Glossary and Vocabulary for Mahīśāsakavinaya 彌沙塞部和醯五分律
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 諸聚落比丘 |
2 | 3151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 諸聚落比丘 |
3 | 3151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 諸聚落比丘 |
4 | 2909 | 不 | bù | infix potential marker | 不應行是 |
5 | 2413 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應行是 |
6 | 2413 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應行是 |
7 | 2413 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應行是 |
8 | 2413 | 應 | yìng | to accept | 應行是 |
9 | 2413 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應行是 |
10 | 2413 | 應 | yìng | to echo | 應行是 |
11 | 2413 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應行是 |
12 | 2413 | 應 | yìng | Ying | 應行是 |
13 | 2395 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 告諸比丘 |
14 | 2078 | 作 | zuò | to do | 作是念 |
15 | 2078 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念 |
16 | 2078 | 作 | zuò | to start | 作是念 |
17 | 2078 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念 |
18 | 2078 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念 |
19 | 2078 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念 |
20 | 2078 | 作 | zuō | a workshop | 作是念 |
21 | 2078 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念 |
22 | 2078 | 作 | zuò | to rise | 作是念 |
23 | 2078 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念 |
24 | 2078 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念 |
25 | 2078 | 作 | zuò | to regard as | 作是念 |
26 | 2078 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念 |
27 | 2054 | 言 | yán | to speak; to say; said | 止眾人言 |
28 | 2054 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 止眾人言 |
29 | 2054 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 止眾人言 |
30 | 2054 | 言 | yán | phrase; sentence | 止眾人言 |
31 | 2054 | 言 | yán | a word; a syllable | 止眾人言 |
32 | 2054 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 止眾人言 |
33 | 2054 | 言 | yán | to regard as | 止眾人言 |
34 | 2054 | 言 | yán | to act as | 止眾人言 |
35 | 2054 | 言 | yán | word; vacana | 止眾人言 |
36 | 2054 | 言 | yán | speak; vad | 止眾人言 |
37 | 2008 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛雖泥洹 |
38 | 2008 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛雖泥洹 |
39 | 2008 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛雖泥洹 |
40 | 2008 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛雖泥洹 |
41 | 2008 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛雖泥洹 |
42 | 2008 | 佛 | fó | Buddha | 佛雖泥洹 |
43 | 2008 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛雖泥洹 |
44 | 1940 | 我 | wǒ | self | 我 |
45 | 1940 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
46 | 1940 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
47 | 1940 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
48 | 1940 | 我 | wǒ | ga | 我 |
49 | 1706 | 今 | jīn | today; present; now | 我等於今 |
50 | 1706 | 今 | jīn | Jin | 我等於今 |
51 | 1706 | 今 | jīn | modern | 我等於今 |
52 | 1706 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等於今 |
53 | 1651 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 與大比丘僧五百人俱 |
54 | 1651 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 與大比丘僧五百人俱 |
55 | 1651 | 僧 | sēng | Seng | 與大比丘僧五百人俱 |
56 | 1651 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 與大比丘僧五百人俱 |
57 | 1604 | 為 | wéi | to act as; to serve | 恒為 |
58 | 1604 | 為 | wéi | to change into; to become | 恒為 |
59 | 1604 | 為 | wéi | to be; is | 恒為 |
60 | 1604 | 為 | wéi | to do | 恒為 |
61 | 1604 | 為 | wèi | to support; to help | 恒為 |
62 | 1604 | 為 | wéi | to govern | 恒為 |
63 | 1604 | 為 | wèi | to be; bhū | 恒為 |
64 | 1547 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘僧五百人俱 |
65 | 1547 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘僧五百人俱 |
66 | 1547 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘僧五百人俱 |
67 | 1547 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘僧五百人俱 |
68 | 1547 | 與 | yù | to help | 與大比丘僧五百人俱 |
69 | 1547 | 與 | yǔ | for | 與大比丘僧五百人俱 |
70 | 1400 | 者 | zhě | ca | 而妄除者 |
71 | 1346 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝禪莫放逸 |
72 | 1346 | 汝 | rǔ | Ru | 汝禪莫放逸 |
73 | 1326 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞佛世尊已般泥洹 |
74 | 1326 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞佛世尊已般泥洹 |
75 | 1326 | 已 | yǐ | to complete | 聞佛世尊已般泥洹 |
76 | 1326 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞佛世尊已般泥洹 |
77 | 1326 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞佛世尊已般泥洹 |
78 | 1326 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞佛世尊已般泥洹 |
79 | 1298 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘僧五百人俱 |
80 | 1298 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘僧五百人俱 |
81 | 1298 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘僧五百人俱 |
82 | 1298 | 人 | rén | everybody | 與大比丘僧五百人俱 |
83 | 1298 | 人 | rén | adult | 與大比丘僧五百人俱 |
84 | 1298 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘僧五百人俱 |
85 | 1298 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘僧五百人俱 |
86 | 1298 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘僧五百人俱 |
87 | 1220 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時中心迷亂 |
88 | 1220 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時中心迷亂 |
89 | 1220 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時中心迷亂 |
90 | 1220 | 時 | shí | fashionable | 時中心迷亂 |
91 | 1220 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時中心迷亂 |
92 | 1220 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時中心迷亂 |
93 | 1220 | 時 | shí | tense | 時中心迷亂 |
94 | 1220 | 時 | shí | particular; special | 時中心迷亂 |
95 | 1220 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時中心迷亂 |
96 | 1220 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時中心迷亂 |
97 | 1220 | 時 | shí | time [abstract] | 時中心迷亂 |
98 | 1220 | 時 | shí | seasonal | 時中心迷亂 |
99 | 1220 | 時 | shí | to wait upon | 時中心迷亂 |
100 | 1220 | 時 | shí | hour | 時中心迷亂 |
101 | 1220 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時中心迷亂 |
102 | 1220 | 時 | shí | Shi | 時中心迷亂 |
103 | 1220 | 時 | shí | a present; currentlt | 時中心迷亂 |
104 | 1220 | 時 | shí | time; kāla | 時中心迷亂 |
105 | 1220 | 時 | shí | at that time; samaya | 時中心迷亂 |
106 | 1217 | 聽 | tīng | to listen | 今應聽 |
107 | 1217 | 聽 | tīng | to obey | 今應聽 |
108 | 1217 | 聽 | tīng | to understand | 今應聽 |
109 | 1217 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 今應聽 |
110 | 1217 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 今應聽 |
111 | 1217 | 聽 | tīng | to await | 今應聽 |
112 | 1217 | 聽 | tīng | to acknowledge | 今應聽 |
113 | 1217 | 聽 | tīng | information | 今應聽 |
114 | 1217 | 聽 | tīng | a hall | 今應聽 |
115 | 1217 | 聽 | tīng | Ting | 今應聽 |
116 | 1217 | 聽 | tìng | to administer; to process | 今應聽 |
117 | 1217 | 聽 | tīng | to listen; śru | 今應聽 |
118 | 1215 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 復白佛言 |
119 | 1211 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以破正法 |
120 | 1211 | 以 | yǐ | to rely on | 以破正法 |
121 | 1211 | 以 | yǐ | to regard | 以破正法 |
122 | 1211 | 以 | yǐ | to be able to | 以破正法 |
123 | 1211 | 以 | yǐ | to order; to command | 以破正法 |
124 | 1211 | 以 | yǐ | used after a verb | 以破正法 |
125 | 1211 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以破正法 |
126 | 1211 | 以 | yǐ | Israel | 以破正法 |
127 | 1211 | 以 | yǐ | Yi | 以破正法 |
128 | 1211 | 以 | yǐ | use; yogena | 以破正法 |
129 | 1172 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
130 | 1172 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
131 | 1139 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 比丘尼 |
132 | 1139 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 比丘尼 |
133 | 1139 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 比丘尼 |
134 | 1128 | 之 | zhī | to go | 應同勗勉共結集之 |
135 | 1128 | 之 | zhī | to arrive; to go | 應同勗勉共結集之 |
136 | 1128 | 之 | zhī | is | 應同勗勉共結集之 |
137 | 1128 | 之 | zhī | to use | 應同勗勉共結集之 |
138 | 1128 | 之 | zhī | Zhi | 應同勗勉共結集之 |
139 | 1128 | 之 | zhī | winding | 應同勗勉共結集之 |
140 | 1119 | 食 | shí | food; food and drink | 自持食 |
141 | 1119 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 自持食 |
142 | 1119 | 食 | shí | to eat | 自持食 |
143 | 1119 | 食 | sì | to feed | 自持食 |
144 | 1119 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 自持食 |
145 | 1119 | 食 | sì | to raise; to nourish | 自持食 |
146 | 1119 | 食 | shí | to receive; to accept | 自持食 |
147 | 1119 | 食 | shí | to receive an official salary | 自持食 |
148 | 1119 | 食 | shí | an eclipse | 自持食 |
149 | 1119 | 食 | shí | food; bhakṣa | 自持食 |
150 | 1101 | 衣 | yī | clothes; clothing | 可與衣 |
151 | 1101 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 可與衣 |
152 | 1101 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 可與衣 |
153 | 1101 | 衣 | yī | a cover; a coating | 可與衣 |
154 | 1101 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 可與衣 |
155 | 1101 | 衣 | yì | to cover | 可與衣 |
156 | 1101 | 衣 | yī | lichen; moss | 可與衣 |
157 | 1101 | 衣 | yī | peel; skin | 可與衣 |
158 | 1101 | 衣 | yī | Yi | 可與衣 |
159 | 1101 | 衣 | yì | to depend on | 可與衣 |
160 | 1101 | 衣 | yī | robe; cīvara | 可與衣 |
161 | 1101 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 可與衣 |
162 | 1081 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 望得解脫 |
163 | 1081 | 得 | děi | to want to; to need to | 望得解脫 |
164 | 1081 | 得 | děi | must; ought to | 望得解脫 |
165 | 1081 | 得 | dé | de | 望得解脫 |
166 | 1081 | 得 | de | infix potential marker | 望得解脫 |
167 | 1081 | 得 | dé | to result in | 望得解脫 |
168 | 1081 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 望得解脫 |
169 | 1081 | 得 | dé | to be satisfied | 望得解脫 |
170 | 1081 | 得 | dé | to be finished | 望得解脫 |
171 | 1081 | 得 | děi | satisfying | 望得解脫 |
172 | 1081 | 得 | dé | to contract | 望得解脫 |
173 | 1081 | 得 | dé | to hear | 望得解脫 |
174 | 1081 | 得 | dé | to have; there is | 望得解脫 |
175 | 1081 | 得 | dé | marks time passed | 望得解脫 |
176 | 1081 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 望得解脫 |
177 | 1078 | 一 | yī | one | 餘人一不得去 |
178 | 1078 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 餘人一不得去 |
179 | 1078 | 一 | yī | pure; concentrated | 餘人一不得去 |
180 | 1078 | 一 | yī | first | 餘人一不得去 |
181 | 1078 | 一 | yī | the same | 餘人一不得去 |
182 | 1078 | 一 | yī | sole; single | 餘人一不得去 |
183 | 1078 | 一 | yī | a very small amount | 餘人一不得去 |
184 | 1078 | 一 | yī | Yi | 餘人一不得去 |
185 | 1078 | 一 | yī | other | 餘人一不得去 |
186 | 1078 | 一 | yī | to unify | 餘人一不得去 |
187 | 1078 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 餘人一不得去 |
188 | 1078 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 餘人一不得去 |
189 | 1078 | 一 | yī | one; eka | 餘人一不得去 |
190 | 1043 | 從 | cóng | to follow | 昔吾從波旬國 |
191 | 1043 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 昔吾從波旬國 |
192 | 1043 | 從 | cóng | to participate in something | 昔吾從波旬國 |
193 | 1043 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 昔吾從波旬國 |
194 | 1043 | 從 | cóng | something secondary | 昔吾從波旬國 |
195 | 1043 | 從 | cóng | remote relatives | 昔吾從波旬國 |
196 | 1043 | 從 | cóng | secondary | 昔吾從波旬國 |
197 | 1043 | 從 | cóng | to go on; to advance | 昔吾從波旬國 |
198 | 1043 | 從 | cōng | at ease; informal | 昔吾從波旬國 |
199 | 1043 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 昔吾從波旬國 |
200 | 1043 | 從 | zòng | to release | 昔吾從波旬國 |
201 | 1043 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 昔吾從波旬國 |
202 | 1014 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 多有所說 |
203 | 1014 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 多有所說 |
204 | 1014 | 說 | shuì | to persuade | 多有所說 |
205 | 1014 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 多有所說 |
206 | 1014 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 多有所說 |
207 | 1014 | 說 | shuō | to claim; to assert | 多有所說 |
208 | 1014 | 說 | shuō | allocution | 多有所說 |
209 | 1014 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 多有所說 |
210 | 1014 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 多有所說 |
211 | 1014 | 說 | shuō | speach; vāda | 多有所說 |
212 | 1014 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 多有所說 |
213 | 1014 | 說 | shuō | to instruct | 多有所說 |
214 | 1007 | 復 | fù | to go back; to return | 無復拘礙 |
215 | 1007 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復拘礙 |
216 | 1007 | 復 | fù | to do in detail | 無復拘礙 |
217 | 1007 | 復 | fù | to restore | 無復拘礙 |
218 | 1007 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復拘礙 |
219 | 1007 | 復 | fù | Fu; Return | 無復拘礙 |
220 | 1007 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復拘礙 |
221 | 1007 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復拘礙 |
222 | 1007 | 復 | fù | Fu | 無復拘礙 |
223 | 1007 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復拘礙 |
224 | 1007 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復拘礙 |
225 | 996 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 人受 |
226 | 996 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 人受 |
227 | 996 | 受 | shòu | to receive; to accept | 人受 |
228 | 996 | 受 | shòu | to tolerate | 人受 |
229 | 996 | 受 | shòu | feelings; sensations | 人受 |
230 | 995 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便往阿難所 |
231 | 995 | 便 | biàn | advantageous | 便往阿難所 |
232 | 995 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便往阿難所 |
233 | 995 | 便 | pián | fat; obese | 便往阿難所 |
234 | 995 | 便 | biàn | to make easy | 便往阿難所 |
235 | 995 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便往阿難所 |
236 | 995 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便往阿難所 |
237 | 995 | 便 | biàn | in passing | 便往阿難所 |
238 | 995 | 便 | biàn | informal | 便往阿難所 |
239 | 995 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便往阿難所 |
240 | 995 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便往阿難所 |
241 | 995 | 便 | biàn | stool | 便往阿難所 |
242 | 995 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便往阿難所 |
243 | 995 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便往阿難所 |
244 | 995 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便往阿難所 |
245 | 984 | 所 | suǒ | a few; various; some | 阿難今於學地應有所作 |
246 | 984 | 所 | suǒ | a place; a location | 阿難今於學地應有所作 |
247 | 984 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 阿難今於學地應有所作 |
248 | 984 | 所 | suǒ | an ordinal number | 阿難今於學地應有所作 |
249 | 984 | 所 | suǒ | meaning | 阿難今於學地應有所作 |
250 | 984 | 所 | suǒ | garrison | 阿難今於學地應有所作 |
251 | 984 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 阿難今於學地應有所作 |
252 | 950 | 亦 | yì | Yi | 諸比丘亦語阿難言 |
253 | 933 | 於 | yú | to go; to | 先遊於彼 |
254 | 933 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 先遊於彼 |
255 | 933 | 於 | yú | Yu | 先遊於彼 |
256 | 933 | 於 | wū | a crow | 先遊於彼 |
257 | 928 | 事 | shì | matter; thing; item | 以何事制 |
258 | 928 | 事 | shì | to serve | 以何事制 |
259 | 928 | 事 | shì | a government post | 以何事制 |
260 | 928 | 事 | shì | duty; post; work | 以何事制 |
261 | 928 | 事 | shì | occupation | 以何事制 |
262 | 928 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 以何事制 |
263 | 928 | 事 | shì | an accident | 以何事制 |
264 | 928 | 事 | shì | to attend | 以何事制 |
265 | 928 | 事 | shì | an allusion | 以何事制 |
266 | 928 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 以何事制 |
267 | 928 | 事 | shì | to engage in | 以何事制 |
268 | 928 | 事 | shì | to enslave | 以何事制 |
269 | 928 | 事 | shì | to pursue | 以何事制 |
270 | 928 | 事 | shì | to administer | 以何事制 |
271 | 928 | 事 | shì | to appoint | 以何事制 |
272 | 928 | 事 | shì | thing; phenomena | 以何事制 |
273 | 928 | 事 | shì | actions; karma | 以何事制 |
274 | 923 | 問 | wèn | to ask | 問優波離比尼義 |
275 | 923 | 問 | wèn | to inquire after | 問優波離比尼義 |
276 | 923 | 問 | wèn | to interrogate | 問優波離比尼義 |
277 | 923 | 問 | wèn | to hold responsible | 問優波離比尼義 |
278 | 923 | 問 | wèn | to request something | 問優波離比尼義 |
279 | 923 | 問 | wèn | to rebuke | 問優波離比尼義 |
280 | 923 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問優波離比尼義 |
281 | 923 | 問 | wèn | news | 問優波離比尼義 |
282 | 923 | 問 | wèn | to propose marriage | 問優波離比尼義 |
283 | 923 | 問 | wén | to inform | 問優波離比尼義 |
284 | 923 | 問 | wèn | to research | 問優波離比尼義 |
285 | 923 | 問 | wèn | Wen | 問優波離比尼義 |
286 | 923 | 問 | wèn | a question | 問優波離比尼義 |
287 | 923 | 問 | wèn | ask; prccha | 問優波離比尼義 |
288 | 822 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 吾聞其語 |
289 | 822 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 吾聞其語 |
290 | 822 | 語 | yǔ | verse; writing | 吾聞其語 |
291 | 822 | 語 | yù | to speak; to tell | 吾聞其語 |
292 | 822 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 吾聞其語 |
293 | 822 | 語 | yǔ | a signal | 吾聞其語 |
294 | 822 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 吾聞其語 |
295 | 822 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 吾聞其語 |
296 | 800 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
297 | 771 | 見 | jiàn | to see | 見 |
298 | 771 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
299 | 771 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
300 | 771 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
301 | 771 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
302 | 771 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
303 | 771 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
304 | 771 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
305 | 771 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
306 | 771 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
307 | 771 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
308 | 771 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
309 | 771 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
310 | 769 | 戒 | jiè | to quit | 佛於何處制初戒 |
311 | 769 | 戒 | jiè | to warn against | 佛於何處制初戒 |
312 | 769 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 佛於何處制初戒 |
313 | 769 | 戒 | jiè | vow | 佛於何處制初戒 |
314 | 769 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 佛於何處制初戒 |
315 | 769 | 戒 | jiè | to ordain | 佛於何處制初戒 |
316 | 769 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 佛於何處制初戒 |
317 | 769 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 佛於何處制初戒 |
318 | 769 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 佛於何處制初戒 |
319 | 769 | 戒 | jiè | boundary; realm | 佛於何處制初戒 |
320 | 769 | 戒 | jiè | third finger | 佛於何處制初戒 |
321 | 769 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 佛於何處制初戒 |
322 | 769 | 戒 | jiè | morality | 佛於何處制初戒 |
323 | 768 | 欲 | yù | desire | 今欲集比尼法 |
324 | 768 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今欲集比尼法 |
325 | 768 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今欲集比尼法 |
326 | 768 | 欲 | yù | lust | 今欲集比尼法 |
327 | 768 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今欲集比尼法 |
328 | 752 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 白如是 |
329 | 744 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 犯突吉羅 |
330 | 744 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 犯突吉羅 |
331 | 744 | 犯 | fàn | to transgress | 犯突吉羅 |
332 | 744 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 犯突吉羅 |
333 | 744 | 犯 | fàn | to conquer | 犯突吉羅 |
334 | 744 | 犯 | fàn | to occur | 犯突吉羅 |
335 | 744 | 犯 | fàn | to face danger | 犯突吉羅 |
336 | 744 | 犯 | fàn | to fall | 犯突吉羅 |
337 | 744 | 犯 | fàn | a criminal | 犯突吉羅 |
338 | 744 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 犯突吉羅 |
339 | 743 | 共 | gòng | to share | 共竺道生等譯 |
340 | 743 | 共 | gòng | Communist | 共竺道生等譯 |
341 | 743 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 共竺道生等譯 |
342 | 743 | 共 | gòng | to include | 共竺道生等譯 |
343 | 743 | 共 | gòng | same; in common | 共竺道生等譯 |
344 | 743 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 共竺道生等譯 |
345 | 743 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 共竺道生等譯 |
346 | 743 | 共 | gōng | to provide | 共竺道生等譯 |
347 | 743 | 共 | gōng | respectfully | 共竺道生等譯 |
348 | 743 | 共 | gōng | Gong | 共竺道生等譯 |
349 | 743 | 中 | zhōng | middle | 而不聽汝在此數中 |
350 | 743 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 而不聽汝在此數中 |
351 | 743 | 中 | zhōng | China | 而不聽汝在此數中 |
352 | 743 | 中 | zhòng | to hit the mark | 而不聽汝在此數中 |
353 | 743 | 中 | zhōng | midday | 而不聽汝在此數中 |
354 | 743 | 中 | zhōng | inside | 而不聽汝在此數中 |
355 | 743 | 中 | zhōng | during | 而不聽汝在此數中 |
356 | 743 | 中 | zhōng | Zhong | 而不聽汝在此數中 |
357 | 743 | 中 | zhōng | intermediary | 而不聽汝在此數中 |
358 | 743 | 中 | zhōng | half | 而不聽汝在此數中 |
359 | 743 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 而不聽汝在此數中 |
360 | 743 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 而不聽汝在此數中 |
361 | 743 | 中 | zhòng | to obtain | 而不聽汝在此數中 |
362 | 743 | 中 | zhòng | to pass an exam | 而不聽汝在此數中 |
363 | 743 | 中 | zhōng | middle | 而不聽汝在此數中 |
364 | 725 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而共 |
365 | 725 | 而 | ér | as if; to seem like | 而共 |
366 | 725 | 而 | néng | can; able | 而共 |
367 | 725 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而共 |
368 | 725 | 而 | ér | to arrive; up to | 而共 |
369 | 724 | 波 | bō | undulations | 波離言 |
370 | 724 | 波 | bō | waves; breakers | 波離言 |
371 | 724 | 波 | bō | wavelength | 波離言 |
372 | 724 | 波 | bō | pa | 波離言 |
373 | 724 | 波 | bō | wave; taraṅga | 波離言 |
374 | 711 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 欲住壽一劫 |
375 | 711 | 住 | zhù | to stop; to halt | 欲住壽一劫 |
376 | 711 | 住 | zhù | to retain; to remain | 欲住壽一劫 |
377 | 711 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 欲住壽一劫 |
378 | 711 | 住 | zhù | verb complement | 欲住壽一劫 |
379 | 711 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 欲住壽一劫 |
380 | 708 | 提 | tí | to carry | 提那迦蘭陀子 |
381 | 708 | 提 | tí | a flick up and rightwards in a character | 提那迦蘭陀子 |
382 | 708 | 提 | tí | to lift; to raise | 提那迦蘭陀子 |
383 | 708 | 提 | tí | to move forward [in time] | 提那迦蘭陀子 |
384 | 708 | 提 | tí | to get; to fetch | 提那迦蘭陀子 |
385 | 708 | 提 | tí | to mention; to raise [in discussion] | 提那迦蘭陀子 |
386 | 708 | 提 | tí | to cheer up | 提那迦蘭陀子 |
387 | 708 | 提 | tí | to be on guard | 提那迦蘭陀子 |
388 | 708 | 提 | tí | a ladle | 提那迦蘭陀子 |
389 | 708 | 提 | tí | Ti | 提那迦蘭陀子 |
390 | 708 | 提 | dī | to to hurl; to pass | 提那迦蘭陀子 |
391 | 708 | 提 | tí | to bring; cud | 提那迦蘭陀子 |
392 | 701 | 上 | shàng | top; a high position | 比丘於彼閣上坐禪 |
393 | 701 | 上 | shang | top; the position on or above something | 比丘於彼閣上坐禪 |
394 | 701 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 比丘於彼閣上坐禪 |
395 | 701 | 上 | shàng | shang | 比丘於彼閣上坐禪 |
396 | 701 | 上 | shàng | previous; last | 比丘於彼閣上坐禪 |
397 | 701 | 上 | shàng | high; higher | 比丘於彼閣上坐禪 |
398 | 701 | 上 | shàng | advanced | 比丘於彼閣上坐禪 |
399 | 701 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 比丘於彼閣上坐禪 |
400 | 701 | 上 | shàng | time | 比丘於彼閣上坐禪 |
401 | 701 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 比丘於彼閣上坐禪 |
402 | 701 | 上 | shàng | far | 比丘於彼閣上坐禪 |
403 | 701 | 上 | shàng | big; as big as | 比丘於彼閣上坐禪 |
404 | 701 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 比丘於彼閣上坐禪 |
405 | 701 | 上 | shàng | to report | 比丘於彼閣上坐禪 |
406 | 701 | 上 | shàng | to offer | 比丘於彼閣上坐禪 |
407 | 701 | 上 | shàng | to go on stage | 比丘於彼閣上坐禪 |
408 | 701 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 比丘於彼閣上坐禪 |
409 | 701 | 上 | shàng | to install; to erect | 比丘於彼閣上坐禪 |
410 | 701 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 比丘於彼閣上坐禪 |
411 | 701 | 上 | shàng | to burn | 比丘於彼閣上坐禪 |
412 | 701 | 上 | shàng | to remember | 比丘於彼閣上坐禪 |
413 | 701 | 上 | shàng | to add | 比丘於彼閣上坐禪 |
414 | 701 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 比丘於彼閣上坐禪 |
415 | 701 | 上 | shàng | to meet | 比丘於彼閣上坐禪 |
416 | 701 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 比丘於彼閣上坐禪 |
417 | 701 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 比丘於彼閣上坐禪 |
418 | 701 | 上 | shàng | a musical note | 比丘於彼閣上坐禪 |
419 | 701 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 比丘於彼閣上坐禪 |
420 | 701 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復拘礙 |
421 | 701 | 無 | wú | to not have; without | 無復拘礙 |
422 | 701 | 無 | mó | mo | 無復拘礙 |
423 | 701 | 無 | wú | to not have | 無復拘礙 |
424 | 701 | 無 | wú | Wu | 無復拘礙 |
425 | 701 | 無 | mó | mo | 無復拘礙 |
426 | 690 | 逸 | yì | to flee; to escape | 至波逸提亦是小小戒 |
427 | 690 | 逸 | yì | to be reclusive; to withdraw from the world; to retire | 至波逸提亦是小小戒 |
428 | 690 | 逸 | yì | leisurely; idle | 至波逸提亦是小小戒 |
429 | 690 | 逸 | yì | to excell; to surpass | 至波逸提亦是小小戒 |
430 | 690 | 逸 | yì | to lose | 至波逸提亦是小小戒 |
431 | 690 | 逸 | yì | unconfined; uninhibited; unconventional | 至波逸提亦是小小戒 |
432 | 690 | 逸 | yì | to run | 至波逸提亦是小小戒 |
433 | 690 | 逸 | yì | to release; to set free; to liberate | 至波逸提亦是小小戒 |
434 | 690 | 逸 | yì | preeminent; outstanding | 至波逸提亦是小小戒 |
435 | 690 | 逸 | yì | fast; quick; rapid | 至波逸提亦是小小戒 |
436 | 690 | 逸 | yì | cozy; snug | 至波逸提亦是小小戒 |
437 | 690 | 逸 | yì | a hermit | 至波逸提亦是小小戒 |
438 | 690 | 逸 | yì | a defect; a fault | 至波逸提亦是小小戒 |
439 | 690 | 逸 | yì | mistake; pramāda | 至波逸提亦是小小戒 |
440 | 668 | 法 | fǎ | method; way | 我今當為說厭離法 |
441 | 668 | 法 | fǎ | France | 我今當為說厭離法 |
442 | 668 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我今當為說厭離法 |
443 | 668 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我今當為說厭離法 |
444 | 668 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我今當為說厭離法 |
445 | 668 | 法 | fǎ | an institution | 我今當為說厭離法 |
446 | 668 | 法 | fǎ | to emulate | 我今當為說厭離法 |
447 | 668 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我今當為說厭離法 |
448 | 668 | 法 | fǎ | punishment | 我今當為說厭離法 |
449 | 668 | 法 | fǎ | Fa | 我今當為說厭離法 |
450 | 668 | 法 | fǎ | a precedent | 我今當為說厭離法 |
451 | 668 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我今當為說厭離法 |
452 | 668 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我今當為說厭離法 |
453 | 668 | 法 | fǎ | Dharma | 我今當為說厭離法 |
454 | 668 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我今當為說厭離法 |
455 | 668 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我今當為說厭離法 |
456 | 668 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我今當為說厭離法 |
457 | 668 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我今當為說厭離法 |
458 | 621 | 羯磨 | jiémó | karma | 與作下意羯磨 |
459 | 616 | 聞 | wén | to hear | 聞佛世尊已般泥洹 |
460 | 616 | 聞 | wén | Wen | 聞佛世尊已般泥洹 |
461 | 616 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞佛世尊已般泥洹 |
462 | 616 | 聞 | wén | to be widely known | 聞佛世尊已般泥洹 |
463 | 616 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞佛世尊已般泥洹 |
464 | 616 | 聞 | wén | information | 聞佛世尊已般泥洹 |
465 | 616 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞佛世尊已般泥洹 |
466 | 616 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞佛世尊已般泥洹 |
467 | 616 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞佛世尊已般泥洹 |
468 | 616 | 聞 | wén | to question | 聞佛世尊已般泥洹 |
469 | 616 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞佛世尊已般泥洹 |
470 | 616 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞佛世尊已般泥洹 |
471 | 605 | 行 | xíng | to walk | 應行是 |
472 | 605 | 行 | xíng | capable; competent | 應行是 |
473 | 605 | 行 | háng | profession | 應行是 |
474 | 605 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 應行是 |
475 | 605 | 行 | xíng | to travel | 應行是 |
476 | 605 | 行 | xìng | actions; conduct | 應行是 |
477 | 605 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 應行是 |
478 | 605 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 應行是 |
479 | 605 | 行 | háng | horizontal line | 應行是 |
480 | 605 | 行 | héng | virtuous deeds | 應行是 |
481 | 605 | 行 | hàng | a line of trees | 應行是 |
482 | 605 | 行 | hàng | bold; steadfast | 應行是 |
483 | 605 | 行 | xíng | to move | 應行是 |
484 | 605 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 應行是 |
485 | 605 | 行 | xíng | travel | 應行是 |
486 | 605 | 行 | xíng | to circulate | 應行是 |
487 | 605 | 行 | xíng | running script; running script | 應行是 |
488 | 605 | 行 | xíng | temporary | 應行是 |
489 | 605 | 行 | háng | rank; order | 應行是 |
490 | 605 | 行 | háng | a business; a shop | 應行是 |
491 | 605 | 行 | xíng | to depart; to leave | 應行是 |
492 | 605 | 行 | xíng | to experience | 應行是 |
493 | 605 | 行 | xíng | path; way | 應行是 |
494 | 605 | 行 | xíng | xing; ballad | 應行是 |
495 | 605 | 行 | xíng | 應行是 | |
496 | 605 | 行 | xíng | Practice | 應行是 |
497 | 605 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 應行是 |
498 | 605 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 應行是 |
499 | 600 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊泥洹未久 |
500 | 600 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊泥洹未久 |
Frequencies of all Words
Top 1128
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3346 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 殆若佛在 |
2 | 3346 | 若 | ruò | seemingly | 殆若佛在 |
3 | 3346 | 若 | ruò | if | 殆若佛在 |
4 | 3346 | 若 | ruò | you | 殆若佛在 |
5 | 3346 | 若 | ruò | this; that | 殆若佛在 |
6 | 3346 | 若 | ruò | and; or | 殆若佛在 |
7 | 3346 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 殆若佛在 |
8 | 3346 | 若 | rě | pomegranite | 殆若佛在 |
9 | 3346 | 若 | ruò | to choose | 殆若佛在 |
10 | 3346 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 殆若佛在 |
11 | 3346 | 若 | ruò | thus | 殆若佛在 |
12 | 3346 | 若 | ruò | pollia | 殆若佛在 |
13 | 3346 | 若 | ruò | Ruo | 殆若佛在 |
14 | 3346 | 若 | ruò | only then | 殆若佛在 |
15 | 3346 | 若 | rě | ja | 殆若佛在 |
16 | 3346 | 若 | rě | jñā | 殆若佛在 |
17 | 3346 | 若 | ruò | if; yadi | 殆若佛在 |
18 | 3151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 諸聚落比丘 |
19 | 3151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 諸聚落比丘 |
20 | 3151 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 諸聚落比丘 |
21 | 2909 | 不 | bù | not; no | 不應行是 |
22 | 2909 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應行是 |
23 | 2909 | 不 | bù | as a correlative | 不應行是 |
24 | 2909 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應行是 |
25 | 2909 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應行是 |
26 | 2909 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應行是 |
27 | 2909 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應行是 |
28 | 2909 | 不 | bù | infix potential marker | 不應行是 |
29 | 2909 | 不 | bù | no; na | 不應行是 |
30 | 2413 | 應 | yīng | should; ought | 應行是 |
31 | 2413 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應行是 |
32 | 2413 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應行是 |
33 | 2413 | 應 | yīng | soon; immediately | 應行是 |
34 | 2413 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應行是 |
35 | 2413 | 應 | yìng | to accept | 應行是 |
36 | 2413 | 應 | yīng | or; either | 應行是 |
37 | 2413 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應行是 |
38 | 2413 | 應 | yìng | to echo | 應行是 |
39 | 2413 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應行是 |
40 | 2413 | 應 | yìng | Ying | 應行是 |
41 | 2413 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應行是 |
42 | 2395 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 告諸比丘 |
43 | 2380 | 是 | shì | is; are; am; to be | 應行是 |
44 | 2380 | 是 | shì | is exactly | 應行是 |
45 | 2380 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 應行是 |
46 | 2380 | 是 | shì | this; that; those | 應行是 |
47 | 2380 | 是 | shì | really; certainly | 應行是 |
48 | 2380 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 應行是 |
49 | 2380 | 是 | shì | true | 應行是 |
50 | 2380 | 是 | shì | is; has; exists | 應行是 |
51 | 2380 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 應行是 |
52 | 2380 | 是 | shì | a matter; an affair | 應行是 |
53 | 2380 | 是 | shì | Shi | 應行是 |
54 | 2380 | 是 | shì | is; bhū | 應行是 |
55 | 2380 | 是 | shì | this; idam | 應行是 |
56 | 2078 | 作 | zuò | to do | 作是念 |
57 | 2078 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念 |
58 | 2078 | 作 | zuò | to start | 作是念 |
59 | 2078 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念 |
60 | 2078 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念 |
61 | 2078 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念 |
62 | 2078 | 作 | zuō | a workshop | 作是念 |
63 | 2078 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念 |
64 | 2078 | 作 | zuò | to rise | 作是念 |
65 | 2078 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念 |
66 | 2078 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念 |
67 | 2078 | 作 | zuò | to regard as | 作是念 |
68 | 2078 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念 |
69 | 2054 | 言 | yán | to speak; to say; said | 止眾人言 |
70 | 2054 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 止眾人言 |
71 | 2054 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 止眾人言 |
72 | 2054 | 言 | yán | a particle with no meaning | 止眾人言 |
73 | 2054 | 言 | yán | phrase; sentence | 止眾人言 |
74 | 2054 | 言 | yán | a word; a syllable | 止眾人言 |
75 | 2054 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 止眾人言 |
76 | 2054 | 言 | yán | to regard as | 止眾人言 |
77 | 2054 | 言 | yán | to act as | 止眾人言 |
78 | 2054 | 言 | yán | word; vacana | 止眾人言 |
79 | 2054 | 言 | yán | speak; vad | 止眾人言 |
80 | 2008 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛雖泥洹 |
81 | 2008 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛雖泥洹 |
82 | 2008 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛雖泥洹 |
83 | 2008 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛雖泥洹 |
84 | 2008 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛雖泥洹 |
85 | 2008 | 佛 | fó | Buddha | 佛雖泥洹 |
86 | 2008 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛雖泥洹 |
87 | 2003 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有跋耆 |
88 | 2003 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有跋耆 |
89 | 2003 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有跋耆 |
90 | 2003 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有跋耆 |
91 | 2003 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有跋耆 |
92 | 2003 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有跋耆 |
93 | 2003 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有跋耆 |
94 | 2003 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有跋耆 |
95 | 2003 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有跋耆 |
96 | 2003 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有跋耆 |
97 | 2003 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有跋耆 |
98 | 2003 | 有 | yǒu | abundant | 有跋耆 |
99 | 2003 | 有 | yǒu | purposeful | 有跋耆 |
100 | 2003 | 有 | yǒu | You | 有跋耆 |
101 | 2003 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有跋耆 |
102 | 2003 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有跋耆 |
103 | 1940 | 我 | wǒ | I; me; my | 我 |
104 | 1940 | 我 | wǒ | self | 我 |
105 | 1940 | 我 | wǒ | we; our | 我 |
106 | 1940 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
107 | 1940 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
108 | 1940 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
109 | 1940 | 我 | wǒ | ga | 我 |
110 | 1940 | 我 | wǒ | I; aham | 我 |
111 | 1706 | 今 | jīn | today; present; now | 我等於今 |
112 | 1706 | 今 | jīn | Jin | 我等於今 |
113 | 1706 | 今 | jīn | modern | 我等於今 |
114 | 1706 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等於今 |
115 | 1651 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 與大比丘僧五百人俱 |
116 | 1651 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 與大比丘僧五百人俱 |
117 | 1651 | 僧 | sēng | Seng | 與大比丘僧五百人俱 |
118 | 1651 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 與大比丘僧五百人俱 |
119 | 1622 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸聚落比丘 |
120 | 1622 | 諸 | zhū | Zhu | 諸聚落比丘 |
121 | 1622 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸聚落比丘 |
122 | 1622 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸聚落比丘 |
123 | 1622 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸聚落比丘 |
124 | 1622 | 諸 | zhū | of; in | 諸聚落比丘 |
125 | 1622 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸聚落比丘 |
126 | 1604 | 為 | wèi | for; to | 恒為 |
127 | 1604 | 為 | wèi | because of | 恒為 |
128 | 1604 | 為 | wéi | to act as; to serve | 恒為 |
129 | 1604 | 為 | wéi | to change into; to become | 恒為 |
130 | 1604 | 為 | wéi | to be; is | 恒為 |
131 | 1604 | 為 | wéi | to do | 恒為 |
132 | 1604 | 為 | wèi | for | 恒為 |
133 | 1604 | 為 | wèi | because of; for; to | 恒為 |
134 | 1604 | 為 | wèi | to | 恒為 |
135 | 1604 | 為 | wéi | in a passive construction | 恒為 |
136 | 1604 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 恒為 |
137 | 1604 | 為 | wéi | forming an adverb | 恒為 |
138 | 1604 | 為 | wéi | to add emphasis | 恒為 |
139 | 1604 | 為 | wèi | to support; to help | 恒為 |
140 | 1604 | 為 | wéi | to govern | 恒為 |
141 | 1604 | 為 | wèi | to be; bhū | 恒為 |
142 | 1547 | 與 | yǔ | and | 與大比丘僧五百人俱 |
143 | 1547 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘僧五百人俱 |
144 | 1547 | 與 | yǔ | together with | 與大比丘僧五百人俱 |
145 | 1547 | 與 | yú | interrogative particle | 與大比丘僧五百人俱 |
146 | 1547 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘僧五百人俱 |
147 | 1547 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘僧五百人俱 |
148 | 1547 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘僧五百人俱 |
149 | 1547 | 與 | yù | to help | 與大比丘僧五百人俱 |
150 | 1547 | 與 | yǔ | for | 與大比丘僧五百人俱 |
151 | 1547 | 與 | yǔ | and; ca | 與大比丘僧五百人俱 |
152 | 1400 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而妄除者 |
153 | 1400 | 者 | zhě | that | 而妄除者 |
154 | 1400 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而妄除者 |
155 | 1400 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而妄除者 |
156 | 1400 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而妄除者 |
157 | 1400 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而妄除者 |
158 | 1400 | 者 | zhuó | according to | 而妄除者 |
159 | 1400 | 者 | zhě | ca | 而妄除者 |
160 | 1346 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝禪莫放逸 |
161 | 1346 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝禪莫放逸 |
162 | 1346 | 汝 | rǔ | Ru | 汝禪莫放逸 |
163 | 1346 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝禪莫放逸 |
164 | 1326 | 已 | yǐ | already | 聞佛世尊已般泥洹 |
165 | 1326 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞佛世尊已般泥洹 |
166 | 1326 | 已 | yǐ | from | 聞佛世尊已般泥洹 |
167 | 1326 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞佛世尊已般泥洹 |
168 | 1326 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 聞佛世尊已般泥洹 |
169 | 1326 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 聞佛世尊已般泥洹 |
170 | 1326 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 聞佛世尊已般泥洹 |
171 | 1326 | 已 | yǐ | to complete | 聞佛世尊已般泥洹 |
172 | 1326 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞佛世尊已般泥洹 |
173 | 1326 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞佛世尊已般泥洹 |
174 | 1326 | 已 | yǐ | certainly | 聞佛世尊已般泥洹 |
175 | 1326 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 聞佛世尊已般泥洹 |
176 | 1326 | 已 | yǐ | this | 聞佛世尊已般泥洹 |
177 | 1326 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞佛世尊已般泥洹 |
178 | 1326 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞佛世尊已般泥洹 |
179 | 1322 | 以是 | yǐshì | for that reason; therefore; for this reason | 以是白佛 |
180 | 1322 | 以是 | yǐshì | for example; to say | 以是白佛 |
181 | 1298 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘僧五百人俱 |
182 | 1298 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘僧五百人俱 |
183 | 1298 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘僧五百人俱 |
184 | 1298 | 人 | rén | everybody | 與大比丘僧五百人俱 |
185 | 1298 | 人 | rén | adult | 與大比丘僧五百人俱 |
186 | 1298 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘僧五百人俱 |
187 | 1298 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘僧五百人俱 |
188 | 1298 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘僧五百人俱 |
189 | 1285 | 此 | cǐ | this; these | 此苦 |
190 | 1285 | 此 | cǐ | in this way | 此苦 |
191 | 1285 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此苦 |
192 | 1285 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此苦 |
193 | 1285 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此苦 |
194 | 1220 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時中心迷亂 |
195 | 1220 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時中心迷亂 |
196 | 1220 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時中心迷亂 |
197 | 1220 | 時 | shí | at that time | 時中心迷亂 |
198 | 1220 | 時 | shí | fashionable | 時中心迷亂 |
199 | 1220 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時中心迷亂 |
200 | 1220 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時中心迷亂 |
201 | 1220 | 時 | shí | tense | 時中心迷亂 |
202 | 1220 | 時 | shí | particular; special | 時中心迷亂 |
203 | 1220 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時中心迷亂 |
204 | 1220 | 時 | shí | hour (measure word) | 時中心迷亂 |
205 | 1220 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時中心迷亂 |
206 | 1220 | 時 | shí | time [abstract] | 時中心迷亂 |
207 | 1220 | 時 | shí | seasonal | 時中心迷亂 |
208 | 1220 | 時 | shí | frequently; often | 時中心迷亂 |
209 | 1220 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時中心迷亂 |
210 | 1220 | 時 | shí | on time | 時中心迷亂 |
211 | 1220 | 時 | shí | this; that | 時中心迷亂 |
212 | 1220 | 時 | shí | to wait upon | 時中心迷亂 |
213 | 1220 | 時 | shí | hour | 時中心迷亂 |
214 | 1220 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時中心迷亂 |
215 | 1220 | 時 | shí | Shi | 時中心迷亂 |
216 | 1220 | 時 | shí | a present; currentlt | 時中心迷亂 |
217 | 1220 | 時 | shí | time; kāla | 時中心迷亂 |
218 | 1220 | 時 | shí | at that time; samaya | 時中心迷亂 |
219 | 1220 | 時 | shí | then; atha | 時中心迷亂 |
220 | 1217 | 聽 | tīng | to listen | 今應聽 |
221 | 1217 | 聽 | tīng | to obey | 今應聽 |
222 | 1217 | 聽 | tīng | to understand | 今應聽 |
223 | 1217 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 今應聽 |
224 | 1217 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 今應聽 |
225 | 1217 | 聽 | tīng | to await | 今應聽 |
226 | 1217 | 聽 | tīng | to acknowledge | 今應聽 |
227 | 1217 | 聽 | tīng | a tin can | 今應聽 |
228 | 1217 | 聽 | tīng | information | 今應聽 |
229 | 1217 | 聽 | tīng | a hall | 今應聽 |
230 | 1217 | 聽 | tīng | Ting | 今應聽 |
231 | 1217 | 聽 | tìng | to administer; to process | 今應聽 |
232 | 1217 | 聽 | tīng | to listen; śru | 今應聽 |
233 | 1215 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 復白佛言 |
234 | 1211 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以破正法 |
235 | 1211 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以破正法 |
236 | 1211 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以破正法 |
237 | 1211 | 以 | yǐ | according to | 以破正法 |
238 | 1211 | 以 | yǐ | because of | 以破正法 |
239 | 1211 | 以 | yǐ | on a certain date | 以破正法 |
240 | 1211 | 以 | yǐ | and; as well as | 以破正法 |
241 | 1211 | 以 | yǐ | to rely on | 以破正法 |
242 | 1211 | 以 | yǐ | to regard | 以破正法 |
243 | 1211 | 以 | yǐ | to be able to | 以破正法 |
244 | 1211 | 以 | yǐ | to order; to command | 以破正法 |
245 | 1211 | 以 | yǐ | further; moreover | 以破正法 |
246 | 1211 | 以 | yǐ | used after a verb | 以破正法 |
247 | 1211 | 以 | yǐ | very | 以破正法 |
248 | 1211 | 以 | yǐ | already | 以破正法 |
249 | 1211 | 以 | yǐ | increasingly | 以破正法 |
250 | 1211 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以破正法 |
251 | 1211 | 以 | yǐ | Israel | 以破正法 |
252 | 1211 | 以 | yǐ | Yi | 以破正法 |
253 | 1211 | 以 | yǐ | use; yogena | 以破正法 |
254 | 1172 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
255 | 1172 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
256 | 1139 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 比丘尼 |
257 | 1139 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 比丘尼 |
258 | 1139 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 比丘尼 |
259 | 1128 | 之 | zhī | him; her; them; that | 應同勗勉共結集之 |
260 | 1128 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 應同勗勉共結集之 |
261 | 1128 | 之 | zhī | to go | 應同勗勉共結集之 |
262 | 1128 | 之 | zhī | this; that | 應同勗勉共結集之 |
263 | 1128 | 之 | zhī | genetive marker | 應同勗勉共結集之 |
264 | 1128 | 之 | zhī | it | 應同勗勉共結集之 |
265 | 1128 | 之 | zhī | in; in regards to | 應同勗勉共結集之 |
266 | 1128 | 之 | zhī | all | 應同勗勉共結集之 |
267 | 1128 | 之 | zhī | and | 應同勗勉共結集之 |
268 | 1128 | 之 | zhī | however | 應同勗勉共結集之 |
269 | 1128 | 之 | zhī | if | 應同勗勉共結集之 |
270 | 1128 | 之 | zhī | then | 應同勗勉共結集之 |
271 | 1128 | 之 | zhī | to arrive; to go | 應同勗勉共結集之 |
272 | 1128 | 之 | zhī | is | 應同勗勉共結集之 |
273 | 1128 | 之 | zhī | to use | 應同勗勉共結集之 |
274 | 1128 | 之 | zhī | Zhi | 應同勗勉共結集之 |
275 | 1128 | 之 | zhī | winding | 應同勗勉共結集之 |
276 | 1119 | 食 | shí | food; food and drink | 自持食 |
277 | 1119 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 自持食 |
278 | 1119 | 食 | shí | to eat | 自持食 |
279 | 1119 | 食 | sì | to feed | 自持食 |
280 | 1119 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 自持食 |
281 | 1119 | 食 | sì | to raise; to nourish | 自持食 |
282 | 1119 | 食 | shí | to receive; to accept | 自持食 |
283 | 1119 | 食 | shí | to receive an official salary | 自持食 |
284 | 1119 | 食 | shí | an eclipse | 自持食 |
285 | 1119 | 食 | shí | food; bhakṣa | 自持食 |
286 | 1101 | 衣 | yī | clothes; clothing | 可與衣 |
287 | 1101 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 可與衣 |
288 | 1101 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 可與衣 |
289 | 1101 | 衣 | yī | a cover; a coating | 可與衣 |
290 | 1101 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 可與衣 |
291 | 1101 | 衣 | yì | to cover | 可與衣 |
292 | 1101 | 衣 | yī | lichen; moss | 可與衣 |
293 | 1101 | 衣 | yī | peel; skin | 可與衣 |
294 | 1101 | 衣 | yī | Yi | 可與衣 |
295 | 1101 | 衣 | yì | to depend on | 可與衣 |
296 | 1101 | 衣 | yī | robe; cīvara | 可與衣 |
297 | 1101 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 可與衣 |
298 | 1081 | 得 | de | potential marker | 望得解脫 |
299 | 1081 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 望得解脫 |
300 | 1081 | 得 | děi | must; ought to | 望得解脫 |
301 | 1081 | 得 | děi | to want to; to need to | 望得解脫 |
302 | 1081 | 得 | děi | must; ought to | 望得解脫 |
303 | 1081 | 得 | dé | de | 望得解脫 |
304 | 1081 | 得 | de | infix potential marker | 望得解脫 |
305 | 1081 | 得 | dé | to result in | 望得解脫 |
306 | 1081 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 望得解脫 |
307 | 1081 | 得 | dé | to be satisfied | 望得解脫 |
308 | 1081 | 得 | dé | to be finished | 望得解脫 |
309 | 1081 | 得 | de | result of degree | 望得解脫 |
310 | 1081 | 得 | de | marks completion of an action | 望得解脫 |
311 | 1081 | 得 | děi | satisfying | 望得解脫 |
312 | 1081 | 得 | dé | to contract | 望得解脫 |
313 | 1081 | 得 | dé | marks permission or possibility | 望得解脫 |
314 | 1081 | 得 | dé | expressing frustration | 望得解脫 |
315 | 1081 | 得 | dé | to hear | 望得解脫 |
316 | 1081 | 得 | dé | to have; there is | 望得解脫 |
317 | 1081 | 得 | dé | marks time passed | 望得解脫 |
318 | 1081 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 望得解脫 |
319 | 1078 | 一 | yī | one | 餘人一不得去 |
320 | 1078 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 餘人一不得去 |
321 | 1078 | 一 | yī | as soon as; all at once | 餘人一不得去 |
322 | 1078 | 一 | yī | pure; concentrated | 餘人一不得去 |
323 | 1078 | 一 | yì | whole; all | 餘人一不得去 |
324 | 1078 | 一 | yī | first | 餘人一不得去 |
325 | 1078 | 一 | yī | the same | 餘人一不得去 |
326 | 1078 | 一 | yī | each | 餘人一不得去 |
327 | 1078 | 一 | yī | certain | 餘人一不得去 |
328 | 1078 | 一 | yī | throughout | 餘人一不得去 |
329 | 1078 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 餘人一不得去 |
330 | 1078 | 一 | yī | sole; single | 餘人一不得去 |
331 | 1078 | 一 | yī | a very small amount | 餘人一不得去 |
332 | 1078 | 一 | yī | Yi | 餘人一不得去 |
333 | 1078 | 一 | yī | other | 餘人一不得去 |
334 | 1078 | 一 | yī | to unify | 餘人一不得去 |
335 | 1078 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 餘人一不得去 |
336 | 1078 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 餘人一不得去 |
337 | 1078 | 一 | yī | or | 餘人一不得去 |
338 | 1078 | 一 | yī | one; eka | 餘人一不得去 |
339 | 1043 | 從 | cóng | from | 昔吾從波旬國 |
340 | 1043 | 從 | cóng | to follow | 昔吾從波旬國 |
341 | 1043 | 從 | cóng | past; through | 昔吾從波旬國 |
342 | 1043 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 昔吾從波旬國 |
343 | 1043 | 從 | cóng | to participate in something | 昔吾從波旬國 |
344 | 1043 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 昔吾從波旬國 |
345 | 1043 | 從 | cóng | usually | 昔吾從波旬國 |
346 | 1043 | 從 | cóng | something secondary | 昔吾從波旬國 |
347 | 1043 | 從 | cóng | remote relatives | 昔吾從波旬國 |
348 | 1043 | 從 | cóng | secondary | 昔吾從波旬國 |
349 | 1043 | 從 | cóng | to go on; to advance | 昔吾從波旬國 |
350 | 1043 | 從 | cōng | at ease; informal | 昔吾從波旬國 |
351 | 1043 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 昔吾從波旬國 |
352 | 1043 | 從 | zòng | to release | 昔吾從波旬國 |
353 | 1043 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 昔吾從波旬國 |
354 | 1043 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 昔吾從波旬國 |
355 | 1014 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 多有所說 |
356 | 1014 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 多有所說 |
357 | 1014 | 說 | shuì | to persuade | 多有所說 |
358 | 1014 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 多有所說 |
359 | 1014 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 多有所說 |
360 | 1014 | 說 | shuō | to claim; to assert | 多有所說 |
361 | 1014 | 說 | shuō | allocution | 多有所說 |
362 | 1014 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 多有所說 |
363 | 1014 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 多有所說 |
364 | 1014 | 說 | shuō | speach; vāda | 多有所說 |
365 | 1014 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 多有所說 |
366 | 1014 | 說 | shuō | to instruct | 多有所說 |
367 | 1007 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 無復拘礙 |
368 | 1007 | 復 | fù | to go back; to return | 無復拘礙 |
369 | 1007 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復拘礙 |
370 | 1007 | 復 | fù | to do in detail | 無復拘礙 |
371 | 1007 | 復 | fù | to restore | 無復拘礙 |
372 | 1007 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復拘礙 |
373 | 1007 | 復 | fù | after all; and then | 無復拘礙 |
374 | 1007 | 復 | fù | even if; although | 無復拘礙 |
375 | 1007 | 復 | fù | Fu; Return | 無復拘礙 |
376 | 1007 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復拘礙 |
377 | 1007 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復拘礙 |
378 | 1007 | 復 | fù | particle without meaing | 無復拘礙 |
379 | 1007 | 復 | fù | Fu | 無復拘礙 |
380 | 1007 | 復 | fù | repeated; again | 無復拘礙 |
381 | 1007 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復拘礙 |
382 | 1007 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復拘礙 |
383 | 1007 | 復 | fù | again; punar | 無復拘礙 |
384 | 996 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 人受 |
385 | 996 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 人受 |
386 | 996 | 受 | shòu | to receive; to accept | 人受 |
387 | 996 | 受 | shòu | to tolerate | 人受 |
388 | 996 | 受 | shòu | suitably | 人受 |
389 | 996 | 受 | shòu | feelings; sensations | 人受 |
390 | 995 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便往阿難所 |
391 | 995 | 便 | biàn | advantageous | 便往阿難所 |
392 | 995 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便往阿難所 |
393 | 995 | 便 | pián | fat; obese | 便往阿難所 |
394 | 995 | 便 | biàn | to make easy | 便往阿難所 |
395 | 995 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便往阿難所 |
396 | 995 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便往阿難所 |
397 | 995 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便往阿難所 |
398 | 995 | 便 | biàn | in passing | 便往阿難所 |
399 | 995 | 便 | biàn | informal | 便往阿難所 |
400 | 995 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便往阿難所 |
401 | 995 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便往阿難所 |
402 | 995 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便往阿難所 |
403 | 995 | 便 | biàn | stool | 便往阿難所 |
404 | 995 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便往阿難所 |
405 | 995 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便往阿難所 |
406 | 995 | 便 | biàn | even if; even though | 便往阿難所 |
407 | 995 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便往阿難所 |
408 | 995 | 便 | biàn | then; atha | 便往阿難所 |
409 | 984 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 阿難今於學地應有所作 |
410 | 984 | 所 | suǒ | an office; an institute | 阿難今於學地應有所作 |
411 | 984 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 阿難今於學地應有所作 |
412 | 984 | 所 | suǒ | it | 阿難今於學地應有所作 |
413 | 984 | 所 | suǒ | if; supposing | 阿難今於學地應有所作 |
414 | 984 | 所 | suǒ | a few; various; some | 阿難今於學地應有所作 |
415 | 984 | 所 | suǒ | a place; a location | 阿難今於學地應有所作 |
416 | 984 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 阿難今於學地應有所作 |
417 | 984 | 所 | suǒ | that which | 阿難今於學地應有所作 |
418 | 984 | 所 | suǒ | an ordinal number | 阿難今於學地應有所作 |
419 | 984 | 所 | suǒ | meaning | 阿難今於學地應有所作 |
420 | 984 | 所 | suǒ | garrison | 阿難今於學地應有所作 |
421 | 984 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 阿難今於學地應有所作 |
422 | 984 | 所 | suǒ | that which; yad | 阿難今於學地應有所作 |
423 | 960 | 彼 | bǐ | that; those | 先遊於彼 |
424 | 960 | 彼 | bǐ | another; the other | 先遊於彼 |
425 | 960 | 彼 | bǐ | that; tad | 先遊於彼 |
426 | 950 | 亦 | yì | also; too | 諸比丘亦語阿難言 |
427 | 950 | 亦 | yì | but | 諸比丘亦語阿難言 |
428 | 950 | 亦 | yì | this; he; she | 諸比丘亦語阿難言 |
429 | 950 | 亦 | yì | although; even though | 諸比丘亦語阿難言 |
430 | 950 | 亦 | yì | already | 諸比丘亦語阿難言 |
431 | 950 | 亦 | yì | particle with no meaning | 諸比丘亦語阿難言 |
432 | 950 | 亦 | yì | Yi | 諸比丘亦語阿難言 |
433 | 933 | 於 | yú | in; at | 先遊於彼 |
434 | 933 | 於 | yú | in; at | 先遊於彼 |
435 | 933 | 於 | yú | in; at; to; from | 先遊於彼 |
436 | 933 | 於 | yú | to go; to | 先遊於彼 |
437 | 933 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 先遊於彼 |
438 | 933 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 先遊於彼 |
439 | 933 | 於 | yú | from | 先遊於彼 |
440 | 933 | 於 | yú | give | 先遊於彼 |
441 | 933 | 於 | yú | oppposing | 先遊於彼 |
442 | 933 | 於 | yú | and | 先遊於彼 |
443 | 933 | 於 | yú | compared to | 先遊於彼 |
444 | 933 | 於 | yú | by | 先遊於彼 |
445 | 933 | 於 | yú | and; as well as | 先遊於彼 |
446 | 933 | 於 | yú | for | 先遊於彼 |
447 | 933 | 於 | yú | Yu | 先遊於彼 |
448 | 933 | 於 | wū | a crow | 先遊於彼 |
449 | 933 | 於 | wū | whew; wow | 先遊於彼 |
450 | 933 | 於 | yú | near to; antike | 先遊於彼 |
451 | 928 | 事 | shì | matter; thing; item | 以何事制 |
452 | 928 | 事 | shì | to serve | 以何事制 |
453 | 928 | 事 | shì | a government post | 以何事制 |
454 | 928 | 事 | shì | duty; post; work | 以何事制 |
455 | 928 | 事 | shì | occupation | 以何事制 |
456 | 928 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 以何事制 |
457 | 928 | 事 | shì | an accident | 以何事制 |
458 | 928 | 事 | shì | to attend | 以何事制 |
459 | 928 | 事 | shì | an allusion | 以何事制 |
460 | 928 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 以何事制 |
461 | 928 | 事 | shì | to engage in | 以何事制 |
462 | 928 | 事 | shì | to enslave | 以何事制 |
463 | 928 | 事 | shì | to pursue | 以何事制 |
464 | 928 | 事 | shì | to administer | 以何事制 |
465 | 928 | 事 | shì | to appoint | 以何事制 |
466 | 928 | 事 | shì | a piece | 以何事制 |
467 | 928 | 事 | shì | thing; phenomena | 以何事制 |
468 | 928 | 事 | shì | actions; karma | 以何事制 |
469 | 923 | 問 | wèn | to ask | 問優波離比尼義 |
470 | 923 | 問 | wèn | to inquire after | 問優波離比尼義 |
471 | 923 | 問 | wèn | to interrogate | 問優波離比尼義 |
472 | 923 | 問 | wèn | to hold responsible | 問優波離比尼義 |
473 | 923 | 問 | wèn | to request something | 問優波離比尼義 |
474 | 923 | 問 | wèn | to rebuke | 問優波離比尼義 |
475 | 923 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問優波離比尼義 |
476 | 923 | 問 | wèn | news | 問優波離比尼義 |
477 | 923 | 問 | wèn | to propose marriage | 問優波離比尼義 |
478 | 923 | 問 | wén | to inform | 問優波離比尼義 |
479 | 923 | 問 | wèn | to research | 問優波離比尼義 |
480 | 923 | 問 | wèn | Wen | 問優波離比尼義 |
481 | 923 | 問 | wèn | to | 問優波離比尼義 |
482 | 923 | 問 | wèn | a question | 問優波離比尼義 |
483 | 923 | 問 | wèn | ask; prccha | 問優波離比尼義 |
484 | 893 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所教 |
485 | 893 | 如 | rú | if | 如佛所教 |
486 | 893 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所教 |
487 | 893 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所教 |
488 | 893 | 如 | rú | this | 如佛所教 |
489 | 893 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所教 |
490 | 893 | 如 | rú | to go to | 如佛所教 |
491 | 893 | 如 | rú | to meet | 如佛所教 |
492 | 893 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所教 |
493 | 893 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所教 |
494 | 893 | 如 | rú | and | 如佛所教 |
495 | 893 | 如 | rú | or | 如佛所教 |
496 | 893 | 如 | rú | but | 如佛所教 |
497 | 893 | 如 | rú | then | 如佛所教 |
498 | 893 | 如 | rú | naturally | 如佛所教 |
499 | 893 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所教 |
500 | 893 | 如 | rú | you | 如佛所教 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
比丘 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
诸比丘 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks |
是 |
|
|
|
作 | zuò | action; kāraṇa | |
言 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿范和利 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī | |
阿浮诃那 | 阿浮訶那 | 196 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
阿浮呵那 | 196 | Avrha Heaven; Heaven without Affliction | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿梨吒 | 97 | Alagaddūpama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿湿波 | 阿濕波 | 97 | Assaka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
比尔 | 比爾 | 98 | Bill |
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
鞞陀 | 98 | Veda | |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波奢 | 98 | Parsva | |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长安 | 長安 | 99 |
|
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
承和 | 99 |
|
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成安 | 99 | Chang'an | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
頞鞞 | 195 | Upasena | |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵动经 | 梵動經 | 102 | Discourse on Brahma's Net; Brahmajāla Sutta; Brahmajālasuttanta |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀什 | 102 | Buddhajīva | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
浮陀 | 102 | Buddha | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高后 | 高後 | 103 | Empress Gao |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道 | 104 |
|
|
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
僧济 | 僧濟 | 104 | Huiji |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
吉安 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽尸国 | 伽尸國 | 106 | Vārānasī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
结夏安居 | 結夏安居 | 106 | Varsa; Vassa; Rains Retreat |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
戒日 | 106 | Harsha | |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
景平 | 106 | Jingping reign | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
九如 | 106 | Chiuju | |
九月 | 106 |
|
|
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘舍罗 | 拘舍羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
客家 | 75 | Hakka people; Kejia people | |
客语 | 客語 | 75 | Hakka dialect |
狼 | 108 |
|
|
瑯琊 | 108 |
|
|
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
临幸 | 臨幸 | 108 | to go in person (of emperor); to copulate with a concubine (of emperor) |
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
留后 | 留後 | 108 | Provisional Governor |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
卢比 | 盧比 | 108 | rupee |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
茂林 | 109 | Maolin | |
妙法 | 109 |
|
|
猕猴河 | 獼猴河 | 109 | Markata river |
猕猴江 | 獼猴江 | 109 | Markata river |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
弥沙塞部五分律 | 彌沙塞部和醯五分律 | 77 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
魔天 | 109 | Māra | |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
南城 | 110 | Nancheng | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
纳言 | 納言 | 110 | Neiyan; Palace Attendant |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
尼羯磨 | 110 | Ni Jiemo | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
耆域 | 113 |
|
|
骞茶 | 騫茶 | 113 | Skanda; Khanda |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
七月 | 113 |
|
|
屈茶聚落 | 113 | Koṭigāma | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
日丽 | 日麗 | 114 | Rili |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧先 | 115 | Seng Xian | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙门果经 | 沙門果經 | 115 | Samannaphala Sutta; Samaññaphala Sutta; Samaññaphalasutta |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
上高 | 115 | Shanggao | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神曲 | 115 | The Divine Comedy | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
水看 | 115 | Water Steward | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天祠 | 116 | devalaya | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天会 | 天會 | 116 |
|
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
同安 | 116 | Tongan District | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
屯门 | 屯門 | 116 | Tuen Mun |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
新立 | 120 | Xinli | |
新屋 | 120 | Xinwu; Hsinwu | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣和 | 120 | Xuan He reign | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
叶衣 | 葉衣 | 121 | Parṇaśavarī |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
依安 | 121 | Yi'an | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
雨舍 | 121 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
雨舍大臣 | 121 | Vassakāra; Varṣākāra | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
祇林 | 122 | Jetavana | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
周那 | 122 | Cunda | |
周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
竺 | 122 |
|
|
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天魔 | 122 | the Mara King |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1037.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安陀林 | 196 | cemetery | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般陀 | 98 |
|
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参问 | 參問 | 99 | to seek instruction |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
厕孔 | 廁孔 | 99 | latrine |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承露盘 | 承露盤 | 99 | stacked rings; wheel |
瞋心 | 99 |
|
|
持比尼 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二身 | 195 | two bodies | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法教 | 102 |
|
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛教语 | 佛教語 | 102 | Buddhist term; Buddhist language |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
覆肩衣 | 102 | sankaksika; a five-stripped robe | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
共会 | 共會 | 103 |
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
挂钵 | 掛鉢 | 103 | to stay at a temple |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和南 | 104 |
|
|
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
击甘露法鼓 | 擊甘露法鼓 | 106 | beat the drum of immortality! |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
犍槌 | 106 | wooden fish | |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
戒定慧 | 106 |
|
|
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
集法 | 106 | saṃgīti | |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六夜摩那埵 | 108 | six night period of penance | |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗吒波罗 | 羅吒波羅 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩竭 | 109 | makara | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
男根 | 110 | male organ | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能除一切苦 | 110 | able to dispel all suffering | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女根 | 110 | female sex-organ | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆罗门那 | 婆羅門那 | 112 | brahmana |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七百集法 | 113 | recital of the Dharma by seven hundred | |
七法 | 113 |
|
|
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清修 | 113 | Pure Practice | |
青木香 | 113 | valaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
取分 | 113 | vision part | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三火 | 115 | three fires | |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧都 | 115 | sōzu | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | |
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
舍那衣 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十利 | 115 | ten benefits | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
十因 | 115 | ten causes | |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
十受 | 115 | ten great vows | |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷罗遮 | 偷羅遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我室 | 119 | the abode of the ego | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百集法 | 119 | recital of the Dharma by five hundred Arhats | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分 | 119 |
|
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
献食 | 獻食 | 120 | food offering |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
小小戒 | 120 | the very minor precepts | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一食 | 121 | one meal | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
迎逆 | 121 | to greet | |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
遊迦 | 121 | yoga | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增戒学 | 增戒學 | 122 | training on morality |
增心学 | 增心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
呪语 | 呪語 | 122 | mantra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|
|
坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |