Glossary and Vocabulary for Repentance Rituals of Compassion Altar (Cibei Daochang Chanfa) 慈悲道場懺法
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 南無彌勒佛 |
2 | 1619 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 南無彌勒佛 |
3 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 南無彌勒佛 |
4 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
5 | 1208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 南無威德佛 |
6 | 1208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 南無威德佛 |
7 | 1208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 南無威德佛 |
8 | 1208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 南無威德佛 |
9 | 1208 | 佛 | fó | Buddha | 南無威德佛 |
10 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
11 | 396 | 一切 | yīqiè | temporary | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
12 | 396 | 一切 | yīqiè | the same | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
13 | 350 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願 |
14 | 350 | 願 | yuàn | hope | 願 |
15 | 350 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願 |
16 | 350 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願 |
17 | 350 | 願 | yuàn | a vow | 願 |
18 | 350 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願 |
19 | 350 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願 |
20 | 350 | 願 | yuàn | to admire | 願 |
21 | 350 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願 |
22 | 339 | 之 | zhī | to go | 是為六根眾禍之本 |
23 | 339 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是為六根眾禍之本 |
24 | 339 | 之 | zhī | is | 是為六根眾禍之本 |
25 | 339 | 之 | zhī | to use | 是為六根眾禍之本 |
26 | 339 | 之 | zhī | Zhi | 是為六根眾禍之本 |
27 | 339 | 之 | zhī | winding | 是為六根眾禍之本 |
28 | 330 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 相與已得捍勞忍苦 |
29 | 330 | 得 | děi | to want to; to need to | 相與已得捍勞忍苦 |
30 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 相與已得捍勞忍苦 |
31 | 330 | 得 | dé | de | 相與已得捍勞忍苦 |
32 | 330 | 得 | de | infix potential marker | 相與已得捍勞忍苦 |
33 | 330 | 得 | dé | to result in | 相與已得捍勞忍苦 |
34 | 330 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 相與已得捍勞忍苦 |
35 | 330 | 得 | dé | to be satisfied | 相與已得捍勞忍苦 |
36 | 330 | 得 | dé | to be finished | 相與已得捍勞忍苦 |
37 | 330 | 得 | děi | satisfying | 相與已得捍勞忍苦 |
38 | 330 | 得 | dé | to contract | 相與已得捍勞忍苦 |
39 | 330 | 得 | dé | to hear | 相與已得捍勞忍苦 |
40 | 330 | 得 | dé | to have; there is | 相與已得捍勞忍苦 |
41 | 330 | 得 | dé | marks time passed | 相與已得捍勞忍苦 |
42 | 330 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 相與已得捍勞忍苦 |
43 | 273 | 今日 | jīnrì | today | 我等今日 |
44 | 273 | 今日 | jīnrì | at present | 我等今日 |
45 | 271 | 不 | bù | infix potential marker | 愚癡無智不 |
46 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以此懺法為諸眾生 |
47 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 以此懺法為諸眾生 |
48 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 以此懺法為諸眾生 |
49 | 270 | 為 | wéi | to do | 以此懺法為諸眾生 |
50 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 以此懺法為諸眾生 |
51 | 270 | 為 | wéi | to govern | 以此懺法為諸眾生 |
52 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 以此懺法為諸眾生 |
53 | 265 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 悉以饒益一切眾生 |
54 | 265 | 以 | yǐ | to rely on | 悉以饒益一切眾生 |
55 | 265 | 以 | yǐ | to regard | 悉以饒益一切眾生 |
56 | 265 | 以 | yǐ | to be able to | 悉以饒益一切眾生 |
57 | 265 | 以 | yǐ | to order; to command | 悉以饒益一切眾生 |
58 | 265 | 以 | yǐ | used after a verb | 悉以饒益一切眾生 |
59 | 265 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 悉以饒益一切眾生 |
60 | 265 | 以 | yǐ | Israel | 悉以饒益一切眾生 |
61 | 265 | 以 | yǐ | Yi | 悉以饒益一切眾生 |
62 | 265 | 以 | yǐ | use; yogena | 悉以饒益一切眾生 |
63 | 259 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修如是等無量善根 |
64 | 259 | 等 | děng | to wait | 修如是等無量善根 |
65 | 259 | 等 | děng | to be equal | 修如是等無量善根 |
66 | 259 | 等 | děng | degree; level | 修如是等無量善根 |
67 | 259 | 等 | děng | to compare | 修如是等無量善根 |
68 | 259 | 等 | děng | same; equal; sama | 修如是等無量善根 |
69 | 236 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
70 | 223 | 心 | xīn | heart [organ] | 善調伏心為說深法 |
71 | 223 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善調伏心為說深法 |
72 | 223 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善調伏心為說深法 |
73 | 223 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善調伏心為說深法 |
74 | 223 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善調伏心為說深法 |
75 | 223 | 心 | xīn | heart | 善調伏心為說深法 |
76 | 223 | 心 | xīn | emotion | 善調伏心為說深法 |
77 | 223 | 心 | xīn | intention; consideration | 善調伏心為說深法 |
78 | 223 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善調伏心為說深法 |
79 | 223 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善調伏心為說深法 |
80 | 223 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善調伏心為說深法 |
81 | 223 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善調伏心為說深法 |
82 | 223 | 身 | shēn | human body; torso | 作大導師令入方便法得淨智身 |
83 | 223 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 作大導師令入方便法得淨智身 |
84 | 223 | 身 | shēn | self | 作大導師令入方便法得淨智身 |
85 | 223 | 身 | shēn | life | 作大導師令入方便法得淨智身 |
86 | 223 | 身 | shēn | an object | 作大導師令入方便法得淨智身 |
87 | 223 | 身 | shēn | a lifetime | 作大導師令入方便法得淨智身 |
88 | 223 | 身 | shēn | moral character | 作大導師令入方便法得淨智身 |
89 | 223 | 身 | shēn | status; identity; position | 作大導師令入方便法得淨智身 |
90 | 223 | 身 | shēn | pregnancy | 作大導師令入方便法得淨智身 |
91 | 223 | 身 | juān | India | 作大導師令入方便法得淨智身 |
92 | 223 | 身 | shēn | body; kāya | 作大導師令入方便法得淨智身 |
93 | 219 | 力 | lì | force | 願以慈悲力同加攝受 |
94 | 219 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 願以慈悲力同加攝受 |
95 | 219 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 願以慈悲力同加攝受 |
96 | 219 | 力 | lì | to force | 願以慈悲力同加攝受 |
97 | 219 | 力 | lì | labor; forced labor | 願以慈悲力同加攝受 |
98 | 219 | 力 | lì | physical strength | 願以慈悲力同加攝受 |
99 | 219 | 力 | lì | power | 願以慈悲力同加攝受 |
100 | 219 | 力 | lì | Li | 願以慈悲力同加攝受 |
101 | 219 | 力 | lì | ability; capability | 願以慈悲力同加攝受 |
102 | 219 | 力 | lì | influence | 願以慈悲力同加攝受 |
103 | 219 | 力 | lì | strength; power; bala | 願以慈悲力同加攝受 |
104 | 211 | 者 | zhě | ca | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
105 | 210 | 於 | yú | to go; to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
106 | 210 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
107 | 210 | 於 | yú | Yu | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
108 | 210 | 於 | wū | a crow | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
109 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
110 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
111 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
112 | 195 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 南無盡相佛 |
113 | 195 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 南無盡相佛 |
114 | 195 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 南無盡相佛 |
115 | 195 | 盡 | jìn | to vanish | 南無盡相佛 |
116 | 195 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 南無盡相佛 |
117 | 195 | 盡 | jìn | to die | 南無盡相佛 |
118 | 195 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 南無盡相佛 |
119 | 193 | 復 | fù | to go back; to return | 宜復人人起如是念 |
120 | 193 | 復 | fù | to resume; to restart | 宜復人人起如是念 |
121 | 193 | 復 | fù | to do in detail | 宜復人人起如是念 |
122 | 193 | 復 | fù | to restore | 宜復人人起如是念 |
123 | 193 | 復 | fù | to respond; to reply to | 宜復人人起如是念 |
124 | 193 | 復 | fù | Fu; Return | 宜復人人起如是念 |
125 | 193 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 宜復人人起如是念 |
126 | 193 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 宜復人人起如是念 |
127 | 193 | 復 | fù | Fu | 宜復人人起如是念 |
128 | 193 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 宜復人人起如是念 |
129 | 193 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 宜復人人起如是念 |
130 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切眾生等無差別 |
131 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 一切眾生等無差別 |
132 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
133 | 190 | 無 | wú | to not have | 一切眾生等無差別 |
134 | 190 | 無 | wú | Wu | 一切眾生等無差別 |
135 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
136 | 186 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
137 | 186 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
138 | 181 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 修如是等無量善根 |
139 | 178 | 常 | cháng | Chang | 常以愛眼視 |
140 | 178 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常以愛眼視 |
141 | 178 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常以愛眼視 |
142 | 178 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常以愛眼視 |
143 | 177 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 相與已得捍勞忍苦 |
144 | 177 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 相與已得捍勞忍苦 |
145 | 177 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 相與已得捍勞忍苦 |
146 | 177 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 相與已得捍勞忍苦 |
147 | 177 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 相與已得捍勞忍苦 |
148 | 177 | 苦 | kǔ | bitter | 相與已得捍勞忍苦 |
149 | 177 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 相與已得捍勞忍苦 |
150 | 177 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 相與已得捍勞忍苦 |
151 | 177 | 苦 | kǔ | painful | 相與已得捍勞忍苦 |
152 | 177 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 相與已得捍勞忍苦 |
153 | 177 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 宜復人人起如是念 |
154 | 177 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 宜復人人起如是念 |
155 | 177 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 宜復人人起如是念 |
156 | 177 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 宜復人人起如是念 |
157 | 177 | 起 | qǐ | to start | 宜復人人起如是念 |
158 | 177 | 起 | qǐ | to establish; to build | 宜復人人起如是念 |
159 | 177 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 宜復人人起如是念 |
160 | 177 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 宜復人人起如是念 |
161 | 177 | 起 | qǐ | to get out of bed | 宜復人人起如是念 |
162 | 177 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 宜復人人起如是念 |
163 | 177 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 宜復人人起如是念 |
164 | 177 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 宜復人人起如是念 |
165 | 177 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 宜復人人起如是念 |
166 | 177 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 宜復人人起如是念 |
167 | 177 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 宜復人人起如是念 |
168 | 177 | 起 | qǐ | to conjecture | 宜復人人起如是念 |
169 | 177 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 宜復人人起如是念 |
170 | 177 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 宜復人人起如是念 |
171 | 175 | 一 | yī | one | 修學一 |
172 | 175 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 修學一 |
173 | 175 | 一 | yī | pure; concentrated | 修學一 |
174 | 175 | 一 | yī | first | 修學一 |
175 | 175 | 一 | yī | the same | 修學一 |
176 | 175 | 一 | yī | sole; single | 修學一 |
177 | 175 | 一 | yī | a very small amount | 修學一 |
178 | 175 | 一 | yī | Yi | 修學一 |
179 | 175 | 一 | yī | other | 修學一 |
180 | 175 | 一 | yī | to unify | 修學一 |
181 | 175 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 修學一 |
182 | 175 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 修學一 |
183 | 175 | 一 | yī | one; eka | 修學一 |
184 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
185 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
186 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
187 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
188 | 165 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相與已得捍勞忍苦 |
189 | 165 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相與已得捍勞忍苦 |
190 | 165 | 已 | yǐ | to complete | 相與已得捍勞忍苦 |
191 | 165 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相與已得捍勞忍苦 |
192 | 165 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相與已得捍勞忍苦 |
193 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相與已得捍勞忍苦 |
194 | 164 | 從 | cóng | to follow | 從今日去乃至菩提 |
195 | 164 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今日去乃至菩提 |
196 | 164 | 從 | cóng | to participate in something | 從今日去乃至菩提 |
197 | 164 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今日去乃至菩提 |
198 | 164 | 從 | cóng | something secondary | 從今日去乃至菩提 |
199 | 164 | 從 | cóng | remote relatives | 從今日去乃至菩提 |
200 | 164 | 從 | cóng | secondary | 從今日去乃至菩提 |
201 | 164 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今日去乃至菩提 |
202 | 164 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今日去乃至菩提 |
203 | 164 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今日去乃至菩提 |
204 | 164 | 從 | zòng | to release | 從今日去乃至菩提 |
205 | 164 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今日去乃至菩提 |
206 | 162 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生究 |
207 | 162 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生究 |
208 | 162 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生究 |
209 | 162 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生究 |
210 | 162 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生究 |
211 | 162 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生究 |
212 | 162 | 令 | lìng | good | 令諸眾生究 |
213 | 162 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生究 |
214 | 162 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生究 |
215 | 162 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生究 |
216 | 162 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生究 |
217 | 162 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生究 |
218 | 162 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生究 |
219 | 162 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生究 |
220 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 修如是等無量善根 |
221 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 修如是等無量善根 |
222 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 修如是等無量善根 |
223 | 159 | 無量 | wúliàng | Atula | 修如是等無量善根 |
224 | 150 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 不勸人造罪 |
225 | 150 | 罪 | zuì | fault; error | 不勸人造罪 |
226 | 150 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 不勸人造罪 |
227 | 150 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 不勸人造罪 |
228 | 150 | 罪 | zuì | punishment | 不勸人造罪 |
229 | 150 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 不勸人造罪 |
230 | 150 | 罪 | zuì | sin; agha | 不勸人造罪 |
231 | 149 | 言 | yán | to speak; to say; said | 非但口言 |
232 | 149 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 非但口言 |
233 | 149 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 非但口言 |
234 | 149 | 言 | yán | phrase; sentence | 非但口言 |
235 | 149 | 言 | yán | a word; a syllable | 非但口言 |
236 | 149 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 非但口言 |
237 | 149 | 言 | yán | to regard as | 非但口言 |
238 | 149 | 言 | yán | to act as | 非但口言 |
239 | 149 | 言 | yán | word; vacana | 非但口言 |
240 | 149 | 言 | yán | speak; vad | 非但口言 |
241 | 144 | 地獄 | dìyù | a hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
242 | 144 | 地獄 | dìyù | hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
243 | 144 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
244 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
245 | 141 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於惡道中不能自拔 |
246 | 141 | 中 | zhōng | China | 於惡道中不能自拔 |
247 | 141 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於惡道中不能自拔 |
248 | 141 | 中 | zhōng | midday | 於惡道中不能自拔 |
249 | 141 | 中 | zhōng | inside | 於惡道中不能自拔 |
250 | 141 | 中 | zhōng | during | 於惡道中不能自拔 |
251 | 141 | 中 | zhōng | Zhong | 於惡道中不能自拔 |
252 | 141 | 中 | zhōng | intermediary | 於惡道中不能自拔 |
253 | 141 | 中 | zhōng | half | 於惡道中不能自拔 |
254 | 141 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於惡道中不能自拔 |
255 | 141 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於惡道中不能自拔 |
256 | 141 | 中 | zhòng | to obtain | 於惡道中不能自拔 |
257 | 141 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於惡道中不能自拔 |
258 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
259 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 悉以饒益一切眾生 |
260 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 悉以饒益一切眾生 |
261 | 139 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以此所修懺悔善根 |
262 | 139 | 所 | suǒ | a place; a location | 以此所修懺悔善根 |
263 | 139 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以此所修懺悔善根 |
264 | 139 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以此所修懺悔善根 |
265 | 139 | 所 | suǒ | meaning | 以此所修懺悔善根 |
266 | 139 | 所 | suǒ | garrison | 以此所修懺悔善根 |
267 | 139 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以此所修懺悔善根 |
268 | 138 | 人 | rén | person; people; a human being | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
269 | 138 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
270 | 138 | 人 | rén | a kind of person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
271 | 138 | 人 | rén | everybody | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
272 | 138 | 人 | rén | adult | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
273 | 138 | 人 | rén | somebody; others | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
274 | 138 | 人 | rén | an upright person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
275 | 138 | 人 | rén | person; manuṣya | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
276 | 135 | 其 | qí | Qi | 不謗弘通經人說其過患 |
277 | 132 | 怨 | yuàn | to blame; to complain | 怨結已解 |
278 | 132 | 怨 | yuàn | to hate; to resent | 怨結已解 |
279 | 132 | 怨 | yùn | to save; to accumulate | 怨結已解 |
280 | 132 | 怨 | yuàn | to be sad; to be sorrowful | 怨結已解 |
281 | 132 | 怨 | yuàn | to mock | 怨結已解 |
282 | 132 | 怨 | yuàn | an enemy; a grudge | 怨結已解 |
283 | 132 | 怨 | yuàn | to violate | 怨結已解 |
284 | 132 | 怨 | yuàn | to treat unjustly | 怨結已解 |
285 | 132 | 怨 | yuàn | enmity; vaira | 怨結已解 |
286 | 132 | 作 | zuò | to do | 作大舍令滅苦陰 |
287 | 132 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作大舍令滅苦陰 |
288 | 132 | 作 | zuò | to start | 作大舍令滅苦陰 |
289 | 132 | 作 | zuò | a writing; a work | 作大舍令滅苦陰 |
290 | 132 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作大舍令滅苦陰 |
291 | 132 | 作 | zuō | to create; to make | 作大舍令滅苦陰 |
292 | 132 | 作 | zuō | a workshop | 作大舍令滅苦陰 |
293 | 132 | 作 | zuō | to write; to compose | 作大舍令滅苦陰 |
294 | 132 | 作 | zuò | to rise | 作大舍令滅苦陰 |
295 | 132 | 作 | zuò | to be aroused | 作大舍令滅苦陰 |
296 | 132 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作大舍令滅苦陰 |
297 | 132 | 作 | zuò | to regard as | 作大舍令滅苦陰 |
298 | 132 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作大舍令滅苦陰 |
299 | 130 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善調伏心為說深法 |
300 | 130 | 善 | shàn | happy | 善調伏心為說深法 |
301 | 130 | 善 | shàn | good | 善調伏心為說深法 |
302 | 130 | 善 | shàn | kind-hearted | 善調伏心為說深法 |
303 | 130 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善調伏心為說深法 |
304 | 130 | 善 | shàn | familiar | 善調伏心為說深法 |
305 | 130 | 善 | shàn | to repair | 善調伏心為說深法 |
306 | 130 | 善 | shàn | to admire | 善調伏心為說深法 |
307 | 130 | 善 | shàn | to praise | 善調伏心為說深法 |
308 | 130 | 善 | shàn | Shan | 善調伏心為說深法 |
309 | 130 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善調伏心為說深法 |
310 | 127 | 某甲 | mǒujiǎ | a certain person | 某甲 |
311 | 121 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應受無量無邊楚毒 |
312 | 121 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應受無量無邊楚毒 |
313 | 121 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應受無量無邊楚毒 |
314 | 121 | 受 | shòu | to tolerate | 應受無量無邊楚毒 |
315 | 121 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應受無量無邊楚毒 |
316 | 120 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不為惡者而生退沒 |
317 | 120 | 生 | shēng | to live | 不為惡者而生退沒 |
318 | 120 | 生 | shēng | raw | 不為惡者而生退沒 |
319 | 120 | 生 | shēng | a student | 不為惡者而生退沒 |
320 | 120 | 生 | shēng | life | 不為惡者而生退沒 |
321 | 120 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不為惡者而生退沒 |
322 | 120 | 生 | shēng | alive | 不為惡者而生退沒 |
323 | 120 | 生 | shēng | a lifetime | 不為惡者而生退沒 |
324 | 120 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不為惡者而生退沒 |
325 | 120 | 生 | shēng | to grow | 不為惡者而生退沒 |
326 | 120 | 生 | shēng | unfamiliar | 不為惡者而生退沒 |
327 | 120 | 生 | shēng | not experienced | 不為惡者而生退沒 |
328 | 120 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不為惡者而生退沒 |
329 | 120 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不為惡者而生退沒 |
330 | 120 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不為惡者而生退沒 |
331 | 120 | 生 | shēng | gender | 不為惡者而生退沒 |
332 | 120 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不為惡者而生退沒 |
333 | 120 | 生 | shēng | to set up | 不為惡者而生退沒 |
334 | 120 | 生 | shēng | a prostitute | 不為惡者而生退沒 |
335 | 120 | 生 | shēng | a captive | 不為惡者而生退沒 |
336 | 120 | 生 | shēng | a gentleman | 不為惡者而生退沒 |
337 | 120 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不為惡者而生退沒 |
338 | 120 | 生 | shēng | unripe | 不為惡者而生退沒 |
339 | 120 | 生 | shēng | nature | 不為惡者而生退沒 |
340 | 120 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不為惡者而生退沒 |
341 | 120 | 生 | shēng | destiny | 不為惡者而生退沒 |
342 | 120 | 生 | shēng | birth | 不為惡者而生退沒 |
343 | 120 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不為惡者而生退沒 |
344 | 118 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 南無無邊身菩薩 |
345 | 118 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 南無無邊身菩薩 |
346 | 117 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 親近善友真善眷屬 |
347 | 117 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 親近善友真善眷屬 |
348 | 117 | 及 | jí | to reach | 廣及十方四生六道一切眾生 |
349 | 117 | 及 | jí | to attain | 廣及十方四生六道一切眾生 |
350 | 117 | 及 | jí | to understand | 廣及十方四生六道一切眾生 |
351 | 117 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 廣及十方四生六道一切眾生 |
352 | 117 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 廣及十方四生六道一切眾生 |
353 | 117 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 廣及十方四生六道一切眾生 |
354 | 117 | 及 | jí | and; ca; api | 廣及十方四生六道一切眾生 |
355 | 117 | 同 | tóng | like; same; similar | 以諸善根同共迴向 |
356 | 117 | 同 | tóng | to be the same | 以諸善根同共迴向 |
357 | 117 | 同 | tòng | an alley; a lane | 以諸善根同共迴向 |
358 | 117 | 同 | tóng | to do something for somebody | 以諸善根同共迴向 |
359 | 117 | 同 | tóng | Tong | 以諸善根同共迴向 |
360 | 117 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 以諸善根同共迴向 |
361 | 117 | 同 | tóng | to be unified | 以諸善根同共迴向 |
362 | 117 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 以諸善根同共迴向 |
363 | 117 | 同 | tóng | peace; harmony | 以諸善根同共迴向 |
364 | 117 | 同 | tóng | an agreement | 以諸善根同共迴向 |
365 | 117 | 同 | tóng | same; sama | 以諸善根同共迴向 |
366 | 117 | 同 | tóng | together; saha | 以諸善根同共迴向 |
367 | 112 | 今 | jīn | today; present; now | 從今以去乃至菩提 |
368 | 112 | 今 | jīn | Jin | 從今以去乃至菩提 |
369 | 112 | 今 | jīn | modern | 從今以去乃至菩提 |
370 | 112 | 今 | jīn | now; adhunā | 從今以去乃至菩提 |
371 | 111 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
372 | 109 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不甞一切自死之 |
373 | 109 | 自 | zì | Zi | 不甞一切自死之 |
374 | 109 | 自 | zì | a nose | 不甞一切自死之 |
375 | 109 | 自 | zì | the beginning; the start | 不甞一切自死之 |
376 | 109 | 自 | zì | origin | 不甞一切自死之 |
377 | 109 | 自 | zì | to employ; to use | 不甞一切自死之 |
378 | 109 | 自 | zì | to be | 不甞一切自死之 |
379 | 109 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不甞一切自死之 |
380 | 107 | 懺悔 | chànhuǐ | to confess; to repent | 以此所修懺悔善根 |
381 | 107 | 懺悔 | chànhuǐ | to repent | 以此所修懺悔善根 |
382 | 107 | 懺悔 | chànhuǐ | repentance; pāpadeśanā | 以此所修懺悔善根 |
383 | 106 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 身口意業具足莊嚴常見諸佛 |
384 | 105 | 各 | gè | ka | 常聞諸佛一音說法各得解聲 |
385 | 105 | 眾 | zhòng | many; numerous | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
386 | 105 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
387 | 105 | 眾 | zhòng | general; common; public | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
388 | 104 | 今日道場同業大眾 | jīnrì dàochǎng tóng yè dà zhòng | today in this place of practice all present have the same karma | 今日道場同業大眾 |
389 | 101 | 三寶 | sān bǎo | three treasures | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
390 | 101 | 三寶 | sān bǎo | The Triple Gem; triple gem; ratnatraya | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
391 | 97 | 我 | wǒ | self | 願不以苦故捨離眾生為我 |
392 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 願不以苦故捨離眾生為我 |
393 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 願不以苦故捨離眾生為我 |
394 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願不以苦故捨離眾生為我 |
395 | 97 | 我 | wǒ | ga | 願不以苦故捨離眾生為我 |
396 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | each other | 相與已得捍勞忍苦 |
397 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | to make friends with | 相與已得捍勞忍苦 |
398 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | to make friends with | 相與已得捍勞忍苦 |
399 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | friends | 相與已得捍勞忍苦 |
400 | 94 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 不甞怨家對主毒藥之味 |
401 | 94 | 對 | duì | correct; right | 不甞怨家對主毒藥之味 |
402 | 94 | 對 | duì | opposing; opposite | 不甞怨家對主毒藥之味 |
403 | 94 | 對 | duì | duilian; couplet | 不甞怨家對主毒藥之味 |
404 | 94 | 對 | duì | yes; affirmative | 不甞怨家對主毒藥之味 |
405 | 94 | 對 | duì | to treat; to regard | 不甞怨家對主毒藥之味 |
406 | 94 | 對 | duì | to confirm; to agree | 不甞怨家對主毒藥之味 |
407 | 94 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 不甞怨家對主毒藥之味 |
408 | 94 | 對 | duì | to mix | 不甞怨家對主毒藥之味 |
409 | 94 | 對 | duì | a pair | 不甞怨家對主毒藥之味 |
410 | 94 | 對 | duì | to respond; to answer | 不甞怨家對主毒藥之味 |
411 | 94 | 對 | duì | mutual | 不甞怨家對主毒藥之味 |
412 | 94 | 對 | duì | parallel; alternating | 不甞怨家對主毒藥之味 |
413 | 94 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 不甞怨家對主毒藥之味 |
414 | 92 | 六道 | liù dào | six realms; six realms of existence; six destinies | 廣及十方四生六道一切眾生 |
415 | 90 | 聞 | wén | to hear | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
416 | 90 | 聞 | wén | Wen | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
417 | 90 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
418 | 90 | 聞 | wén | to be widely known | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
419 | 90 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
420 | 90 | 聞 | wén | information | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
421 | 90 | 聞 | wèn | famous; well known | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
422 | 90 | 聞 | wén | knowledge; learning | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
423 | 90 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
424 | 90 | 聞 | wén | to question | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
425 | 90 | 聞 | wén | heard; śruta | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
426 | 90 | 聞 | wén | hearing; śruti | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
427 | 90 | 知 | zhī | to know | 知報恩 |
428 | 90 | 知 | zhī | to comprehend | 知報恩 |
429 | 90 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知報恩 |
430 | 90 | 知 | zhī | to administer | 知報恩 |
431 | 90 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知報恩 |
432 | 90 | 知 | zhī | to be close friends | 知報恩 |
433 | 90 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知報恩 |
434 | 90 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知報恩 |
435 | 90 | 知 | zhī | knowledge | 知報恩 |
436 | 90 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知報恩 |
437 | 90 | 知 | zhī | a close friend | 知報恩 |
438 | 90 | 知 | zhì | wisdom | 知報恩 |
439 | 90 | 知 | zhì | Zhi | 知報恩 |
440 | 90 | 知 | zhī | to appreciate | 知報恩 |
441 | 90 | 知 | zhī | to make known | 知報恩 |
442 | 90 | 知 | zhī | to have control over | 知報恩 |
443 | 90 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知報恩 |
444 | 90 | 知 | zhī | Understanding | 知報恩 |
445 | 90 | 知 | zhī | know; jña | 知報恩 |
446 | 89 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
447 | 89 | 而 | ér | as if; to seem like | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
448 | 89 | 而 | néng | can; able | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
449 | 89 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
450 | 89 | 而 | ér | to arrive; up to | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
451 | 89 | 惡 | è | evil; vice | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
452 | 89 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
453 | 89 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
454 | 89 | 惡 | wù | to hate; to detest | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
455 | 89 | 惡 | è | fierce | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
456 | 89 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
457 | 89 | 惡 | wù | to denounce | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
458 | 89 | 惡 | è | e | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
459 | 89 | 惡 | è | evil | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
460 | 88 | 行 | xíng | to walk | 違菩提行 |
461 | 88 | 行 | xíng | capable; competent | 違菩提行 |
462 | 88 | 行 | háng | profession | 違菩提行 |
463 | 88 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 違菩提行 |
464 | 88 | 行 | xíng | to travel | 違菩提行 |
465 | 88 | 行 | xìng | actions; conduct | 違菩提行 |
466 | 88 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 違菩提行 |
467 | 88 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 違菩提行 |
468 | 88 | 行 | háng | horizontal line | 違菩提行 |
469 | 88 | 行 | héng | virtuous deeds | 違菩提行 |
470 | 88 | 行 | hàng | a line of trees | 違菩提行 |
471 | 88 | 行 | hàng | bold; steadfast | 違菩提行 |
472 | 88 | 行 | xíng | to move | 違菩提行 |
473 | 88 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 違菩提行 |
474 | 88 | 行 | xíng | travel | 違菩提行 |
475 | 88 | 行 | xíng | to circulate | 違菩提行 |
476 | 88 | 行 | xíng | running script; running script | 違菩提行 |
477 | 88 | 行 | xíng | temporary | 違菩提行 |
478 | 88 | 行 | háng | rank; order | 違菩提行 |
479 | 88 | 行 | háng | a business; a shop | 違菩提行 |
480 | 88 | 行 | xíng | to depart; to leave | 違菩提行 |
481 | 88 | 行 | xíng | to experience | 違菩提行 |
482 | 88 | 行 | xíng | path; way | 違菩提行 |
483 | 88 | 行 | xíng | xing; ballad | 違菩提行 |
484 | 88 | 行 | xíng | 違菩提行 | |
485 | 88 | 行 | xíng | Practice | 違菩提行 |
486 | 88 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 違菩提行 |
487 | 88 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 違菩提行 |
488 | 88 | 王 | wáng | Wang | 南無不壞意佛南無水王佛 |
489 | 88 | 王 | wáng | a king | 南無不壞意佛南無水王佛 |
490 | 88 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 南無不壞意佛南無水王佛 |
491 | 88 | 王 | wàng | to be king; to rule | 南無不壞意佛南無水王佛 |
492 | 88 | 王 | wáng | a prince; a duke | 南無不壞意佛南無水王佛 |
493 | 88 | 王 | wáng | grand; great | 南無不壞意佛南無水王佛 |
494 | 88 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 南無不壞意佛南無水王佛 |
495 | 88 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 南無不壞意佛南無水王佛 |
496 | 88 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 南無不壞意佛南無水王佛 |
497 | 88 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 南無不壞意佛南無水王佛 |
498 | 88 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 南無不壞意佛南無水王佛 |
499 | 88 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 得妙解脫一切種智 |
500 | 88 | 解脫 | jiětuō | liberation | 得妙解脫一切種智 |
Frequencies of all Words
Top 1071
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 南無彌勒佛 |
2 | 1619 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 南無彌勒佛 |
3 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 南無彌勒佛 |
4 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
5 | 1208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 南無威德佛 |
6 | 1208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 南無威德佛 |
7 | 1208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 南無威德佛 |
8 | 1208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 南無威德佛 |
9 | 1208 | 佛 | fó | Buddha | 南無威德佛 |
10 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
11 | 396 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
12 | 396 | 一切 | yīqiè | temporary | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
13 | 396 | 一切 | yīqiè | the same | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
14 | 396 | 一切 | yīqiè | generally | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
15 | 396 | 一切 | yīqiè | all, everything | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
16 | 396 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
17 | 350 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願 |
18 | 350 | 願 | yuàn | hope | 願 |
19 | 350 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願 |
20 | 350 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願 |
21 | 350 | 願 | yuàn | a vow | 願 |
22 | 350 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願 |
23 | 350 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願 |
24 | 350 | 願 | yuàn | to admire | 願 |
25 | 350 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願 |
26 | 339 | 之 | zhī | him; her; them; that | 是為六根眾禍之本 |
27 | 339 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 是為六根眾禍之本 |
28 | 339 | 之 | zhī | to go | 是為六根眾禍之本 |
29 | 339 | 之 | zhī | this; that | 是為六根眾禍之本 |
30 | 339 | 之 | zhī | genetive marker | 是為六根眾禍之本 |
31 | 339 | 之 | zhī | it | 是為六根眾禍之本 |
32 | 339 | 之 | zhī | in; in regards to | 是為六根眾禍之本 |
33 | 339 | 之 | zhī | all | 是為六根眾禍之本 |
34 | 339 | 之 | zhī | and | 是為六根眾禍之本 |
35 | 339 | 之 | zhī | however | 是為六根眾禍之本 |
36 | 339 | 之 | zhī | if | 是為六根眾禍之本 |
37 | 339 | 之 | zhī | then | 是為六根眾禍之本 |
38 | 339 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是為六根眾禍之本 |
39 | 339 | 之 | zhī | is | 是為六根眾禍之本 |
40 | 339 | 之 | zhī | to use | 是為六根眾禍之本 |
41 | 339 | 之 | zhī | Zhi | 是為六根眾禍之本 |
42 | 339 | 之 | zhī | winding | 是為六根眾禍之本 |
43 | 330 | 得 | de | potential marker | 相與已得捍勞忍苦 |
44 | 330 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 相與已得捍勞忍苦 |
45 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 相與已得捍勞忍苦 |
46 | 330 | 得 | děi | to want to; to need to | 相與已得捍勞忍苦 |
47 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 相與已得捍勞忍苦 |
48 | 330 | 得 | dé | de | 相與已得捍勞忍苦 |
49 | 330 | 得 | de | infix potential marker | 相與已得捍勞忍苦 |
50 | 330 | 得 | dé | to result in | 相與已得捍勞忍苦 |
51 | 330 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 相與已得捍勞忍苦 |
52 | 330 | 得 | dé | to be satisfied | 相與已得捍勞忍苦 |
53 | 330 | 得 | dé | to be finished | 相與已得捍勞忍苦 |
54 | 330 | 得 | de | result of degree | 相與已得捍勞忍苦 |
55 | 330 | 得 | de | marks completion of an action | 相與已得捍勞忍苦 |
56 | 330 | 得 | děi | satisfying | 相與已得捍勞忍苦 |
57 | 330 | 得 | dé | to contract | 相與已得捍勞忍苦 |
58 | 330 | 得 | dé | marks permission or possibility | 相與已得捍勞忍苦 |
59 | 330 | 得 | dé | expressing frustration | 相與已得捍勞忍苦 |
60 | 330 | 得 | dé | to hear | 相與已得捍勞忍苦 |
61 | 330 | 得 | dé | to have; there is | 相與已得捍勞忍苦 |
62 | 330 | 得 | dé | marks time passed | 相與已得捍勞忍苦 |
63 | 330 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 相與已得捍勞忍苦 |
64 | 273 | 今日 | jīnrì | today | 我等今日 |
65 | 273 | 今日 | jīnrì | at present | 我等今日 |
66 | 271 | 不 | bù | not; no | 愚癡無智不 |
67 | 271 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 愚癡無智不 |
68 | 271 | 不 | bù | as a correlative | 愚癡無智不 |
69 | 271 | 不 | bù | no (answering a question) | 愚癡無智不 |
70 | 271 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 愚癡無智不 |
71 | 271 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 愚癡無智不 |
72 | 271 | 不 | bù | to form a yes or no question | 愚癡無智不 |
73 | 271 | 不 | bù | infix potential marker | 愚癡無智不 |
74 | 271 | 不 | bù | no; na | 愚癡無智不 |
75 | 270 | 為 | wèi | for; to | 以此懺法為諸眾生 |
76 | 270 | 為 | wèi | because of | 以此懺法為諸眾生 |
77 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以此懺法為諸眾生 |
78 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 以此懺法為諸眾生 |
79 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 以此懺法為諸眾生 |
80 | 270 | 為 | wéi | to do | 以此懺法為諸眾生 |
81 | 270 | 為 | wèi | for | 以此懺法為諸眾生 |
82 | 270 | 為 | wèi | because of; for; to | 以此懺法為諸眾生 |
83 | 270 | 為 | wèi | to | 以此懺法為諸眾生 |
84 | 270 | 為 | wéi | in a passive construction | 以此懺法為諸眾生 |
85 | 270 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以此懺法為諸眾生 |
86 | 270 | 為 | wéi | forming an adverb | 以此懺法為諸眾生 |
87 | 270 | 為 | wéi | to add emphasis | 以此懺法為諸眾生 |
88 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 以此懺法為諸眾生 |
89 | 270 | 為 | wéi | to govern | 以此懺法為諸眾生 |
90 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 以此懺法為諸眾生 |
91 | 265 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 悉以饒益一切眾生 |
92 | 265 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 悉以饒益一切眾生 |
93 | 265 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 悉以饒益一切眾生 |
94 | 265 | 以 | yǐ | according to | 悉以饒益一切眾生 |
95 | 265 | 以 | yǐ | because of | 悉以饒益一切眾生 |
96 | 265 | 以 | yǐ | on a certain date | 悉以饒益一切眾生 |
97 | 265 | 以 | yǐ | and; as well as | 悉以饒益一切眾生 |
98 | 265 | 以 | yǐ | to rely on | 悉以饒益一切眾生 |
99 | 265 | 以 | yǐ | to regard | 悉以饒益一切眾生 |
100 | 265 | 以 | yǐ | to be able to | 悉以饒益一切眾生 |
101 | 265 | 以 | yǐ | to order; to command | 悉以饒益一切眾生 |
102 | 265 | 以 | yǐ | further; moreover | 悉以饒益一切眾生 |
103 | 265 | 以 | yǐ | used after a verb | 悉以饒益一切眾生 |
104 | 265 | 以 | yǐ | very | 悉以饒益一切眾生 |
105 | 265 | 以 | yǐ | already | 悉以饒益一切眾生 |
106 | 265 | 以 | yǐ | increasingly | 悉以饒益一切眾生 |
107 | 265 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 悉以饒益一切眾生 |
108 | 265 | 以 | yǐ | Israel | 悉以饒益一切眾生 |
109 | 265 | 以 | yǐ | Yi | 悉以饒益一切眾生 |
110 | 265 | 以 | yǐ | use; yogena | 悉以饒益一切眾生 |
111 | 259 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修如是等無量善根 |
112 | 259 | 等 | děng | to wait | 修如是等無量善根 |
113 | 259 | 等 | děng | degree; kind | 修如是等無量善根 |
114 | 259 | 等 | děng | plural | 修如是等無量善根 |
115 | 259 | 等 | děng | to be equal | 修如是等無量善根 |
116 | 259 | 等 | děng | degree; level | 修如是等無量善根 |
117 | 259 | 等 | děng | to compare | 修如是等無量善根 |
118 | 259 | 等 | děng | same; equal; sama | 修如是等無量善根 |
119 | 236 | 又 | yòu | again; also | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
120 | 236 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
121 | 236 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
122 | 236 | 又 | yòu | and | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
123 | 236 | 又 | yòu | furthermore | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
124 | 236 | 又 | yòu | in addition | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
125 | 236 | 又 | yòu | but | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
126 | 236 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
127 | 223 | 心 | xīn | heart [organ] | 善調伏心為說深法 |
128 | 223 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善調伏心為說深法 |
129 | 223 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善調伏心為說深法 |
130 | 223 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善調伏心為說深法 |
131 | 223 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善調伏心為說深法 |
132 | 223 | 心 | xīn | heart | 善調伏心為說深法 |
133 | 223 | 心 | xīn | emotion | 善調伏心為說深法 |
134 | 223 | 心 | xīn | intention; consideration | 善調伏心為說深法 |
135 | 223 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善調伏心為說深法 |
136 | 223 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善調伏心為說深法 |
137 | 223 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善調伏心為說深法 |
138 | 223 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善調伏心為說深法 |
139 | 223 | 身 | shēn | human body; torso | 作大導師令入方便法得淨智身 |
140 | 223 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 作大導師令入方便法得淨智身 |
141 | 223 | 身 | shēn | measure word for clothes | 作大導師令入方便法得淨智身 |
142 | 223 | 身 | shēn | self | 作大導師令入方便法得淨智身 |
143 | 223 | 身 | shēn | life | 作大導師令入方便法得淨智身 |
144 | 223 | 身 | shēn | an object | 作大導師令入方便法得淨智身 |
145 | 223 | 身 | shēn | a lifetime | 作大導師令入方便法得淨智身 |
146 | 223 | 身 | shēn | personally | 作大導師令入方便法得淨智身 |
147 | 223 | 身 | shēn | moral character | 作大導師令入方便法得淨智身 |
148 | 223 | 身 | shēn | status; identity; position | 作大導師令入方便法得淨智身 |
149 | 223 | 身 | shēn | pregnancy | 作大導師令入方便法得淨智身 |
150 | 223 | 身 | juān | India | 作大導師令入方便法得淨智身 |
151 | 223 | 身 | shēn | body; kāya | 作大導師令入方便法得淨智身 |
152 | 219 | 力 | lì | force | 願以慈悲力同加攝受 |
153 | 219 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 願以慈悲力同加攝受 |
154 | 219 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 願以慈悲力同加攝受 |
155 | 219 | 力 | lì | to force | 願以慈悲力同加攝受 |
156 | 219 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 願以慈悲力同加攝受 |
157 | 219 | 力 | lì | labor; forced labor | 願以慈悲力同加攝受 |
158 | 219 | 力 | lì | physical strength | 願以慈悲力同加攝受 |
159 | 219 | 力 | lì | power | 願以慈悲力同加攝受 |
160 | 219 | 力 | lì | Li | 願以慈悲力同加攝受 |
161 | 219 | 力 | lì | ability; capability | 願以慈悲力同加攝受 |
162 | 219 | 力 | lì | influence | 願以慈悲力同加攝受 |
163 | 219 | 力 | lì | strength; power; bala | 願以慈悲力同加攝受 |
164 | 211 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
165 | 211 | 者 | zhě | that | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
166 | 211 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
167 | 211 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
168 | 211 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
169 | 211 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
170 | 211 | 者 | zhuó | according to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
171 | 211 | 者 | zhě | ca | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
172 | 210 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
173 | 210 | 若 | ruò | seemingly | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
174 | 210 | 若 | ruò | if | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
175 | 210 | 若 | ruò | you | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
176 | 210 | 若 | ruò | this; that | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
177 | 210 | 若 | ruò | and; or | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
178 | 210 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
179 | 210 | 若 | rě | pomegranite | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
180 | 210 | 若 | ruò | to choose | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
181 | 210 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
182 | 210 | 若 | ruò | thus | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
183 | 210 | 若 | ruò | pollia | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
184 | 210 | 若 | ruò | Ruo | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
185 | 210 | 若 | ruò | only then | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
186 | 210 | 若 | rě | ja | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
187 | 210 | 若 | rě | jñā | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
188 | 210 | 若 | ruò | if; yadi | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
189 | 210 | 於 | yú | in; at | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
190 | 210 | 於 | yú | in; at | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
191 | 210 | 於 | yú | in; at; to; from | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
192 | 210 | 於 | yú | to go; to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
193 | 210 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
194 | 210 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
195 | 210 | 於 | yú | from | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
196 | 210 | 於 | yú | give | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
197 | 210 | 於 | yú | oppposing | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
198 | 210 | 於 | yú | and | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
199 | 210 | 於 | yú | compared to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
200 | 210 | 於 | yú | by | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
201 | 210 | 於 | yú | and; as well as | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
202 | 210 | 於 | yú | for | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
203 | 210 | 於 | yú | Yu | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
204 | 210 | 於 | wū | a crow | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
205 | 210 | 於 | wū | whew; wow | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
206 | 210 | 於 | yú | near to; antike | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
207 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
208 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
209 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
210 | 200 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若我所有迴向功德 |
211 | 200 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若我所有迴向功德 |
212 | 200 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若我所有迴向功德 |
213 | 200 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若我所有迴向功德 |
214 | 200 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若我所有迴向功德 |
215 | 200 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若我所有迴向功德 |
216 | 200 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若我所有迴向功德 |
217 | 200 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若我所有迴向功德 |
218 | 200 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若我所有迴向功德 |
219 | 200 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若我所有迴向功德 |
220 | 200 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若我所有迴向功德 |
221 | 200 | 有 | yǒu | abundant | 若我所有迴向功德 |
222 | 200 | 有 | yǒu | purposeful | 若我所有迴向功德 |
223 | 200 | 有 | yǒu | You | 若我所有迴向功德 |
224 | 200 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若我所有迴向功德 |
225 | 200 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若我所有迴向功德 |
226 | 195 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 南無盡相佛 |
227 | 195 | 盡 | jìn | all; every | 南無盡相佛 |
228 | 195 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 南無盡相佛 |
229 | 195 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 南無盡相佛 |
230 | 195 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 南無盡相佛 |
231 | 195 | 盡 | jìn | to vanish | 南無盡相佛 |
232 | 195 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 南無盡相佛 |
233 | 195 | 盡 | jìn | to be within the limit | 南無盡相佛 |
234 | 195 | 盡 | jìn | all; every | 南無盡相佛 |
235 | 195 | 盡 | jìn | to die | 南無盡相佛 |
236 | 195 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 南無盡相佛 |
237 | 194 | 諸 | zhū | all; many; various | 以諸善根同共迴向 |
238 | 194 | 諸 | zhū | Zhu | 以諸善根同共迴向 |
239 | 194 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以諸善根同共迴向 |
240 | 194 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以諸善根同共迴向 |
241 | 194 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以諸善根同共迴向 |
242 | 194 | 諸 | zhū | of; in | 以諸善根同共迴向 |
243 | 194 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以諸善根同共迴向 |
244 | 193 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 宜復人人起如是念 |
245 | 193 | 復 | fù | to go back; to return | 宜復人人起如是念 |
246 | 193 | 復 | fù | to resume; to restart | 宜復人人起如是念 |
247 | 193 | 復 | fù | to do in detail | 宜復人人起如是念 |
248 | 193 | 復 | fù | to restore | 宜復人人起如是念 |
249 | 193 | 復 | fù | to respond; to reply to | 宜復人人起如是念 |
250 | 193 | 復 | fù | after all; and then | 宜復人人起如是念 |
251 | 193 | 復 | fù | even if; although | 宜復人人起如是念 |
252 | 193 | 復 | fù | Fu; Return | 宜復人人起如是念 |
253 | 193 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 宜復人人起如是念 |
254 | 193 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 宜復人人起如是念 |
255 | 193 | 復 | fù | particle without meaing | 宜復人人起如是念 |
256 | 193 | 復 | fù | Fu | 宜復人人起如是念 |
257 | 193 | 復 | fù | repeated; again | 宜復人人起如是念 |
258 | 193 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 宜復人人起如是念 |
259 | 193 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 宜復人人起如是念 |
260 | 193 | 復 | fù | again; punar | 宜復人人起如是念 |
261 | 190 | 無 | wú | no | 一切眾生等無差別 |
262 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切眾生等無差別 |
263 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 一切眾生等無差別 |
264 | 190 | 無 | wú | has not yet | 一切眾生等無差別 |
265 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
266 | 190 | 無 | wú | do not | 一切眾生等無差別 |
267 | 190 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切眾生等無差別 |
268 | 190 | 無 | wú | regardless of | 一切眾生等無差別 |
269 | 190 | 無 | wú | to not have | 一切眾生等無差別 |
270 | 190 | 無 | wú | um | 一切眾生等無差別 |
271 | 190 | 無 | wú | Wu | 一切眾生等無差別 |
272 | 190 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切眾生等無差別 |
273 | 190 | 無 | wú | not; non- | 一切眾生等無差別 |
274 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
275 | 186 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
276 | 186 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
277 | 181 | 如是 | rúshì | thus; so | 修如是等無量善根 |
278 | 181 | 如是 | rúshì | thus, so | 修如是等無量善根 |
279 | 181 | 如是 | rúshì | thus; evam | 修如是等無量善根 |
280 | 181 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 修如是等無量善根 |
281 | 178 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常以愛眼視 |
282 | 178 | 常 | cháng | Chang | 常以愛眼視 |
283 | 178 | 常 | cháng | long-lasting | 常以愛眼視 |
284 | 178 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常以愛眼視 |
285 | 178 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常以愛眼視 |
286 | 178 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常以愛眼視 |
287 | 177 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 相與已得捍勞忍苦 |
288 | 177 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 相與已得捍勞忍苦 |
289 | 177 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 相與已得捍勞忍苦 |
290 | 177 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 相與已得捍勞忍苦 |
291 | 177 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 相與已得捍勞忍苦 |
292 | 177 | 苦 | kǔ | bitter | 相與已得捍勞忍苦 |
293 | 177 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 相與已得捍勞忍苦 |
294 | 177 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 相與已得捍勞忍苦 |
295 | 177 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 相與已得捍勞忍苦 |
296 | 177 | 苦 | kǔ | painful | 相與已得捍勞忍苦 |
297 | 177 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 相與已得捍勞忍苦 |
298 | 177 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 宜復人人起如是念 |
299 | 177 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 宜復人人起如是念 |
300 | 177 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 宜復人人起如是念 |
301 | 177 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 宜復人人起如是念 |
302 | 177 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 宜復人人起如是念 |
303 | 177 | 起 | qǐ | to start | 宜復人人起如是念 |
304 | 177 | 起 | qǐ | to establish; to build | 宜復人人起如是念 |
305 | 177 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 宜復人人起如是念 |
306 | 177 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 宜復人人起如是念 |
307 | 177 | 起 | qǐ | to get out of bed | 宜復人人起如是念 |
308 | 177 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 宜復人人起如是念 |
309 | 177 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 宜復人人起如是念 |
310 | 177 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 宜復人人起如是念 |
311 | 177 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 宜復人人起如是念 |
312 | 177 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 宜復人人起如是念 |
313 | 177 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 宜復人人起如是念 |
314 | 177 | 起 | qǐ | from | 宜復人人起如是念 |
315 | 177 | 起 | qǐ | to conjecture | 宜復人人起如是念 |
316 | 177 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 宜復人人起如是念 |
317 | 177 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 宜復人人起如是念 |
318 | 175 | 一 | yī | one | 修學一 |
319 | 175 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 修學一 |
320 | 175 | 一 | yī | as soon as; all at once | 修學一 |
321 | 175 | 一 | yī | pure; concentrated | 修學一 |
322 | 175 | 一 | yì | whole; all | 修學一 |
323 | 175 | 一 | yī | first | 修學一 |
324 | 175 | 一 | yī | the same | 修學一 |
325 | 175 | 一 | yī | each | 修學一 |
326 | 175 | 一 | yī | certain | 修學一 |
327 | 175 | 一 | yī | throughout | 修學一 |
328 | 175 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 修學一 |
329 | 175 | 一 | yī | sole; single | 修學一 |
330 | 175 | 一 | yī | a very small amount | 修學一 |
331 | 175 | 一 | yī | Yi | 修學一 |
332 | 175 | 一 | yī | other | 修學一 |
333 | 175 | 一 | yī | to unify | 修學一 |
334 | 175 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 修學一 |
335 | 175 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 修學一 |
336 | 175 | 一 | yī | or | 修學一 |
337 | 175 | 一 | yī | one; eka | 修學一 |
338 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
339 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
340 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
341 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
342 | 165 | 已 | yǐ | already | 相與已得捍勞忍苦 |
343 | 165 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相與已得捍勞忍苦 |
344 | 165 | 已 | yǐ | from | 相與已得捍勞忍苦 |
345 | 165 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相與已得捍勞忍苦 |
346 | 165 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 相與已得捍勞忍苦 |
347 | 165 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 相與已得捍勞忍苦 |
348 | 165 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 相與已得捍勞忍苦 |
349 | 165 | 已 | yǐ | to complete | 相與已得捍勞忍苦 |
350 | 165 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相與已得捍勞忍苦 |
351 | 165 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相與已得捍勞忍苦 |
352 | 165 | 已 | yǐ | certainly | 相與已得捍勞忍苦 |
353 | 165 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 相與已得捍勞忍苦 |
354 | 165 | 已 | yǐ | this | 相與已得捍勞忍苦 |
355 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相與已得捍勞忍苦 |
356 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相與已得捍勞忍苦 |
357 | 164 | 此 | cǐ | this; these | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
358 | 164 | 此 | cǐ | in this way | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
359 | 164 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
360 | 164 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
361 | 164 | 此 | cǐ | this; here; etad | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
362 | 164 | 從 | cóng | from | 從今日去乃至菩提 |
363 | 164 | 從 | cóng | to follow | 從今日去乃至菩提 |
364 | 164 | 從 | cóng | past; through | 從今日去乃至菩提 |
365 | 164 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今日去乃至菩提 |
366 | 164 | 從 | cóng | to participate in something | 從今日去乃至菩提 |
367 | 164 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今日去乃至菩提 |
368 | 164 | 從 | cóng | usually | 從今日去乃至菩提 |
369 | 164 | 從 | cóng | something secondary | 從今日去乃至菩提 |
370 | 164 | 從 | cóng | remote relatives | 從今日去乃至菩提 |
371 | 164 | 從 | cóng | secondary | 從今日去乃至菩提 |
372 | 164 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今日去乃至菩提 |
373 | 164 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今日去乃至菩提 |
374 | 164 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今日去乃至菩提 |
375 | 164 | 從 | zòng | to release | 從今日去乃至菩提 |
376 | 164 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今日去乃至菩提 |
377 | 164 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從今日去乃至菩提 |
378 | 162 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生究 |
379 | 162 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生究 |
380 | 162 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生究 |
381 | 162 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生究 |
382 | 162 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生究 |
383 | 162 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生究 |
384 | 162 | 令 | lìng | good | 令諸眾生究 |
385 | 162 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生究 |
386 | 162 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生究 |
387 | 162 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生究 |
388 | 162 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生究 |
389 | 162 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生究 |
390 | 162 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生究 |
391 | 162 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生究 |
392 | 160 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
393 | 160 | 如 | rú | if | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
394 | 160 | 如 | rú | in accordance with | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
395 | 160 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
396 | 160 | 如 | rú | this | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
397 | 160 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
398 | 160 | 如 | rú | to go to | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
399 | 160 | 如 | rú | to meet | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
400 | 160 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
401 | 160 | 如 | rú | at least as good as | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
402 | 160 | 如 | rú | and | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
403 | 160 | 如 | rú | or | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
404 | 160 | 如 | rú | but | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
405 | 160 | 如 | rú | then | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
406 | 160 | 如 | rú | naturally | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
407 | 160 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
408 | 160 | 如 | rú | you | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
409 | 160 | 如 | rú | the second lunar month | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
410 | 160 | 如 | rú | in; at | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
411 | 160 | 如 | rú | Ru | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
412 | 160 | 如 | rú | Thus | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
413 | 160 | 如 | rú | thus; tathā | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
414 | 160 | 如 | rú | like; iva | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
415 | 160 | 如 | rú | suchness; tathatā | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
416 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 修如是等無量善根 |
417 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 修如是等無量善根 |
418 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 修如是等無量善根 |
419 | 159 | 無量 | wúliàng | Atula | 修如是等無量善根 |
420 | 150 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 不勸人造罪 |
421 | 150 | 罪 | zuì | fault; error | 不勸人造罪 |
422 | 150 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 不勸人造罪 |
423 | 150 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 不勸人造罪 |
424 | 150 | 罪 | zuì | punishment | 不勸人造罪 |
425 | 150 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 不勸人造罪 |
426 | 150 | 罪 | zuì | sin; agha | 不勸人造罪 |
427 | 149 | 言 | yán | to speak; to say; said | 非但口言 |
428 | 149 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 非但口言 |
429 | 149 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 非但口言 |
430 | 149 | 言 | yán | a particle with no meaning | 非但口言 |
431 | 149 | 言 | yán | phrase; sentence | 非但口言 |
432 | 149 | 言 | yán | a word; a syllable | 非但口言 |
433 | 149 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 非但口言 |
434 | 149 | 言 | yán | to regard as | 非但口言 |
435 | 149 | 言 | yán | to act as | 非但口言 |
436 | 149 | 言 | yán | word; vacana | 非但口言 |
437 | 149 | 言 | yán | speak; vad | 非但口言 |
438 | 144 | 地獄 | dìyù | a hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
439 | 144 | 地獄 | dìyù | hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
440 | 144 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
441 | 141 | 或 | huò | or; either; else | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
442 | 141 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
443 | 141 | 或 | huò | some; someone | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
444 | 141 | 或 | míngnián | suddenly | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
445 | 141 | 或 | huò | or; vā | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
446 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
447 | 141 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於惡道中不能自拔 |
448 | 141 | 中 | zhōng | China | 於惡道中不能自拔 |
449 | 141 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於惡道中不能自拔 |
450 | 141 | 中 | zhōng | in; amongst | 於惡道中不能自拔 |
451 | 141 | 中 | zhōng | midday | 於惡道中不能自拔 |
452 | 141 | 中 | zhōng | inside | 於惡道中不能自拔 |
453 | 141 | 中 | zhōng | during | 於惡道中不能自拔 |
454 | 141 | 中 | zhōng | Zhong | 於惡道中不能自拔 |
455 | 141 | 中 | zhōng | intermediary | 於惡道中不能自拔 |
456 | 141 | 中 | zhōng | half | 於惡道中不能自拔 |
457 | 141 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於惡道中不能自拔 |
458 | 141 | 中 | zhōng | while | 於惡道中不能自拔 |
459 | 141 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於惡道中不能自拔 |
460 | 141 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於惡道中不能自拔 |
461 | 141 | 中 | zhòng | to obtain | 於惡道中不能自拔 |
462 | 141 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於惡道中不能自拔 |
463 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
464 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 悉以饒益一切眾生 |
465 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 悉以饒益一切眾生 |
466 | 139 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以此所修懺悔善根 |
467 | 139 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以此所修懺悔善根 |
468 | 139 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以此所修懺悔善根 |
469 | 139 | 所 | suǒ | it | 以此所修懺悔善根 |
470 | 139 | 所 | suǒ | if; supposing | 以此所修懺悔善根 |
471 | 139 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以此所修懺悔善根 |
472 | 139 | 所 | suǒ | a place; a location | 以此所修懺悔善根 |
473 | 139 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以此所修懺悔善根 |
474 | 139 | 所 | suǒ | that which | 以此所修懺悔善根 |
475 | 139 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以此所修懺悔善根 |
476 | 139 | 所 | suǒ | meaning | 以此所修懺悔善根 |
477 | 139 | 所 | suǒ | garrison | 以此所修懺悔善根 |
478 | 139 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以此所修懺悔善根 |
479 | 139 | 所 | suǒ | that which; yad | 以此所修懺悔善根 |
480 | 138 | 人 | rén | person; people; a human being | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
481 | 138 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
482 | 138 | 人 | rén | a kind of person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
483 | 138 | 人 | rén | everybody | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
484 | 138 | 人 | rén | adult | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
485 | 138 | 人 | rén | somebody; others | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
486 | 138 | 人 | rén | an upright person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
487 | 138 | 人 | rén | person; manuṣya | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
488 | 135 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 不謗弘通經人說其過患 |
489 | 135 | 其 | qí | to add emphasis | 不謗弘通經人說其過患 |
490 | 135 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 不謗弘通經人說其過患 |
491 | 135 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 不謗弘通經人說其過患 |
492 | 135 | 其 | qí | he; her; it; them | 不謗弘通經人說其過患 |
493 | 135 | 其 | qí | probably; likely | 不謗弘通經人說其過患 |
494 | 135 | 其 | qí | will | 不謗弘通經人說其過患 |
495 | 135 | 其 | qí | may | 不謗弘通經人說其過患 |
496 | 135 | 其 | qí | if | 不謗弘通經人說其過患 |
497 | 135 | 其 | qí | or | 不謗弘通經人說其過患 |
498 | 135 | 其 | qí | Qi | 不謗弘通經人說其過患 |
499 | 135 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 不謗弘通經人說其過患 |
500 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 是菩薩摩訶薩為怨親故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
南无 | 南無 |
|
|
佛 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
等 | děng | same; equal; sama | |
又 | yòu | again; also; moreover; punar |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝兴 | 寶興 | 98 | Baoxing |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常平 | 99 | Changping | |
陈露 | 陳露 | 99 | Lu Chen |
郗氏 | 99 | Empress Chi | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈悲道场忏法 | 慈悲道場懺法 | 99 | Repentance Rituals of Compassion Altar; Cibei Daochang Chanfa |
大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
德光 | 100 |
|
|
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多摩罗跋旃檀香 | 多摩羅跋旃檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法顶 | 法頂 | 102 | Bopjong; Beopjeong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵天 | 102 |
|
|
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
海德 | 104 | Hyde | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
华山 | 華山 | 104 |
|
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧力 | 72 |
|
|
慧上菩萨 | 慧上菩薩 | 104 | Jñānottara Bodhisattva |
见一切义佛 | 見一切義佛 | 106 | Sarvarthadarsa Buddha; Vision of all Meaning Buddha |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
戒明 | 106 | Kaimei | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音 | 108 |
|
|
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
梁武帝 | 108 |
|
|
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
裸国 | 裸國 | 76 | Nicobar Islands |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
明王 | 109 |
|
|
名闻佛 | 名聞佛 | 109 | Yasas Buddha; Well-Known Buddha |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
秦 | 113 |
|
|
青海 | 113 |
|
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
善化 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深泽 | 深澤 | 115 | Shenze |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死神 | 115 | death deity | |
宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提沙佛 | 116 | Puṣya Buddha | |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五道大神 | 119 | The Great Deity of the Five Destinies | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
吴中 | 吳中 | 119 | Wuzhong |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
延一 | 121 | Yan Yi | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
炎摩 | 121 | Yama | |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
优填 | 優填 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Za Zang Jing |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正生 | 122 | Zhengsheng | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
知事 | 122 |
|
|
至德 | 122 | Zhide reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
竺 | 122 |
|
|
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 926.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八难速令解脱 | 八難速令解脫 | 98 | swiftly lead to liberation from the eight difficulties |
八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议大智慧 | 不可思議大智慧 | 98 | inconceivably great wisdom |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
惭愧改悔 | 慚愧改悔 | 99 | humble repentance |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
忏涤悃欵方 | 懺滌悃欵方 | 99 | by means of purification with sincere repentance |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常怖 | 99 | feeling frightened | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
持明 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大可怖畏 | 100 | most likely will experience the same fearful fate | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道中 | 100 | on the path | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
帝闻之呜呼感激 | 帝聞之嗚呼感激 | 100 | the emperor was moved by hearing her plea |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法道 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广照 | 廣照 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护法善神 | 護法善神 | 104 | Dharma guardian deity |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
欢喜佛 | 歡喜佛 | 104 | Buddha of Happiness |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧炬 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火宅 | 104 |
|
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
家和 | 106 | Family Harmony | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
假色 | 106 | non-revealable form | |
袈裟 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
接化 | 106 | to guide and protect | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净业 | 淨業 | 106 |
|
今日道场同业大众 | 今日道場同業大眾 | 106 | today in this place of practice all present have the same karma |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
蟒则昔之郗氏也 | 蟒則昔之郗氏也 | 109 | in the past, the snake was Empress Chi |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普明 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
祈一功德以见拯拔也 | 祈一功德以見拯拔也 | 113 | I beg your help for the sake of my virtue |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如是等罪无量无边 | 如是等罪無量無邊 | 114 | thus the sins will be uncountable and unbounded |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三宝恩 | 三寶恩 | 115 | kindness of the Triple Gem |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世因果 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
蛇为人语启帝曰 | 蛇為人語啟帝曰 | 115 | the snake used a human voice to say to the emperor |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神识更生何道 | 神識更生何道 | 115 | place of the next rebirth |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
十受 | 115 | ten great vows | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水乳 | 115 | water and milk | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘誓 | 115 | four great vows | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
网光 | 網光 | 119 |
|
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
为亡人作福 | 為亡人作福 | 119 | accumulate merit on behalf of the deceased |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问善之最以赎其苦 | 問善之最以贖其苦 | 119 | asked what was the best way to redeem her suffering |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
仰愿十方一切诸佛 | 仰願十方一切諸佛 | 121 | make this vow before the Buddhas of the ten directions |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
要行 | 121 | essential conduct | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
以是罪谪为蟒耳 | 以是罪謫為蟒耳 | 121 | these sins were punished by rebirth as a snake |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
折伏 | 122 | to refute | |
折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正直心 | 122 | a true heart | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |