher | 邪師輩所誤 |
74 | 862 | 師 | shī | multitude | 邪師輩所誤 |
75 | 862 | 師 | shī | a host; a leader | 邪師輩所誤 |
76 | 862 | 師 | shī | an expert | 邪師輩所誤 |
77 | 862 | 師 | shī | an example; a model | 邪師輩所誤 |
78 | 862 | 師 | shī | master | 邪師輩所誤 |
79 | 862 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 邪師輩所誤 |
80 | 862 | 師 | shī | Shi | 邪師輩所誤 |
81 | 862 | 師 | shī | to imitate | 邪師輩所誤 |
82 | 862 | 師 | shī | troops | 邪師輩所誤 |
83 | 862 | 師 | shī | shi | 邪師輩所誤 |
84 | 862 | 師 | shī | an army division | 邪師輩所誤 |
85 | 862 | 師 | shī | the 7th hexagram | 邪師輩所誤 |
86 | 862 | 師 | shī | a lion | 邪師輩所誤 |
87 | 862 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 邪師輩所誤 |
88 | 840 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為宗師者 |
89 | 840 | 為 | wéi | to change into; to become | 為宗師者 |
90 | 840 | 為 | wéi | to be; is | 為宗師者 |
91 | 840 | 為 | wéi | to do | 為宗師者 |
92 | 840 | 為 | wèi | to support; to help | 為宗師者 |
93 | 840 | 為 | wéi | to govern | 為宗師者 |
94 | 840 | 為 | wèi | to be; bhū | 為宗師者 |
95 | 807 | 箇 | gè | ka | 我這箇能與人 |
96 | 792 | 道 | dào | way; road; path | 道老老大大著甚來由 |
97 | 792 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道老老大大著甚來由 |
98 | 792 | 道 | dào | Tao; the Way | 道老老大大著甚來由 |
99 | 792 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道老老大大著甚來由 |
100 | 792 | 道 | dào | to think | 道老老大大著甚來由 |
101 | 792 | 道 | dào | circuit; a province | 道老老大大著甚來由 |
102 | 792 | 道 | dào | a course; a channel | 道老老大大著甚來由 |
103 | 792 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道老老大大著甚來由 |
104 | 792 | 道 | dào | a doctrine | 道老老大大著甚來由 |
105 | 792 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道老老大大著甚來由 |
106 | 792 | 道 | dào | a skill | 道老老大大著甚來由 |
107 | 792 | 道 | dào | a sect | 道老老大大著甚來由 |
108 | 792 | 道 | dào | a line | 道老老大大著甚來由 |
109 | 792 | 道 | dào | Way | 道老老大大著甚來由 |
110 | 792 | 道 | dào | way; path; marga | 道老老大大著甚來由 |
111 | 788 | 亦 | yì | Yi | 當現前時亦無現前之量 |
112 | 753 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 癡人面前不得說夢 |
113 | 753 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 癡人面前不得說夢 |
114 | 753 | 說 | shuì | to persuade | 癡人面前不得說夢 |
115 | 753 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 癡人面前不得說夢 |
116 | 753 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 癡人面前不得說夢 |
117 | 753 | 說 | shuō | to claim; to assert | 癡人面前不得說夢 |
118 | 753 | 說 | shuō | allocution | 癡人面前不得說夢 |
119 | 753 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 癡人面前不得說夢 |
120 | 753 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 癡人面前不得說夢 |
121 | 753 | 說 | shuō | speach; vāda | 癡人面前不得說夢 |
122 | 753 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 癡人面前不得說夢 |
123 | 753 | 說 | shuō | to instruct | 癡人面前不得說夢 |
124 | 681 | 問 | wèn | to ask | 僧問趙州 |
125 | 681 | 問 | wèn | to inquire after | 僧問趙州 |
126 | 681 | 問 | wèn | to interrogate | 僧問趙州 |
127 | 681 | 問 | wèn | to hold responsible | 僧問趙州 |
128 | 681 | 問 | wèn | to request something | 僧問趙州 |
129 | 681 | 問 | wèn | to rebuke | 僧問趙州 |
130 | 681 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 僧問趙州 |
131 | 681 | 問 | wèn | news | 僧問趙州 |
132 | 681 | 問 | wèn | to propose marriage | 僧問趙州 |
133 | 681 | 問 | wén | to inform | 僧問趙州 |
134 | 681 | 問 | wèn | to research | 僧問趙州 |
135 | 681 | 問 | wèn | Wen | 僧問趙州 |
136 | 681 | 問 | wèn | a question | 僧問趙州 |
137 | 681 | 問 | wèn | ask; prccha | 僧問趙州 |
138 | 636 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當現前時亦無現前之量 |
139 | 636 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當現前時亦無現前之量 |
140 | 636 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當現前時亦無現前之量 |
141 | 636 | 時 | shí | fashionable | 當現前時亦無現前之量 |
142 | 636 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當現前時亦無現前之量 |
143 | 636 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當現前時亦無現前之量 |
144 | 636 | 時 | shí | tense | 當現前時亦無現前之量 |
145 | 636 | 時 | shí | particular; special | 當現前時亦無現前之量 |
146 | 636 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當現前時亦無現前之量 |
147 | 636 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當現前時亦無現前之量 |
148 | 636 | 時 | shí | time [abstract] | 當現前時亦無現前之量 |
149 | 636 | 時 | shí | seasonal | 當現前時亦無現前之量 |
150 | 636 | 時 | shí | to wait upon | 當現前時亦無現前之量 |
151 | 636 | 時 | shí | hour | 當現前時亦無現前之量 |
152 | 636 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當現前時亦無現前之量 |
153 | 636 | 時 | shí | Shi | 當現前時亦無現前之量 |
154 | 636 | 時 | shí | a present; currentlt | 當現前時亦無現前之量 |
155 | 636 | 時 | shí | time; kāla | 當現前時亦無現前之量 |
156 | 636 | 時 | shí | at that time; samaya | 當現前時亦無現前之量 |
157 | 627 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 則菩提涅槃真如佛性便 |
158 | 627 | 便 | biàn | advantageous | 則菩提涅槃真如佛性便 |
159 | 627 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 則菩提涅槃真如佛性便 |
160 | 627 | 便 | pián | fat; obese | 則菩提涅槃真如佛性便 |
161 | 627 | 便 | biàn | to make easy | 則菩提涅槃真如佛性便 |
162 | 627 | 便 | biàn | an unearned advantage | 則菩提涅槃真如佛性便 |
163 | 627 | 便 | biàn | ordinary; plain | 則菩提涅槃真如佛性便 |
164 | 627 | 便 | biàn | in passing | 則菩提涅槃真如佛性便 |
165 | 627 | 便 | biàn | informal | 則菩提涅槃真如佛性便 |
166 | 627 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 則菩提涅槃真如佛性便 |
167 | 627 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 則菩提涅槃真如佛性便 |
168 | 627 | 便 | biàn | stool | 則菩提涅槃真如佛性便 |
169 | 627 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 則菩提涅槃真如佛性便 |
170 | 627 | 便 | biàn | proficient; skilled | 則菩提涅槃真如佛性便 |
171 | 627 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 則菩提涅槃真如佛性便 |
172 | 589 | 者 | zhě | ca | 為宗師者 |
173 | 581 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 僧問趙州 |
174 | 581 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 僧問趙州 |
175 | 581 | 僧 | sēng | Seng | 僧問趙州 |
176 | 581 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 僧問趙州 |
177 | 571 | 在 | zài | in; at | 回在思量不及處 |
178 | 571 | 在 | zài | to exist; to be living | 回在思量不及處 |
179 | 571 | 在 | zài | to consist of | 回在思量不及處 |
180 | 571 | 在 | zài | to be at a post | 回在思量不及處 |
181 | 571 | 在 | zài | in; bhū | 回在思量不及處 |
182 | 552 | 心 | xīn | heart [organ] | 既辦此心 |
183 | 552 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 既辦此心 |
184 | 552 | 心 | xīn | mind; consciousness | 既辦此心 |
185 | 552 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 既辦此心 |
186 | 552 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 既辦此心 |
187 | 552 | 心 | xīn | heart | 既辦此心 |
188 | 552 | 心 | xīn | emotion | 既辦此心 |
189 | 552 | 心 | xīn | intention; consideration | 既辦此心 |
190 | 552 | 心 | xīn | disposition; temperament | 既辦此心 |
191 | 552 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 既辦此心 |
192 | 552 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 既辦此心 |
193 | 552 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 既辦此心 |
194 | 549 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又不得緩 |
195 | 544 | 於 | yú | to go; to | 只要於逆順界中受 |
196 | 544 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 只要於逆順界中受 |
197 | 544 | 於 | yú | Yu | 只要於逆順界中受 |
198 | 544 | 於 | wū | a crow | 只要於逆順界中受 |
199 | 544 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 急則轉遲矣 |
200 | 544 | 則 | zé | a grade; a level | 急則轉遲矣 |
201 | 544 | 則 | zé | an example; a model | 急則轉遲矣 |
202 | 544 | 則 | zé | a weighing device | 急則轉遲矣 |
203 | 544 | 則 | zé | to grade; to rank | 急則轉遲矣 |
204 | 544 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 急則轉遲矣 |
205 | 544 | 則 | zé | to do | 急則轉遲矣 |
206 | 544 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 急則轉遲矣 |
207 | 536 | 作 | zuò | to do | 便作實法 |
208 | 536 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 便作實法 |
209 | 536 | 作 | zuò | to start | 便作實法 |
210 | 536 | 作 | zuò | a writing; a work | 便作實法 |
211 | 536 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 便作實法 |
212 | 536 | 作 | zuō | to create; to make | 便作實法 |
213 | 536 | 作 | zuō | a workshop | 便作實法 |
214 | 536 | 作 | zuō | to write; to compose | 便作實法 |
215 | 536 | 作 | zuò | to rise | 便作實法 |
216 | 536 | 作 | zuò | to be aroused | 便作實法 |
217 | 536 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 便作實法 |
218 | 536 | 作 | zuò | to regard as | 便作實法 |
219 | 536 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 便作實法 |
220 | 530 | 中 | zhōng | middle | 緊緩要得中 |
221 | 530 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 緊緩要得中 |
222 | 530 | 中 | zhōng | China | 緊緩要得中 |
223 | 530 | 中 | zhòng | to hit the mark | 緊緩要得中 |
224 | 530 | 中 | zhōng | midday | 緊緩要得中 |
225 | 530 | 中 | zhōng | inside | 緊緩要得中 |
226 | 530 | 中 | zhōng | during | 緊緩要得中 |
227 | 530 | 中 | zhōng | Zhong | 緊緩要得中 |
228 | 530 | 中 | zhōng | intermediary | 緊緩要得中 |
229 | 530 | 中 | zhōng | half | 緊緩要得中 |
230 | 530 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 緊緩要得中 |
231 | 530 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 緊緩要得中 |
232 | 530 | 中 | zhòng | to obtain | 緊緩要得中 |
233 | 530 | 中 | zhòng | to pass an exam | 緊緩要得中 |
234 | 530 | 中 | zhōng | middle | 緊緩要得中 |
235 | 522 | 底 | dǐ | bottom; base; end | 決斷是非曲直底 |
236 | 522 | 底 | dǐ | origin; the cause of a situation | 決斷是非曲直底 |
237 | 522 | 底 | dǐ | to stop | 決斷是非曲直底 |
238 | 522 | 底 | dǐ | to arrive | 決斷是非曲直底 |
239 | 522 | 底 | dǐ | underneath | 決斷是非曲直底 |
240 | 522 | 底 | dǐ | a draft; an outline; a sketch | 決斷是非曲直底 |
241 | 522 | 底 | dǐ | end of month or year | 決斷是非曲直底 |
242 | 522 | 底 | dǐ | remnants | 決斷是非曲直底 |
243 | 522 | 底 | dǐ | background | 決斷是非曲直底 |
244 | 522 | 底 | dǐ | a little deep; āgādha | 決斷是非曲直底 |
245 | 522 | 曰 | yuē | to speak; to say | 謂學者曰 |
246 | 522 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 謂學者曰 |
247 | 522 | 曰 | yuē | to be called | 謂學者曰 |
248 | 522 | 曰 | yuē | said; ukta | 謂學者曰 |
249 | 522 | 與 | yǔ | to give | 我這箇能與人 |
250 | 522 | 與 | yǔ | to accompany | 我這箇能與人 |
251 | 522 | 與 | yù | to particate in | 我這箇能與人 |
252 | 522 | 與 | yù | of the same kind | 我這箇能與人 |
253 | 522 | 與 | yù | to help | 我這箇能與人 |
254 | 522 | 與 | yǔ | for | 我這箇能與人 |
255 | 516 | 來 | lái | to come | 覷捕來覷捕去 |
256 | 516 | 來 | lái | please | 覷捕來覷捕去 |
257 | 516 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 覷捕來覷捕去 |
258 | 516 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 覷捕來覷捕去 |
259 | 516 | 來 | lái | wheat | 覷捕來覷捕去 |
260 | 516 | 來 | lái | next; future | 覷捕來覷捕去 |
261 | 516 | 來 | lái | a simple complement of direction | 覷捕來覷捕去 |
262 | 516 | 來 | lái | to occur; to arise | 覷捕來覷捕去 |
263 | 516 | 來 | lái | to earn | 覷捕來覷捕去 |
264 | 516 | 來 | lái | to come; āgata | 覷捕來覷捕去 |
265 | 504 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
266 | 504 | 事 | shì | to serve | 事 |
267 | 504 | 事 | shì | a government post | 事 |
268 | 504 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
269 | 504 | 事 | shì | occupation | 事 |
270 | 504 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
271 | 504 | 事 | shì | an accident | 事 |
272 | 504 | 事 | shì | to attend | 事 |
273 | 504 | 事 | shì | an allusion | 事 |
274 | 504 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
275 | 504 | 事 | shì | to engage in | 事 |
276 | 504 | 事 | shì | to enslave | 事 |
277 | 504 | 事 | shì | to pursue | 事 |
278 | 504 | 事 | shì | to administer | 事 |
279 | 504 | 事 | shì | to appoint | 事 |
280 | 504 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
281 | 504 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
282 | 487 | 却 | què | to go back; to decline; to retreat | 處既熟則熟處却生矣 |
283 | 487 | 却 | què | to reject; to decline | 處既熟則熟處却生矣 |
284 | 487 | 却 | què | to pardon | 處既熟則熟處却生矣 |
285 | 487 | 却 | què | driving away; niṣkāsana | 處既熟則熟處却生矣 |
286 | 461 | 只 | zhī | single | 只這一字 |
287 | 461 | 只 | zhǐ | lone; solitary | 只這一字 |
288 | 461 | 只 | zhī | a single bird | 只這一字 |
289 | 461 | 只 | zhī | unique | 只這一字 |
290 | 461 | 只 | zhǐ | Zhi | 只這一字 |
291 | 461 | 只 | zhī | exclusively one's own; kevala | 只這一字 |
292 | 457 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以悟為則 |
293 | 457 | 以 | yǐ | to rely on | 以悟為則 |
294 | 457 | 以 | yǐ | to regard | 以悟為則 |
295 | 457 | 以 | yǐ | to be able to | 以悟為則 |
296 | 457 | 以 | yǐ | to order; to command | 以悟為則 |
297 | 457 | 以 | yǐ | used after a verb | 以悟為則 |
298 | 457 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以悟為則 |
299 | 457 | 以 | yǐ | Israel | 以悟為則 |
300 | 457 | 以 | yǐ | Yi | 以悟為則 |
301 | 457 | 以 | yǐ | use; yogena | 以悟為則 |
302 | 437 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一舉而兩得 |
303 | 437 | 而 | ér | as if; to seem like | 一舉而兩得 |
304 | 437 | 而 | néng | can; able | 一舉而兩得 |
305 | 437 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一舉而兩得 |
306 | 437 | 而 | ér | to arrive; up to | 一舉而兩得 |
307 | 436 | 向 | xiàng | direction | 向日用應緣處 |
308 | 436 | 向 | xiàng | to face | 向日用應緣處 |
309 | 436 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 向日用應緣處 |
310 | 436 | 向 | xiàng | a north facing window | 向日用應緣處 |
311 | 436 | 向 | xiàng | a trend | 向日用應緣處 |
312 | 436 | 向 | xiàng | Xiang | 向日用應緣處 |
313 | 436 | 向 | xiàng | Xiang | 向日用應緣處 |
314 | 436 | 向 | xiàng | to move towards | 向日用應緣處 |
315 | 436 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 向日用應緣處 |
316 | 436 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 向日用應緣處 |
317 | 436 | 向 | xiàng | to approximate | 向日用應緣處 |
318 | 436 | 向 | xiàng | presuming | 向日用應緣處 |
319 | 436 | 向 | xiàng | to attack | 向日用應緣處 |
320 | 436 | 向 | xiàng | echo | 向日用應緣處 |
321 | 436 | 向 | xiàng | to make clear | 向日用應緣處 |
322 | 436 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 向日用應緣處 |
323 | 430 | 見 | jiàn | to see | 無事相見時 |
324 | 430 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無事相見時 |
325 | 430 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無事相見時 |
326 | 430 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無事相見時 |
327 | 430 | 見 | jiàn | to listen to | 無事相見時 |
328 | 430 | 見 | jiàn | to meet | 無事相見時 |
329 | 430 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無事相見時 |
330 | 430 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無事相見時 |
331 | 430 | 見 | jiàn | Jian | 無事相見時 |
332 | 430 | 見 | xiàn | to appear | 無事相見時 |
333 | 430 | 見 | xiàn | to introduce | 無事相見時 |
334 | 430 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無事相見時 |
335 | 430 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無事相見時 |
336 | 416 | 去 | qù | to go | 覷捕來覷捕去 |
337 | 416 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 覷捕來覷捕去 |
338 | 416 | 去 | qù | to be distant | 覷捕來覷捕去 |
339 | 416 | 去 | qù | to leave | 覷捕來覷捕去 |
340 | 416 | 去 | qù | to play a part | 覷捕來覷捕去 |
341 | 416 | 去 | qù | to abandon; to give up | 覷捕來覷捕去 |
342 | 416 | 去 | qù | to die | 覷捕來覷捕去 |
343 | 416 | 去 | qù | previous; past | 覷捕來覷捕去 |
344 | 416 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 覷捕來覷捕去 |
345 | 416 | 去 | qù | falling tone | 覷捕來覷捕去 |
346 | 416 | 去 | qù | to lose | 覷捕來覷捕去 |
347 | 416 | 去 | qù | Qu | 覷捕來覷捕去 |
348 | 416 | 去 | qù | go; gati | 覷捕來覷捕去 |
349 | 413 | 上 | shàng | top; a high position | 這無字上提撕 |
350 | 413 | 上 | shang | top; the position on or above something | 這無字上提撕 |
351 | 413 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 這無字上提撕 |
352 | 413 | 上 | shàng | shang | 這無字上提撕 |
353 | 413 | 上 | shàng | previous; last | 這無字上提撕 |
354 | 413 | 上 | shàng | high; higher | 這無字上提撕 |
355 | 413 | 上 | shàng | advanced | 這無字上提撕 |
356 | 413 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 這無字上提撕 |
357 | 413 | 上 | shàng | time | 這無字上提撕 |
358 | 413 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 這無字上提撕 |
359 | 413 | 上 | shàng | far | 這無字上提撕 |
360 | 413 | 上 | shàng | big; as big as | 這無字上提撕 |
361 | 413 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 這無字上提撕 |
362 | 413 | 上 | shàng | to report | 這無字上提撕 |
363 | 413 | 上 | shàng | to offer | 這無字上提撕 |
364 | 413 | 上 | shàng | to go on stage | 這無字上提撕 |
365 | 413 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 這無字上提撕 |
366 | 413 | 上 | shàng | to install; to erect | 這無字上提撕 |
367 | 413 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 這無字上提撕 |
368 | 413 | 上 | shàng | to burn | 這無字上提撕 |
369 | 413 | 上 | shàng | to remember | 這無字上提撕 |
370 | 413 | 上 | shàng | to add | 這無字上提撕 |
371 | 413 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 這無字上提撕 |
372 | 413 | 上 | shàng | to meet | 這無字上提撕 |
373 | 413 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 這無字上提撕 |
374 | 413 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 這無字上提撕 |
375 | 413 | 上 | shàng | a musical note | 這無字上提撕 |
376 | 413 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 這無字上提撕 |
377 | 409 | 所 | suǒ | a few; various; some | 邪師輩所誤 |
378 | 409 | 所 | suǒ | a place; a location | 邪師輩所誤 |
379 | 409 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 邪師輩所誤 |
380 | 409 | 所 | suǒ | an ordinal number | 邪師輩所誤 |
381 | 409 | 所 | suǒ | meaning | 邪師輩所誤 |
382 | 409 | 所 | suǒ | garrison | 邪師輩所誤 |
383 | 409 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 邪師輩所誤 |
384 | 403 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 違背佛意 |
385 | 403 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 違背佛意 |
386 | 403 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 違背佛意 |
387 | 403 | 佛 | fó | a Buddhist text | 違背佛意 |
388 | 403 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 違背佛意 |
389 | 403 | 佛 | fó | Buddha | 違背佛意 |
390 | 403 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 違背佛意 |
391 | 402 | 我 | wǒ | self | 我這箇能與人 |
392 | 402 | 我 | wǒ | [my] dear | 我這箇能與人 |
393 | 402 | 我 | wǒ | Wo | 我這箇能與人 |
394 | 402 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我這箇能與人 |
395 | 402 | 我 | wǒ | ga | 我這箇能與人 |
396 | 380 | 知 | zhī | to know | 真不負其所知也 |
397 | 380 | 知 | zhī | to comprehend | 真不負其所知也 |
398 | 380 | 知 | zhī | to inform; to tell | 真不負其所知也 |
399 | 380 | 知 | zhī | to administer | 真不負其所知也 |
400 | 380 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 真不負其所知也 |
401 | 380 | 知 | zhī | to be close friends | 真不負其所知也 |
402 | 380 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 真不負其所知也 |
403 | 380 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 真不負其所知也 |
404 | 380 | 知 | zhī | knowledge | 真不負其所知也 |
405 | 380 | 知 | zhī | consciousness; perception | 真不負其所知也 |
406 | 380 | 知 | zhī | a close friend | 真不負其所知也 |
407 | 380 | 知 | zhì | wisdom | 真不負其所知也 |
408 | 380 | 知 | zhì | Zhi | 真不負其所知也 |
409 | 380 | 知 | zhī | to appreciate | 真不負其所知也 |
410 | 380 | 知 | zhī | to make known | 真不負其所知也 |
411 | 380 | 知 | zhī | to have control over | 真不負其所知也 |
412 | 380 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 真不負其所知也 |
413 | 380 | 知 | zhī | Understanding | 真不負其所知也 |
414 | 380 | 知 | zhī | know; jña | 真不負其所知也 |
415 | 376 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 撕舉覺 |
416 | 376 | 舉 | jǔ | to move | 撕舉覺 |
417 | 376 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 撕舉覺 |
418 | 376 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 撕舉覺 |
419 | 376 | 舉 | jǔ | to suggest | 撕舉覺 |
420 | 376 | 舉 | jǔ | to fly | 撕舉覺 |
421 | 376 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 撕舉覺 |
422 | 376 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 撕舉覺 |
423 | 376 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 撕舉覺 |
424 | 376 | 舉 | jǔ | to raise an example | 撕舉覺 |
425 | 376 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 撕舉覺 |
426 | 376 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未得如此 |
427 | 376 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未得如此 |
428 | 376 | 未 | wèi | to taste | 未得如此 |
429 | 376 | 未 | wèi | future; anāgata | 未得如此 |
430 | 354 | 了 | liǎo | to know; to understand | 證了便解道 |
431 | 354 | 了 | liǎo | to understand; to know | 證了便解道 |
432 | 354 | 了 | liào | to look afar from a high place | 證了便解道 |
433 | 354 | 了 | liǎo | to complete | 證了便解道 |
434 | 354 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 證了便解道 |
435 | 354 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 證了便解道 |
436 | 344 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 此語又向甚處著 |
437 | 344 | 著 | zhù | outstanding | 此語又向甚處著 |
438 | 344 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 此語又向甚處著 |
439 | 344 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 此語又向甚處著 |
440 | 344 | 著 | zhe | expresses a command | 此語又向甚處著 |
441 | 344 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 此語又向甚處著 |
442 | 344 | 著 | zhāo | to add; to put | 此語又向甚處著 |
443 | 344 | 著 | zhuó | a chess move | 此語又向甚處著 |
444 | 344 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 此語又向甚處著 |
445 | 344 | 著 | zhāo | OK | 此語又向甚處著 |
446 | 344 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 此語又向甚處著 |
447 | 344 | 著 | zháo | to ignite | 此語又向甚處著 |
448 | 344 | 著 | zháo | to fall asleep | 此語又向甚處著 |
449 | 344 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 此語又向甚處著 |
450 | 344 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 此語又向甚處著 |
451 | 344 | 著 | zhù | to show | 此語又向甚處著 |
452 | 344 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 此語又向甚處著 |
453 | 344 | 著 | zhù | to write | 此語又向甚處著 |
454 | 344 | 著 | zhù | to record | 此語又向甚處著 |
455 | 344 | 著 | zhù | a document; writings | 此語又向甚處著 |
456 | 344 | 著 | zhù | Zhu | 此語又向甚處著 |
457 | 344 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 此語又向甚處著 |
458 | 344 | 著 | zhuó | to arrive | 此語又向甚處著 |
459 | 344 | 著 | zhuó | to result in | 此語又向甚處著 |
460 | 344 | 著 | zhuó | to command | 此語又向甚處著 |
461 | 344 | 著 | zhuó | a strategy | 此語又向甚處著 |
462 | 344 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 此語又向甚處著 |
463 | 344 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 此語又向甚處著 |
464 | 344 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 此語又向甚處著 |
465 | 344 | 著 | zhe | attachment to | 此語又向甚處著 |
466 | 342 | 下 | xià | bottom | 而下安百 |
467 | 342 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 而下安百 |
468 | 342 | 下 | xià | to announce | 而下安百 |
469 | 342 | 下 | xià | to do | 而下安百 |
470 | 342 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 而下安百 |
471 | 342 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 而下安百 |
472 | 342 | 下 | xià | inside | 而下安百 |
473 | 342 | 下 | xià | an aspect | 而下安百 |
474 | 342 | 下 | xià | a certain time | 而下安百 |
475 | 342 | 下 | xià | to capture; to take | 而下安百 |
476 | 342 | 下 | xià | to put in | 而下安百 |
477 | 342 | 下 | xià | to enter | 而下安百 |
478 | 342 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 而下安百 |
479 | 342 | 下 | xià | to finish work or school | 而下安百 |
480 | 342 | 下 | xià | to go | 而下安百 |
481 | 342 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 而下安百 |
482 | 342 | 下 | xià | to modestly decline | 而下安百 |
483 | 342 | 下 | xià | to produce | 而下安百 |
484 | 342 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 而下安百 |
485 | 342 | 下 | xià | to decide | 而下安百 |
486 | 342 | 下 | xià | to be less than | 而下安百 |
487 | 342 | 下 | xià | humble; lowly | 而下安百 |
488 | 342 | 下 | xià | below; adhara | 而下安百 |
489 | 342 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 而下安百 |
490 | 340 | 他 | tā | other; another; some other | 不假他求 |
491 | 340 | 他 | tā | other | 不假他求 |
492 | 340 | 他 | tā | tha | 不假他求 |
493 | 340 | 他 | tā | ṭha | 不假他求 |
494 | 340 | 他 | tā | other; anya | 不假他求 |
495 | 330 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 平昔生處路頭自熟 |
496 | 330 | 自 | zì | Zi | 平昔生處路頭自熟 |
497 | 330 | 自 | zì | a nose | 平昔生處路頭自熟 |
498 | 330 | 自 | zì | the beginning; the start | 平昔生處路頭自熟 |
499 | 330 | 自 | zì | origin | 平昔生處路頭自熟 |
500 | 330 | 自 | zì | to employ; to use | 平昔生處路頭自熟 |
Frequencies of all Words
Top 1324
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2461 | 云 | yún | cloud | 州云 |
2 | 2461 | 云 | yún | Yunnan | 州云 |
3 | 2461 | 云 | yún | Yun | 州云 |
4 | 2461 | 云 | yún | to say | 州云 |
5 | 2461 | 云 | yún | to have | 州云 |
6 | 2461 | 云 | yún | a particle with no meaning | 州云 |
7 | 2461 | 云 | yún | in this way | 州云 |
8 | 2461 | 云 | yún | cloud; megha | 州云 |
9 | 2461 | 云 | yún | to say; iti | 州云 |
10 | 1540 | 是 | shì | is; are; am; to be | 那箇是熟處 |
11 | 1540 | 是 | shì | is exactly | 那箇是熟處 |
12 | 1540 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 那箇是熟處 |
13 | 1540 | 是 | shì | this; that; those | 那箇是熟處 |
14 | 1540 | 是 | shì | really; certainly | 那箇是熟處 |
15 | 1540 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 那箇是熟處 |
16 | 1540 | 是 | shì | true | 那箇是熟處 |
17 | 1540 | 是 | shì | is; has; exists | 那箇是熟處 |
18 | 1540 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 那箇是熟處 |
19 | 1540 | 是 | shì | a matter; an affair | 那箇是熟處 |
20 | 1540 | 是 | shì | Shi | 那箇是熟處 |
21 | 1540 | 是 | shì | is; bhū | 那箇是熟處 |
22 | 1540 | 是 | shì | this; idam | 那箇是熟處 |
23 | 1386 | 不 | bù | not; no | 不借他力 |
24 | 1386 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不借他力 |
25 | 1386 | 不 | bù | as a correlative | 不借他力 |
26 | 1386 | 不 | bù | no (answering a question) | 不借他力 |
27 | 1386 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不借他力 |
28 | 1386 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不借他力 |
29 | 1386 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不借他力 |
30 | 1386 | 不 | bù | infix potential marker | 不借他力 |
31 | 1386 | 不 | bù | no; na | 不借他力 |
32 | 1242 | 無 | wú | no | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
33 | 1242 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
34 | 1242 | 無 | wú | to not have; without | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
35 | 1242 | 無 | wú | has not yet | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
36 | 1242 | 無 | mó | mo | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
37 | 1242 | 無 | wú | do not | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
38 | 1242 | 無 | wú | not; -less; un- | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
39 | 1242 | 無 | wú | regardless of | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
40 | 1242 | 無 | wú | to not have | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
41 | 1242 | 無 | wú | um | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
42 | 1242 | 無 | wú | Wu | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
43 | 1242 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
44 | 1242 | 無 | wú | not; non- | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
45 | 1242 | 無 | mó | mo | 晝夜熠熠如野馬無暫停息底是 |
46 | 1135 | 得 | de | potential marker | 未得如此 |
47 | 1135 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未得如此 |
48 | 1135 | 得 | děi | must; ought to | 未得如此 |
49 | 1135 | 得 | děi | to want to; to need to | 未得如此 |
50 | 1135 | 得 | děi | must; ought to | 未得如此 |
51 | 1135 | 得 | dé | de | 未得如此 |
52 | 1135 | 得 | de | infix potential marker | 未得如此 |
53 | 1135 | 得 | dé | to result in | 未得如此 |
54 | 1135 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未得如此 |
55 | 1135 | 得 | dé | to be satisfied | 未得如此 |
56 | 1135 | 得 | dé | to be finished | 未得如此 |
57 | 1135 | 得 | de | result of degree | 未得如此 |
58 | 1135 | 得 | de | marks completion of an action | 未得如此 |
59 | 1135 | 得 | děi | satisfying | 未得如此 |
60 | 1135 | 得 | dé | to contract | 未得如此 |
61 | 1135 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未得如此 |
62 | 1135 | 得 | dé | expressing frustration | 未得如此 |
63 | 1135 | 得 | dé | to hear | 未得如此 |
64 | 1135 | 得 | dé | to have; there is | 未得如此 |
65 | 1135 | 得 | dé | marks time passed | 未得如此 |
66 | 1135 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未得如此 |
67 | 1085 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如調琴之法 |
68 | 1085 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如調琴之法 |
69 | 1085 | 之 | zhī | to go | 如調琴之法 |
70 | 1085 | 之 | zhī | this; that | 如調琴之法 |
71 | 1085 | 之 | zhī | genetive marker | 如調琴之法 |
72 | 1085 | 之 | zhī | it | 如調琴之法 |
73 | 1085 | 之 | zhī | in; in regards to | 如調琴之法 |
74 | 1085 | 之 | zhī | all | 如調琴之法 |
75 | 1085 | 之 | zhī | and | 如調琴之法 |
76 | 1085 | 之 | zhī | however | 如調琴之法 |
77 | 1085 | 之 | zhī | if | 如調琴之法 |
78 | 1085 | 之 | zhī | then | 如調琴之法 |
79 | 1085 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如調琴之法 |
80 | 1085 | 之 | zhī | is | 如調琴之法 |
81 | 1085 | 之 | zhī | to use | 如調琴之法 |
82 | 1085 | 之 | zhī | Zhi | 如調琴之法 |
83 | 1085 | 之 | zhī | winding | 如調琴之法 |
84 | 1068 | 一 | yī | one | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
85 | 1068 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
86 | 1068 | 一 | yī | as soon as; all at once | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
87 | 1068 | 一 | yī | pure; concentrated | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
88 | 1068 | 一 | yì | whole; all | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
89 | 1068 | 一 | yī | first | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
90 | 1068 | 一 | yī | the same | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
91 | 1068 | 一 | yī | each | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
92 | 1068 | 一 | yī | certain | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
93 | 1068 | 一 | yī | throughout | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
94 | 1068 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
95 | 1068 | 一 | yī | sole; single | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
96 | 1068 | 一 | yī | a very small amount | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
97 | 1068 | 一 | yī | Yi | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
98 | 1068 | 一 | yī | other | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
99 | 1068 | 一 | yī | to unify | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
100 | 1068 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
101 | 1068 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
102 | 1068 | 一 | yī | or | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
103 | 1068 | 一 | yī | one; eka | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
104 | 992 | 也 | yě | also; too | 狗子還有佛性也無 |
105 | 992 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 狗子還有佛性也無 |
106 | 992 | 也 | yě | either | 狗子還有佛性也無 |
107 | 992 | 也 | yě | even | 狗子還有佛性也無 |
108 | 992 | 也 | yě | used to soften the tone | 狗子還有佛性也無 |
109 | 992 | 也 | yě | used for emphasis | 狗子還有佛性也無 |
110 | 992 | 也 | yě | used to mark contrast | 狗子還有佛性也無 |
111 | 992 | 也 | yě | used to mark compromise | 狗子還有佛性也無 |
112 | 992 | 也 | yě | ya | 狗子還有佛性也無 |
113 | 953 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 向日用應緣處 |
114 | 953 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 向日用應緣處 |
115 | 953 | 處 | chù | location | 向日用應緣處 |
116 | 953 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 向日用應緣處 |
117 | 953 | 處 | chù | a part; an aspect | 向日用應緣處 |
118 | 953 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 向日用應緣處 |
119 | 953 | 處 | chǔ | to get along with | 向日用應緣處 |
120 | 953 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 向日用應緣處 |
121 | 953 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 向日用應緣處 |
122 | 953 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 向日用應緣處 |
123 | 953 | 處 | chǔ | to be associated with | 向日用應緣處 |
124 | 953 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 向日用應緣處 |
125 | 953 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 向日用應緣處 |
126 | 953 | 處 | chù | circumstances; situation | 向日用應緣處 |
127 | 953 | 處 | chù | an occasion; a time | 向日用應緣處 |
128 | 953 | 處 | chù | position; sthāna | 向日用應緣處 |
129 | 939 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 儘爾有甚麼伎倆 |
130 | 939 | 有 | yǒu | to have; to possess | 儘爾有甚麼伎倆 |
131 | 939 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 儘爾有甚麼伎倆 |
132 | 939 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 儘爾有甚麼伎倆 |
133 | 939 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 儘爾有甚麼伎倆 |
134 | 939 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 儘爾有甚麼伎倆 |
135 | 939 | 有 | yǒu | used to compare two things | 儘爾有甚麼伎倆 |
136 | 939 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 儘爾有甚麼伎倆 |
137 | 939 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 儘爾有甚麼伎倆 |
138 | 939 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 儘爾有甚麼伎倆 |
139 | 939 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 儘爾有甚麼伎倆 |
140 | 939 | 有 | yǒu | abundant | 儘爾有甚麼伎倆 |
141 | 939 | 有 | yǒu | purposeful | 儘爾有甚麼伎倆 |
142 | 939 | 有 | yǒu | You | 儘爾有甚麼伎倆 |
143 | 939 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 儘爾有甚麼伎倆 |
144 | 939 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 儘爾有甚麼伎倆 |
145 | 875 | 人 | rén | person; people; a human being | 我這箇能與人 |
146 | 875 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我這箇能與人 |
147 | 875 | 人 | rén | a kind of person | 我這箇能與人 |
148 | 875 | 人 | rén | everybody | 我這箇能與人 |
149 | 875 | 人 | rén | adult | 我這箇能與人 |
150 | 875 | 人 | rén | somebody; others | 我這箇能與人 |
151 | 875 | 人 | rén | an upright person | 我這箇能與人 |
152 | 875 | 人 | rén | person; manuṣya | 我這箇能與人 |
153 | 862 | 師 | shī | teacher | 邪師輩所誤 |
154 | 862 | 師 | shī | multitude | 邪師輩所誤 |
155 | 862 | 師 | shī | a host; a leader | 邪師輩所誤 |
156 | 862 | 師 | shī | an expert | 邪師輩所誤 |
157 | 862 | 師 | shī | an example; a model | 邪師輩所誤 |
158 | 862 | 師 | shī | master | 邪師輩所誤 |
159 | 862 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 邪師輩所誤 |
160 | 862 | 師 | shī | Shi | 邪師輩所誤 |
161 | 862 | 師 | shī | to imitate | 邪師輩所誤 |
162 | 862 | 師 | shī | troops | 邪師輩所誤 |
163 | 862 | 師 | shī | shi | 邪師輩所誤 |
164 | 862 | 師 | shī | an army division | 邪師輩所誤 |
165 | 862 | 師 | shī | the 7th hexagram | 邪師輩所誤 |
166 | 862 | 師 | shī | a lion | 邪師輩所誤 |
167 | 862 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 邪師輩所誤 |
168 | 840 | 為 | wèi | for; to | 為宗師者 |
169 | 840 | 為 | wèi | because of | 為宗師者 |
170 | 840 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為宗師者 |
171 | 840 | 為 | wéi | to change into; to become | 為宗師者 |
172 | 840 | 為 | wéi | to be; is | 為宗師者 |
173 | 840 | 為 | wéi | to do | 為宗師者 |
174 | 840 | 為 | wèi | for | 為宗師者 |
175 | 840 | 為 | wèi | because of; for; to | 為宗師者 |
176 | 840 | 為 | wèi | to | 為宗師者 |
177 | 840 | 為 | wéi | in a passive construction | 為宗師者 |
178 | 840 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為宗師者 |
179 | 840 | 為 | wéi | forming an adverb | 為宗師者 |
180 | 840 | 為 | wéi | to add emphasis | 為宗師者 |
181 | 840 | 為 | wèi | to support; to help | 為宗師者 |
182 | 840 | 為 | wéi | to govern | 為宗師者 |
183 | 840 | 為 | wèi | to be; bhū | 為宗師者 |
184 | 822 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 應眼時若千日 |
185 | 822 | 若 | ruò | seemingly | 應眼時若千日 |
186 | 822 | 若 | ruò | if | 應眼時若千日 |
187 | 822 | 若 | ruò | you | 應眼時若千日 |
188 | 822 | 若 | ruò | this; that | 應眼時若千日 |
189 | 822 | 若 | ruò | and; or | 應眼時若千日 |
190 | 822 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 應眼時若千日 |
191 | 822 | 若 | rě | pomegranite | 應眼時若千日 |
192 | 822 | 若 | ruò | to choose | 應眼時若千日 |
193 | 822 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 應眼時若千日 |
194 | 822 | 若 | ruò | thus | 應眼時若千日 |
195 | 822 | 若 | ruò | pollia | 應眼時若千日 |
196 | 822 | 若 | ruò | Ruo | 應眼時若千日 |
197 | 822 | 若 | ruò | only then | 應眼時若千日 |
198 | 822 | 若 | rě | ja | 應眼時若千日 |
199 | 822 | 若 | rě | jñā | 應眼時若千日 |
200 | 822 | 若 | ruò | if; yadi | 應眼時若千日 |
201 | 807 | 箇 | gè | a piece; general classifier | 我這箇能與人 |
202 | 807 | 箇 | gè | ka | 我這箇能與人 |
203 | 795 | 此 | cǐ | this; these | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
204 | 795 | 此 | cǐ | in this way | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
205 | 795 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
206 | 795 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
207 | 795 | 此 | cǐ | this; here; etad | 留心欲究竟此一段大事因緣 |
208 | 792 | 道 | dào | way; road; path | 道老老大大著甚來由 |
209 | 792 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道老老大大著甚來由 |
210 | 792 | 道 | dào | Tao; the Way | 道老老大大著甚來由 |
211 | 792 | 道 | dào | measure word for long things | 道老老大大著甚來由 |
212 | 792 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道老老大大著甚來由 |
213 | 792 | 道 | dào | to think | 道老老大大著甚來由 |
214 | 792 | 道 | dào | times | 道老老大大著甚來由 |
215 | 792 | 道 | dào | circuit; a province | 道老老大大著甚來由 |
216 | 792 | 道 | dào | a course; a channel | 道老老大大著甚來由 |
217 | 792 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道老老大大著甚來由 |
218 | 792 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道老老大大著甚來由 |
219 | 792 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道老老大大著甚來由 |
220 | 792 | 道 | dào | a centimeter | 道老老大大著甚來由 |
221 | 792 | 道 | dào | a doctrine | 道老老大大著甚來由 |
222 | 792 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道老老大大著甚來由 |
223 | 792 | 道 | dào | a skill | 道老老大大著甚來由 |
224 | 792 | 道 | dào | a sect | 道老老大大著甚來由 |
225 | 792 | 道 | dào | a line | 道老老大大著甚來由 |
226 | 792 | 道 | dào | Way | 道老老大大著甚來由 |
227 | 792 | 道 | dào | way; path; marga | 道老老大大著甚來由 |
228 | 788 | 亦 | yì | also; too | 當現前時亦無現前之量 |
229 | 788 | 亦 | yì | but | 當現前時亦無現前之量 |
230 | 788 | 亦 | yì | this; he; she | 當現前時亦無現前之量 |
231 | 788 | 亦 | yì | although; even though | 當現前時亦無現前之量 |
232 | 788 | 亦 | yì | already | 當現前時亦無現前之量 |
233 | 788 | 亦 | yì | particle with no meaning | 當現前時亦無現前之量 |
234 | 788 | 亦 | yì | Yi | 當現前時亦無現前之量 |
235 | 753 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 癡人面前不得說夢 |
236 | 753 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 癡人面前不得說夢 |
237 | 753 | 說 | shuì | to persuade | 癡人面前不得說夢 |
238 | 753 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 癡人面前不得說夢 |
239 | 753 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 癡人面前不得說夢 |
240 | 753 | 說 | shuō | to claim; to assert | 癡人面前不得說夢 |
241 | 753 | 說 | shuō | allocution | 癡人面前不得說夢 |
242 | 753 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 癡人面前不得說夢 |
243 | 753 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 癡人面前不得說夢 |
244 | 753 | 說 | shuō | speach; vāda | 癡人面前不得說夢 |
245 | 753 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 癡人面前不得說夢 |
246 | 753 | 說 | shuō | to instruct | 癡人面前不得說夢 |
247 | 681 | 問 | wèn | to ask | 僧問趙州 |
248 | 681 | 問 | wèn | to inquire after | 僧問趙州 |
249 | 681 | 問 | wèn | to interrogate | 僧問趙州 |
250 | 681 | 問 | wèn | to hold responsible | 僧問趙州 |
251 | 681 | 問 | wèn | to request something | 僧問趙州 |
252 | 681 | 問 | wèn | to rebuke | 僧問趙州 |
253 | 681 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 僧問趙州 |
254 | 681 | 問 | wèn | news | 僧問趙州 |
255 | 681 | 問 | wèn | to propose marriage | 僧問趙州 |
256 | 681 | 問 | wén | to inform | 僧問趙州 |
257 | 681 | 問 | wèn | to research | 僧問趙州 |
258 | 681 | 問 | wèn | Wen | 僧問趙州 |
259 | 681 | 問 | wèn | to | 僧問趙州 |
260 | 681 | 問 | wèn | a question | 僧問趙州 |
261 | 681 | 問 | wèn | ask; prccha | 僧問趙州 |
262 | 639 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如調琴之法 |
263 | 639 | 如 | rú | if | 如調琴之法 |
264 | 639 | 如 | rú | in accordance with | 如調琴之法 |
265 | 639 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如調琴之法 |
266 | 639 | 如 | rú | this | 如調琴之法 |
267 | 639 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如調琴之法 |
268 | 639 | 如 | rú | to go to | 如調琴之法 |
269 | 639 | 如 | rú | to meet | 如調琴之法 |
270 | 639 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如調琴之法 |
271 | 639 | 如 | rú | at least as good as | 如調琴之法 |
272 | 639 | 如 | rú | and | 如調琴之法 |
273 | 639 | 如 | rú | or | 如調琴之法 |
274 | 639 | 如 | rú | but | 如調琴之法 |
275 | 639 | 如 | rú | then | 如調琴之法 |
276 | 639 | 如 | rú | naturally | 如調琴之法 |
277 | 639 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如調琴之法 |
278 | 639 | 如 | rú | you | 如調琴之法 |
279 | 639 | 如 | rú | the second lunar month | 如調琴之法 |
280 | 639 | 如 | rú | in; at | 如調琴之法 |
281 | 639 | 如 | rú | Ru | 如調琴之法 |
282 | 639 | 如 | rú | Thus | 如調琴之法 |
283 | 639 | 如 | rú | thus; tathā | 如調琴之法 |
284 | 639 | 如 | rú | like; iva | 如調琴之法 |
285 | 639 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如調琴之法 |
286 | 636 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當現前時亦無現前之量 |
287 | 636 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當現前時亦無現前之量 |
288 | 636 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當現前時亦無現前之量 |
289 | 636 | 時 | shí | at that time | 當現前時亦無現前之量 |
290 | 636 | 時 | shí | fashionable | 當現前時亦無現前之量 |
291 | 636 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當現前時亦無現前之量 |
292 | 636 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當現前時亦無現前之量 |
293 | 636 | 時 | shí | tense | 當現前時亦無現前之量 |
294 | 636 | 時 | shí | particular; special | 當現前時亦無現前之量 |
295 | 636 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當現前時亦無現前之量 |
296 | 636 | 時 | shí | hour (measure word) | 當現前時亦無現前之量 |
297 | 636 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當現前時亦無現前之量 |
298 | 636 | 時 | shí | time [abstract] | 當現前時亦無現前之量 |
299 | 636 | 時 | shí | seasonal | 當現前時亦無現前之量 |
300 | 636 | 時 | shí | frequently; often | 當現前時亦無現前之量 |
301 | 636 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 當現前時亦無現前之量 |
302 | 636 | 時 | shí | on time | 當現前時亦無現前之量 |
303 | 636 | 時 | shí | this; that | 當現前時亦無現前之量 |
304 | 636 | 時 | shí | to wait upon | 當現前時亦無現前之量 |
305 | 636 | 時 | shí | hour | 當現前時亦無現前之量 |
306 | 636 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當現前時亦無現前之量 |
307 | 636 | 時 | shí | Shi | 當現前時亦無現前之量 |
308 | 636 | 時 | shí | a present; currentlt | 當現前時亦無現前之量 |
309 | 636 | 時 | shí | time; kāla | 當現前時亦無現前之量 |
310 | 636 | 時 | shí | at that time; samaya | 當現前時亦無現前之量 |
311 | 636 | 時 | shí | then; atha | 當現前時亦無現前之量 |
312 | 627 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 則菩提涅槃真如佛性便 |
313 | 627 | 便 | biàn | advantageous | 則菩提涅槃真如佛性便 |
314 | 627 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 則菩提涅槃真如佛性便 |
315 | 627 | 便 | pián | fat; obese | 則菩提涅槃真如佛性便 |
316 | 627 | 便 | biàn | to make easy | 則菩提涅槃真如佛性便 |
317 | 627 | 便 | biàn | an unearned advantage | 則菩提涅槃真如佛性便 |
318 | 627 | 便 | biàn | ordinary; plain | 則菩提涅槃真如佛性便 |
319 | 627 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 則菩提涅槃真如佛性便 |
320 | 627 | 便 | biàn | in passing | 則菩提涅槃真如佛性便 |
321 | 627 | 便 | biàn | informal | 則菩提涅槃真如佛性便 |
322 | 627 | 便 | biàn | right away; then; right after | 則菩提涅槃真如佛性便 |
323 | 627 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 則菩提涅槃真如佛性便 |
324 | 627 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 則菩提涅槃真如佛性便 |
325 | 627 | 便 | biàn | stool | 則菩提涅槃真如佛性便 |
326 | 627 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 則菩提涅槃真如佛性便 |
327 | 627 | 便 | biàn | proficient; skilled | 則菩提涅槃真如佛性便 |
328 | 627 | 便 | biàn | even if; even though | 則菩提涅槃真如佛性便 |
329 | 627 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 則菩提涅槃真如佛性便 |
330 | 627 | 便 | biàn | then; atha | 則菩提涅槃真如佛性便 |
331 | 589 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 為宗師者 |
332 | 589 | 者 | zhě | that | 為宗師者 |
333 | 589 | 者 | zhě | nominalizing function word | 為宗師者 |
334 | 589 | 者 | zhě | used to mark a definition | 為宗師者 |
335 | 589 | 者 | zhě | used to mark a pause | 為宗師者 |
336 | 589 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 為宗師者 |
337 | 589 | 者 | zhuó | according to | 為宗師者 |
338 | 589 | 者 | zhě | ca | 為宗師者 |
339 | 581 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 僧問趙州 |
340 | 581 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 僧問趙州 |
341 | 581 | 僧 | sēng | Seng | 僧問趙州 |
342 | 581 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 僧問趙州 |
343 | 571 | 在 | zài | in; at | 回在思量不及處 |
344 | 571 | 在 | zài | at | 回在思量不及處 |
345 | 571 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 回在思量不及處 |
346 | 571 | 在 | zài | to exist; to be living | 回在思量不及處 |
347 | 571 | 在 | zài | to consist of | 回在思量不及處 |
348 | 571 | 在 | zài | to be at a post | 回在思量不及處 |
349 | 571 | 在 | zài | in; bhū | 回在思量不及處 |
350 | 552 | 心 | xīn | heart [organ] | 既辦此心 |
351 | 552 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 既辦此心 |
352 | 552 | 心 | xīn | mind; consciousness | 既辦此心 |
353 | 552 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 既辦此心 |
354 | 552 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 既辦此心 |
355 | 552 | 心 | xīn | heart | 既辦此心 |
356 | 552 | 心 | xīn | emotion | 既辦此心 |
357 | 552 | 心 | xīn | intention; consideration | 既辦此心 |
358 | 552 | 心 | xīn | disposition; temperament | 既辦此心 |
359 | 552 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 既辦此心 |
360 | 552 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 既辦此心 |
361 | 552 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 既辦此心 |
362 | 549 | 又 | yòu | again; also | 又不得緩 |
363 | 549 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又不得緩 |
364 | 549 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又不得緩 |
365 | 549 | 又 | yòu | and | 又不得緩 |
366 | 549 | 又 | yòu | furthermore | 又不得緩 |
367 | 549 | 又 | yòu | in addition | 又不得緩 |
368 | 549 | 又 | yòu | but | 又不得緩 |
369 | 549 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又不得緩 |
370 | 544 | 於 | yú | in; at | 只要於逆順界中受 |
371 | 544 | 於 | yú | in; at | 只要於逆順界中受 |
372 | 544 | 於 | yú | in; at; to; from | 只要於逆順界中受 |
373 | 544 | 於 | yú | to go; to | 只要於逆順界中受 |
374 | 544 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 只要於逆順界中受 |
375 | 544 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 只要於逆順界中受 |
376 | 544 | 於 | yú | from | 只要於逆順界中受 |
377 | 544 | 於 | yú | give | 只要於逆順界中受 |
378 | 544 | 於 | yú | oppposing | 只要於逆順界中受 |
379 | 544 | 於 | yú | and | 只要於逆順界中受 |
380 | 544 | 於 | yú | compared to | 只要於逆順界中受 |
381 | 544 | 於 | yú | by | 只要於逆順界中受 |
382 | 544 | 於 | yú | and; as well as | 只要於逆順界中受 |
383 | 544 | 於 | yú | for | 只要於逆順界中受 |
384 | 544 | 於 | yú | Yu | 只要於逆順界中受 |
385 | 544 | 於 | wū | a crow | 只要於逆順界中受 |
386 | 544 | 於 | wū | whew; wow | 只要於逆順界中受 |
387 | 544 | 於 | yú | near to; antike | 只要於逆順界中受 |
388 | 544 | 則 | zé | otherwise; but; however | 急則轉遲矣 |
389 | 544 | 則 | zé | then | 急則轉遲矣 |
390 | 544 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 急則轉遲矣 |
391 | 544 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 急則轉遲矣 |
392 | 544 | 則 | zé | a grade; a level | 急則轉遲矣 |
393 | 544 | 則 | zé | an example; a model | 急則轉遲矣 |
394 | 544 | 則 | zé | a weighing device | 急則轉遲矣 |
395 | 544 | 則 | zé | to grade; to rank | 急則轉遲矣 |
396 | 544 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 急則轉遲矣 |
397 | 544 | 則 | zé | to do | 急則轉遲矣 |
398 | 544 | 則 | zé | only | 急則轉遲矣 |
399 | 544 | 則 | zé | immediately | 急則轉遲矣 |
400 | 544 | 則 | zé | then; moreover; atha | 急則轉遲矣 |
401 | 544 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 急則轉遲矣 |
402 | 536 | 作 | zuò | to do | 便作實法 |
403 | 536 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 便作實法 |
404 | 536 | 作 | zuò | to start | 便作實法 |
405 | 536 | 作 | zuò | a writing; a work | 便作實法 |
406 | 536 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 便作實法 |
407 | 536 | 作 | zuō | to create; to make | 便作實法 |
408 | 536 | 作 | zuō | a workshop | 便作實法 |
409 | 536 | 作 | zuō | to write; to compose | 便作實法 |
410 | 536 | 作 | zuò | to rise | 便作實法 |
411 | 536 | 作 | zuò | to be aroused | 便作實法 |
412 | 536 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 便作實法 |
413 | 536 | 作 | zuò | to regard as | 便作實法 |
414 | 536 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 便作實法 |
415 | 530 | 中 | zhōng | middle | 緊緩要得中 |
416 | 530 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 緊緩要得中 |
417 | 530 | 中 | zhōng | China | 緊緩要得中 |
418 | 530 | 中 | zhòng | to hit the mark | 緊緩要得中 |
419 | 530 | 中 | zhōng | in; amongst | 緊緩要得中 |
420 | 530 | 中 | zhōng | midday | 緊緩要得中 |
421 | 530 | 中 | zhōng | inside | 緊緩要得中 |
422 | 530 | 中 | zhōng | during | 緊緩要得中 |
423 | 530 | 中 | zhōng | Zhong | 緊緩要得中 |
424 | 530 | 中 | zhōng | intermediary | 緊緩要得中 |
425 | 530 | 中 | zhōng | half | 緊緩要得中 |
426 | 530 | 中 | zhōng | just right; suitably | 緊緩要得中 |
427 | 530 | 中 | zhōng | while | 緊緩要得中 |
428 | 530 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 緊緩要得中 |
429 | 530 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 緊緩要得中 |
430 | 530 | 中 | zhòng | to obtain | 緊緩要得中 |
431 | 530 | 中 | zhòng | to pass an exam | 緊緩要得中 |
432 | 530 | 中 | zhōng | middle | 緊緩要得中 |
433 | 522 | 底 | dǐ | bottom; base; end | 決斷是非曲直底 |
434 | 522 | 底 | dǐ | origin; the cause of a situation | 決斷是非曲直底 |
435 | 522 | 底 | dǐ | to stop | 決斷是非曲直底 |
436 | 522 | 底 | dǐ | to arrive | 決斷是非曲直底 |
437 | 522 | 底 | dǐ | underneath | 決斷是非曲直底 |
438 | 522 | 底 | dǐ | a draft; an outline; a sketch | 決斷是非曲直底 |
439 | 522 | 底 | dǐ | end of month or year | 決斷是非曲直底 |
440 | 522 | 底 | dǐ | remnants | 決斷是非曲直底 |
441 | 522 | 底 | dǐ | background | 決斷是非曲直底 |
442 | 522 | 底 | dǐ | what | 決斷是非曲直底 |
443 | 522 | 底 | dǐ | to lower; to droop | 決斷是非曲直底 |
444 | 522 | 底 | de | possessive particle | 決斷是非曲直底 |
445 | 522 | 底 | dǐ | a little deep; āgādha | 決斷是非曲直底 |
446 | 522 | 曰 | yuē | to speak; to say | 謂學者曰 |
447 | 522 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 謂學者曰 |
448 | 522 | 曰 | yuē | to be called | 謂學者曰 |
449 | 522 | 曰 | yuē | particle without meaning | 謂學者曰 |
450 | 522 | 曰 | yuē | said; ukta | 謂學者曰 |
451 | 522 | 與 | yǔ | and | 我這箇能與人 |
452 | 522 | 與 | yǔ | to give | 我這箇能與人 |
453 | 522 | 與 | yǔ | together with | 我這箇能與人 |
454 | 522 | 與 | yú | interrogative particle | 我這箇能與人 |
455 | 522 | 與 | yǔ | to accompany | 我這箇能與人 |
456 | 522 | 與 | yù | to particate in | 我這箇能與人 |
457 | 522 | 與 | yù | of the same kind | 我這箇能與人 |
458 | 522 | 與 | yù | to help | 我這箇能與人 |
459 | 522 | 與 | yǔ | for | 我這箇能與人 |
460 | 522 | 與 | yǔ | and; ca | 我這箇能與人 |
461 | 516 | 來 | lái | to come | 覷捕來覷捕去 |
462 | 516 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 覷捕來覷捕去 |
463 | 516 | 來 | lái | please | 覷捕來覷捕去 |
464 | 516 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 覷捕來覷捕去 |
465 | 516 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 覷捕來覷捕去 |
466 | 516 | 來 | lái | ever since | 覷捕來覷捕去 |
467 | 516 | 來 | lái | wheat | 覷捕來覷捕去 |
468 | 516 | 來 | lái | next; future | 覷捕來覷捕去 |
469 | 516 | 來 | lái | a simple complement of direction | 覷捕來覷捕去 |
470 | 516 | 來 | lái | to occur; to arise | 覷捕來覷捕去 |
471 | 516 | 來 | lái | to earn | 覷捕來覷捕去 |
472 | 516 | 來 | lái | to come; āgata | 覷捕來覷捕去 |
473 | 505 | 這 | zhè | this; these | 我這箇能與人 |
474 | 505 | 這 | zhèi | this; these | 我這箇能與人 |
475 | 505 | 這 | zhè | now | 我這箇能與人 |
476 | 505 | 這 | zhè | immediately | 我這箇能與人 |
477 | 505 | 這 | zhè | particle with no meaning | 我這箇能與人 |
478 | 505 | 這 | zhè | this; ayam; idam | 我這箇能與人 |
479 | 504 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
480 | 504 | 事 | shì | to serve | 事 |
481 | 504 | 事 | shì | a government post | 事 |
482 | 504 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
483 | 504 | 事 | shì | occupation | 事 |
484 | 504 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
485 | 504 | 事 | shì | an accident | 事 |
486 | 504 | 事 | shì | to attend | 事 |
487 | 504 | 事 | shì | an allusion | 事 |
488 | 504 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
489 | 504 | 事 | shì | to engage in | 事 |
490 | 504 | 事 | shì | to enslave | 事 |
491 | 504 | 事 | shì | to pursue | 事 |
492 | 504 | 事 | shì | to administer | 事 |
493 | 504 | 事 | shì | to appoint | 事 |
494 | 504 | 事 | shì | a piece | 事 |
495 | 504 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
496 | 504 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
497 | 487 | 却 | què | but; yet; however; while; nevertheless | 處既熟則熟處却生矣 |
498 | 487 | 却 | què | to go back; to decline; to retreat | 處既熟則熟處却生矣 |
499 | 487 | 却 | què | still | 處既熟則熟處却生矣 |
500 | 487 | 却 | què | to reject; to decline | 處既熟則熟處却生矣 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
一 | yī | one; eka | |
也 | yě | ya | |
处 | 處 | chù | position; sthāna |
有 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
安国 | 安國 | 196 |
|
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
柏 | 98 |
|
|
白居易 | 98 | Bai Juyi | |
百劫 | 98 | Baijie | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
棒教 | 98 | Bon [religion] | |
保福 | 98 | Baofu | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
宝藏论 | 寶藏論 | 98 | Treasure Store Treatise; Baozang lun |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
八月 | 98 |
|
|
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北斗 | 98 |
|
|
北角 | 98 | North Point district | |
碧眼胡 | 98 | Blue-Eyed Barbarian | |
邴 | 98 | Bing | |
屏山 | 98 | Pingshan | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
布袋和尚 | 佈袋和尚 | 98 | Master Qici |
不动尊 | 不動尊 | 98 |
|
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
曹洞 | 99 | Caodong School | |
曹山 | 67 |
|
|
曾子 | 99 | Ceng Zi | |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
常山县 | 常山縣 | 99 | Changshan |
常州 | 99 | Changzhou | |
单于 | 單于 | 99 | Chanyu |
潮阳 | 潮陽 | 99 | Chaoyang |
成都 | 99 | Chengdu | |
成公 | 99 | Lord Cheng | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
翠微 | 99 | Cuiwei | |
炟 | 68 | Da | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大慧普觉 | 大慧普覺 | 100 | Dahui Pujue |
大慧普觉禅师语录 | 大慧普覺禪師語錄 | 100 | Quotations from Chan Master Dahui Pujue |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大内 | 大內 | 100 | Main Imperial Palace |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲院 | 100 | Temple of Great Compassion | |
大肚 | 100 | Tatu | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang |
大梅 | 100 | Damei | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
丹霞 | 100 |
|
|
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道谦 | 道謙 | 100 | Dao Qian |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大祥 | 100 | Daxiang | |
大冶 | 100 | Daye | |
大庾岭 | 大庾嶺 | 100 | Dayu Mountains |
德光 | 100 |
|
|
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
邓州 | 鄧州 | 100 | Dengzhou |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
典座 | 100 |
|
|
定上座 | 100 | Elder Ding | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
东京 | 東京 | 100 |
|
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
洞山 | 100 | Dongshan | |
东山寺 | 東山寺 | 100 | Dongshan Temple |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
冬至 | 100 |
|
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
杜顺 | 杜順 | 100 | Du Shun |
断桥 | 斷橋 | 100 | Broken Bridge |
端午 | 100 | Dragon Boat Festival | |
端午节 | 端午節 | 100 | Dragon Boat Festival |
都监 | 都監 | 100 |
|
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
鹅湖 | 鵝湖 | 195 | Ehu |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法眼宗 | 102 | The Fayan School | |
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
汾 | 102 | Fen | |
凤林 | 鳳林 | 102 | Fenglin |
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛陀 | 102 |
|
|
傅大士 | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | |
福建 | 102 | Fujian | |
福建路 | 102 | Fujian Circuit | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
扶桑 | 102 | Fusang | |
傅说 | 傅說 | 102 | Fu Yue |
福州 | 102 | Fuzhou | |
淦 | 103 | Gan | |
高宗 | 103 |
|
|
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
巩县 | 鞏縣 | 103 | Gong county |
官差 | 103 | official business; government workmen; odd-job men | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
沩山 | 溈山 | 103 |
|
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
鼓山 | 103 | Gushan; Kushan | |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
海南 | 104 | Hainan | |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
汉老 | 漢老 | 104 | Han Lao |
韩子 | 韓子 | 104 | Han Zi |
寒山 | 104 | Hanshan | |
韩文 | 韓文 | 104 | hangul; Korean written language |
衡阳 | 衡陽 | 104 | Hengyang |
禾山 | 104 | Heshan | |
合水 | 104 | Heshui | |
何休 | 104 | Hi Xiu | |
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
淮南 | 104 | Huainan | |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
洹 | 104 | Huan river | |
黄檗 | 黃檗 | 104 |
|
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华阴 | 華陰 | 104 | Huayin |
慧超 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
惠安县 | 惠安縣 | 104 | Hui'an county |
户口 | 戶口 | 104 | Hukou; registered residence |
湖南 | 104 | Hunan | |
浑家 | 渾家 | 104 | wife |
霍光 | 104 | Huo Guang | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
冀 | 106 |
|
|
监院 | 監院 | 106 |
|
建昌 | 106 | Jianchang | |
江 | 106 |
|
|
江北 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
江西 | 106 | Jiangxi | |
江右 | 106 | Jiangyou | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建邺 | 建鄴 | 106 |
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦毘摩罗 | 迦毘摩羅 | 106 | Kapimala |
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
济北 | 濟北 | 106 | Jibei commandery |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
结夏 | 結夏 | 106 |
|
节度使 | 節度使 | 106 | military commissioner; jiedushi |
结制 | 結制 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
景德 | 106 | Jing De reign | |
靖康 | 106 | Reign of Emperor Qinzong of Song | |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚王宝剑 | 金剛王寶劍 | 106 | Vajra King sword |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
景明 | 106 | Jingming reign | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
镜清 | 鏡清 | 106 | Jingqing |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金星 | 106 | Venus | |
九旬禁足 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉范 | 覺範 | 106 | Juefan |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
科举 | 科舉 | 107 | Imperial Examinations |
克勤 | 75 | Ke Qin | |
孔夫子 | 107 | Confucius | |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
库司 | 庫司 | 107 | Supervisory Clerk |
狼 | 108 |
|
|
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
丽水 | 麗水 | 108 | Yeosu |
梁武帝 | 108 |
|
|
两当 | 兩當 | 108 | Liangdang |
两浙 | 兩浙 | 108 | Liangzhe |
廖 | 108 | Liao | |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
临安 | 臨安 | 108 |
|
临安府 | 臨安府 | 108 | Lin'an Prefecture |
临安县 | 臨安縣 | 108 | Lin'an county |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
临清 | 臨清 | 108 | Linqing |
李四 | 108 | Li Si | |
刘安 | 108 |
|
|
六朝 | 108 | Six Dynasties | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳子厚 | 108 | Liu Zihou; Liu Zongyuan | |
浏阳 | 瀏陽 | 108 | Liuyang |
六月 | 108 |
|
|
龙龛手鉴 | 龍龕手鑑 | 108 | Longkan Shoujian |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙胜 | 龍勝 | 108 | Nagarjuna |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛浦 | 108 | Lop Nahiyisi; Lop county | |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律令 | 108 | Ritsuryō | |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
马大师 | 馬大師 | 109 | Mazu Daoyi; Mazu |
麻谷 | 109 |
|
|
马面 | 馬面 | 109 | Horse-Face |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
鄮 | 109 | Mao | |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
梅州 | 109 | Meizhou | |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
孟子 | 109 |
|
|
蒙山 | 109 | Mengshan | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
闽 | 閩 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明全 | 109 | Myōzen | |
明水 | 109 | Mingshui | |
闽中 | 閩中 | 109 | Minzhong [commandery] |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
秣陵 | 109 | Moling | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
睦州 | 109 | Muzhou | |
南禅 | 南禪 | 110 | Southern Chan |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南天 | 110 | Southern India | |
南安 | 110 | Nan'an | |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南院 | 110 | Nanyuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
宁国 | 寧國 | 110 | Ningguo |
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
女真 | 78 | Nüzhen; Jurchen | |
潘 | 112 |
|
|
庞公 | 龐公 | 112 | Pang Gong |
裴休 | 112 | Pei Xiu | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢藏 | 毘盧藏 | 112 | Pilu Canon; Vairocana Canon |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
平江 | 112 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆修盘头 | 婆修盤頭 | 112 | Vasubandhu |
莆 | 112 | Pu | |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
浅草 | 淺草 | 113 | Asakusa |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
钱塘江 | 錢塘江 | 113 | Qiantang River |
契此 | 113 | Qi Ci | |
秦 | 113 |
|
|
清流 | 113 | Qingliu | |
青原 | 113 | Qingyuan | |
青州 | 113 |
|
|
七月 | 113 |
|
|
曲阿 | 曲阿 | 113 | Qu'a [county] |
泉州 | 113 | Quanzhou | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
曲阳 | 曲陽 | 113 | Quyang |
衢州 | 113 | Quzhou | |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
儒教 | 114 |
|
|
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
儒者 | 114 | Confucian | |
三禅天 | 三禪天 | 115 | Third Dhyāna Heaven |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三月 | 115 |
|
|
僧远 | 僧遠 | 115 | Seng Yuan |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上元 | 115 |
|
|
韶国师 | 韶國師 | 115 | National Master Shao; Deshao |
邵武 | 115 | Shaowu | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
畲 | 83 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
阇夜多 | 闍夜多 | 115 | Jāyatā |
士大夫 | 115 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
石霜 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首座 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
水看 | 115 | Water Steward | |
水天 | 115 | Varuna | |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
嵩山 | 115 | Mount Song | |
宋云 | 宋雲 | 115 | Song Yun |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
孙膑 | 孫臏 | 115 | Sun Bin; Sun Boling |
孙吴 | 孫吳 | 115 | Eastern Wu |
苏州 | 蘇州 | 115 | Suzhou |
肃宗帝 | 肅宗帝 | 115 | Emperor Suzong of Tang |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台北 | 臺北 | 116 | Taipei |
泰国 | 泰國 | 116 | Thailand |
太湖 | 116 | Taihu | |
台山 | 臺山 | 116 | Taishan |
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天宁 | 天寧 | 116 | Tianning |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
铁眼 | 鐵眼 | 116 | Tetsugen |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同安 | 116 | Tongan District | |
通霄 | 116 | Tongxiao; Tunghsiao | |
投子 | 116 | Touzi | |
皖 | 119 |
|
|
王梵志 | 司空圖 | 119 | Wang Fanzhi |
王维 | 王維 | 119 | Wang Wei |
亡诸 | 亡諸 | 119 | Wang Zhu |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
万源 | 萬源 | 119 | Wanyuan |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
魏国 | 魏國 | 119 |
|
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School |
文公 | 119 | Lord Wen of Lu | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五家宗派 | 119 | Genealogies of the Five Houses | |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
武德 | 119 | Wude | |
乌臼 | 烏臼 | 119 | Wujiu |
乌石岭 | 烏石嶺 | 119 | Wushi Peak |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西门 | 西門 | 120 |
|
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
湘 | 120 |
|
|
香象 | 120 | Gandhahastī | |
项羽 | 項羽 | 120 | Xiang Yu; Xiangyu the Conqueror |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相国寺 | 相國寺 | 120 |
|
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
县尉 | 縣尉 | 120 | County Commandant |
潇湘 | 瀟湘 | 120 | Xiaoxiang |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
西江 | 120 | Xijiang | |
新年 | 120 | New Year | |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
兴元 | 興元 | 120 | Xingyuan |
新和 | 120 | Toqsu nahiyisi; Xinhe county | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
西山 | 120 |
|
|
西堂智藏 | 120 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
希运 | 希運 | 120 | Xiyun |
徐 | 120 |
|
|
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
虚堂 | 虛堂 | 120 | Xu Tang |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
宣州 | 120 | Xuanzhou | |
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪窦禅师 | 雪竇禪師 | 120 | Chan Master Xuedou |
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥卢 | 須彌盧 | 120 | Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
琊 | 121 | Ya | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
雁荡 | 雁蕩 | 121 | Yandang |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School |
杨岐宗 | 楊岐宗 | 121 | Yangqi School |
仰山 | 121 |
|
|
杨文 | 楊文 | 121 | Yang Wen |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
延平 | 121 |
|
|
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
也先 | 121 | Esen Taishi | |
夷门 | 夷門 | 121 | Yi Gate |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
益州 | 121 | Yizhou | |
永嘉 | 89 |
|
|
永宁 | 永寧 | 121 | Yongning |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
禹 | 121 |
|
|
玉兔 | 121 | the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
园头 | 園頭 | 121 | Head Gardener |
圜悟 | 121 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | |
越州 | 121 | Yuezhou | |
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
蕴闻 | 蘊聞 | 121 | Yun Wen |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云居 | 雲居 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
藏司 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
曾参 | 曾參 | 122 | Zeng Shen |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
占波 | 122 | Champa | |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
长庆 | 長慶 | 122 | Changqing |
张三 | 張三 | 122 | John Doe |
赵 | 趙 | 122 |
|
昭明太子 | 122 | Prince Zhao Ming | |
昭觉 | 昭覺 | 122 | Zhaojue |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
浙江 | 122 |
|
|
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真龙 | 真龍 | 122 | an analogy for the Emperor |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗皇帝 | 122 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
郑州 | 鄭州 | 122 | Zhengzhou |
镇江 | 鎮江 | 122 | Zhenjiang |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
知客 | 122 |
|
|
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
智常 | 122 | Zhichang | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
钟楼 | 鐘樓 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
中秋节 | 中秋節 | 122 | Mid-Autumn Festival |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
竺 | 122 |
|
|
诸子百家 | 諸子百家 | 122 | Hundred Schools of Thought |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple |
转运使 | 轉運使 | 90 | Shipping Administrator |
主簿 | 122 | official Registrar; Master of Records | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
竺乾 | 122 | India | |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
紫微 | 122 | Purple Subtlety | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
邹 | 鄒 | 122 |
|
遵义 | 遵義 | 122 | Zunyi |
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1447.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
把本修行 | 98 | clinging to spiritual cultivation | |
巴鼻 | 98 | to pull an ox by its nose | |
罢参 | 罷參 | 98 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
百丈野狐 | 98 | Baizhang's wild fox | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
谤他古人 | 謗他古人 | 98 | slander people of the past |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本地风光 | 本地風光 | 98 | inherent nature |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
毕力迦 | 畢力迦 | 98 | pṛkkā; a fragrant plant |
秉拂 | 98 | to hold a fly whisk | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
钵和罗 | 鉢和羅 | 98 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立文字 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
参堂 | 參堂 | 99 | initiation to the services |
藏六 | 99 | six hiding places | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
参学 | 參學 | 99 |
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
曹源一滴水 | 99 | one drop from the spring of Cao | |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅版 | 禪版 | 99 | meditation brace |
禅板 | 禪板 | 99 | meditation brace |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅和子 | 禪和子 | 99 |
|
禅客 | 禪客 | 99 | a Chan student |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
超佛越祖 | 99 | surpass the Buddha and the patriarchs | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
癡人犹戽夜塘水 | 癡人猶戽夜塘水 | 99 | ignorant people continue bailing the evening pond water |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
抽钉拔楔 | 抽釘拔楔 | 99 | removed nails and pulled out pegs |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心功德 | 初發心功德 | 99 | The Merit of the Initial Determination for Enlightenment |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
穿人鼻孔 | 99 | pierce a person's nostrils; to have someone under control | |
噇酒糟 | 99 | drinking dregs | |
初地 | 99 | the first ground | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
垂语 | 垂語 | 99 | chuishi; pointer |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
翠巖眉毛 | 99 | Cuiyan's eyebrows | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大机大用 | 大機大用 | 100 | The Greater the Capability the Greater the Achievement |
大究竟 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大巧若拙 | 100 | The Wise Appears Slow-Witted | |
大死底人 | 100 | a person who has died the great death | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
单传心印 | 單傳心印 | 100 | pass on the mind seal |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
当下大悟 | 當下大悟 | 100 | sudden awakening |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
倒退三千 | 100 | fall back three thousand li | |
道中 | 100 | on the path | |
道旧 | 道舊 | 100 | Dharma friends |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
打破漆桶 | 100 | smash a lacquer bucket; to penetrate obscurity | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第十三祖迦毘摩罗 | 第十三祖迦毘摩羅 | 100 | the Thirteenth Patriarch, Kapimala |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
顶门具眼 | 頂門具眼 | 100 | a forehead with an eye |
顶门眼 | 頂門眼 | 100 | forehead eye |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
动着 | 動著 | 100 | to waver; to move |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独坐大雄峯 | 獨坐大雄峯 | 100 | to sit alone on a great mountain |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
髑髅裏眼睛 | 髑髏裏眼睛 | 100 | eyes in a skull |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法乳 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法岁 | 法歲 | 102 | Dharma year; years since ordination |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方丈室 | 102 | Abbot's Quarters | |
放逸 | 102 |
|
|
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法堂 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法战 | 法戰 | 102 | fazhan; encounter dialog; Dharma combat |
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛日增辉 | 佛日增輝 | 102 | May the Glory of Buddha's Days Continue to Thrive |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛性戒 | 102 | the bodhisattva precepts | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛华庄严 | 佛華莊嚴 | 102 | Majestic Buddha Flower |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
扶篱摸壁 | 扶籬摸壁 | 102 | leaning against a fence, groping along a wall |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
拂子 | 102 | a fly whisk | |
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
盖天盖地 | 蓋天蓋地 | 103 | covering Heaven and earth; everywhere |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
古镜 | 古鏡 | 103 | mirrors of old |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
官不容针私通车马 | 官不容針私通車馬 | 103 | Officially, not even a needle is admitted; privately, even a cart and horse can pass |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光明藏 | 103 |
|
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光焰 | 103 | aureola | |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归家稳坐 | 歸家穩坐 | 103 | return home and sit peacefully |
鬼窟裏 | 103 | inside a ghost cave; in an unhealthy mental state | |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
赴堂 | 103 | to have a meal together in the temple hall | |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
海会 | 海會 | 104 |
|
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
何似生 | 104 | Compared to what? | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
横拈 | 橫拈 | 104 | to handle sideways; to give unrestrained comments |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
胡床 | 104 | sitting mat; pīṭha | |
护法善神 | 護法善神 | 104 | Dharma guardian deity |
胡喝乱喝 | 胡喝亂喝 | 104 | to shout chaotically |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻化空身 | 104 | body of empty illusion | |
幻惑 | 104 |
|
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化主 | 104 | lord of transformation | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
回互不回互 | 104 | interacting with one another yet not interacting | |
慧日 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
活人剑 | 活人劍 | 104 | life-giving sword |
火宅 | 104 |
|
|
火宅喻 | 104 | parable of the burning house | |
忽然大悟 | 104 | a sudden realization | |
加被 | 106 | blessing | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
箭锋 | 箭鋒 | 106 | arrowheads |
剑树刀山 | 劍樹刀山 | 106 | trees of swords on a knife mountain |
监寺 | 監寺 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江国春风吹不起 | 江國春風吹不起 | 106 | in the river country the spring winds are not blowing |
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔军 | 降魔軍 | 106 | Mara's army |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
接物利生 | 106 | guiding and helping people | |
截断天下人舌头 | 截斷天下人舌頭 | 106 | cut off the speech of everyone in the world |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
尽十方世界 | 盡十方世界 | 106 | everywhere |
金相 | 106 | Golden Form | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
殑伽沙劫 | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九经 | 九經 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世 | 106 | to save the world | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
举一明三 | 舉一明三 | 106 | to understand the whole thing when one aspect is brought up |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
巨鼇 | 106 | makara | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
俱胝一指 | 106 | Judi's one finger | |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开祖 | 開祖 | 107 | founder of a school |
看话头 | 看話頭 | 107 | investigation of the meaning of a keyword |
勘过 | 勘過 | 107 | put to the test |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
枯木裏龙吟 | 枯木裏龍吟 | 107 | in a dead tree the dragon’s song |
枯木龙吟 | 枯木龍吟 | 107 | a dead tree, a dragon’s song |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老僧 | 108 | an old monk | |
牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
老胡 | 108 | old foreigner | |
老婆禅 | 老婆禪 | 108 | grandma Chan |
老婆心切 | 108 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
梁武帝问达磨 | 梁武帝問達磨 | 108 | Emperor Wu asks questions of Bodhidharma |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
寮舍 | 108 | a monastic residence | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领览 | 領覽 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
落草 | 108 | to fall into the weeds | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
麻三斤 | 109 | Three Jin of Flax | |
麻谷持锡 | 麻谷持錫 | 109 | Magu carrying his ringed staff |
盲聋瘖哑 | 盲聾瘖啞 | 109 | disability |
盲引众盲 | 盲引眾盲 | 109 | a blind person leading another |
没巴鼻 | 沒巴鼻 | 109 | nothing to grasp |
没交涉 | 沒交涉 | 109 | there is no connection |
没可把 | 沒可把 | 109 | nothing to grasp |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
弥卢 | 彌盧 | 109 | tall |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
明镜当台 | 明鏡當臺 | 109 | a clear mirror resting on a support |
明心 | 109 |
|
|
明眼衲僧 | 109 | an aware Chan monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
莫妄想 | 109 | think no delusive thoughts | |
莫诈明头 | 莫詐明頭 | 109 | do not falsely claim to be enlightened |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
木佛 | 109 | a wooden statue of a Buddha | |
目机铢两 | 目機銖兩 | 109 | to judge exactly at a glance |
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
衲僧 | 110 | a patch-robed monk; a Chan monastic | |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
南泉斩猫 | 南泉斬猫 | 110 | Nanquan cuts off delusion |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
拈提 | 110 | a brief comment; niangu | |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
弄猢狲 | 弄猢猻 | 110 | play with a monkey |
弄物不知名 | 110 | playing with something without knowing its name | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘卢性海 | 毘盧性海 | 112 | Ocean of Vairocana |
毘卢印 | 毘盧印 | 112 | Vairocana seal |
平常心 | 112 | Ordinary Mind | |
平常心是道 | 112 | Ordinary Mind is the Way | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提路 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普天普地 | 112 | everywhere throughout Heaven and earth | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
钳鎚 | 鉗鎚 | 113 | pliers and hammers |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清规 | 清規 | 113 |
|
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
全机 | 全機 | 113 | entire capacity |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
曲彔 | 113 | a wooden temple chair | |
曲彔木 | 113 | a wooden temple chair | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁义礼智信 | 仁義禮智信 | 114 | benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日日是好日 | 114 | all days are good days | |
融通 | 114 |
|
|
肉身 | 114 | the physical body | |
入菴 | 114 | to become a nun | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入地狱如箭射 | 入地獄如箭射 | 114 | into hell like an arrow shot |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如击石火 | 如擊石火 | 114 | like sparks from striking a stone |
如龙得水 | 如龍得水 | 114 | like a dragon in the water |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
瑞像 | 114 | an auspicious image | |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三句 | 115 | three questions | |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三种病人 | 三種病人 | 115 | three kinds of invalids |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三自性 | 115 | three natures | |
萨婆诃 | 薩婆訶 | 115 | svaha; hail |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀人刀 | 殺人刀 | 115 | a sword for killing |
刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
闪电光 | 閃電光 | 115 | a flash of lightening |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上堂 | 115 |
|
|
上天堂 | 115 | rise to heaven | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
圣节 | 聖節 | 115 | emperor's birthday |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
陞座 | 115 | to address the assembly; to give a lecture | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十身调御 | 十身調御 | 115 | Taming the Ten Bodies |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四料拣 | 四料揀 | 115 | four explanations |
四山 | 115 | four mountains | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
私通车马 | 私通車馬 | 115 | privately, even a cart and horse can pass |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随方毘尼 | 隨方毘尼 | 115 | rules suitable to local conditions |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天下衲僧 | 116 | patch-robed monks throughout the land | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
铁壁银山 | 鐵壁銀山 | 116 | iron wall, silver mountain |
铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
同居 | 116 | dwell together | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
透网金鳞 | 透網金鱗 | 116 | the golden fish that got through the net |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂毒鼓 | 塗毒鼓 | 116 | a drum smeared with poison |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外道问佛 | 外道問佛 | 119 | a non-Buddhist questions the Buddha |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境界 | 119 | external realm | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
卍字 | 119 | a swastika | |
妄念 | 119 |
|
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无断无灭 | 無斷無滅 | 119 | nothing to cut off, nothing to extinguish |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无事界 | 無事界 | 119 | realm without concern |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无位真人 | 無位真人 | 119 | formless true person |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
西来意 | 西來意 | 120 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
系驴橛 | 繫驢橛 | 120 | donkey-tethering post |
西行 | 120 |
|
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
掀倒禅床 | 掀倒禪床 | 120 | flip the meditation mat |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
香城 | 120 | Fragrant City | |
向道之心 | 120 | commitment to the path | |
香积 | 香積 | 120 |
|
香水海 | 120 |
|
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group |
誵讹公案 | 誵訛公案 | 120 | misleading koan / phony koan |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪魔外道 | 120 |
|
|
心地 | 120 |
|
|
心地随时说 | 心地隨時說 | 120 | the ground of the mind can manifest as speech at any time |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心同虚空界 | 心同虛空界 | 120 | a mind like the realm of empty space |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心月孤圆 | 心月孤圓 | 120 | the mind as the moon is alone and full |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
选佛场 | 選佛場 | 120 |
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
玄沙三种病人 | 玄沙三種病人 | 120 | Xuansha on three kinds of sick people |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻牛 | 尋牛 | 120 | searching for an ox |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼睛突出 | 121 | eyes pop out | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
要行 | 121 | essential conduct | |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
野狐精 | 121 | a fox spirit | |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一剳 | 121 | a prod | |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一段事 | 121 | one object | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一喝 | 121 | a call; a shout | |
一喝不作一喝用 | 121 | a shout does not function as a shout | |
一喝分宾主 | 一喝分賓主 | 121 | a shout separates host and guest |
一合相 | 121 | a composite | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一机一境 | 一機一境 | 121 | one capacity, one perspective |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一口吞尽 | 一口吞盡 | 121 | swallow all in one gulp |
一綟丝 | 一綟絲 | 121 | a bundle of thread; a green thread |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一宿觉 | 一宿覺 | 121 | enlightenment in one night |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一星事 | 121 | a very small amount | |
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一指头禅 | 一指頭禪 | 121 | single finger Chan |
一只眼 | 一隻眼 | 121 | single eye |
一镞破三关 | 一鏃破三關 | 121 | one arrow penetrates three barriers |
一大藏教 | 121 | all the teachings in the whole canon | |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
英灵汉 | 英靈漢 | 121 | a heroic spirit |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智智清淨 | 一切智智清淨 | 121 | sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
用格 | 121 | accusative case | |
用斋 | 用齋 | 121 | Dine |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
鱼化龙 | 魚化龍 | 121 | fish transform into dragons |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘日 | 緣日 | 121 | day of affinity |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
院主 | 121 | abbot; superintendent | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云门六不收 | 雲門六不收 | 121 | Yunmen says, ”the six senses do not take it in” |
云门须弥 | 雲門須彌 | 121 | Yunmen's Mount Sumeru |
云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
丈室 | 122 | Small Room | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
照用同时 | 照用同時 | 122 | simultaneous illumination and function |
赵州狗子 | 趙州狗子 | 122 | Zhaozhou's dog |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法眼藏 | 122 |
|
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
至道无难 | 至道無難 | 122 | The Ultimate Way is not Difficult |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
伫思停机 | 佇思停機 | 122 | lost in thought, holding back your potential |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
炷香 | 122 | to burn incense | |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自点检 | 自點檢 | 122 | to self reflect |
紫罗帐 | 紫羅帳 | 122 | purple curtains |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
宗风 | 宗風 | 122 |
|
祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 |
|
祖堂 | 122 | patriarch hall | |
钻故纸 | 鑽故紙 | 122 | study a pile of old documents |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
做好事 | 122 |
|
|
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐断 | 坐斷 | 122 |
|
坐具 | 122 |
|
|
座主 | 122 | chairperson; abbot | |
祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |