Glossary and Vocabulary for A Comprehensive Commentary on the Prajnaparamita Heart Sutra 般若波羅蜜多心經幽贊
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 271 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無相無功用 |
2 | 271 | 無 | wú | to not have; without | 無相無功用 |
3 | 271 | 無 | mó | mo | 無相無功用 |
4 | 271 | 無 | wú | to not have | 無相無功用 |
5 | 271 | 無 | wú | Wu | 無相無功用 |
6 | 271 | 無 | mó | mo | 無相無功用 |
7 | 232 | 所 | suǒ | a few; various; some | 知所學法如是修已 |
8 | 232 | 所 | suǒ | a place; a location | 知所學法如是修已 |
9 | 232 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 知所學法如是修已 |
10 | 232 | 所 | suǒ | an ordinal number | 知所學法如是修已 |
11 | 232 | 所 | suǒ | meaning | 知所學法如是修已 |
12 | 232 | 所 | suǒ | garrison | 知所學法如是修已 |
13 | 232 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 知所學法如是修已 |
14 | 228 | 為 | wéi | to act as; to serve | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
15 | 228 | 為 | wéi | to change into; to become | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
16 | 228 | 為 | wéi | to be; is | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
17 | 228 | 為 | wéi | to do | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
18 | 228 | 為 | wèi | to support; to help | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
19 | 228 | 為 | wéi | to govern | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
20 | 228 | 為 | wèi | to be; bhū | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
21 | 211 | 者 | zhě | ca | 何相名成能修學者 |
22 | 211 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相如前說 |
23 | 211 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相如前說 |
24 | 211 | 說 | shuì | to persuade | 相如前說 |
25 | 211 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相如前說 |
26 | 211 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相如前說 |
27 | 211 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相如前說 |
28 | 211 | 說 | shuō | allocution | 相如前說 |
29 | 211 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相如前說 |
30 | 211 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相如前說 |
31 | 211 | 說 | shuō | speach; vāda | 相如前說 |
32 | 211 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相如前說 |
33 | 211 | 說 | shuō | to instruct | 相如前說 |
34 | 205 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
35 | 205 | 等 | děng | to wait | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
36 | 205 | 等 | děng | to be equal | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
37 | 205 | 等 | děng | degree; level | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
38 | 205 | 等 | děng | to compare | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
39 | 205 | 等 | děng | same; equal; sama | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
40 | 194 | 於 | yú | to go; to | 於餘住中唯有因轉 |
41 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於餘住中唯有因轉 |
42 | 194 | 於 | yú | Yu | 於餘住中唯有因轉 |
43 | 194 | 於 | wū | a crow | 於餘住中唯有因轉 |
44 | 182 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 勝空者言 |
45 | 182 | 空 | kòng | free time | 勝空者言 |
46 | 182 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 勝空者言 |
47 | 182 | 空 | kōng | the sky; the air | 勝空者言 |
48 | 182 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 勝空者言 |
49 | 182 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 勝空者言 |
50 | 182 | 空 | kòng | empty space | 勝空者言 |
51 | 182 | 空 | kōng | without substance | 勝空者言 |
52 | 182 | 空 | kōng | to not have | 勝空者言 |
53 | 182 | 空 | kòng | opportunity; chance | 勝空者言 |
54 | 182 | 空 | kōng | vast and high | 勝空者言 |
55 | 182 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 勝空者言 |
56 | 182 | 空 | kòng | blank | 勝空者言 |
57 | 182 | 空 | kòng | expansive | 勝空者言 |
58 | 182 | 空 | kòng | lacking | 勝空者言 |
59 | 182 | 空 | kōng | plain; nothing else | 勝空者言 |
60 | 182 | 空 | kōng | Emptiness | 勝空者言 |
61 | 182 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 勝空者言 |
62 | 166 | 應 | yìng | to answer; to respond | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
63 | 166 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
64 | 166 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
65 | 166 | 應 | yìng | to accept | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
66 | 166 | 應 | yìng | to permit; to allow | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
67 | 166 | 應 | yìng | to echo | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
68 | 166 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
69 | 166 | 應 | yìng | Ying | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
70 | 161 | 言 | yán | to speak; to say; said | 設有告言 |
71 | 161 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 設有告言 |
72 | 161 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 設有告言 |
73 | 161 | 言 | yán | phrase; sentence | 設有告言 |
74 | 161 | 言 | yán | a word; a syllable | 設有告言 |
75 | 161 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 設有告言 |
76 | 161 | 言 | yán | to regard as | 設有告言 |
77 | 161 | 言 | yán | to act as | 設有告言 |
78 | 161 | 言 | yán | word; vacana | 設有告言 |
79 | 161 | 言 | yán | speak; vad | 設有告言 |
80 | 158 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何相名成能修學者 |
81 | 158 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何相名成能修學者 |
82 | 158 | 名 | míng | rank; position | 何相名成能修學者 |
83 | 158 | 名 | míng | an excuse | 何相名成能修學者 |
84 | 158 | 名 | míng | life | 何相名成能修學者 |
85 | 158 | 名 | míng | to name; to call | 何相名成能修學者 |
86 | 158 | 名 | míng | to express; to describe | 何相名成能修學者 |
87 | 158 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何相名成能修學者 |
88 | 158 | 名 | míng | to own; to possess | 何相名成能修學者 |
89 | 158 | 名 | míng | famous; renowned | 何相名成能修學者 |
90 | 158 | 名 | míng | moral | 何相名成能修學者 |
91 | 158 | 名 | míng | name; naman | 何相名成能修學者 |
92 | 158 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何相名成能修學者 |
93 | 154 | 不 | bù | infix potential marker | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
94 | 145 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 知所學法如是修已 |
95 | 145 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 知所學法如是修已 |
96 | 145 | 修 | xiū | to repair | 知所學法如是修已 |
97 | 145 | 修 | xiū | long; slender | 知所學法如是修已 |
98 | 145 | 修 | xiū | to write; to compile | 知所學法如是修已 |
99 | 145 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 知所學法如是修已 |
100 | 145 | 修 | xiū | to practice | 知所學法如是修已 |
101 | 145 | 修 | xiū | to cut | 知所學法如是修已 |
102 | 145 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 知所學法如是修已 |
103 | 145 | 修 | xiū | a virtuous person | 知所學法如是修已 |
104 | 145 | 修 | xiū | Xiu | 知所學法如是修已 |
105 | 145 | 修 | xiū | to unknot | 知所學法如是修已 |
106 | 145 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 知所學法如是修已 |
107 | 145 | 修 | xiū | excellent | 知所學法如是修已 |
108 | 145 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 知所學法如是修已 |
109 | 145 | 修 | xiū | Cultivation | 知所學法如是修已 |
110 | 145 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 知所學法如是修已 |
111 | 145 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 知所學法如是修已 |
112 | 132 | 能 | néng | can; able | 何相名成能修學者 |
113 | 132 | 能 | néng | ability; capacity | 何相名成能修學者 |
114 | 132 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 何相名成能修學者 |
115 | 132 | 能 | néng | energy | 何相名成能修學者 |
116 | 132 | 能 | néng | function; use | 何相名成能修學者 |
117 | 132 | 能 | néng | talent | 何相名成能修學者 |
118 | 132 | 能 | néng | expert at | 何相名成能修學者 |
119 | 132 | 能 | néng | to be in harmony | 何相名成能修學者 |
120 | 132 | 能 | néng | to tend to; to care for | 何相名成能修學者 |
121 | 132 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 何相名成能修學者 |
122 | 132 | 能 | néng | to be able; śak | 何相名成能修學者 |
123 | 132 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 何相名成能修學者 |
124 | 131 | 行 | xíng | to walk | 種行具修成十二住 |
125 | 131 | 行 | xíng | capable; competent | 種行具修成十二住 |
126 | 131 | 行 | háng | profession | 種行具修成十二住 |
127 | 131 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 種行具修成十二住 |
128 | 131 | 行 | xíng | to travel | 種行具修成十二住 |
129 | 131 | 行 | xìng | actions; conduct | 種行具修成十二住 |
130 | 131 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 種行具修成十二住 |
131 | 131 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 種行具修成十二住 |
132 | 131 | 行 | háng | horizontal line | 種行具修成十二住 |
133 | 131 | 行 | héng | virtuous deeds | 種行具修成十二住 |
134 | 131 | 行 | hàng | a line of trees | 種行具修成十二住 |
135 | 131 | 行 | hàng | bold; steadfast | 種行具修成十二住 |
136 | 131 | 行 | xíng | to move | 種行具修成十二住 |
137 | 131 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 種行具修成十二住 |
138 | 131 | 行 | xíng | travel | 種行具修成十二住 |
139 | 131 | 行 | xíng | to circulate | 種行具修成十二住 |
140 | 131 | 行 | xíng | running script; running script | 種行具修成十二住 |
141 | 131 | 行 | xíng | temporary | 種行具修成十二住 |
142 | 131 | 行 | háng | rank; order | 種行具修成十二住 |
143 | 131 | 行 | háng | a business; a shop | 種行具修成十二住 |
144 | 131 | 行 | xíng | to depart; to leave | 種行具修成十二住 |
145 | 131 | 行 | xíng | to experience | 種行具修成十二住 |
146 | 131 | 行 | xíng | path; way | 種行具修成十二住 |
147 | 131 | 行 | xíng | xing; ballad | 種行具修成十二住 |
148 | 131 | 行 | xíng | 種行具修成十二住 | |
149 | 131 | 行 | xíng | Practice | 種行具修成十二住 |
150 | 131 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 種行具修成十二住 |
151 | 131 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 種行具修成十二住 |
152 | 124 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
153 | 124 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
154 | 124 | 非 | fēi | different | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
155 | 124 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
156 | 124 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
157 | 124 | 非 | fēi | Africa | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
158 | 124 | 非 | fēi | to slander | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
159 | 124 | 非 | fěi | to avoid | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
160 | 124 | 非 | fēi | must | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
161 | 124 | 非 | fēi | an error | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
162 | 124 | 非 | fēi | a problem; a question | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
163 | 124 | 非 | fēi | evil | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
164 | 123 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
165 | 123 | 依 | yī | to comply with; to follow | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
166 | 123 | 依 | yī | to help | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
167 | 123 | 依 | yī | flourishing | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
168 | 123 | 依 | yī | lovable | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
169 | 123 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
170 | 123 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
171 | 123 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
172 | 115 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生大歡喜行十法淨修住 |
173 | 115 | 生 | shēng | to live | 生大歡喜行十法淨修住 |
174 | 115 | 生 | shēng | raw | 生大歡喜行十法淨修住 |
175 | 115 | 生 | shēng | a student | 生大歡喜行十法淨修住 |
176 | 115 | 生 | shēng | life | 生大歡喜行十法淨修住 |
177 | 115 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生大歡喜行十法淨修住 |
178 | 115 | 生 | shēng | alive | 生大歡喜行十法淨修住 |
179 | 115 | 生 | shēng | a lifetime | 生大歡喜行十法淨修住 |
180 | 115 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生大歡喜行十法淨修住 |
181 | 115 | 生 | shēng | to grow | 生大歡喜行十法淨修住 |
182 | 115 | 生 | shēng | unfamiliar | 生大歡喜行十法淨修住 |
183 | 115 | 生 | shēng | not experienced | 生大歡喜行十法淨修住 |
184 | 115 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生大歡喜行十法淨修住 |
185 | 115 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生大歡喜行十法淨修住 |
186 | 115 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生大歡喜行十法淨修住 |
187 | 115 | 生 | shēng | gender | 生大歡喜行十法淨修住 |
188 | 115 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生大歡喜行十法淨修住 |
189 | 115 | 生 | shēng | to set up | 生大歡喜行十法淨修住 |
190 | 115 | 生 | shēng | a prostitute | 生大歡喜行十法淨修住 |
191 | 115 | 生 | shēng | a captive | 生大歡喜行十法淨修住 |
192 | 115 | 生 | shēng | a gentleman | 生大歡喜行十法淨修住 |
193 | 115 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生大歡喜行十法淨修住 |
194 | 115 | 生 | shēng | unripe | 生大歡喜行十法淨修住 |
195 | 115 | 生 | shēng | nature | 生大歡喜行十法淨修住 |
196 | 115 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生大歡喜行十法淨修住 |
197 | 115 | 生 | shēng | destiny | 生大歡喜行十法淨修住 |
198 | 115 | 生 | shēng | birth | 生大歡喜行十法淨修住 |
199 | 115 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生大歡喜行十法淨修住 |
200 | 109 | 謂 | wèi | to call | 謂信 |
201 | 109 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂信 |
202 | 109 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
203 | 109 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂信 |
204 | 109 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂信 |
205 | 109 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
206 | 109 | 謂 | wèi | to think | 謂信 |
207 | 109 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂信 |
208 | 109 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂信 |
209 | 109 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂信 |
210 | 109 | 謂 | wèi | Wei | 謂信 |
211 | 109 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀方便 |
212 | 109 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀方便 |
213 | 109 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀方便 |
214 | 109 | 觀 | guān | Guan | 觀方便 |
215 | 109 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀方便 |
216 | 109 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀方便 |
217 | 109 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀方便 |
218 | 109 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀方便 |
219 | 109 | 觀 | guàn | an announcement | 觀方便 |
220 | 109 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀方便 |
221 | 109 | 觀 | guān | Surview | 觀方便 |
222 | 109 | 觀 | guān | Observe | 觀方便 |
223 | 109 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀方便 |
224 | 109 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀方便 |
225 | 109 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀方便 |
226 | 109 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀方便 |
227 | 104 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 種行具修成十二住 |
228 | 104 | 住 | zhù | to stop; to halt | 種行具修成十二住 |
229 | 104 | 住 | zhù | to retain; to remain | 種行具修成十二住 |
230 | 104 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 種行具修成十二住 |
231 | 104 | 住 | zhù | verb complement | 種行具修成十二住 |
232 | 104 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 種行具修成十二住 |
233 | 100 | 亦 | yì | Yi | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
234 | 96 | 二 | èr | two | 二勝解行住 |
235 | 96 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二勝解行住 |
236 | 96 | 二 | èr | second | 二勝解行住 |
237 | 96 | 二 | èr | twice; double; di- | 二勝解行住 |
238 | 96 | 二 | èr | more than one kind | 二勝解行住 |
239 | 96 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二勝解行住 |
240 | 96 | 二 | èr | both; dvaya | 二勝解行住 |
241 | 95 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起分別慧勵意修作 |
242 | 95 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起分別慧勵意修作 |
243 | 95 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起分別慧勵意修作 |
244 | 95 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起分別慧勵意修作 |
245 | 95 | 起 | qǐ | to start | 起分別慧勵意修作 |
246 | 95 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起分別慧勵意修作 |
247 | 95 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起分別慧勵意修作 |
248 | 95 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起分別慧勵意修作 |
249 | 95 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起分別慧勵意修作 |
250 | 95 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起分別慧勵意修作 |
251 | 95 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起分別慧勵意修作 |
252 | 95 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起分別慧勵意修作 |
253 | 95 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起分別慧勵意修作 |
254 | 95 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起分別慧勵意修作 |
255 | 95 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起分別慧勵意修作 |
256 | 95 | 起 | qǐ | to conjecture | 起分別慧勵意修作 |
257 | 95 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起分別慧勵意修作 |
258 | 95 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起分別慧勵意修作 |
259 | 95 | 三 | sān | three | 三者攝取 |
260 | 95 | 三 | sān | third | 三者攝取 |
261 | 95 | 三 | sān | more than two | 三者攝取 |
262 | 95 | 三 | sān | very few | 三者攝取 |
263 | 95 | 三 | sān | San | 三者攝取 |
264 | 95 | 三 | sān | three; tri | 三者攝取 |
265 | 95 | 三 | sān | sa | 三者攝取 |
266 | 95 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者攝取 |
267 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
268 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
269 | 94 | 而 | néng | can; able | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
270 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
271 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
272 | 94 | 一切 | yīqiè | temporary | 總攝一切菩薩皆盡 |
273 | 94 | 一切 | yīqiè | the same | 總攝一切菩薩皆盡 |
274 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 心轉調柔功 |
275 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心轉調柔功 |
276 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心轉調柔功 |
277 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心轉調柔功 |
278 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心轉調柔功 |
279 | 92 | 心 | xīn | heart | 心轉調柔功 |
280 | 92 | 心 | xīn | emotion | 心轉調柔功 |
281 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 心轉調柔功 |
282 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心轉調柔功 |
283 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心轉調柔功 |
284 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心轉調柔功 |
285 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心轉調柔功 |
286 | 88 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
287 | 88 | 得 | děi | to want to; to need to | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
288 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
289 | 88 | 得 | dé | de | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
290 | 88 | 得 | de | infix potential marker | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
291 | 88 | 得 | dé | to result in | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
292 | 88 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
293 | 88 | 得 | dé | to be satisfied | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
294 | 88 | 得 | dé | to be finished | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
295 | 88 | 得 | děi | satisfying | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
296 | 88 | 得 | dé | to contract | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
297 | 88 | 得 | dé | to hear | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
298 | 88 | 得 | dé | to have; there is | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
299 | 88 | 得 | dé | marks time passed | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
300 | 88 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
301 | 88 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
302 | 88 | 由 | yóu | to follow along | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
303 | 88 | 由 | yóu | cause; reason | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
304 | 88 | 由 | yóu | You | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
305 | 84 | 中 | zhōng | middle | 於餘住中唯有因轉 |
306 | 84 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於餘住中唯有因轉 |
307 | 84 | 中 | zhōng | China | 於餘住中唯有因轉 |
308 | 84 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於餘住中唯有因轉 |
309 | 84 | 中 | zhōng | midday | 於餘住中唯有因轉 |
310 | 84 | 中 | zhōng | inside | 於餘住中唯有因轉 |
311 | 84 | 中 | zhōng | during | 於餘住中唯有因轉 |
312 | 84 | 中 | zhōng | Zhong | 於餘住中唯有因轉 |
313 | 84 | 中 | zhōng | intermediary | 於餘住中唯有因轉 |
314 | 84 | 中 | zhōng | half | 於餘住中唯有因轉 |
315 | 84 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於餘住中唯有因轉 |
316 | 84 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於餘住中唯有因轉 |
317 | 84 | 中 | zhòng | to obtain | 於餘住中唯有因轉 |
318 | 84 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於餘住中唯有因轉 |
319 | 84 | 中 | zhōng | middle | 於餘住中唯有因轉 |
320 | 84 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即第 |
321 | 84 | 即 | jí | at that time | 即第 |
322 | 84 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即第 |
323 | 84 | 即 | jí | supposed; so-called | 即第 |
324 | 84 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即第 |
325 | 83 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 前破能觀執顯能觀空 |
326 | 83 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 前破能觀執顯能觀空 |
327 | 83 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 前破能觀執顯能觀空 |
328 | 83 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 前破能觀執顯能觀空 |
329 | 83 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 前破能觀執顯能觀空 |
330 | 83 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 前破能觀執顯能觀空 |
331 | 83 | 執 | zhí | to block up | 前破能觀執顯能觀空 |
332 | 83 | 執 | zhí | to engage in | 前破能觀執顯能觀空 |
333 | 83 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 前破能觀執顯能觀空 |
334 | 83 | 執 | zhí | a good friend | 前破能觀執顯能觀空 |
335 | 83 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 前破能觀執顯能觀空 |
336 | 83 | 執 | zhí | grasping; grāha | 前破能觀執顯能觀空 |
337 | 82 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令他見 |
338 | 82 | 令 | lìng | to issue a command | 令他見 |
339 | 82 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令他見 |
340 | 82 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令他見 |
341 | 82 | 令 | lìng | a season | 令他見 |
342 | 82 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令他見 |
343 | 82 | 令 | lìng | good | 令他見 |
344 | 82 | 令 | lìng | pretentious | 令他見 |
345 | 82 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令他見 |
346 | 82 | 令 | lìng | a commander | 令他見 |
347 | 82 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令他見 |
348 | 82 | 令 | lìng | lyrics | 令他見 |
349 | 82 | 令 | lìng | Ling | 令他見 |
350 | 82 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令他見 |
351 | 82 | 法 | fǎ | method; way | 於九住法專精求趣 |
352 | 82 | 法 | fǎ | France | 於九住法專精求趣 |
353 | 82 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於九住法專精求趣 |
354 | 82 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於九住法專精求趣 |
355 | 82 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於九住法專精求趣 |
356 | 82 | 法 | fǎ | an institution | 於九住法專精求趣 |
357 | 82 | 法 | fǎ | to emulate | 於九住法專精求趣 |
358 | 82 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於九住法專精求趣 |
359 | 82 | 法 | fǎ | punishment | 於九住法專精求趣 |
360 | 82 | 法 | fǎ | Fa | 於九住法專精求趣 |
361 | 82 | 法 | fǎ | a precedent | 於九住法專精求趣 |
362 | 82 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於九住法專精求趣 |
363 | 82 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於九住法專精求趣 |
364 | 82 | 法 | fǎ | Dharma | 於九住法專精求趣 |
365 | 82 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於九住法專精求趣 |
366 | 82 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於九住法專精求趣 |
367 | 82 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於九住法專精求趣 |
368 | 82 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於九住法專精求趣 |
369 | 82 | 他 | tā | other; another; some other | 令他見 |
370 | 82 | 他 | tā | other | 令他見 |
371 | 82 | 他 | tā | tha | 令他見 |
372 | 82 | 他 | tā | ṭha | 令他見 |
373 | 82 | 他 | tā | other; anya | 令他見 |
374 | 73 | 之 | zhī | to go | 威力過前俱胝之數 |
375 | 73 | 之 | zhī | to arrive; to go | 威力過前俱胝之數 |
376 | 73 | 之 | zhī | is | 威力過前俱胝之數 |
377 | 73 | 之 | zhī | to use | 威力過前俱胝之數 |
378 | 73 | 之 | zhī | Zhi | 威力過前俱胝之數 |
379 | 73 | 之 | zhī | winding | 威力過前俱胝之數 |
380 | 72 | 色 | sè | color | 謂色受等諸有為法 |
381 | 72 | 色 | sè | form; matter | 謂色受等諸有為法 |
382 | 72 | 色 | shǎi | dice | 謂色受等諸有為法 |
383 | 72 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 謂色受等諸有為法 |
384 | 72 | 色 | sè | countenance | 謂色受等諸有為法 |
385 | 72 | 色 | sè | scene; sight | 謂色受等諸有為法 |
386 | 72 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 謂色受等諸有為法 |
387 | 72 | 色 | sè | kind; type | 謂色受等諸有為法 |
388 | 72 | 色 | sè | quality | 謂色受等諸有為法 |
389 | 72 | 色 | sè | to be angry | 謂色受等諸有為法 |
390 | 72 | 色 | sè | to seek; to search for | 謂色受等諸有為法 |
391 | 72 | 色 | sè | lust; sexual desire | 謂色受等諸有為法 |
392 | 72 | 色 | sè | form; rupa | 謂色受等諸有為法 |
393 | 71 | 求 | qiú | to request | 於九住法專精求趣 |
394 | 71 | 求 | qiú | to seek; to look for | 於九住法專精求趣 |
395 | 71 | 求 | qiú | to implore | 於九住法專精求趣 |
396 | 71 | 求 | qiú | to aspire to | 於九住法專精求趣 |
397 | 71 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 於九住法專精求趣 |
398 | 71 | 求 | qiú | to attract | 於九住法專精求趣 |
399 | 71 | 求 | qiú | to bribe | 於九住法專精求趣 |
400 | 71 | 求 | qiú | Qiu | 於九住法專精求趣 |
401 | 71 | 求 | qiú | to demand | 於九住法專精求趣 |
402 | 71 | 求 | qiú | to end | 於九住法專精求趣 |
403 | 71 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 於九住法專精求趣 |
404 | 70 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 成苦遲通行勉勵說法 |
405 | 70 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 成苦遲通行勉勵說法 |
406 | 70 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 成苦遲通行勉勵說法 |
407 | 70 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 成苦遲通行勉勵說法 |
408 | 70 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 成苦遲通行勉勵說法 |
409 | 70 | 苦 | kǔ | bitter | 成苦遲通行勉勵說法 |
410 | 70 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 成苦遲通行勉勵說法 |
411 | 70 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 成苦遲通行勉勵說法 |
412 | 70 | 苦 | kǔ | painful | 成苦遲通行勉勵說法 |
413 | 70 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 成苦遲通行勉勵說法 |
414 | 70 | 位 | wèi | position; location; place | 初發心位普頓攝受一切有情 |
415 | 70 | 位 | wèi | bit | 初發心位普頓攝受一切有情 |
416 | 70 | 位 | wèi | a seat | 初發心位普頓攝受一切有情 |
417 | 70 | 位 | wèi | a post | 初發心位普頓攝受一切有情 |
418 | 70 | 位 | wèi | a rank; status | 初發心位普頓攝受一切有情 |
419 | 70 | 位 | wèi | a throne | 初發心位普頓攝受一切有情 |
420 | 70 | 位 | wèi | Wei | 初發心位普頓攝受一切有情 |
421 | 70 | 位 | wèi | the standard form of an object | 初發心位普頓攝受一切有情 |
422 | 70 | 位 | wèi | a polite form of address | 初發心位普頓攝受一切有情 |
423 | 70 | 位 | wèi | at; located at | 初發心位普頓攝受一切有情 |
424 | 70 | 位 | wèi | to arrange | 初發心位普頓攝受一切有情 |
425 | 70 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 初發心位普頓攝受一切有情 |
426 | 69 | 證 | zhèng | proof | 超過異生地證正性離生 |
427 | 69 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 超過異生地證正性離生 |
428 | 69 | 證 | zhèng | to advise against | 超過異生地證正性離生 |
429 | 69 | 證 | zhèng | certificate | 超過異生地證正性離生 |
430 | 69 | 證 | zhèng | an illness | 超過異生地證正性離生 |
431 | 69 | 證 | zhèng | to accuse | 超過異生地證正性離生 |
432 | 69 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 超過異生地證正性離生 |
433 | 69 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 超過異生地證正性離生 |
434 | 69 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 何相名成能修學者 |
435 | 69 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 何相名成能修學者 |
436 | 69 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 何相名成能修學者 |
437 | 69 | 相 | xiàng | to aid; to help | 何相名成能修學者 |
438 | 69 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 何相名成能修學者 |
439 | 69 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 何相名成能修學者 |
440 | 69 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 何相名成能修學者 |
441 | 69 | 相 | xiāng | Xiang | 何相名成能修學者 |
442 | 69 | 相 | xiāng | form substance | 何相名成能修學者 |
443 | 69 | 相 | xiāng | to express | 何相名成能修學者 |
444 | 69 | 相 | xiàng | to choose | 何相名成能修學者 |
445 | 69 | 相 | xiāng | Xiang | 何相名成能修學者 |
446 | 69 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 何相名成能修學者 |
447 | 69 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 何相名成能修學者 |
448 | 69 | 相 | xiāng | to compare | 何相名成能修學者 |
449 | 69 | 相 | xiàng | to divine | 何相名成能修學者 |
450 | 69 | 相 | xiàng | to administer | 何相名成能修學者 |
451 | 69 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 何相名成能修學者 |
452 | 69 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 何相名成能修學者 |
453 | 69 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 何相名成能修學者 |
454 | 69 | 相 | xiāng | coralwood | 何相名成能修學者 |
455 | 69 | 相 | xiàng | ministry | 何相名成能修學者 |
456 | 69 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 何相名成能修學者 |
457 | 69 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 何相名成能修學者 |
458 | 69 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 何相名成能修學者 |
459 | 69 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 何相名成能修學者 |
460 | 69 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 何相名成能修學者 |
461 | 67 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以無礙解 |
462 | 67 | 以 | yǐ | to rely on | 及以無礙解 |
463 | 67 | 以 | yǐ | to regard | 及以無礙解 |
464 | 67 | 以 | yǐ | to be able to | 及以無礙解 |
465 | 67 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以無礙解 |
466 | 67 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以無礙解 |
467 | 67 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以無礙解 |
468 | 67 | 以 | yǐ | Israel | 及以無礙解 |
469 | 67 | 以 | yǐ | Yi | 及以無礙解 |
470 | 67 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以無礙解 |
471 | 66 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
472 | 66 | 智 | zhì | care; prudence | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
473 | 66 | 智 | zhì | Zhi | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
474 | 66 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
475 | 66 | 智 | zhì | clever | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
476 | 66 | 智 | zhì | Wisdom | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
477 | 66 | 智 | zhì | jnana; knowing | 亦正推求脫苦方便諸煩惱纏無障礙智 |
478 | 65 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 由此轉名淨勝意樂 |
479 | 65 | 勝 | shèng | victory; success | 由此轉名淨勝意樂 |
480 | 65 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 由此轉名淨勝意樂 |
481 | 65 | 勝 | shèng | to surpass | 由此轉名淨勝意樂 |
482 | 65 | 勝 | shèng | triumphant | 由此轉名淨勝意樂 |
483 | 65 | 勝 | shèng | a scenic view | 由此轉名淨勝意樂 |
484 | 65 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 由此轉名淨勝意樂 |
485 | 65 | 勝 | shèng | Sheng | 由此轉名淨勝意樂 |
486 | 65 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 由此轉名淨勝意樂 |
487 | 65 | 勝 | shèng | superior; agra | 由此轉名淨勝意樂 |
488 | 65 | 隨 | suí | to follow | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
489 | 65 | 隨 | suí | to listen to | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
490 | 65 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
491 | 65 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
492 | 65 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
493 | 65 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
494 | 65 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
495 | 65 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
496 | 63 | 經 | jīng | to go through; to experience | 總經於三無數大劫方得證滿 |
497 | 63 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 總經於三無數大劫方得證滿 |
498 | 63 | 經 | jīng | warp | 總經於三無數大劫方得證滿 |
499 | 63 | 經 | jīng | longitude | 總經於三無數大劫方得證滿 |
500 | 63 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 總經於三無數大劫方得證滿 |
Frequencies of all Words
Top 1246
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 271 | 無 | wú | no | 無相無功用 |
2 | 271 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無相無功用 |
3 | 271 | 無 | wú | to not have; without | 無相無功用 |
4 | 271 | 無 | wú | has not yet | 無相無功用 |
5 | 271 | 無 | mó | mo | 無相無功用 |
6 | 271 | 無 | wú | do not | 無相無功用 |
7 | 271 | 無 | wú | not; -less; un- | 無相無功用 |
8 | 271 | 無 | wú | regardless of | 無相無功用 |
9 | 271 | 無 | wú | to not have | 無相無功用 |
10 | 271 | 無 | wú | um | 無相無功用 |
11 | 271 | 無 | wú | Wu | 無相無功用 |
12 | 271 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無相無功用 |
13 | 271 | 無 | wú | not; non- | 無相無功用 |
14 | 271 | 無 | mó | mo | 無相無功用 |
15 | 269 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 依各圓滿故別 |
16 | 269 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 依各圓滿故別 |
17 | 269 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 依各圓滿故別 |
18 | 269 | 故 | gù | to die | 依各圓滿故別 |
19 | 269 | 故 | gù | so; therefore; hence | 依各圓滿故別 |
20 | 269 | 故 | gù | original | 依各圓滿故別 |
21 | 269 | 故 | gù | accident; happening; instance | 依各圓滿故別 |
22 | 269 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 依各圓滿故別 |
23 | 269 | 故 | gù | something in the past | 依各圓滿故別 |
24 | 269 | 故 | gù | deceased; dead | 依各圓滿故別 |
25 | 269 | 故 | gù | still; yet | 依各圓滿故別 |
26 | 269 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 依各圓滿故別 |
27 | 235 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 無相有功用 |
28 | 235 | 有 | yǒu | to have; to possess | 無相有功用 |
29 | 235 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 無相有功用 |
30 | 235 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 無相有功用 |
31 | 235 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 無相有功用 |
32 | 235 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 無相有功用 |
33 | 235 | 有 | yǒu | used to compare two things | 無相有功用 |
34 | 235 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 無相有功用 |
35 | 235 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 無相有功用 |
36 | 235 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 無相有功用 |
37 | 235 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 無相有功用 |
38 | 235 | 有 | yǒu | abundant | 無相有功用 |
39 | 235 | 有 | yǒu | purposeful | 無相有功用 |
40 | 235 | 有 | yǒu | You | 無相有功用 |
41 | 235 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 無相有功用 |
42 | 235 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 無相有功用 |
43 | 232 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 知所學法如是修已 |
44 | 232 | 所 | suǒ | an office; an institute | 知所學法如是修已 |
45 | 232 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 知所學法如是修已 |
46 | 232 | 所 | suǒ | it | 知所學法如是修已 |
47 | 232 | 所 | suǒ | if; supposing | 知所學法如是修已 |
48 | 232 | 所 | suǒ | a few; various; some | 知所學法如是修已 |
49 | 232 | 所 | suǒ | a place; a location | 知所學法如是修已 |
50 | 232 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 知所學法如是修已 |
51 | 232 | 所 | suǒ | that which | 知所學法如是修已 |
52 | 232 | 所 | suǒ | an ordinal number | 知所學法如是修已 |
53 | 232 | 所 | suǒ | meaning | 知所學法如是修已 |
54 | 232 | 所 | suǒ | garrison | 知所學法如是修已 |
55 | 232 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 知所學法如是修已 |
56 | 232 | 所 | suǒ | that which; yad | 知所學法如是修已 |
57 | 228 | 為 | wèi | for; to | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
58 | 228 | 為 | wèi | because of | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
59 | 228 | 為 | wéi | to act as; to serve | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
60 | 228 | 為 | wéi | to change into; to become | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
61 | 228 | 為 | wéi | to be; is | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
62 | 228 | 為 | wéi | to do | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
63 | 228 | 為 | wèi | for | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
64 | 228 | 為 | wèi | because of; for; to | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
65 | 228 | 為 | wèi | to | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
66 | 228 | 為 | wéi | in a passive construction | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
67 | 228 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
68 | 228 | 為 | wéi | forming an adverb | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
69 | 228 | 為 | wéi | to add emphasis | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
70 | 228 | 為 | wèi | to support; to help | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
71 | 228 | 為 | wéi | to govern | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
72 | 228 | 為 | wèi | to be; bhū | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
73 | 211 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 何相名成能修學者 |
74 | 211 | 者 | zhě | that | 何相名成能修學者 |
75 | 211 | 者 | zhě | nominalizing function word | 何相名成能修學者 |
76 | 211 | 者 | zhě | used to mark a definition | 何相名成能修學者 |
77 | 211 | 者 | zhě | used to mark a pause | 何相名成能修學者 |
78 | 211 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 何相名成能修學者 |
79 | 211 | 者 | zhuó | according to | 何相名成能修學者 |
80 | 211 | 者 | zhě | ca | 何相名成能修學者 |
81 | 211 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相如前說 |
82 | 211 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相如前說 |
83 | 211 | 說 | shuì | to persuade | 相如前說 |
84 | 211 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相如前說 |
85 | 211 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相如前說 |
86 | 211 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相如前說 |
87 | 211 | 說 | shuō | allocution | 相如前說 |
88 | 211 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相如前說 |
89 | 211 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相如前說 |
90 | 211 | 說 | shuō | speach; vāda | 相如前說 |
91 | 211 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相如前說 |
92 | 211 | 說 | shuō | to instruct | 相如前說 |
93 | 205 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
94 | 205 | 等 | děng | to wait | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
95 | 205 | 等 | děng | degree; kind | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
96 | 205 | 等 | děng | plural | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
97 | 205 | 等 | děng | to be equal | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
98 | 205 | 等 | děng | degree; level | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
99 | 205 | 等 | děng | to compare | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
100 | 205 | 等 | děng | same; equal; sama | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
101 | 194 | 此 | cǐ | this; these | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
102 | 194 | 此 | cǐ | in this way | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
103 | 194 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
104 | 194 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
105 | 194 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
106 | 194 | 於 | yú | in; at | 於餘住中唯有因轉 |
107 | 194 | 於 | yú | in; at | 於餘住中唯有因轉 |
108 | 194 | 於 | yú | in; at; to; from | 於餘住中唯有因轉 |
109 | 194 | 於 | yú | to go; to | 於餘住中唯有因轉 |
110 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於餘住中唯有因轉 |
111 | 194 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於餘住中唯有因轉 |
112 | 194 | 於 | yú | from | 於餘住中唯有因轉 |
113 | 194 | 於 | yú | give | 於餘住中唯有因轉 |
114 | 194 | 於 | yú | oppposing | 於餘住中唯有因轉 |
115 | 194 | 於 | yú | and | 於餘住中唯有因轉 |
116 | 194 | 於 | yú | compared to | 於餘住中唯有因轉 |
117 | 194 | 於 | yú | by | 於餘住中唯有因轉 |
118 | 194 | 於 | yú | and; as well as | 於餘住中唯有因轉 |
119 | 194 | 於 | yú | for | 於餘住中唯有因轉 |
120 | 194 | 於 | yú | Yu | 於餘住中唯有因轉 |
121 | 194 | 於 | wū | a crow | 於餘住中唯有因轉 |
122 | 194 | 於 | wū | whew; wow | 於餘住中唯有因轉 |
123 | 194 | 於 | yú | near to; antike | 於餘住中唯有因轉 |
124 | 182 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 勝空者言 |
125 | 182 | 空 | kòng | free time | 勝空者言 |
126 | 182 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 勝空者言 |
127 | 182 | 空 | kōng | the sky; the air | 勝空者言 |
128 | 182 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 勝空者言 |
129 | 182 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 勝空者言 |
130 | 182 | 空 | kòng | empty space | 勝空者言 |
131 | 182 | 空 | kōng | without substance | 勝空者言 |
132 | 182 | 空 | kōng | to not have | 勝空者言 |
133 | 182 | 空 | kòng | opportunity; chance | 勝空者言 |
134 | 182 | 空 | kōng | vast and high | 勝空者言 |
135 | 182 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 勝空者言 |
136 | 182 | 空 | kòng | blank | 勝空者言 |
137 | 182 | 空 | kòng | expansive | 勝空者言 |
138 | 182 | 空 | kòng | lacking | 勝空者言 |
139 | 182 | 空 | kōng | plain; nothing else | 勝空者言 |
140 | 182 | 空 | kōng | Emptiness | 勝空者言 |
141 | 182 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 勝空者言 |
142 | 166 | 應 | yīng | should; ought | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
143 | 166 | 應 | yìng | to answer; to respond | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
144 | 166 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
145 | 166 | 應 | yīng | soon; immediately | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
146 | 166 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
147 | 166 | 應 | yìng | to accept | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
148 | 166 | 應 | yīng | or; either | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
149 | 166 | 應 | yìng | to permit; to allow | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
150 | 166 | 應 | yìng | to echo | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
151 | 166 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
152 | 166 | 應 | yìng | Ying | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
153 | 166 | 應 | yīng | suitable; yukta | 為求佛法尚應久處大地獄中 |
154 | 161 | 言 | yán | to speak; to say; said | 設有告言 |
155 | 161 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 設有告言 |
156 | 161 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 設有告言 |
157 | 161 | 言 | yán | a particle with no meaning | 設有告言 |
158 | 161 | 言 | yán | phrase; sentence | 設有告言 |
159 | 161 | 言 | yán | a word; a syllable | 設有告言 |
160 | 161 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 設有告言 |
161 | 161 | 言 | yán | to regard as | 設有告言 |
162 | 161 | 言 | yán | to act as | 設有告言 |
163 | 161 | 言 | yán | word; vacana | 設有告言 |
164 | 161 | 言 | yán | speak; vad | 設有告言 |
165 | 158 | 名 | míng | measure word for people | 何相名成能修學者 |
166 | 158 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何相名成能修學者 |
167 | 158 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何相名成能修學者 |
168 | 158 | 名 | míng | rank; position | 何相名成能修學者 |
169 | 158 | 名 | míng | an excuse | 何相名成能修學者 |
170 | 158 | 名 | míng | life | 何相名成能修學者 |
171 | 158 | 名 | míng | to name; to call | 何相名成能修學者 |
172 | 158 | 名 | míng | to express; to describe | 何相名成能修學者 |
173 | 158 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何相名成能修學者 |
174 | 158 | 名 | míng | to own; to possess | 何相名成能修學者 |
175 | 158 | 名 | míng | famous; renowned | 何相名成能修學者 |
176 | 158 | 名 | míng | moral | 何相名成能修學者 |
177 | 158 | 名 | míng | name; naman | 何相名成能修學者 |
178 | 158 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何相名成能修學者 |
179 | 154 | 不 | bù | not; no | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
180 | 154 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
181 | 154 | 不 | bù | as a correlative | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
182 | 154 | 不 | bù | no (answering a question) | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
183 | 154 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
184 | 154 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
185 | 154 | 不 | bù | to form a yes or no question | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
186 | 154 | 不 | bù | infix potential marker | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
187 | 154 | 不 | bù | no; na | 少邪業道諸惡犯戒亦不現行 |
188 | 149 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 總攝一切菩薩皆盡 |
189 | 149 | 皆 | jiē | same; equally | 總攝一切菩薩皆盡 |
190 | 149 | 皆 | jiē | all; sarva | 總攝一切菩薩皆盡 |
191 | 145 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 知所學法如是修已 |
192 | 145 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 知所學法如是修已 |
193 | 145 | 修 | xiū | to repair | 知所學法如是修已 |
194 | 145 | 修 | xiū | long; slender | 知所學法如是修已 |
195 | 145 | 修 | xiū | to write; to compile | 知所學法如是修已 |
196 | 145 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 知所學法如是修已 |
197 | 145 | 修 | xiū | to practice | 知所學法如是修已 |
198 | 145 | 修 | xiū | to cut | 知所學法如是修已 |
199 | 145 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 知所學法如是修已 |
200 | 145 | 修 | xiū | a virtuous person | 知所學法如是修已 |
201 | 145 | 修 | xiū | Xiu | 知所學法如是修已 |
202 | 145 | 修 | xiū | to unknot | 知所學法如是修已 |
203 | 145 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 知所學法如是修已 |
204 | 145 | 修 | xiū | excellent | 知所學法如是修已 |
205 | 145 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 知所學法如是修已 |
206 | 145 | 修 | xiū | Cultivation | 知所學法如是修已 |
207 | 145 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 知所學法如是修已 |
208 | 145 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 知所學法如是修已 |
209 | 137 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
210 | 137 | 如 | rú | if | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
211 | 137 | 如 | rú | in accordance with | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
212 | 137 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
213 | 137 | 如 | rú | this | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
214 | 137 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
215 | 137 | 如 | rú | to go to | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
216 | 137 | 如 | rú | to meet | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
217 | 137 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
218 | 137 | 如 | rú | at least as good as | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
219 | 137 | 如 | rú | and | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
220 | 137 | 如 | rú | or | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
221 | 137 | 如 | rú | but | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
222 | 137 | 如 | rú | then | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
223 | 137 | 如 | rú | naturally | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
224 | 137 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
225 | 137 | 如 | rú | you | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
226 | 137 | 如 | rú | the second lunar month | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
227 | 137 | 如 | rú | in; at | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
228 | 137 | 如 | rú | Ru | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
229 | 137 | 如 | rú | Thus | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
230 | 137 | 如 | rú | thus; tathā | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
231 | 137 | 如 | rú | like; iva | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
232 | 137 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前白品并十大願皆現圓滿 |
233 | 132 | 能 | néng | can; able | 何相名成能修學者 |
234 | 132 | 能 | néng | ability; capacity | 何相名成能修學者 |
235 | 132 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 何相名成能修學者 |
236 | 132 | 能 | néng | energy | 何相名成能修學者 |
237 | 132 | 能 | néng | function; use | 何相名成能修學者 |
238 | 132 | 能 | néng | may; should; permitted to | 何相名成能修學者 |
239 | 132 | 能 | néng | talent | 何相名成能修學者 |
240 | 132 | 能 | néng | expert at | 何相名成能修學者 |
241 | 132 | 能 | néng | to be in harmony | 何相名成能修學者 |
242 | 132 | 能 | néng | to tend to; to care for | 何相名成能修學者 |
243 | 132 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 何相名成能修學者 |
244 | 132 | 能 | néng | as long as; only | 何相名成能修學者 |
245 | 132 | 能 | néng | even if | 何相名成能修學者 |
246 | 132 | 能 | néng | but | 何相名成能修學者 |
247 | 132 | 能 | néng | in this way | 何相名成能修學者 |
248 | 132 | 能 | néng | to be able; śak | 何相名成能修學者 |
249 | 132 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 何相名成能修學者 |
250 | 131 | 行 | xíng | to walk | 種行具修成十二住 |
251 | 131 | 行 | xíng | capable; competent | 種行具修成十二住 |
252 | 131 | 行 | háng | profession | 種行具修成十二住 |
253 | 131 | 行 | háng | line; row | 種行具修成十二住 |
254 | 131 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 種行具修成十二住 |
255 | 131 | 行 | xíng | to travel | 種行具修成十二住 |
256 | 131 | 行 | xìng | actions; conduct | 種行具修成十二住 |
257 | 131 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 種行具修成十二住 |
258 | 131 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 種行具修成十二住 |
259 | 131 | 行 | háng | horizontal line | 種行具修成十二住 |
260 | 131 | 行 | héng | virtuous deeds | 種行具修成十二住 |
261 | 131 | 行 | hàng | a line of trees | 種行具修成十二住 |
262 | 131 | 行 | hàng | bold; steadfast | 種行具修成十二住 |
263 | 131 | 行 | xíng | to move | 種行具修成十二住 |
264 | 131 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 種行具修成十二住 |
265 | 131 | 行 | xíng | travel | 種行具修成十二住 |
266 | 131 | 行 | xíng | to circulate | 種行具修成十二住 |
267 | 131 | 行 | xíng | running script; running script | 種行具修成十二住 |
268 | 131 | 行 | xíng | temporary | 種行具修成十二住 |
269 | 131 | 行 | xíng | soon | 種行具修成十二住 |
270 | 131 | 行 | háng | rank; order | 種行具修成十二住 |
271 | 131 | 行 | háng | a business; a shop | 種行具修成十二住 |
272 | 131 | 行 | xíng | to depart; to leave | 種行具修成十二住 |
273 | 131 | 行 | xíng | to experience | 種行具修成十二住 |
274 | 131 | 行 | xíng | path; way | 種行具修成十二住 |
275 | 131 | 行 | xíng | xing; ballad | 種行具修成十二住 |
276 | 131 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 種行具修成十二住 |
277 | 131 | 行 | xíng | 種行具修成十二住 | |
278 | 131 | 行 | xíng | moreover; also | 種行具修成十二住 |
279 | 131 | 行 | xíng | Practice | 種行具修成十二住 |
280 | 131 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 種行具修成十二住 |
281 | 131 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 種行具修成十二住 |
282 | 124 | 非 | fēi | not; non-; un- | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
283 | 124 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
284 | 124 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
285 | 124 | 非 | fēi | different | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
286 | 124 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
287 | 124 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
288 | 124 | 非 | fēi | Africa | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
289 | 124 | 非 | fēi | to slander | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
290 | 124 | 非 | fěi | to avoid | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
291 | 124 | 非 | fēi | must | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
292 | 124 | 非 | fēi | an error | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
293 | 124 | 非 | fēi | a problem; a question | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
294 | 124 | 非 | fēi | evil | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
295 | 124 | 非 | fēi | besides; except; unless | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
296 | 124 | 非 | fēi | not | 此一一住所斷所修所證功德非餘住無 |
297 | 123 | 依 | yī | according to | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
298 | 123 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
299 | 123 | 依 | yī | to comply with; to follow | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
300 | 123 | 依 | yī | to help | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
301 | 123 | 依 | yī | flourishing | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
302 | 123 | 依 | yī | lovable | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
303 | 123 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
304 | 123 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
305 | 123 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 乃至願我恒處最尊為有情依作諸義利 |
306 | 116 | 諸 | zhū | all; many; various | 於前諸行或未普學 |
307 | 116 | 諸 | zhū | Zhu | 於前諸行或未普學 |
308 | 116 | 諸 | zhū | all; members of the class | 於前諸行或未普學 |
309 | 116 | 諸 | zhū | interrogative particle | 於前諸行或未普學 |
310 | 116 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 於前諸行或未普學 |
311 | 116 | 諸 | zhū | of; in | 於前諸行或未普學 |
312 | 116 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 於前諸行或未普學 |
313 | 116 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若欲留身得百劫住 |
314 | 116 | 若 | ruò | seemingly | 若欲留身得百劫住 |
315 | 116 | 若 | ruò | if | 若欲留身得百劫住 |
316 | 116 | 若 | ruò | you | 若欲留身得百劫住 |
317 | 116 | 若 | ruò | this; that | 若欲留身得百劫住 |
318 | 116 | 若 | ruò | and; or | 若欲留身得百劫住 |
319 | 116 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若欲留身得百劫住 |
320 | 116 | 若 | rě | pomegranite | 若欲留身得百劫住 |
321 | 116 | 若 | ruò | to choose | 若欲留身得百劫住 |
322 | 116 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若欲留身得百劫住 |
323 | 116 | 若 | ruò | thus | 若欲留身得百劫住 |
324 | 116 | 若 | ruò | pollia | 若欲留身得百劫住 |
325 | 116 | 若 | ruò | Ruo | 若欲留身得百劫住 |
326 | 116 | 若 | ruò | only then | 若欲留身得百劫住 |
327 | 116 | 若 | rě | ja | 若欲留身得百劫住 |
328 | 116 | 若 | rě | jñā | 若欲留身得百劫住 |
329 | 116 | 若 | ruò | if; yadi | 若欲留身得百劫住 |
330 | 115 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生大歡喜行十法淨修住 |
331 | 115 | 生 | shēng | to live | 生大歡喜行十法淨修住 |
332 | 115 | 生 | shēng | raw | 生大歡喜行十法淨修住 |
333 | 115 | 生 | shēng | a student | 生大歡喜行十法淨修住 |
334 | 115 | 生 | shēng | life | 生大歡喜行十法淨修住 |
335 | 115 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生大歡喜行十法淨修住 |
336 | 115 | 生 | shēng | alive | 生大歡喜行十法淨修住 |
337 | 115 | 生 | shēng | a lifetime | 生大歡喜行十法淨修住 |
338 | 115 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生大歡喜行十法淨修住 |
339 | 115 | 生 | shēng | to grow | 生大歡喜行十法淨修住 |
340 | 115 | 生 | shēng | unfamiliar | 生大歡喜行十法淨修住 |
341 | 115 | 生 | shēng | not experienced | 生大歡喜行十法淨修住 |
342 | 115 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生大歡喜行十法淨修住 |
343 | 115 | 生 | shēng | very; extremely | 生大歡喜行十法淨修住 |
344 | 115 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生大歡喜行十法淨修住 |
345 | 115 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生大歡喜行十法淨修住 |
346 | 115 | 生 | shēng | gender | 生大歡喜行十法淨修住 |
347 | 115 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生大歡喜行十法淨修住 |
348 | 115 | 生 | shēng | to set up | 生大歡喜行十法淨修住 |
349 | 115 | 生 | shēng | a prostitute | 生大歡喜行十法淨修住 |
350 | 115 | 生 | shēng | a captive | 生大歡喜行十法淨修住 |
351 | 115 | 生 | shēng | a gentleman | 生大歡喜行十法淨修住 |
352 | 115 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生大歡喜行十法淨修住 |
353 | 115 | 生 | shēng | unripe | 生大歡喜行十法淨修住 |
354 | 115 | 生 | shēng | nature | 生大歡喜行十法淨修住 |
355 | 115 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生大歡喜行十法淨修住 |
356 | 115 | 生 | shēng | destiny | 生大歡喜行十法淨修住 |
357 | 115 | 生 | shēng | birth | 生大歡喜行十法淨修住 |
358 | 115 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生大歡喜行十法淨修住 |
359 | 109 | 謂 | wèi | to call | 謂信 |
360 | 109 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂信 |
361 | 109 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
362 | 109 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂信 |
363 | 109 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂信 |
364 | 109 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
365 | 109 | 謂 | wèi | to think | 謂信 |
366 | 109 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂信 |
367 | 109 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂信 |
368 | 109 | 謂 | wèi | and | 謂信 |
369 | 109 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂信 |
370 | 109 | 謂 | wèi | Wei | 謂信 |
371 | 109 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂信 |
372 | 109 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂信 |
373 | 109 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀方便 |
374 | 109 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀方便 |
375 | 109 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀方便 |
376 | 109 | 觀 | guān | Guan | 觀方便 |
377 | 109 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀方便 |
378 | 109 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀方便 |
379 | 109 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀方便 |
380 | 109 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀方便 |
381 | 109 | 觀 | guàn | an announcement | 觀方便 |
382 | 109 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀方便 |
383 | 109 | 觀 | guān | Surview | 觀方便 |
384 | 109 | 觀 | guān | Observe | 觀方便 |
385 | 109 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀方便 |
386 | 109 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀方便 |
387 | 109 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀方便 |
388 | 109 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀方便 |
389 | 104 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 種行具修成十二住 |
390 | 104 | 住 | zhù | to stop; to halt | 種行具修成十二住 |
391 | 104 | 住 | zhù | to retain; to remain | 種行具修成十二住 |
392 | 104 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 種行具修成十二住 |
393 | 104 | 住 | zhù | firmly; securely | 種行具修成十二住 |
394 | 104 | 住 | zhù | verb complement | 種行具修成十二住 |
395 | 104 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 種行具修成十二住 |
396 | 100 | 亦 | yì | also; too | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
397 | 100 | 亦 | yì | but | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
398 | 100 | 亦 | yì | this; he; she | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
399 | 100 | 亦 | yì | although; even though | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
400 | 100 | 亦 | yì | already | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
401 | 100 | 亦 | yì | particle with no meaning | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
402 | 100 | 亦 | yì | Yi | 隨力亦能現正覺等利益安樂 |
403 | 96 | 二 | èr | two | 二勝解行住 |
404 | 96 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二勝解行住 |
405 | 96 | 二 | èr | second | 二勝解行住 |
406 | 96 | 二 | èr | twice; double; di- | 二勝解行住 |
407 | 96 | 二 | èr | another; the other | 二勝解行住 |
408 | 96 | 二 | èr | more than one kind | 二勝解行住 |
409 | 96 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二勝解行住 |
410 | 96 | 二 | èr | both; dvaya | 二勝解行住 |
411 | 95 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起分別慧勵意修作 |
412 | 95 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 起分別慧勵意修作 |
413 | 95 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起分別慧勵意修作 |
414 | 95 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起分別慧勵意修作 |
415 | 95 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起分別慧勵意修作 |
416 | 95 | 起 | qǐ | to start | 起分別慧勵意修作 |
417 | 95 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起分別慧勵意修作 |
418 | 95 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起分別慧勵意修作 |
419 | 95 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起分別慧勵意修作 |
420 | 95 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起分別慧勵意修作 |
421 | 95 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起分別慧勵意修作 |
422 | 95 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起分別慧勵意修作 |
423 | 95 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起分別慧勵意修作 |
424 | 95 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起分別慧勵意修作 |
425 | 95 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起分別慧勵意修作 |
426 | 95 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起分別慧勵意修作 |
427 | 95 | 起 | qǐ | from | 起分別慧勵意修作 |
428 | 95 | 起 | qǐ | to conjecture | 起分別慧勵意修作 |
429 | 95 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起分別慧勵意修作 |
430 | 95 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起分別慧勵意修作 |
431 | 95 | 三 | sān | three | 三者攝取 |
432 | 95 | 三 | sān | third | 三者攝取 |
433 | 95 | 三 | sān | more than two | 三者攝取 |
434 | 95 | 三 | sān | very few | 三者攝取 |
435 | 95 | 三 | sān | repeatedly | 三者攝取 |
436 | 95 | 三 | sān | San | 三者攝取 |
437 | 95 | 三 | sān | three; tri | 三者攝取 |
438 | 95 | 三 | sān | sa | 三者攝取 |
439 | 95 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者攝取 |
440 | 94 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
441 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
442 | 94 | 而 | ér | you | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
443 | 94 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
444 | 94 | 而 | ér | right away; then | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
445 | 94 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
446 | 94 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
447 | 94 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
448 | 94 | 而 | ér | how can it be that? | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
449 | 94 | 而 | ér | so as to | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
450 | 94 | 而 | ér | only then | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
451 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
452 | 94 | 而 | néng | can; able | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
453 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
454 | 94 | 而 | ér | me | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
455 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
456 | 94 | 而 | ér | possessive | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
457 | 94 | 而 | ér | and; ca | 願自在力於傍生等惡類中生彼所行惡而自不行 |
458 | 94 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 總攝一切菩薩皆盡 |
459 | 94 | 一切 | yīqiè | temporary | 總攝一切菩薩皆盡 |
460 | 94 | 一切 | yīqiè | the same | 總攝一切菩薩皆盡 |
461 | 94 | 一切 | yīqiè | generally | 總攝一切菩薩皆盡 |
462 | 94 | 一切 | yīqiè | all, everything | 總攝一切菩薩皆盡 |
463 | 94 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 總攝一切菩薩皆盡 |
464 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 心轉調柔功 |
465 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心轉調柔功 |
466 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心轉調柔功 |
467 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心轉調柔功 |
468 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心轉調柔功 |
469 | 92 | 心 | xīn | heart | 心轉調柔功 |
470 | 92 | 心 | xīn | emotion | 心轉調柔功 |
471 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 心轉調柔功 |
472 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心轉調柔功 |
473 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心轉調柔功 |
474 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心轉調柔功 |
475 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心轉調柔功 |
476 | 88 | 得 | de | potential marker | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
477 | 88 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
478 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
479 | 88 | 得 | děi | to want to; to need to | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
480 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
481 | 88 | 得 | dé | de | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
482 | 88 | 得 | de | infix potential marker | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
483 | 88 | 得 | dé | to result in | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
484 | 88 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
485 | 88 | 得 | dé | to be satisfied | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
486 | 88 | 得 | dé | to be finished | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
487 | 88 | 得 | de | result of degree | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
488 | 88 | 得 | de | marks completion of an action | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
489 | 88 | 得 | děi | satisfying | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
490 | 88 | 得 | dé | to contract | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
491 | 88 | 得 | dé | marks permission or possibility | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
492 | 88 | 得 | dé | expressing frustration | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
493 | 88 | 得 | dé | to hear | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
494 | 88 | 得 | dé | to have; there is | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
495 | 88 | 得 | dé | marks time passed | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
496 | 88 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 此後方得無上菩提第十三住成圓滿果 |
497 | 88 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
498 | 88 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
499 | 88 | 由 | yóu | to follow along | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
500 | 88 | 由 | yóu | cause; reason | 由前修相於自住中雖已得淨為得 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱德 | 愛德 | 195 | Aide |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
百劫 | 98 | Baijie | |
般若波罗蜜多心经幽贊 | 般若波羅蜜多心經幽贊 | 98 | A Comprehensive Commentary on the Prajnaparamita Heart Sutra |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常平 | 99 | Changping | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法立 | 102 | Fa Li | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
逄 | 112 | Pang | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
苏夜摩天 | 蘇夜摩天 | 115 | Yama Heaven; Suyāma |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
王能 | 119 | Wang Neng | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
修慧 | 120 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长门 | 長門 | 122 | Nagato |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
贞应 | 貞應 | 122 | Jōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 944.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
羼底 | 99 | kṣānti; tolerance | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大僧都 | 100 | dai sōzu | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
定异 | 定異 | 100 |
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
对机 | 對機 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共修 | 103 | Dharma service | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化生有情 | 104 | beings that are born spontaneously | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
利行 | 108 |
|
|
离言真如 | 離言真如 | 108 | to describe Suchness without words |
利益心 | 108 |
|
|
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末那 | 109 | manas; mind | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能除一切苦 | 110 | able to dispel all suffering | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等性 | 112 | universal nature | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七大性 | 113 | seven elements | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三摩地 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三种无性 | 三種無性 | 115 | three phenomena without their own nature |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我事 | 119 | myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五念 | 119 |
|
|
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无无明亦无无明尽 | 無無明亦無無明盡 | 119 | no ignorance nor end of ignorance |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相分 | 120 | an idea; a form | |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
行什深般若得正慧眼 | 行甚深般若得正慧眼 | 120 | from the cultivation of profound wisdom, the eye of wisdom is attained |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行人 | 120 | practitioner | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一音 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情结习所蔽 | 有情結習所蔽 | 121 | beings and bound by hindrances |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
远离颠倒梦想 | 遠離顛倒夢想 | 121 | escaping upside-down, dream-like thinking |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正思 | 122 | right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直心 | 122 |
|
|
智自在所依 | 122 | mastery over the basis of all wisdom | |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |