Glossary and Vocabulary for Collection of Advise to Initiate the Bodhi Mind 勸發菩提心集
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 519 | 於 | yú | to go; to | 今於師所求受菩薩戒 |
2 | 519 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今於師所求受菩薩戒 |
3 | 519 | 於 | yú | Yu | 今於師所求受菩薩戒 |
4 | 519 | 於 | wū | a crow | 今於師所求受菩薩戒 |
5 | 452 | 者 | zhě | ca | 者 |
6 | 428 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然可為受 |
7 | 428 | 為 | wéi | to change into; to become | 然可為受 |
8 | 428 | 為 | wéi | to be; is | 然可為受 |
9 | 428 | 為 | wéi | to do | 然可為受 |
10 | 428 | 為 | wèi | to support; to help | 然可為受 |
11 | 428 | 為 | wéi | to govern | 然可為受 |
12 | 428 | 為 | wèi | to be; bhū | 然可為受 |
13 | 391 | 不 | bù | infix potential marker | 七非田不應施 |
14 | 303 | 三 | sān | three | 如是三唱 |
15 | 303 | 三 | sān | third | 如是三唱 |
16 | 303 | 三 | sān | more than two | 如是三唱 |
17 | 303 | 三 | sān | very few | 如是三唱 |
18 | 303 | 三 | sān | San | 如是三唱 |
19 | 303 | 三 | sān | three; tri | 如是三唱 |
20 | 303 | 三 | sān | sa | 如是三唱 |
21 | 303 | 三 | sān | three kinds; trividha | 如是三唱 |
22 | 303 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今於師所求受菩薩戒 |
23 | 303 | 所 | suǒ | a place; a location | 今於師所求受菩薩戒 |
24 | 303 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今於師所求受菩薩戒 |
25 | 303 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今於師所求受菩薩戒 |
26 | 303 | 所 | suǒ | meaning | 今於師所求受菩薩戒 |
27 | 303 | 所 | suǒ | garrison | 今於師所求受菩薩戒 |
28 | 303 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今於師所求受菩薩戒 |
29 | 252 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
30 | 252 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
31 | 252 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
32 | 252 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
33 | 252 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
34 | 252 | 心 | xīn | heart | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
35 | 252 | 心 | xīn | emotion | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
36 | 252 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
37 | 252 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
38 | 252 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
39 | 252 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
40 | 252 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
41 | 247 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以瞋恨心不隨彼請 |
42 | 247 | 以 | yǐ | to rely on | 以瞋恨心不隨彼請 |
43 | 247 | 以 | yǐ | to regard | 以瞋恨心不隨彼請 |
44 | 247 | 以 | yǐ | to be able to | 以瞋恨心不隨彼請 |
45 | 247 | 以 | yǐ | to order; to command | 以瞋恨心不隨彼請 |
46 | 247 | 以 | yǐ | used after a verb | 以瞋恨心不隨彼請 |
47 | 247 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以瞋恨心不隨彼請 |
48 | 247 | 以 | yǐ | Israel | 以瞋恨心不隨彼請 |
49 | 247 | 以 | yǐ | Yi | 以瞋恨心不隨彼請 |
50 | 247 | 以 | yǐ | use; yogena | 以瞋恨心不隨彼請 |
51 | 247 | 一 | yī | one | 或復一年下 |
52 | 247 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或復一年下 |
53 | 247 | 一 | yī | pure; concentrated | 或復一年下 |
54 | 247 | 一 | yī | first | 或復一年下 |
55 | 247 | 一 | yī | the same | 或復一年下 |
56 | 247 | 一 | yī | sole; single | 或復一年下 |
57 | 247 | 一 | yī | a very small amount | 或復一年下 |
58 | 247 | 一 | yī | Yi | 或復一年下 |
59 | 247 | 一 | yī | other | 或復一年下 |
60 | 247 | 一 | yī | to unify | 或復一年下 |
61 | 247 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或復一年下 |
62 | 247 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或復一年下 |
63 | 247 | 一 | yī | one; eka | 或復一年下 |
64 | 237 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若有戒若無戒 |
65 | 237 | 無 | wú | to not have; without | 若有戒若無戒 |
66 | 237 | 無 | mó | mo | 若有戒若無戒 |
67 | 237 | 無 | wú | to not have | 若有戒若無戒 |
68 | 237 | 無 | wú | Wu | 若有戒若無戒 |
69 | 237 | 無 | mó | mo | 若有戒若無戒 |
70 | 236 | 之 | zhī | to go | 方與受之 |
71 | 236 | 之 | zhī | to arrive; to go | 方與受之 |
72 | 236 | 之 | zhī | is | 方與受之 |
73 | 236 | 之 | zhī | to use | 方與受之 |
74 | 236 | 之 | zhī | Zhi | 方與受之 |
75 | 236 | 之 | zhī | winding | 方與受之 |
76 | 235 | 二 | èr | two | 二甚深相似 |
77 | 235 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二甚深相似 |
78 | 235 | 二 | èr | second | 二甚深相似 |
79 | 235 | 二 | èr | twice; double; di- | 二甚深相似 |
80 | 235 | 二 | èr | more than one kind | 二甚深相似 |
81 | 235 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二甚深相似 |
82 | 235 | 二 | èr | both; dvaya | 二甚深相似 |
83 | 231 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得捨門 |
84 | 231 | 得 | děi | to want to; to need to | 得捨門 |
85 | 231 | 得 | děi | must; ought to | 得捨門 |
86 | 231 | 得 | dé | de | 得捨門 |
87 | 231 | 得 | de | infix potential marker | 得捨門 |
88 | 231 | 得 | dé | to result in | 得捨門 |
89 | 231 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得捨門 |
90 | 231 | 得 | dé | to be satisfied | 得捨門 |
91 | 231 | 得 | dé | to be finished | 得捨門 |
92 | 231 | 得 | děi | satisfying | 得捨門 |
93 | 231 | 得 | dé | to contract | 得捨門 |
94 | 231 | 得 | dé | to hear | 得捨門 |
95 | 231 | 得 | dé | to have; there is | 得捨門 |
96 | 231 | 得 | dé | marks time passed | 得捨門 |
97 | 231 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得捨門 |
98 | 224 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 受菩薩三聚淨戒門 |
99 | 224 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 受菩薩三聚淨戒門 |
100 | 224 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 受菩薩三聚淨戒門 |
101 | 207 | 能 | néng | can; able | 教答言能 |
102 | 207 | 能 | néng | ability; capacity | 教答言能 |
103 | 207 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 教答言能 |
104 | 207 | 能 | néng | energy | 教答言能 |
105 | 207 | 能 | néng | function; use | 教答言能 |
106 | 207 | 能 | néng | talent | 教答言能 |
107 | 207 | 能 | néng | expert at | 教答言能 |
108 | 207 | 能 | néng | to be in harmony | 教答言能 |
109 | 207 | 能 | néng | to tend to; to care for | 教答言能 |
110 | 207 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 教答言能 |
111 | 207 | 能 | néng | to be able; śak | 教答言能 |
112 | 207 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 教答言能 |
113 | 206 | 五 | wǔ | five | 八勝五想門 |
114 | 206 | 五 | wǔ | fifth musical note | 八勝五想門 |
115 | 206 | 五 | wǔ | Wu | 八勝五想門 |
116 | 206 | 五 | wǔ | the five elements | 八勝五想門 |
117 | 206 | 五 | wǔ | five; pañca | 八勝五想門 |
118 | 203 | 四 | sì | four | 四不可飲相似故 |
119 | 203 | 四 | sì | note a musical scale | 四不可飲相似故 |
120 | 203 | 四 | sì | fourth | 四不可飲相似故 |
121 | 203 | 四 | sì | Si | 四不可飲相似故 |
122 | 203 | 四 | sì | four; catur | 四不可飲相似故 |
123 | 200 | 我 | wǒ | self | 我不憚勞者 |
124 | 200 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不憚勞者 |
125 | 200 | 我 | wǒ | Wo | 我不憚勞者 |
126 | 200 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不憚勞者 |
127 | 200 | 我 | wǒ | ga | 我不憚勞者 |
128 | 194 | 一切 | yīqiè | temporary | 斷一切惡 |
129 | 194 | 一切 | yīqiè | the same | 斷一切惡 |
130 | 180 | 種 | zhǒng | kind; type | 六度依莊嚴論十種分別門 |
131 | 180 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六度依莊嚴論十種分別門 |
132 | 180 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六度依莊嚴論十種分別門 |
133 | 180 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六度依莊嚴論十種分別門 |
134 | 180 | 種 | zhǒng | offspring | 六度依莊嚴論十種分別門 |
135 | 180 | 種 | zhǒng | breed | 六度依莊嚴論十種分別門 |
136 | 180 | 種 | zhǒng | race | 六度依莊嚴論十種分別門 |
137 | 180 | 種 | zhǒng | species | 六度依莊嚴論十種分別門 |
138 | 180 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六度依莊嚴論十種分別門 |
139 | 180 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六度依莊嚴論十種分別門 |
140 | 180 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六度依莊嚴論十種分別門 |
141 | 174 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 五相名波羅蜜門 |
142 | 174 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 五相名波羅蜜門 |
143 | 174 | 名 | míng | rank; position | 五相名波羅蜜門 |
144 | 174 | 名 | míng | an excuse | 五相名波羅蜜門 |
145 | 174 | 名 | míng | life | 五相名波羅蜜門 |
146 | 174 | 名 | míng | to name; to call | 五相名波羅蜜門 |
147 | 174 | 名 | míng | to express; to describe | 五相名波羅蜜門 |
148 | 174 | 名 | míng | to be called; to have the name | 五相名波羅蜜門 |
149 | 174 | 名 | míng | to own; to possess | 五相名波羅蜜門 |
150 | 174 | 名 | míng | famous; renowned | 五相名波羅蜜門 |
151 | 174 | 名 | míng | moral | 五相名波羅蜜門 |
152 | 174 | 名 | míng | name; naman | 五相名波羅蜜門 |
153 | 174 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 五相名波羅蜜門 |
154 | 165 | 施 | shī | to give; to grant | 施等清淨門 |
155 | 165 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施等清淨門 |
156 | 165 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施等清淨門 |
157 | 165 | 施 | shī | to relate to | 施等清淨門 |
158 | 165 | 施 | shī | to move slowly | 施等清淨門 |
159 | 165 | 施 | shī | to exert | 施等清淨門 |
160 | 165 | 施 | shī | to apply; to spread | 施等清淨門 |
161 | 165 | 施 | shī | Shi | 施等清淨門 |
162 | 165 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施等清淨門 |
163 | 163 | 他 | tā | other; another; some other | 自作教他 |
164 | 163 | 他 | tā | other | 自作教他 |
165 | 163 | 他 | tā | tha | 自作教他 |
166 | 163 | 他 | tā | ṭha | 自作教他 |
167 | 163 | 他 | tā | other; anya | 自作教他 |
168 | 160 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三說 |
169 | 160 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三說 |
170 | 160 | 說 | shuì | to persuade | 三說 |
171 | 160 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三說 |
172 | 160 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三說 |
173 | 160 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三說 |
174 | 160 | 說 | shuō | allocution | 三說 |
175 | 160 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三說 |
176 | 160 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三說 |
177 | 160 | 說 | shuō | speach; vāda | 三說 |
178 | 160 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三說 |
179 | 160 | 說 | shuō | to instruct | 三說 |
180 | 160 | 謂 | wèi | to call | 謂似 |
181 | 160 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂似 |
182 | 160 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂似 |
183 | 160 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂似 |
184 | 160 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂似 |
185 | 160 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂似 |
186 | 160 | 謂 | wèi | to think | 謂似 |
187 | 160 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂似 |
188 | 160 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂似 |
189 | 160 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂似 |
190 | 160 | 謂 | wèi | Wei | 謂似 |
191 | 156 | 法 | fǎ | method; way | 歸依法離欲尊 |
192 | 156 | 法 | fǎ | France | 歸依法離欲尊 |
193 | 156 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 歸依法離欲尊 |
194 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 歸依法離欲尊 |
195 | 156 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 歸依法離欲尊 |
196 | 156 | 法 | fǎ | an institution | 歸依法離欲尊 |
197 | 156 | 法 | fǎ | to emulate | 歸依法離欲尊 |
198 | 156 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 歸依法離欲尊 |
199 | 156 | 法 | fǎ | punishment | 歸依法離欲尊 |
200 | 156 | 法 | fǎ | Fa | 歸依法離欲尊 |
201 | 156 | 法 | fǎ | a precedent | 歸依法離欲尊 |
202 | 156 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 歸依法離欲尊 |
203 | 156 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 歸依法離欲尊 |
204 | 156 | 法 | fǎ | Dharma | 歸依法離欲尊 |
205 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 歸依法離欲尊 |
206 | 156 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 歸依法離欲尊 |
207 | 156 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 歸依法離欲尊 |
208 | 156 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 歸依法離欲尊 |
209 | 154 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自受菩薩戒 |
210 | 154 | 自 | zì | Zi | 自受菩薩戒 |
211 | 154 | 自 | zì | a nose | 自受菩薩戒 |
212 | 154 | 自 | zì | the beginning; the start | 自受菩薩戒 |
213 | 154 | 自 | zì | origin | 自受菩薩戒 |
214 | 154 | 自 | zì | to employ; to use | 自受菩薩戒 |
215 | 154 | 自 | zì | to be | 自受菩薩戒 |
216 | 154 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自受菩薩戒 |
217 | 154 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令深生厭離 |
218 | 154 | 令 | lìng | to issue a command | 令深生厭離 |
219 | 154 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令深生厭離 |
220 | 154 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令深生厭離 |
221 | 154 | 令 | lìng | a season | 令深生厭離 |
222 | 154 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令深生厭離 |
223 | 154 | 令 | lìng | good | 令深生厭離 |
224 | 154 | 令 | lìng | pretentious | 令深生厭離 |
225 | 154 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令深生厭離 |
226 | 154 | 令 | lìng | a commander | 令深生厭離 |
227 | 154 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令深生厭離 |
228 | 154 | 令 | lìng | lyrics | 令深生厭離 |
229 | 154 | 令 | lìng | Ling | 令深生厭離 |
230 | 154 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令深生厭離 |
231 | 153 | 戒 | jiè | to quit | 薩戒 |
232 | 153 | 戒 | jiè | to warn against | 薩戒 |
233 | 153 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 薩戒 |
234 | 153 | 戒 | jiè | vow | 薩戒 |
235 | 153 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 薩戒 |
236 | 153 | 戒 | jiè | to ordain | 薩戒 |
237 | 153 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 薩戒 |
238 | 153 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 薩戒 |
239 | 153 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 薩戒 |
240 | 153 | 戒 | jiè | boundary; realm | 薩戒 |
241 | 153 | 戒 | jiè | third finger | 薩戒 |
242 | 153 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 薩戒 |
243 | 153 | 戒 | jiè | morality | 薩戒 |
244 | 149 | 等 | děng | et cetera; and so on | 母等 |
245 | 149 | 等 | děng | to wait | 母等 |
246 | 149 | 等 | děng | to be equal | 母等 |
247 | 149 | 等 | děng | degree; level | 母等 |
248 | 149 | 等 | děng | to compare | 母等 |
249 | 149 | 等 | děng | same; equal; sama | 母等 |
250 | 145 | 人 | rén | person; people; a human being | 有五人 |
251 | 145 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有五人 |
252 | 145 | 人 | rén | a kind of person | 有五人 |
253 | 145 | 人 | rén | everybody | 有五人 |
254 | 145 | 人 | rén | adult | 有五人 |
255 | 145 | 人 | rén | somebody; others | 有五人 |
256 | 145 | 人 | rén | an upright person | 有五人 |
257 | 145 | 人 | rén | person; manuṣya | 有五人 |
258 | 144 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不惜身命而勿毀犯 |
259 | 144 | 而 | ér | as if; to seem like | 不惜身命而勿毀犯 |
260 | 144 | 而 | néng | can; able | 不惜身命而勿毀犯 |
261 | 144 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不惜身命而勿毀犯 |
262 | 144 | 而 | ér | to arrive; up to | 不惜身命而勿毀犯 |
263 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 攝生 |
264 | 144 | 生 | shēng | to live | 攝生 |
265 | 144 | 生 | shēng | raw | 攝生 |
266 | 144 | 生 | shēng | a student | 攝生 |
267 | 144 | 生 | shēng | life | 攝生 |
268 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 攝生 |
269 | 144 | 生 | shēng | alive | 攝生 |
270 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 攝生 |
271 | 144 | 生 | shēng | to initiate; to become | 攝生 |
272 | 144 | 生 | shēng | to grow | 攝生 |
273 | 144 | 生 | shēng | unfamiliar | 攝生 |
274 | 144 | 生 | shēng | not experienced | 攝生 |
275 | 144 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 攝生 |
276 | 144 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 攝生 |
277 | 144 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 攝生 |
278 | 144 | 生 | shēng | gender | 攝生 |
279 | 144 | 生 | shēng | to develop; to grow | 攝生 |
280 | 144 | 生 | shēng | to set up | 攝生 |
281 | 144 | 生 | shēng | a prostitute | 攝生 |
282 | 144 | 生 | shēng | a captive | 攝生 |
283 | 144 | 生 | shēng | a gentleman | 攝生 |
284 | 144 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 攝生 |
285 | 144 | 生 | shēng | unripe | 攝生 |
286 | 144 | 生 | shēng | nature | 攝生 |
287 | 144 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 攝生 |
288 | 144 | 生 | shēng | destiny | 攝生 |
289 | 144 | 生 | shēng | birth | 攝生 |
290 | 144 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 攝生 |
291 | 141 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 受菩薩三聚淨戒門 |
292 | 141 | 門 | mén | phylum; division | 受菩薩三聚淨戒門 |
293 | 141 | 門 | mén | sect; school | 受菩薩三聚淨戒門 |
294 | 141 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 受菩薩三聚淨戒門 |
295 | 141 | 門 | mén | a door-like object | 受菩薩三聚淨戒門 |
296 | 141 | 門 | mén | an opening | 受菩薩三聚淨戒門 |
297 | 141 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 受菩薩三聚淨戒門 |
298 | 141 | 門 | mén | a household; a clan | 受菩薩三聚淨戒門 |
299 | 141 | 門 | mén | a kind; a category | 受菩薩三聚淨戒門 |
300 | 141 | 門 | mén | to guard a gate | 受菩薩三聚淨戒門 |
301 | 141 | 門 | mén | Men | 受菩薩三聚淨戒門 |
302 | 141 | 門 | mén | a turning point | 受菩薩三聚淨戒門 |
303 | 141 | 門 | mén | a method | 受菩薩三聚淨戒門 |
304 | 141 | 門 | mén | a sense organ | 受菩薩三聚淨戒門 |
305 | 141 | 門 | mén | door; gate; dvara | 受菩薩三聚淨戒門 |
306 | 138 | 作 | zuò | to do | 自作教他 |
307 | 138 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 自作教他 |
308 | 138 | 作 | zuò | to start | 自作教他 |
309 | 138 | 作 | zuò | a writing; a work | 自作教他 |
310 | 138 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 自作教他 |
311 | 138 | 作 | zuō | to create; to make | 自作教他 |
312 | 138 | 作 | zuō | a workshop | 自作教他 |
313 | 138 | 作 | zuō | to write; to compose | 自作教他 |
314 | 138 | 作 | zuò | to rise | 自作教他 |
315 | 138 | 作 | zuò | to be aroused | 自作教他 |
316 | 138 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 自作教他 |
317 | 138 | 作 | zuò | to regard as | 自作教他 |
318 | 138 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 自作教他 |
319 | 135 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受菩薩三聚淨戒門 |
320 | 135 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受菩薩三聚淨戒門 |
321 | 135 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受菩薩三聚淨戒門 |
322 | 135 | 受 | shòu | to tolerate | 受菩薩三聚淨戒門 |
323 | 135 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受菩薩三聚淨戒門 |
324 | 134 | 六 | liù | six | 六決定應作門 |
325 | 134 | 六 | liù | sixth | 六決定應作門 |
326 | 134 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六決定應作門 |
327 | 134 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六決定應作門 |
328 | 129 | 十 | shí | ten | 六度依莊嚴論十種分別門 |
329 | 129 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 六度依莊嚴論十種分別門 |
330 | 129 | 十 | shí | tenth | 六度依莊嚴論十種分別門 |
331 | 129 | 十 | shí | complete; perfect | 六度依莊嚴論十種分別門 |
332 | 129 | 十 | shí | ten; daśa | 六度依莊嚴論十種分別門 |
333 | 128 | 行 | xíng | to walk | 行殺盜婬 |
334 | 128 | 行 | xíng | capable; competent | 行殺盜婬 |
335 | 128 | 行 | háng | profession | 行殺盜婬 |
336 | 128 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行殺盜婬 |
337 | 128 | 行 | xíng | to travel | 行殺盜婬 |
338 | 128 | 行 | xìng | actions; conduct | 行殺盜婬 |
339 | 128 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行殺盜婬 |
340 | 128 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行殺盜婬 |
341 | 128 | 行 | háng | horizontal line | 行殺盜婬 |
342 | 128 | 行 | héng | virtuous deeds | 行殺盜婬 |
343 | 128 | 行 | hàng | a line of trees | 行殺盜婬 |
344 | 128 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行殺盜婬 |
345 | 128 | 行 | xíng | to move | 行殺盜婬 |
346 | 128 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行殺盜婬 |
347 | 128 | 行 | xíng | travel | 行殺盜婬 |
348 | 128 | 行 | xíng | to circulate | 行殺盜婬 |
349 | 128 | 行 | xíng | running script; running script | 行殺盜婬 |
350 | 128 | 行 | xíng | temporary | 行殺盜婬 |
351 | 128 | 行 | háng | rank; order | 行殺盜婬 |
352 | 128 | 行 | háng | a business; a shop | 行殺盜婬 |
353 | 128 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行殺盜婬 |
354 | 128 | 行 | xíng | to experience | 行殺盜婬 |
355 | 128 | 行 | xíng | path; way | 行殺盜婬 |
356 | 128 | 行 | xíng | xing; ballad | 行殺盜婬 |
357 | 128 | 行 | xíng | 行殺盜婬 | |
358 | 128 | 行 | xíng | Practice | 行殺盜婬 |
359 | 128 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行殺盜婬 |
360 | 128 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行殺盜婬 |
361 | 128 | 亦 | yì | Yi | 悲亦為作證 |
362 | 124 | 七 | qī | seven | 七似饒益門 |
363 | 124 | 七 | qī | a genre of poetry | 七似饒益門 |
364 | 124 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七似饒益門 |
365 | 124 | 七 | qī | seven; sapta | 七似饒益門 |
366 | 124 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由二緣捨諸菩薩淨戒律儀 |
367 | 124 | 由 | yóu | to follow along | 由二緣捨諸菩薩淨戒律儀 |
368 | 124 | 由 | yóu | cause; reason | 由二緣捨諸菩薩淨戒律儀 |
369 | 124 | 由 | yóu | You | 由二緣捨諸菩薩淨戒律儀 |
370 | 124 | 中 | zhōng | middle | 歸依僧眾中尊 |
371 | 124 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 歸依僧眾中尊 |
372 | 124 | 中 | zhōng | China | 歸依僧眾中尊 |
373 | 124 | 中 | zhòng | to hit the mark | 歸依僧眾中尊 |
374 | 124 | 中 | zhōng | midday | 歸依僧眾中尊 |
375 | 124 | 中 | zhōng | inside | 歸依僧眾中尊 |
376 | 124 | 中 | zhōng | during | 歸依僧眾中尊 |
377 | 124 | 中 | zhōng | Zhong | 歸依僧眾中尊 |
378 | 124 | 中 | zhōng | intermediary | 歸依僧眾中尊 |
379 | 124 | 中 | zhōng | half | 歸依僧眾中尊 |
380 | 124 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 歸依僧眾中尊 |
381 | 124 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 歸依僧眾中尊 |
382 | 124 | 中 | zhòng | to obtain | 歸依僧眾中尊 |
383 | 124 | 中 | zhòng | to pass an exam | 歸依僧眾中尊 |
384 | 124 | 中 | zhōng | middle | 歸依僧眾中尊 |
385 | 123 | 其 | qí | Qi | 說其過惡 |
386 | 121 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願從今身盡未來際 |
387 | 121 | 願 | yuàn | hope | 願從今身盡未來際 |
388 | 121 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願從今身盡未來際 |
389 | 121 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願從今身盡未來際 |
390 | 121 | 願 | yuàn | a vow | 願從今身盡未來際 |
391 | 121 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願從今身盡未來際 |
392 | 121 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願從今身盡未來際 |
393 | 121 | 願 | yuàn | to admire | 願從今身盡未來際 |
394 | 121 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願從今身盡未來際 |
395 | 119 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三唱 |
396 | 119 | 時 | shí | time; a point or period of time | 欲受戒時 |
397 | 119 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 欲受戒時 |
398 | 119 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 欲受戒時 |
399 | 119 | 時 | shí | fashionable | 欲受戒時 |
400 | 119 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 欲受戒時 |
401 | 119 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 欲受戒時 |
402 | 119 | 時 | shí | tense | 欲受戒時 |
403 | 119 | 時 | shí | particular; special | 欲受戒時 |
404 | 119 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 欲受戒時 |
405 | 119 | 時 | shí | an era; a dynasty | 欲受戒時 |
406 | 119 | 時 | shí | time [abstract] | 欲受戒時 |
407 | 119 | 時 | shí | seasonal | 欲受戒時 |
408 | 119 | 時 | shí | to wait upon | 欲受戒時 |
409 | 119 | 時 | shí | hour | 欲受戒時 |
410 | 119 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 欲受戒時 |
411 | 119 | 時 | shí | Shi | 欲受戒時 |
412 | 119 | 時 | shí | a present; currentlt | 欲受戒時 |
413 | 119 | 時 | shí | time; kāla | 欲受戒時 |
414 | 119 | 時 | shí | at that time; samaya | 欲受戒時 |
415 | 117 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若已曾歸 |
416 | 117 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若已曾歸 |
417 | 117 | 已 | yǐ | to complete | 若已曾歸 |
418 | 117 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若已曾歸 |
419 | 117 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若已曾歸 |
420 | 117 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若已曾歸 |
421 | 107 | 求 | qiú | to request | 今於師所求受菩薩戒 |
422 | 107 | 求 | qiú | to seek; to look for | 今於師所求受菩薩戒 |
423 | 107 | 求 | qiú | to implore | 今於師所求受菩薩戒 |
424 | 107 | 求 | qiú | to aspire to | 今於師所求受菩薩戒 |
425 | 107 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 今於師所求受菩薩戒 |
426 | 107 | 求 | qiú | to attract | 今於師所求受菩薩戒 |
427 | 107 | 求 | qiú | to bribe | 今於師所求受菩薩戒 |
428 | 107 | 求 | qiú | Qiu | 今於師所求受菩薩戒 |
429 | 107 | 求 | qiú | to demand | 今於師所求受菩薩戒 |
430 | 107 | 求 | qiú | to end | 今於師所求受菩薩戒 |
431 | 107 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 今於師所求受菩薩戒 |
432 | 106 | 見 | jiàn | to see | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
433 | 106 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
434 | 106 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
435 | 106 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
436 | 106 | 見 | jiàn | to listen to | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
437 | 106 | 見 | jiàn | to meet | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
438 | 106 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
439 | 106 | 見 | jiàn | let me; kindly | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
440 | 106 | 見 | jiàn | Jian | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
441 | 106 | 見 | xiàn | to appear | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
442 | 106 | 見 | xiàn | to introduce | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
443 | 106 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
444 | 106 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
445 | 106 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
446 | 106 | 離 | lí | a mythical bird | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
447 | 106 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
448 | 106 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
449 | 106 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
450 | 106 | 離 | lí | a mountain ash | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
451 | 106 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
452 | 106 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
453 | 106 | 離 | lí | to cut off | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
454 | 106 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
455 | 106 | 離 | lí | to be distant from | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
456 | 106 | 離 | lí | two | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
457 | 106 | 離 | lí | to array; to align | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
458 | 106 | 離 | lí | to pass through; to experience | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
459 | 106 | 離 | lí | transcendence | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
460 | 106 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
461 | 105 | 大 | dà | big; huge; large | 大邪見 |
462 | 105 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大邪見 |
463 | 105 | 大 | dà | great; major; important | 大邪見 |
464 | 105 | 大 | dà | size | 大邪見 |
465 | 105 | 大 | dà | old | 大邪見 |
466 | 105 | 大 | dà | oldest; earliest | 大邪見 |
467 | 105 | 大 | dà | adult | 大邪見 |
468 | 105 | 大 | dài | an important person | 大邪見 |
469 | 105 | 大 | dà | senior | 大邪見 |
470 | 105 | 大 | dà | an element | 大邪見 |
471 | 105 | 大 | dà | great; mahā | 大邪見 |
472 | 102 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 修一切善 |
473 | 102 | 善 | shàn | happy | 修一切善 |
474 | 102 | 善 | shàn | good | 修一切善 |
475 | 102 | 善 | shàn | kind-hearted | 修一切善 |
476 | 102 | 善 | shàn | to be skilled at something | 修一切善 |
477 | 102 | 善 | shàn | familiar | 修一切善 |
478 | 102 | 善 | shàn | to repair | 修一切善 |
479 | 102 | 善 | shàn | to admire | 修一切善 |
480 | 102 | 善 | shàn | to praise | 修一切善 |
481 | 102 | 善 | shàn | Shan | 修一切善 |
482 | 102 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 修一切善 |
483 | 100 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應護正法門 |
484 | 100 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應護正法門 |
485 | 100 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應護正法門 |
486 | 100 | 應 | yìng | to accept | 應護正法門 |
487 | 100 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應護正法門 |
488 | 100 | 應 | yìng | to echo | 應護正法門 |
489 | 100 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應護正法門 |
490 | 100 | 應 | yìng | Ying | 應護正法門 |
491 | 100 | 欲 | yù | desire | 將欲受菩薩戒 |
492 | 100 | 欲 | yù | to desire; to wish | 將欲受菩薩戒 |
493 | 100 | 欲 | yù | to desire; to intend | 將欲受菩薩戒 |
494 | 100 | 欲 | yù | lust | 將欲受菩薩戒 |
495 | 100 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 將欲受菩薩戒 |
496 | 98 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於某方處索訶世界 |
497 | 98 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於某方處索訶世界 |
498 | 98 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於某方處索訶世界 |
499 | 98 | 處 | chù | a part; an aspect | 於某方處索訶世界 |
500 | 98 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於某方處索訶世界 |
Frequencies of all Words
Top 1180
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 585 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 慈愍故 |
2 | 585 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 慈愍故 |
3 | 585 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 慈愍故 |
4 | 585 | 故 | gù | to die | 慈愍故 |
5 | 585 | 故 | gù | so; therefore; hence | 慈愍故 |
6 | 585 | 故 | gù | original | 慈愍故 |
7 | 585 | 故 | gù | accident; happening; instance | 慈愍故 |
8 | 585 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 慈愍故 |
9 | 585 | 故 | gù | something in the past | 慈愍故 |
10 | 585 | 故 | gù | deceased; dead | 慈愍故 |
11 | 585 | 故 | gù | still; yet | 慈愍故 |
12 | 585 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 慈愍故 |
13 | 519 | 於 | yú | in; at | 今於師所求受菩薩戒 |
14 | 519 | 於 | yú | in; at | 今於師所求受菩薩戒 |
15 | 519 | 於 | yú | in; at; to; from | 今於師所求受菩薩戒 |
16 | 519 | 於 | yú | to go; to | 今於師所求受菩薩戒 |
17 | 519 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今於師所求受菩薩戒 |
18 | 519 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 今於師所求受菩薩戒 |
19 | 519 | 於 | yú | from | 今於師所求受菩薩戒 |
20 | 519 | 於 | yú | give | 今於師所求受菩薩戒 |
21 | 519 | 於 | yú | oppposing | 今於師所求受菩薩戒 |
22 | 519 | 於 | yú | and | 今於師所求受菩薩戒 |
23 | 519 | 於 | yú | compared to | 今於師所求受菩薩戒 |
24 | 519 | 於 | yú | by | 今於師所求受菩薩戒 |
25 | 519 | 於 | yú | and; as well as | 今於師所求受菩薩戒 |
26 | 519 | 於 | yú | for | 今於師所求受菩薩戒 |
27 | 519 | 於 | yú | Yu | 今於師所求受菩薩戒 |
28 | 519 | 於 | wū | a crow | 今於師所求受菩薩戒 |
29 | 519 | 於 | wū | whew; wow | 今於師所求受菩薩戒 |
30 | 519 | 於 | yú | near to; antike | 今於師所求受菩薩戒 |
31 | 452 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
32 | 452 | 者 | zhě | that | 者 |
33 | 452 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
34 | 452 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
35 | 452 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
36 | 452 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
37 | 452 | 者 | zhuó | according to | 者 |
38 | 452 | 者 | zhě | ca | 者 |
39 | 428 | 為 | wèi | for; to | 然可為受 |
40 | 428 | 為 | wèi | because of | 然可為受 |
41 | 428 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然可為受 |
42 | 428 | 為 | wéi | to change into; to become | 然可為受 |
43 | 428 | 為 | wéi | to be; is | 然可為受 |
44 | 428 | 為 | wéi | to do | 然可為受 |
45 | 428 | 為 | wèi | for | 然可為受 |
46 | 428 | 為 | wèi | because of; for; to | 然可為受 |
47 | 428 | 為 | wèi | to | 然可為受 |
48 | 428 | 為 | wéi | in a passive construction | 然可為受 |
49 | 428 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 然可為受 |
50 | 428 | 為 | wéi | forming an adverb | 然可為受 |
51 | 428 | 為 | wéi | to add emphasis | 然可為受 |
52 | 428 | 為 | wèi | to support; to help | 然可為受 |
53 | 428 | 為 | wéi | to govern | 然可為受 |
54 | 428 | 為 | wèi | to be; bhū | 然可為受 |
55 | 391 | 不 | bù | not; no | 七非田不應施 |
56 | 391 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 七非田不應施 |
57 | 391 | 不 | bù | as a correlative | 七非田不應施 |
58 | 391 | 不 | bù | no (answering a question) | 七非田不應施 |
59 | 391 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 七非田不應施 |
60 | 391 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 七非田不應施 |
61 | 391 | 不 | bù | to form a yes or no question | 七非田不應施 |
62 | 391 | 不 | bù | infix potential marker | 七非田不應施 |
63 | 391 | 不 | bù | no; na | 七非田不應施 |
64 | 385 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 略有 |
65 | 385 | 有 | yǒu | to have; to possess | 略有 |
66 | 385 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 略有 |
67 | 385 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 略有 |
68 | 385 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 略有 |
69 | 385 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 略有 |
70 | 385 | 有 | yǒu | used to compare two things | 略有 |
71 | 385 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 略有 |
72 | 385 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 略有 |
73 | 385 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 略有 |
74 | 385 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 略有 |
75 | 385 | 有 | yǒu | abundant | 略有 |
76 | 385 | 有 | yǒu | purposeful | 略有 |
77 | 385 | 有 | yǒu | You | 略有 |
78 | 385 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 略有 |
79 | 385 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 略有 |
80 | 303 | 三 | sān | three | 如是三唱 |
81 | 303 | 三 | sān | third | 如是三唱 |
82 | 303 | 三 | sān | more than two | 如是三唱 |
83 | 303 | 三 | sān | very few | 如是三唱 |
84 | 303 | 三 | sān | repeatedly | 如是三唱 |
85 | 303 | 三 | sān | San | 如是三唱 |
86 | 303 | 三 | sān | three; tri | 如是三唱 |
87 | 303 | 三 | sān | sa | 如是三唱 |
88 | 303 | 三 | sān | three kinds; trividha | 如是三唱 |
89 | 303 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今於師所求受菩薩戒 |
90 | 303 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今於師所求受菩薩戒 |
91 | 303 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今於師所求受菩薩戒 |
92 | 303 | 所 | suǒ | it | 今於師所求受菩薩戒 |
93 | 303 | 所 | suǒ | if; supposing | 今於師所求受菩薩戒 |
94 | 303 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今於師所求受菩薩戒 |
95 | 303 | 所 | suǒ | a place; a location | 今於師所求受菩薩戒 |
96 | 303 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今於師所求受菩薩戒 |
97 | 303 | 所 | suǒ | that which | 今於師所求受菩薩戒 |
98 | 303 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今於師所求受菩薩戒 |
99 | 303 | 所 | suǒ | meaning | 今於師所求受菩薩戒 |
100 | 303 | 所 | suǒ | garrison | 今於師所求受菩薩戒 |
101 | 303 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今於師所求受菩薩戒 |
102 | 303 | 所 | suǒ | that which; yad | 今於師所求受菩薩戒 |
103 | 252 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
104 | 252 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
105 | 252 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
106 | 252 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
107 | 252 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
108 | 252 | 心 | xīn | heart | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
109 | 252 | 心 | xīn | emotion | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
110 | 252 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
111 | 252 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
112 | 252 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
113 | 252 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
114 | 252 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂施見心語智并藏隱六方離十四也 |
115 | 247 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以瞋恨心不隨彼請 |
116 | 247 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以瞋恨心不隨彼請 |
117 | 247 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以瞋恨心不隨彼請 |
118 | 247 | 以 | yǐ | according to | 以瞋恨心不隨彼請 |
119 | 247 | 以 | yǐ | because of | 以瞋恨心不隨彼請 |
120 | 247 | 以 | yǐ | on a certain date | 以瞋恨心不隨彼請 |
121 | 247 | 以 | yǐ | and; as well as | 以瞋恨心不隨彼請 |
122 | 247 | 以 | yǐ | to rely on | 以瞋恨心不隨彼請 |
123 | 247 | 以 | yǐ | to regard | 以瞋恨心不隨彼請 |
124 | 247 | 以 | yǐ | to be able to | 以瞋恨心不隨彼請 |
125 | 247 | 以 | yǐ | to order; to command | 以瞋恨心不隨彼請 |
126 | 247 | 以 | yǐ | further; moreover | 以瞋恨心不隨彼請 |
127 | 247 | 以 | yǐ | used after a verb | 以瞋恨心不隨彼請 |
128 | 247 | 以 | yǐ | very | 以瞋恨心不隨彼請 |
129 | 247 | 以 | yǐ | already | 以瞋恨心不隨彼請 |
130 | 247 | 以 | yǐ | increasingly | 以瞋恨心不隨彼請 |
131 | 247 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以瞋恨心不隨彼請 |
132 | 247 | 以 | yǐ | Israel | 以瞋恨心不隨彼請 |
133 | 247 | 以 | yǐ | Yi | 以瞋恨心不隨彼請 |
134 | 247 | 以 | yǐ | use; yogena | 以瞋恨心不隨彼請 |
135 | 247 | 一 | yī | one | 或復一年下 |
136 | 247 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或復一年下 |
137 | 247 | 一 | yī | as soon as; all at once | 或復一年下 |
138 | 247 | 一 | yī | pure; concentrated | 或復一年下 |
139 | 247 | 一 | yì | whole; all | 或復一年下 |
140 | 247 | 一 | yī | first | 或復一年下 |
141 | 247 | 一 | yī | the same | 或復一年下 |
142 | 247 | 一 | yī | each | 或復一年下 |
143 | 247 | 一 | yī | certain | 或復一年下 |
144 | 247 | 一 | yī | throughout | 或復一年下 |
145 | 247 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 或復一年下 |
146 | 247 | 一 | yī | sole; single | 或復一年下 |
147 | 247 | 一 | yī | a very small amount | 或復一年下 |
148 | 247 | 一 | yī | Yi | 或復一年下 |
149 | 247 | 一 | yī | other | 或復一年下 |
150 | 247 | 一 | yī | to unify | 或復一年下 |
151 | 247 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或復一年下 |
152 | 247 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或復一年下 |
153 | 247 | 一 | yī | or | 或復一年下 |
154 | 247 | 一 | yī | one; eka | 或復一年下 |
155 | 237 | 無 | wú | no | 若有戒若無戒 |
156 | 237 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若有戒若無戒 |
157 | 237 | 無 | wú | to not have; without | 若有戒若無戒 |
158 | 237 | 無 | wú | has not yet | 若有戒若無戒 |
159 | 237 | 無 | mó | mo | 若有戒若無戒 |
160 | 237 | 無 | wú | do not | 若有戒若無戒 |
161 | 237 | 無 | wú | not; -less; un- | 若有戒若無戒 |
162 | 237 | 無 | wú | regardless of | 若有戒若無戒 |
163 | 237 | 無 | wú | to not have | 若有戒若無戒 |
164 | 237 | 無 | wú | um | 若有戒若無戒 |
165 | 237 | 無 | wú | Wu | 若有戒若無戒 |
166 | 237 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若有戒若無戒 |
167 | 237 | 無 | wú | not; non- | 若有戒若無戒 |
168 | 237 | 無 | mó | mo | 若有戒若無戒 |
169 | 236 | 之 | zhī | him; her; them; that | 方與受之 |
170 | 236 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 方與受之 |
171 | 236 | 之 | zhī | to go | 方與受之 |
172 | 236 | 之 | zhī | this; that | 方與受之 |
173 | 236 | 之 | zhī | genetive marker | 方與受之 |
174 | 236 | 之 | zhī | it | 方與受之 |
175 | 236 | 之 | zhī | in; in regards to | 方與受之 |
176 | 236 | 之 | zhī | all | 方與受之 |
177 | 236 | 之 | zhī | and | 方與受之 |
178 | 236 | 之 | zhī | however | 方與受之 |
179 | 236 | 之 | zhī | if | 方與受之 |
180 | 236 | 之 | zhī | then | 方與受之 |
181 | 236 | 之 | zhī | to arrive; to go | 方與受之 |
182 | 236 | 之 | zhī | is | 方與受之 |
183 | 236 | 之 | zhī | to use | 方與受之 |
184 | 236 | 之 | zhī | Zhi | 方與受之 |
185 | 236 | 之 | zhī | winding | 方與受之 |
186 | 235 | 二 | èr | two | 二甚深相似 |
187 | 235 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二甚深相似 |
188 | 235 | 二 | èr | second | 二甚深相似 |
189 | 235 | 二 | èr | twice; double; di- | 二甚深相似 |
190 | 235 | 二 | èr | another; the other | 二甚深相似 |
191 | 235 | 二 | èr | more than one kind | 二甚深相似 |
192 | 235 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二甚深相似 |
193 | 235 | 二 | èr | both; dvaya | 二甚深相似 |
194 | 231 | 得 | de | potential marker | 得捨門 |
195 | 231 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得捨門 |
196 | 231 | 得 | děi | must; ought to | 得捨門 |
197 | 231 | 得 | děi | to want to; to need to | 得捨門 |
198 | 231 | 得 | děi | must; ought to | 得捨門 |
199 | 231 | 得 | dé | de | 得捨門 |
200 | 231 | 得 | de | infix potential marker | 得捨門 |
201 | 231 | 得 | dé | to result in | 得捨門 |
202 | 231 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得捨門 |
203 | 231 | 得 | dé | to be satisfied | 得捨門 |
204 | 231 | 得 | dé | to be finished | 得捨門 |
205 | 231 | 得 | de | result of degree | 得捨門 |
206 | 231 | 得 | de | marks completion of an action | 得捨門 |
207 | 231 | 得 | děi | satisfying | 得捨門 |
208 | 231 | 得 | dé | to contract | 得捨門 |
209 | 231 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得捨門 |
210 | 231 | 得 | dé | expressing frustration | 得捨門 |
211 | 231 | 得 | dé | to hear | 得捨門 |
212 | 231 | 得 | dé | to have; there is | 得捨門 |
213 | 231 | 得 | dé | marks time passed | 得捨門 |
214 | 231 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得捨門 |
215 | 224 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 受菩薩三聚淨戒門 |
216 | 224 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 受菩薩三聚淨戒門 |
217 | 224 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 受菩薩三聚淨戒門 |
218 | 223 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 四攝如度九種門 |
219 | 223 | 如 | rú | if | 四攝如度九種門 |
220 | 223 | 如 | rú | in accordance with | 四攝如度九種門 |
221 | 223 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 四攝如度九種門 |
222 | 223 | 如 | rú | this | 四攝如度九種門 |
223 | 223 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 四攝如度九種門 |
224 | 223 | 如 | rú | to go to | 四攝如度九種門 |
225 | 223 | 如 | rú | to meet | 四攝如度九種門 |
226 | 223 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 四攝如度九種門 |
227 | 223 | 如 | rú | at least as good as | 四攝如度九種門 |
228 | 223 | 如 | rú | and | 四攝如度九種門 |
229 | 223 | 如 | rú | or | 四攝如度九種門 |
230 | 223 | 如 | rú | but | 四攝如度九種門 |
231 | 223 | 如 | rú | then | 四攝如度九種門 |
232 | 223 | 如 | rú | naturally | 四攝如度九種門 |
233 | 223 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 四攝如度九種門 |
234 | 223 | 如 | rú | you | 四攝如度九種門 |
235 | 223 | 如 | rú | the second lunar month | 四攝如度九種門 |
236 | 223 | 如 | rú | in; at | 四攝如度九種門 |
237 | 223 | 如 | rú | Ru | 四攝如度九種門 |
238 | 223 | 如 | rú | Thus | 四攝如度九種門 |
239 | 223 | 如 | rú | thus; tathā | 四攝如度九種門 |
240 | 223 | 如 | rú | like; iva | 四攝如度九種門 |
241 | 223 | 如 | rú | suchness; tathatā | 四攝如度九種門 |
242 | 211 | 諸 | zhū | all; many; various | 捨諸惡業 |
243 | 211 | 諸 | zhū | Zhu | 捨諸惡業 |
244 | 211 | 諸 | zhū | all; members of the class | 捨諸惡業 |
245 | 211 | 諸 | zhū | interrogative particle | 捨諸惡業 |
246 | 211 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 捨諸惡業 |
247 | 211 | 諸 | zhū | of; in | 捨諸惡業 |
248 | 211 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 捨諸惡業 |
249 | 210 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有事緣 |
250 | 210 | 若 | ruò | seemingly | 若有事緣 |
251 | 210 | 若 | ruò | if | 若有事緣 |
252 | 210 | 若 | ruò | you | 若有事緣 |
253 | 210 | 若 | ruò | this; that | 若有事緣 |
254 | 210 | 若 | ruò | and; or | 若有事緣 |
255 | 210 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有事緣 |
256 | 210 | 若 | rě | pomegranite | 若有事緣 |
257 | 210 | 若 | ruò | to choose | 若有事緣 |
258 | 210 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有事緣 |
259 | 210 | 若 | ruò | thus | 若有事緣 |
260 | 210 | 若 | ruò | pollia | 若有事緣 |
261 | 210 | 若 | ruò | Ruo | 若有事緣 |
262 | 210 | 若 | ruò | only then | 若有事緣 |
263 | 210 | 若 | rě | ja | 若有事緣 |
264 | 210 | 若 | rě | jñā | 若有事緣 |
265 | 210 | 若 | ruò | if; yadi | 若有事緣 |
266 | 207 | 能 | néng | can; able | 教答言能 |
267 | 207 | 能 | néng | ability; capacity | 教答言能 |
268 | 207 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 教答言能 |
269 | 207 | 能 | néng | energy | 教答言能 |
270 | 207 | 能 | néng | function; use | 教答言能 |
271 | 207 | 能 | néng | may; should; permitted to | 教答言能 |
272 | 207 | 能 | néng | talent | 教答言能 |
273 | 207 | 能 | néng | expert at | 教答言能 |
274 | 207 | 能 | néng | to be in harmony | 教答言能 |
275 | 207 | 能 | néng | to tend to; to care for | 教答言能 |
276 | 207 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 教答言能 |
277 | 207 | 能 | néng | as long as; only | 教答言能 |
278 | 207 | 能 | néng | even if | 教答言能 |
279 | 207 | 能 | néng | but | 教答言能 |
280 | 207 | 能 | néng | in this way | 教答言能 |
281 | 207 | 能 | néng | to be able; śak | 教答言能 |
282 | 207 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 教答言能 |
283 | 206 | 五 | wǔ | five | 八勝五想門 |
284 | 206 | 五 | wǔ | fifth musical note | 八勝五想門 |
285 | 206 | 五 | wǔ | Wu | 八勝五想門 |
286 | 206 | 五 | wǔ | the five elements | 八勝五想門 |
287 | 206 | 五 | wǔ | five; pañca | 八勝五想門 |
288 | 204 | 是 | shì | is; are; am; to be | 度脫一切眾生心是 |
289 | 204 | 是 | shì | is exactly | 度脫一切眾生心是 |
290 | 204 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 度脫一切眾生心是 |
291 | 204 | 是 | shì | this; that; those | 度脫一切眾生心是 |
292 | 204 | 是 | shì | really; certainly | 度脫一切眾生心是 |
293 | 204 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 度脫一切眾生心是 |
294 | 204 | 是 | shì | true | 度脫一切眾生心是 |
295 | 204 | 是 | shì | is; has; exists | 度脫一切眾生心是 |
296 | 204 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 度脫一切眾生心是 |
297 | 204 | 是 | shì | a matter; an affair | 度脫一切眾生心是 |
298 | 204 | 是 | shì | Shi | 度脫一切眾生心是 |
299 | 204 | 是 | shì | is; bhū | 度脫一切眾生心是 |
300 | 204 | 是 | shì | this; idam | 度脫一切眾生心是 |
301 | 203 | 四 | sì | four | 四不可飲相似故 |
302 | 203 | 四 | sì | note a musical scale | 四不可飲相似故 |
303 | 203 | 四 | sì | fourth | 四不可飲相似故 |
304 | 203 | 四 | sì | Si | 四不可飲相似故 |
305 | 203 | 四 | sì | four; catur | 四不可飲相似故 |
306 | 200 | 我 | wǒ | I; me; my | 我不憚勞者 |
307 | 200 | 我 | wǒ | self | 我不憚勞者 |
308 | 200 | 我 | wǒ | we; our | 我不憚勞者 |
309 | 200 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不憚勞者 |
310 | 200 | 我 | wǒ | Wo | 我不憚勞者 |
311 | 200 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不憚勞者 |
312 | 200 | 我 | wǒ | ga | 我不憚勞者 |
313 | 200 | 我 | wǒ | I; aham | 我不憚勞者 |
314 | 194 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 斷一切惡 |
315 | 194 | 一切 | yīqiè | temporary | 斷一切惡 |
316 | 194 | 一切 | yīqiè | the same | 斷一切惡 |
317 | 194 | 一切 | yīqiè | generally | 斷一切惡 |
318 | 194 | 一切 | yīqiè | all, everything | 斷一切惡 |
319 | 194 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 斷一切惡 |
320 | 180 | 種 | zhǒng | kind; type | 六度依莊嚴論十種分別門 |
321 | 180 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六度依莊嚴論十種分別門 |
322 | 180 | 種 | zhǒng | kind; type | 六度依莊嚴論十種分別門 |
323 | 180 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六度依莊嚴論十種分別門 |
324 | 180 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六度依莊嚴論十種分別門 |
325 | 180 | 種 | zhǒng | offspring | 六度依莊嚴論十種分別門 |
326 | 180 | 種 | zhǒng | breed | 六度依莊嚴論十種分別門 |
327 | 180 | 種 | zhǒng | race | 六度依莊嚴論十種分別門 |
328 | 180 | 種 | zhǒng | species | 六度依莊嚴論十種分別門 |
329 | 180 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六度依莊嚴論十種分別門 |
330 | 180 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六度依莊嚴論十種分別門 |
331 | 180 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六度依莊嚴論十種分別門 |
332 | 174 | 名 | míng | measure word for people | 五相名波羅蜜門 |
333 | 174 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 五相名波羅蜜門 |
334 | 174 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 五相名波羅蜜門 |
335 | 174 | 名 | míng | rank; position | 五相名波羅蜜門 |
336 | 174 | 名 | míng | an excuse | 五相名波羅蜜門 |
337 | 174 | 名 | míng | life | 五相名波羅蜜門 |
338 | 174 | 名 | míng | to name; to call | 五相名波羅蜜門 |
339 | 174 | 名 | míng | to express; to describe | 五相名波羅蜜門 |
340 | 174 | 名 | míng | to be called; to have the name | 五相名波羅蜜門 |
341 | 174 | 名 | míng | to own; to possess | 五相名波羅蜜門 |
342 | 174 | 名 | míng | famous; renowned | 五相名波羅蜜門 |
343 | 174 | 名 | míng | moral | 五相名波羅蜜門 |
344 | 174 | 名 | míng | name; naman | 五相名波羅蜜門 |
345 | 174 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 五相名波羅蜜門 |
346 | 165 | 施 | shī | to give; to grant | 施等清淨門 |
347 | 165 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施等清淨門 |
348 | 165 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施等清淨門 |
349 | 165 | 施 | shī | to relate to | 施等清淨門 |
350 | 165 | 施 | shī | to move slowly | 施等清淨門 |
351 | 165 | 施 | shī | to exert | 施等清淨門 |
352 | 165 | 施 | shī | to apply; to spread | 施等清淨門 |
353 | 165 | 施 | shī | Shi | 施等清淨門 |
354 | 165 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施等清淨門 |
355 | 163 | 他 | tā | he; him | 自作教他 |
356 | 163 | 他 | tā | another aspect | 自作教他 |
357 | 163 | 他 | tā | other; another; some other | 自作教他 |
358 | 163 | 他 | tā | everybody | 自作教他 |
359 | 163 | 他 | tā | other | 自作教他 |
360 | 163 | 他 | tuō | other; another; some other | 自作教他 |
361 | 163 | 他 | tā | tha | 自作教他 |
362 | 163 | 他 | tā | ṭha | 自作教他 |
363 | 163 | 他 | tā | other; anya | 自作教他 |
364 | 160 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三說 |
365 | 160 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三說 |
366 | 160 | 說 | shuì | to persuade | 三說 |
367 | 160 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三說 |
368 | 160 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三說 |
369 | 160 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三說 |
370 | 160 | 說 | shuō | allocution | 三說 |
371 | 160 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三說 |
372 | 160 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三說 |
373 | 160 | 說 | shuō | speach; vāda | 三說 |
374 | 160 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三說 |
375 | 160 | 說 | shuō | to instruct | 三說 |
376 | 160 | 謂 | wèi | to call | 謂似 |
377 | 160 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂似 |
378 | 160 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂似 |
379 | 160 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂似 |
380 | 160 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂似 |
381 | 160 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂似 |
382 | 160 | 謂 | wèi | to think | 謂似 |
383 | 160 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂似 |
384 | 160 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂似 |
385 | 160 | 謂 | wèi | and | 謂似 |
386 | 160 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂似 |
387 | 160 | 謂 | wèi | Wei | 謂似 |
388 | 160 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂似 |
389 | 160 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂似 |
390 | 157 | 此 | cǐ | this; these | 此諸學處此諸 |
391 | 157 | 此 | cǐ | in this way | 此諸學處此諸 |
392 | 157 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸學處此諸 |
393 | 157 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸學處此諸 |
394 | 157 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸學處此諸 |
395 | 156 | 法 | fǎ | method; way | 歸依法離欲尊 |
396 | 156 | 法 | fǎ | France | 歸依法離欲尊 |
397 | 156 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 歸依法離欲尊 |
398 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 歸依法離欲尊 |
399 | 156 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 歸依法離欲尊 |
400 | 156 | 法 | fǎ | an institution | 歸依法離欲尊 |
401 | 156 | 法 | fǎ | to emulate | 歸依法離欲尊 |
402 | 156 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 歸依法離欲尊 |
403 | 156 | 法 | fǎ | punishment | 歸依法離欲尊 |
404 | 156 | 法 | fǎ | Fa | 歸依法離欲尊 |
405 | 156 | 法 | fǎ | a precedent | 歸依法離欲尊 |
406 | 156 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 歸依法離欲尊 |
407 | 156 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 歸依法離欲尊 |
408 | 156 | 法 | fǎ | Dharma | 歸依法離欲尊 |
409 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 歸依法離欲尊 |
410 | 156 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 歸依法離欲尊 |
411 | 156 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 歸依法離欲尊 |
412 | 156 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 歸依法離欲尊 |
413 | 154 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自受菩薩戒 |
414 | 154 | 自 | zì | from; since | 自受菩薩戒 |
415 | 154 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自受菩薩戒 |
416 | 154 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自受菩薩戒 |
417 | 154 | 自 | zì | Zi | 自受菩薩戒 |
418 | 154 | 自 | zì | a nose | 自受菩薩戒 |
419 | 154 | 自 | zì | the beginning; the start | 自受菩薩戒 |
420 | 154 | 自 | zì | origin | 自受菩薩戒 |
421 | 154 | 自 | zì | originally | 自受菩薩戒 |
422 | 154 | 自 | zì | still; to remain | 自受菩薩戒 |
423 | 154 | 自 | zì | in person; personally | 自受菩薩戒 |
424 | 154 | 自 | zì | in addition; besides | 自受菩薩戒 |
425 | 154 | 自 | zì | if; even if | 自受菩薩戒 |
426 | 154 | 自 | zì | but | 自受菩薩戒 |
427 | 154 | 自 | zì | because | 自受菩薩戒 |
428 | 154 | 自 | zì | to employ; to use | 自受菩薩戒 |
429 | 154 | 自 | zì | to be | 自受菩薩戒 |
430 | 154 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自受菩薩戒 |
431 | 154 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自受菩薩戒 |
432 | 154 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令深生厭離 |
433 | 154 | 令 | lìng | to issue a command | 令深生厭離 |
434 | 154 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令深生厭離 |
435 | 154 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令深生厭離 |
436 | 154 | 令 | lìng | a season | 令深生厭離 |
437 | 154 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令深生厭離 |
438 | 154 | 令 | lìng | good | 令深生厭離 |
439 | 154 | 令 | lìng | pretentious | 令深生厭離 |
440 | 154 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令深生厭離 |
441 | 154 | 令 | lìng | a commander | 令深生厭離 |
442 | 154 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令深生厭離 |
443 | 154 | 令 | lìng | lyrics | 令深生厭離 |
444 | 154 | 令 | lìng | Ling | 令深生厭離 |
445 | 154 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令深生厭離 |
446 | 153 | 戒 | jiè | to quit | 薩戒 |
447 | 153 | 戒 | jiè | to warn against | 薩戒 |
448 | 153 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 薩戒 |
449 | 153 | 戒 | jiè | vow | 薩戒 |
450 | 153 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 薩戒 |
451 | 153 | 戒 | jiè | to ordain | 薩戒 |
452 | 153 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 薩戒 |
453 | 153 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 薩戒 |
454 | 153 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 薩戒 |
455 | 153 | 戒 | jiè | boundary; realm | 薩戒 |
456 | 153 | 戒 | jiè | third finger | 薩戒 |
457 | 153 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 薩戒 |
458 | 153 | 戒 | jiè | morality | 薩戒 |
459 | 149 | 等 | děng | et cetera; and so on | 母等 |
460 | 149 | 等 | děng | to wait | 母等 |
461 | 149 | 等 | děng | degree; kind | 母等 |
462 | 149 | 等 | děng | plural | 母等 |
463 | 149 | 等 | děng | to be equal | 母等 |
464 | 149 | 等 | děng | degree; level | 母等 |
465 | 149 | 等 | děng | to compare | 母等 |
466 | 149 | 等 | děng | same; equal; sama | 母等 |
467 | 145 | 人 | rén | person; people; a human being | 有五人 |
468 | 145 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有五人 |
469 | 145 | 人 | rén | a kind of person | 有五人 |
470 | 145 | 人 | rén | everybody | 有五人 |
471 | 145 | 人 | rén | adult | 有五人 |
472 | 145 | 人 | rén | somebody; others | 有五人 |
473 | 145 | 人 | rén | an upright person | 有五人 |
474 | 145 | 人 | rén | person; manuṣya | 有五人 |
475 | 144 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不惜身命而勿毀犯 |
476 | 144 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不惜身命而勿毀犯 |
477 | 144 | 而 | ér | you | 不惜身命而勿毀犯 |
478 | 144 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不惜身命而勿毀犯 |
479 | 144 | 而 | ér | right away; then | 不惜身命而勿毀犯 |
480 | 144 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不惜身命而勿毀犯 |
481 | 144 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不惜身命而勿毀犯 |
482 | 144 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不惜身命而勿毀犯 |
483 | 144 | 而 | ér | how can it be that? | 不惜身命而勿毀犯 |
484 | 144 | 而 | ér | so as to | 不惜身命而勿毀犯 |
485 | 144 | 而 | ér | only then | 不惜身命而勿毀犯 |
486 | 144 | 而 | ér | as if; to seem like | 不惜身命而勿毀犯 |
487 | 144 | 而 | néng | can; able | 不惜身命而勿毀犯 |
488 | 144 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不惜身命而勿毀犯 |
489 | 144 | 而 | ér | me | 不惜身命而勿毀犯 |
490 | 144 | 而 | ér | to arrive; up to | 不惜身命而勿毀犯 |
491 | 144 | 而 | ér | possessive | 不惜身命而勿毀犯 |
492 | 144 | 而 | ér | and; ca | 不惜身命而勿毀犯 |
493 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 攝生 |
494 | 144 | 生 | shēng | to live | 攝生 |
495 | 144 | 生 | shēng | raw | 攝生 |
496 | 144 | 生 | shēng | a student | 攝生 |
497 | 144 | 生 | shēng | life | 攝生 |
498 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 攝生 |
499 | 144 | 生 | shēng | alive | 攝生 |
500 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 攝生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
|
三 |
|
|
|
所 |
|
|
|
心 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
背杀 | 背殺 | 98 | somebody who looks stunning from behind; somebody who has a great figure but not necessarily an attractive face |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
波尼 | 98 | Panini | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法安 | 102 | Fa An | |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
浮陀 | 102 | Buddha | |
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
关东 | 關東 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华安 | 華安 | 104 | Hua'an |
慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
冀 | 106 |
|
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
久保 | 106 | Kubo | |
偘 | 107 | Kan | |
狼 | 108 |
|
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃波头摩地狱 | 摩訶波頭摩地獄 | 109 | Mahapadma Hell |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提金刚 | 菩提金剛 | 112 | Puti Jingang |
菩提心论 | 菩提心論 | 112 | Bodhicitta Sastra |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
劝发菩提心集 | 勸發菩提心集 | 81 | Collection of Advise to Initiate the Bodhi Mind |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏法师传 | 三藏法師傳 | 115 | Biography of Dharma Master San Zang |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸迦罗越六向拜经 | 尸迦羅越六向拜經 | 115 | sīgāla Pays Homage to the Six Directions |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
田中 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
西域 | 120 | Western Regions | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
盂兰盆经 | 盂蘭盆經 | 121 | Yulan Bowl sūtra |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
玉耶 | 121 | Sujātā | |
玉耶经 | 玉耶經 | 121 | Yuye Nu Jing |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1005.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大士相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结界 | 結界 | 106 |
|
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经忏 | 經懺 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具戒 | 106 |
|
|
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙华三会 | 龍華三會 | 76 |
|
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩提路 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普度 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨三聚戒 | 菩薩三聚戒 | 112 | the three categories of bodhisattva precepts |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七善 | 113 |
|
|
起信 | 113 | the awakening of faith | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
仁王 | 114 |
|
|
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是等罪无量无边 | 如是等罪無量無邊 | 114 | thus the sins will be uncountable and unbounded |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三等 | 115 |
|
|
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三劫 | 115 |
|
|
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四他胜法 | 四他勝法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四加行 | 115 | four prayoga; four applications of training | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀摩 | 116 | dharma | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
五大施 | 119 | five great offerings | |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
下劣有情 | 120 | inferior beings | |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪魔外道 | 120 |
|
|
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
迎逆 | 121 | to greet | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
主事 | 122 | heads of affairs | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds |