Glossary and Vocabulary for Sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing) 佛說海意菩薩所問淨印法門經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 801 | 於 | yú | to go; to | 向於東方散擲妙花 |
2 | 801 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 向於東方散擲妙花 |
3 | 801 | 於 | yú | Yu | 向於東方散擲妙花 |
4 | 801 | 於 | wū | a crow | 向於東方散擲妙花 |
5 | 630 | 者 | zhě | ca | 若有法師而能受持此正法者 |
6 | 571 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 加護現法光明令無暗鈍 |
7 | 571 | 無 | wú | to not have; without | 加護現法光明令無暗鈍 |
8 | 571 | 無 | mó | mo | 加護現法光明令無暗鈍 |
9 | 571 | 無 | wú | to not have | 加護現法光明令無暗鈍 |
10 | 571 | 無 | wú | Wu | 加護現法光明令無暗鈍 |
11 | 571 | 無 | mó | mo | 加護現法光明令無暗鈍 |
12 | 567 | 復 | fù | to go back; to return | 復令此陀羅尼文句和合 |
13 | 567 | 復 | fù | to resume; to restart | 復令此陀羅尼文句和合 |
14 | 567 | 復 | fù | to do in detail | 復令此陀羅尼文句和合 |
15 | 567 | 復 | fù | to restore | 復令此陀羅尼文句和合 |
16 | 567 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復令此陀羅尼文句和合 |
17 | 567 | 復 | fù | Fu; Return | 復令此陀羅尼文句和合 |
18 | 567 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復令此陀羅尼文句和合 |
19 | 567 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復令此陀羅尼文句和合 |
20 | 567 | 復 | fù | Fu | 復令此陀羅尼文句和合 |
21 | 567 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復令此陀羅尼文句和合 |
22 | 567 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復令此陀羅尼文句和合 |
23 | 522 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此章句 |
24 | 522 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此章句 |
25 | 522 | 而 | néng | can; able | 而此章句 |
26 | 522 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此章句 |
27 | 522 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此章句 |
28 | 473 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是等事現前所作 |
29 | 473 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是等事現前所作 |
30 | 473 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是等事現前所作 |
31 | 473 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是等事現前所作 |
32 | 473 | 所 | suǒ | meaning | 如是等事現前所作 |
33 | 473 | 所 | suǒ | garrison | 如是等事現前所作 |
34 | 473 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是等事現前所作 |
35 | 460 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩念總持力 |
36 | 460 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩念總持力 |
37 | 460 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩念總持力 |
38 | 416 | 能 | néng | can; able | 速能呼召帝釋天主 |
39 | 416 | 能 | néng | ability; capacity | 速能呼召帝釋天主 |
40 | 416 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 速能呼召帝釋天主 |
41 | 416 | 能 | néng | energy | 速能呼召帝釋天主 |
42 | 416 | 能 | néng | function; use | 速能呼召帝釋天主 |
43 | 416 | 能 | néng | talent | 速能呼召帝釋天主 |
44 | 416 | 能 | néng | expert at | 速能呼召帝釋天主 |
45 | 416 | 能 | néng | to be in harmony | 速能呼召帝釋天主 |
46 | 416 | 能 | néng | to tend to; to care for | 速能呼召帝釋天主 |
47 | 416 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 速能呼召帝釋天主 |
48 | 416 | 能 | néng | to be able; śak | 速能呼召帝釋天主 |
49 | 416 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 速能呼召帝釋天主 |
50 | 389 | 法 | fǎ | method; way | 令法久住 |
51 | 389 | 法 | fǎ | France | 令法久住 |
52 | 389 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 令法久住 |
53 | 389 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 令法久住 |
54 | 389 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 令法久住 |
55 | 389 | 法 | fǎ | an institution | 令法久住 |
56 | 389 | 法 | fǎ | to emulate | 令法久住 |
57 | 389 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 令法久住 |
58 | 389 | 法 | fǎ | punishment | 令法久住 |
59 | 389 | 法 | fǎ | Fa | 令法久住 |
60 | 389 | 法 | fǎ | a precedent | 令法久住 |
61 | 389 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 令法久住 |
62 | 389 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 令法久住 |
63 | 389 | 法 | fǎ | Dharma | 令法久住 |
64 | 389 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 令法久住 |
65 | 389 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 令法久住 |
66 | 389 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 令法久住 |
67 | 389 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 令法久住 |
68 | 388 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
69 | 388 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
70 | 388 | 為 | wéi | to be; is | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
71 | 388 | 為 | wéi | to do | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
72 | 388 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
73 | 388 | 為 | wéi | to govern | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
74 | 388 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
75 | 382 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊即說陀羅尼曰 |
76 | 382 | 即 | jí | at that time | 世尊即說陀羅尼曰 |
77 | 382 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊即說陀羅尼曰 |
78 | 382 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊即說陀羅尼曰 |
79 | 382 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊即說陀羅尼曰 |
80 | 373 | 中 | zhōng | middle | 後末世中 |
81 | 373 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 後末世中 |
82 | 373 | 中 | zhōng | China | 後末世中 |
83 | 373 | 中 | zhòng | to hit the mark | 後末世中 |
84 | 373 | 中 | zhōng | midday | 後末世中 |
85 | 373 | 中 | zhōng | inside | 後末世中 |
86 | 373 | 中 | zhōng | during | 後末世中 |
87 | 373 | 中 | zhōng | Zhong | 後末世中 |
88 | 373 | 中 | zhōng | intermediary | 後末世中 |
89 | 373 | 中 | zhōng | half | 後末世中 |
90 | 373 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 後末世中 |
91 | 373 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 後末世中 |
92 | 373 | 中 | zhòng | to obtain | 後末世中 |
93 | 373 | 中 | zhòng | to pass an exam | 後末世中 |
94 | 373 | 中 | zhōng | middle | 後末世中 |
95 | 352 | 作 | zuò | to do | 來為作護 |
96 | 352 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 來為作護 |
97 | 352 | 作 | zuò | to start | 來為作護 |
98 | 352 | 作 | zuò | a writing; a work | 來為作護 |
99 | 352 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 來為作護 |
100 | 352 | 作 | zuō | to create; to make | 來為作護 |
101 | 352 | 作 | zuō | a workshop | 來為作護 |
102 | 352 | 作 | zuō | to write; to compose | 來為作護 |
103 | 352 | 作 | zuò | to rise | 來為作護 |
104 | 352 | 作 | zuò | to be aroused | 來為作護 |
105 | 352 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 來為作護 |
106 | 352 | 作 | zuò | to regard as | 來為作護 |
107 | 352 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 來為作護 |
108 | 333 | 不 | bù | infix potential marker | 法眼不失起久住想 |
109 | 321 | 之 | zhī | to go | 有此正法之處 |
110 | 321 | 之 | zhī | to arrive; to go | 有此正法之處 |
111 | 321 | 之 | zhī | is | 有此正法之處 |
112 | 321 | 之 | zhī | to use | 有此正法之處 |
113 | 321 | 之 | zhī | Zhi | 有此正法之處 |
114 | 321 | 之 | zhī | winding | 有此正法之處 |
115 | 302 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
116 | 302 | 得 | děi | to want to; to need to | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
117 | 302 | 得 | děi | must; ought to | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
118 | 302 | 得 | dé | de | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
119 | 302 | 得 | de | infix potential marker | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
120 | 302 | 得 | dé | to result in | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
121 | 302 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
122 | 302 | 得 | dé | to be satisfied | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
123 | 302 | 得 | dé | to be finished | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
124 | 302 | 得 | děi | satisfying | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
125 | 302 | 得 | dé | to contract | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
126 | 302 | 得 | dé | to hear | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
127 | 302 | 得 | dé | to have; there is | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
128 | 302 | 得 | dé | marks time passed | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
129 | 302 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
130 | 291 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是祕密章句 |
131 | 288 | 心 | xīn | heart [organ] | 廣運無量大慈之心 |
132 | 288 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 廣運無量大慈之心 |
133 | 288 | 心 | xīn | mind; consciousness | 廣運無量大慈之心 |
134 | 288 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 廣運無量大慈之心 |
135 | 288 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 廣運無量大慈之心 |
136 | 288 | 心 | xīn | heart | 廣運無量大慈之心 |
137 | 288 | 心 | xīn | emotion | 廣運無量大慈之心 |
138 | 288 | 心 | xīn | intention; consideration | 廣運無量大慈之心 |
139 | 288 | 心 | xīn | disposition; temperament | 廣運無量大慈之心 |
140 | 288 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 廣運無量大慈之心 |
141 | 288 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 廣運無量大慈之心 |
142 | 288 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 廣運無量大慈之心 |
143 | 275 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
144 | 274 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
145 | 274 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
146 | 252 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 內心清淨戒行潔白 |
147 | 252 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 內心清淨戒行潔白 |
148 | 252 | 清淨 | qīngjìng | concise | 內心清淨戒行潔白 |
149 | 252 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 內心清淨戒行潔白 |
150 | 252 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 內心清淨戒行潔白 |
151 | 252 | 清淨 | qīngjìng | purity | 內心清淨戒行潔白 |
152 | 252 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 內心清淨戒行潔白 |
153 | 249 | 意 | yì | idea | 海意 |
154 | 249 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 海意 |
155 | 249 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 海意 |
156 | 249 | 意 | yì | mood; feeling | 海意 |
157 | 249 | 意 | yì | will; willpower; determination | 海意 |
158 | 249 | 意 | yì | bearing; spirit | 海意 |
159 | 249 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 海意 |
160 | 249 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 海意 |
161 | 249 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 海意 |
162 | 249 | 意 | yì | meaning | 海意 |
163 | 249 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 海意 |
164 | 249 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 海意 |
165 | 249 | 意 | yì | Yi | 海意 |
166 | 249 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 海意 |
167 | 244 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊即說陀羅尼曰 |
168 | 244 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊即說陀羅尼曰 |
169 | 232 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊即說陀羅尼曰 |
170 | 232 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊即說陀羅尼曰 |
171 | 232 | 說 | shuì | to persuade | 世尊即說陀羅尼曰 |
172 | 232 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊即說陀羅尼曰 |
173 | 232 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊即說陀羅尼曰 |
174 | 232 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊即說陀羅尼曰 |
175 | 232 | 說 | shuō | allocution | 世尊即說陀羅尼曰 |
176 | 232 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊即說陀羅尼曰 |
177 | 232 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊即說陀羅尼曰 |
178 | 232 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊即說陀羅尼曰 |
179 | 232 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊即說陀羅尼曰 |
180 | 232 | 說 | shuō | to instruct | 世尊即說陀羅尼曰 |
181 | 228 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此正法所在之處 |
182 | 228 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即從座起前白佛言 |
183 | 228 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即從座起前白佛言 |
184 | 228 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即從座起前白佛言 |
185 | 228 | 言 | yán | phrase; sentence | 即從座起前白佛言 |
186 | 228 | 言 | yán | a word; a syllable | 即從座起前白佛言 |
187 | 228 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即從座起前白佛言 |
188 | 228 | 言 | yán | to regard as | 即從座起前白佛言 |
189 | 228 | 言 | yán | to act as | 即從座起前白佛言 |
190 | 228 | 言 | yán | word; vacana | 即從座起前白佛言 |
191 | 228 | 言 | yán | speak; vad | 即從座起前白佛言 |
192 | 220 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作持誦已 |
193 | 220 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作持誦已 |
194 | 220 | 已 | yǐ | to complete | 作持誦已 |
195 | 220 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作持誦已 |
196 | 220 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作持誦已 |
197 | 220 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作持誦已 |
198 | 219 | 我 | wǒ | self | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
199 | 219 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
200 | 219 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
201 | 219 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
202 | 219 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
203 | 214 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸眾生起大悲念 |
204 | 214 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸眾生起大悲念 |
205 | 214 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸眾生起大悲念 |
206 | 214 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸眾生起大悲念 |
207 | 214 | 起 | qǐ | to start | 於諸眾生起大悲念 |
208 | 214 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸眾生起大悲念 |
209 | 214 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸眾生起大悲念 |
210 | 214 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸眾生起大悲念 |
211 | 214 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸眾生起大悲念 |
212 | 214 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸眾生起大悲念 |
213 | 214 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸眾生起大悲念 |
214 | 214 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸眾生起大悲念 |
215 | 214 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸眾生起大悲念 |
216 | 214 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸眾生起大悲念 |
217 | 214 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸眾生起大悲念 |
218 | 214 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸眾生起大悲念 |
219 | 214 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸眾生起大悲念 |
220 | 214 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸眾生起大悲念 |
221 | 207 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 海意 |
222 | 207 | 海 | hǎi | foreign | 海意 |
223 | 207 | 海 | hǎi | a large lake | 海意 |
224 | 207 | 海 | hǎi | a large mass | 海意 |
225 | 207 | 海 | hǎi | having large capacity | 海意 |
226 | 207 | 海 | hǎi | Hai | 海意 |
227 | 207 | 海 | hǎi | seawater | 海意 |
228 | 207 | 海 | hǎi | a field; an area | 海意 |
229 | 207 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 海意 |
230 | 207 | 海 | hǎi | a large container | 海意 |
231 | 207 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 海意 |
232 | 204 | 一切 | yīqiè | temporary | 復能消除一切煩惱 |
233 | 204 | 一切 | yīqiè | the same | 復能消除一切煩惱 |
234 | 189 | 亦 | yì | Yi | 亦以威神共所建立 |
235 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 來護正法 |
236 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 來護正法 |
237 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 來護正法 |
238 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 來護正法 |
239 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 來護正法 |
240 | 184 | 其 | qí | Qi | 及能攝護其說法師 |
241 | 172 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉駄末底 |
242 | 172 | 悉 | xī | detailed | 悉駄末底 |
243 | 172 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉駄末底 |
244 | 172 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉駄末底 |
245 | 172 | 悉 | xī | strongly | 悉駄末底 |
246 | 172 | 悉 | xī | Xi | 悉駄末底 |
247 | 172 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉駄末底 |
248 | 168 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以威神力加持我故 |
249 | 168 | 以 | yǐ | to rely on | 以威神力加持我故 |
250 | 168 | 以 | yǐ | to regard | 以威神力加持我故 |
251 | 168 | 以 | yǐ | to be able to | 以威神力加持我故 |
252 | 168 | 以 | yǐ | to order; to command | 以威神力加持我故 |
253 | 168 | 以 | yǐ | used after a verb | 以威神力加持我故 |
254 | 168 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以威神力加持我故 |
255 | 168 | 以 | yǐ | Israel | 以威神力加持我故 |
256 | 168 | 以 | yǐ | Yi | 以威神力加持我故 |
257 | 168 | 以 | yǐ | use; yogena | 以威神力加持我故 |
258 | 166 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸慢心 |
259 | 166 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸慢心 |
260 | 166 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸慢心 |
261 | 166 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸慢心 |
262 | 166 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸慢心 |
263 | 166 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸慢心 |
264 | 166 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸慢心 |
265 | 166 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸慢心 |
266 | 166 | 離 | lí | to cut off | 離諸慢心 |
267 | 166 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸慢心 |
268 | 166 | 離 | lí | to be distant from | 離諸慢心 |
269 | 166 | 離 | lí | two | 離諸慢心 |
270 | 166 | 離 | lí | to array; to align | 離諸慢心 |
271 | 166 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸慢心 |
272 | 166 | 離 | lí | transcendence | 離諸慢心 |
273 | 166 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸慢心 |
274 | 164 | 三 | sān | three | 三 |
275 | 164 | 三 | sān | third | 三 |
276 | 164 | 三 | sān | more than two | 三 |
277 | 164 | 三 | sān | very few | 三 |
278 | 164 | 三 | sān | San | 三 |
279 | 164 | 三 | sān | three; tri | 三 |
280 | 164 | 三 | sān | sa | 三 |
281 | 164 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
282 | 161 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令法久住 |
283 | 161 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令法久住 |
284 | 161 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令法久住 |
285 | 161 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令法久住 |
286 | 161 | 住 | zhù | verb complement | 令法久住 |
287 | 161 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令法久住 |
288 | 159 | 行 | xíng | to walk | 如汝所言應如是行 |
289 | 159 | 行 | xíng | capable; competent | 如汝所言應如是行 |
290 | 159 | 行 | háng | profession | 如汝所言應如是行 |
291 | 159 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 如汝所言應如是行 |
292 | 159 | 行 | xíng | to travel | 如汝所言應如是行 |
293 | 159 | 行 | xìng | actions; conduct | 如汝所言應如是行 |
294 | 159 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 如汝所言應如是行 |
295 | 159 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 如汝所言應如是行 |
296 | 159 | 行 | háng | horizontal line | 如汝所言應如是行 |
297 | 159 | 行 | héng | virtuous deeds | 如汝所言應如是行 |
298 | 159 | 行 | hàng | a line of trees | 如汝所言應如是行 |
299 | 159 | 行 | hàng | bold; steadfast | 如汝所言應如是行 |
300 | 159 | 行 | xíng | to move | 如汝所言應如是行 |
301 | 159 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 如汝所言應如是行 |
302 | 159 | 行 | xíng | travel | 如汝所言應如是行 |
303 | 159 | 行 | xíng | to circulate | 如汝所言應如是行 |
304 | 159 | 行 | xíng | running script; running script | 如汝所言應如是行 |
305 | 159 | 行 | xíng | temporary | 如汝所言應如是行 |
306 | 159 | 行 | háng | rank; order | 如汝所言應如是行 |
307 | 159 | 行 | háng | a business; a shop | 如汝所言應如是行 |
308 | 159 | 行 | xíng | to depart; to leave | 如汝所言應如是行 |
309 | 159 | 行 | xíng | to experience | 如汝所言應如是行 |
310 | 159 | 行 | xíng | path; way | 如汝所言應如是行 |
311 | 159 | 行 | xíng | xing; ballad | 如汝所言應如是行 |
312 | 159 | 行 | xíng | 如汝所言應如是行 | |
313 | 159 | 行 | xíng | Practice | 如汝所言應如是行 |
314 | 159 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 如汝所言應如是行 |
315 | 159 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 如汝所言應如是行 |
316 | 158 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 會中有八千眾生 |
317 | 158 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 會中有八千眾生 |
318 | 158 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 會中有八千眾生 |
319 | 158 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 會中有八千眾生 |
320 | 155 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 即一切法平等 |
321 | 155 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 即一切法平等 |
322 | 149 | 隨 | suí | to follow | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
323 | 149 | 隨 | suí | to listen to | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
324 | 149 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
325 | 149 | 隨 | suí | to be obsequious | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
326 | 149 | 隨 | suí | 17th hexagram | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
327 | 149 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
328 | 149 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
329 | 149 | 隨 | suí | follow; anugama | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
330 | 148 | 引 | yǐn | to lead; to guide | 引 |
331 | 148 | 引 | yǐn | to draw a bow | 引 |
332 | 148 | 引 | yǐn | to prolong; to extend; to lengthen | 引 |
333 | 148 | 引 | yǐn | to stretch | 引 |
334 | 148 | 引 | yǐn | to involve | 引 |
335 | 148 | 引 | yǐn | to quote; to cite | 引 |
336 | 148 | 引 | yǐn | to propose; to nominate; to recommend | 引 |
337 | 148 | 引 | yǐn | to recruit | 引 |
338 | 148 | 引 | yǐn | to hold | 引 |
339 | 148 | 引 | yǐn | to withdraw; to leave | 引 |
340 | 148 | 引 | yǐn | a strap for pulling a cart | 引 |
341 | 148 | 引 | yǐn | a preface ; a forward | 引 |
342 | 148 | 引 | yǐn | a license | 引 |
343 | 148 | 引 | yǐn | long | 引 |
344 | 148 | 引 | yǐn | to cause | 引 |
345 | 148 | 引 | yǐn | to pull; to draw | 引 |
346 | 148 | 引 | yǐn | a refrain; a tune | 引 |
347 | 148 | 引 | yǐn | to grow | 引 |
348 | 148 | 引 | yǐn | to command | 引 |
349 | 148 | 引 | yǐn | to accuse | 引 |
350 | 148 | 引 | yǐn | to commit suicide | 引 |
351 | 148 | 引 | yǐn | a genre | 引 |
352 | 148 | 引 | yǐn | yin; a unit of paper money | 引 |
353 | 148 | 引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra | 引 |
354 | 147 | 知 | zhī | to know | 當知即是大梵天王來至法會 |
355 | 147 | 知 | zhī | to comprehend | 當知即是大梵天王來至法會 |
356 | 147 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知即是大梵天王來至法會 |
357 | 147 | 知 | zhī | to administer | 當知即是大梵天王來至法會 |
358 | 147 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知即是大梵天王來至法會 |
359 | 147 | 知 | zhī | to be close friends | 當知即是大梵天王來至法會 |
360 | 147 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知即是大梵天王來至法會 |
361 | 147 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知即是大梵天王來至法會 |
362 | 147 | 知 | zhī | knowledge | 當知即是大梵天王來至法會 |
363 | 147 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知即是大梵天王來至法會 |
364 | 147 | 知 | zhī | a close friend | 當知即是大梵天王來至法會 |
365 | 147 | 知 | zhì | wisdom | 當知即是大梵天王來至法會 |
366 | 147 | 知 | zhì | Zhi | 當知即是大梵天王來至法會 |
367 | 147 | 知 | zhī | to appreciate | 當知即是大梵天王來至法會 |
368 | 147 | 知 | zhī | to make known | 當知即是大梵天王來至法會 |
369 | 147 | 知 | zhī | to have control over | 當知即是大梵天王來至法會 |
370 | 147 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知即是大梵天王來至法會 |
371 | 147 | 知 | zhī | Understanding | 當知即是大梵天王來至法會 |
372 | 147 | 知 | zhī | know; jña | 當知即是大梵天王來至法會 |
373 | 144 | 二法 | èr fǎ | two dharmas; two kinds of dharma | 復有二法 |
374 | 144 | 二法 | èr fǎ | dichotomy | 復有二法 |
375 | 140 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 而阿難者具分限智 |
376 | 140 | 智 | zhì | care; prudence | 而阿難者具分限智 |
377 | 140 | 智 | zhì | Zhi | 而阿難者具分限智 |
378 | 140 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 而阿難者具分限智 |
379 | 140 | 智 | zhì | clever | 而阿難者具分限智 |
380 | 140 | 智 | zhì | Wisdom | 而阿難者具分限智 |
381 | 140 | 智 | zhì | jnana; knowing | 而阿難者具分限智 |
382 | 138 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 依法修行者 |
383 | 138 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 依法修行者 |
384 | 138 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 依法修行者 |
385 | 138 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 依法修行者 |
386 | 138 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善作加護 |
387 | 138 | 善 | shàn | happy | 善作加護 |
388 | 138 | 善 | shàn | good | 善作加護 |
389 | 138 | 善 | shàn | kind-hearted | 善作加護 |
390 | 138 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善作加護 |
391 | 138 | 善 | shàn | familiar | 善作加護 |
392 | 138 | 善 | shàn | to repair | 善作加護 |
393 | 138 | 善 | shàn | to admire | 善作加護 |
394 | 138 | 善 | shàn | to praise | 善作加護 |
395 | 138 | 善 | shàn | Shan | 善作加護 |
396 | 138 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善作加護 |
397 | 133 | 及 | jí | to reach | 及能攝護其說法師 |
398 | 133 | 及 | jí | to attain | 及能攝護其說法師 |
399 | 133 | 及 | jí | to understand | 及能攝護其說法師 |
400 | 133 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及能攝護其說法師 |
401 | 133 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及能攝護其說法師 |
402 | 133 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及能攝護其說法師 |
403 | 133 | 及 | jí | and; ca; api | 及能攝護其說法師 |
404 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所讚故 |
405 | 132 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所讚故 |
406 | 132 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所讚故 |
407 | 132 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所讚故 |
408 | 132 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所讚故 |
409 | 132 | 佛 | fó | Buddha | 佛所讚故 |
410 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所讚故 |
411 | 132 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
412 | 132 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
413 | 132 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
414 | 132 | 時 | shí | fashionable | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
415 | 132 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
416 | 132 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
417 | 132 | 時 | shí | tense | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
418 | 132 | 時 | shí | particular; special | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
419 | 132 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
420 | 132 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
421 | 132 | 時 | shí | time [abstract] | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
422 | 132 | 時 | shí | seasonal | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
423 | 132 | 時 | shí | to wait upon | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
424 | 132 | 時 | shí | hour | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
425 | 132 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
426 | 132 | 時 | shí | Shi | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
427 | 132 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
428 | 132 | 時 | shí | time; kāla | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
429 | 132 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
430 | 130 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
431 | 130 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
432 | 130 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
433 | 130 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
434 | 130 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
435 | 130 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
436 | 130 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 善修忍行 |
437 | 130 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 善修忍行 |
438 | 130 | 修 | xiū | to repair | 善修忍行 |
439 | 130 | 修 | xiū | long; slender | 善修忍行 |
440 | 130 | 修 | xiū | to write; to compile | 善修忍行 |
441 | 130 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 善修忍行 |
442 | 130 | 修 | xiū | to practice | 善修忍行 |
443 | 130 | 修 | xiū | to cut | 善修忍行 |
444 | 130 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 善修忍行 |
445 | 130 | 修 | xiū | a virtuous person | 善修忍行 |
446 | 130 | 修 | xiū | Xiu | 善修忍行 |
447 | 130 | 修 | xiū | to unknot | 善修忍行 |
448 | 130 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 善修忍行 |
449 | 130 | 修 | xiū | excellent | 善修忍行 |
450 | 130 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 善修忍行 |
451 | 130 | 修 | xiū | Cultivation | 善修忍行 |
452 | 130 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 善修忍行 |
453 | 130 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 善修忍行 |
454 | 130 | 身 | shēn | human body; torso | 無後一時皆得人身 |
455 | 130 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 無後一時皆得人身 |
456 | 130 | 身 | shēn | self | 無後一時皆得人身 |
457 | 130 | 身 | shēn | life | 無後一時皆得人身 |
458 | 130 | 身 | shēn | an object | 無後一時皆得人身 |
459 | 130 | 身 | shēn | a lifetime | 無後一時皆得人身 |
460 | 130 | 身 | shēn | moral character | 無後一時皆得人身 |
461 | 130 | 身 | shēn | status; identity; position | 無後一時皆得人身 |
462 | 130 | 身 | shēn | pregnancy | 無後一時皆得人身 |
463 | 130 | 身 | juān | India | 無後一時皆得人身 |
464 | 130 | 身 | shēn | body; kāya | 無後一時皆得人身 |
465 | 128 | 義 | yì | meaning; sense | 令彼於義皆悉解了 |
466 | 128 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 令彼於義皆悉解了 |
467 | 128 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 令彼於義皆悉解了 |
468 | 128 | 義 | yì | chivalry; generosity | 令彼於義皆悉解了 |
469 | 128 | 義 | yì | just; righteous | 令彼於義皆悉解了 |
470 | 128 | 義 | yì | adopted | 令彼於義皆悉解了 |
471 | 128 | 義 | yì | a relationship | 令彼於義皆悉解了 |
472 | 128 | 義 | yì | volunteer | 令彼於義皆悉解了 |
473 | 128 | 義 | yì | something suitable | 令彼於義皆悉解了 |
474 | 128 | 義 | yì | a martyr | 令彼於義皆悉解了 |
475 | 128 | 義 | yì | a law | 令彼於義皆悉解了 |
476 | 128 | 義 | yì | Yi | 令彼於義皆悉解了 |
477 | 128 | 義 | yì | Righteousness | 令彼於義皆悉解了 |
478 | 128 | 義 | yì | aim; artha | 令彼於義皆悉解了 |
479 | 122 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名蓮花莊嚴 |
480 | 122 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名蓮花莊嚴 |
481 | 122 | 名 | míng | rank; position | 名蓮花莊嚴 |
482 | 122 | 名 | míng | an excuse | 名蓮花莊嚴 |
483 | 122 | 名 | míng | life | 名蓮花莊嚴 |
484 | 122 | 名 | míng | to name; to call | 名蓮花莊嚴 |
485 | 122 | 名 | míng | to express; to describe | 名蓮花莊嚴 |
486 | 122 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名蓮花莊嚴 |
487 | 122 | 名 | míng | to own; to possess | 名蓮花莊嚴 |
488 | 122 | 名 | míng | famous; renowned | 名蓮花莊嚴 |
489 | 122 | 名 | míng | moral | 名蓮花莊嚴 |
490 | 122 | 名 | míng | name; naman | 名蓮花莊嚴 |
491 | 122 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名蓮花莊嚴 |
492 | 120 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 是妙法印 |
493 | 120 | 印 | yìn | India | 是妙法印 |
494 | 120 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 是妙法印 |
495 | 120 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 是妙法印 |
496 | 120 | 印 | yìn | to tally | 是妙法印 |
497 | 120 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 是妙法印 |
498 | 120 | 印 | yìn | Yin | 是妙法印 |
499 | 120 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 是妙法印 |
500 | 120 | 印 | yìn | mudra | 是妙法印 |
Frequencies of all Words
Top 1076
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 801 | 於 | yú | in; at | 向於東方散擲妙花 |
2 | 801 | 於 | yú | in; at | 向於東方散擲妙花 |
3 | 801 | 於 | yú | in; at; to; from | 向於東方散擲妙花 |
4 | 801 | 於 | yú | to go; to | 向於東方散擲妙花 |
5 | 801 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 向於東方散擲妙花 |
6 | 801 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 向於東方散擲妙花 |
7 | 801 | 於 | yú | from | 向於東方散擲妙花 |
8 | 801 | 於 | yú | give | 向於東方散擲妙花 |
9 | 801 | 於 | yú | oppposing | 向於東方散擲妙花 |
10 | 801 | 於 | yú | and | 向於東方散擲妙花 |
11 | 801 | 於 | yú | compared to | 向於東方散擲妙花 |
12 | 801 | 於 | yú | by | 向於東方散擲妙花 |
13 | 801 | 於 | yú | and; as well as | 向於東方散擲妙花 |
14 | 801 | 於 | yú | for | 向於東方散擲妙花 |
15 | 801 | 於 | yú | Yu | 向於東方散擲妙花 |
16 | 801 | 於 | wū | a crow | 向於東方散擲妙花 |
17 | 801 | 於 | wū | whew; wow | 向於東方散擲妙花 |
18 | 801 | 於 | yú | near to; antike | 向於東方散擲妙花 |
19 | 632 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有此正法之處 |
20 | 632 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有此正法之處 |
21 | 632 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有此正法之處 |
22 | 632 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有此正法之處 |
23 | 632 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有此正法之處 |
24 | 632 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有此正法之處 |
25 | 632 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有此正法之處 |
26 | 632 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有此正法之處 |
27 | 632 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有此正法之處 |
28 | 632 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有此正法之處 |
29 | 632 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有此正法之處 |
30 | 632 | 有 | yǒu | abundant | 有此正法之處 |
31 | 632 | 有 | yǒu | purposeful | 有此正法之處 |
32 | 632 | 有 | yǒu | You | 有此正法之處 |
33 | 632 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有此正法之處 |
34 | 632 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有此正法之處 |
35 | 630 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有法師而能受持此正法者 |
36 | 630 | 者 | zhě | that | 若有法師而能受持此正法者 |
37 | 630 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有法師而能受持此正法者 |
38 | 630 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有法師而能受持此正法者 |
39 | 630 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有法師而能受持此正法者 |
40 | 630 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有法師而能受持此正法者 |
41 | 630 | 者 | zhuó | according to | 若有法師而能受持此正法者 |
42 | 630 | 者 | zhě | ca | 若有法師而能受持此正法者 |
43 | 571 | 無 | wú | no | 加護現法光明令無暗鈍 |
44 | 571 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 加護現法光明令無暗鈍 |
45 | 571 | 無 | wú | to not have; without | 加護現法光明令無暗鈍 |
46 | 571 | 無 | wú | has not yet | 加護現法光明令無暗鈍 |
47 | 571 | 無 | mó | mo | 加護現法光明令無暗鈍 |
48 | 571 | 無 | wú | do not | 加護現法光明令無暗鈍 |
49 | 571 | 無 | wú | not; -less; un- | 加護現法光明令無暗鈍 |
50 | 571 | 無 | wú | regardless of | 加護現法光明令無暗鈍 |
51 | 571 | 無 | wú | to not have | 加護現法光明令無暗鈍 |
52 | 571 | 無 | wú | um | 加護現法光明令無暗鈍 |
53 | 571 | 無 | wú | Wu | 加護現法光明令無暗鈍 |
54 | 571 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 加護現法光明令無暗鈍 |
55 | 571 | 無 | wú | not; non- | 加護現法光明令無暗鈍 |
56 | 571 | 無 | mó | mo | 加護現法光明令無暗鈍 |
57 | 567 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復令此陀羅尼文句和合 |
58 | 567 | 復 | fù | to go back; to return | 復令此陀羅尼文句和合 |
59 | 567 | 復 | fù | to resume; to restart | 復令此陀羅尼文句和合 |
60 | 567 | 復 | fù | to do in detail | 復令此陀羅尼文句和合 |
61 | 567 | 復 | fù | to restore | 復令此陀羅尼文句和合 |
62 | 567 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復令此陀羅尼文句和合 |
63 | 567 | 復 | fù | after all; and then | 復令此陀羅尼文句和合 |
64 | 567 | 復 | fù | even if; although | 復令此陀羅尼文句和合 |
65 | 567 | 復 | fù | Fu; Return | 復令此陀羅尼文句和合 |
66 | 567 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復令此陀羅尼文句和合 |
67 | 567 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復令此陀羅尼文句和合 |
68 | 567 | 復 | fù | particle without meaing | 復令此陀羅尼文句和合 |
69 | 567 | 復 | fù | Fu | 復令此陀羅尼文句和合 |
70 | 567 | 復 | fù | repeated; again | 復令此陀羅尼文句和合 |
71 | 567 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復令此陀羅尼文句和合 |
72 | 567 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復令此陀羅尼文句和合 |
73 | 567 | 復 | fù | again; punar | 復令此陀羅尼文句和合 |
74 | 522 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而此章句 |
75 | 522 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此章句 |
76 | 522 | 而 | ér | you | 而此章句 |
77 | 522 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而此章句 |
78 | 522 | 而 | ér | right away; then | 而此章句 |
79 | 522 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而此章句 |
80 | 522 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而此章句 |
81 | 522 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而此章句 |
82 | 522 | 而 | ér | how can it be that? | 而此章句 |
83 | 522 | 而 | ér | so as to | 而此章句 |
84 | 522 | 而 | ér | only then | 而此章句 |
85 | 522 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此章句 |
86 | 522 | 而 | néng | can; able | 而此章句 |
87 | 522 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此章句 |
88 | 522 | 而 | ér | me | 而此章句 |
89 | 522 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此章句 |
90 | 522 | 而 | ér | possessive | 而此章句 |
91 | 522 | 而 | ér | and; ca | 而此章句 |
92 | 517 | 此 | cǐ | this; these | 而此章句 |
93 | 517 | 此 | cǐ | in this way | 而此章句 |
94 | 517 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 而此章句 |
95 | 517 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 而此章句 |
96 | 517 | 此 | cǐ | this; here; etad | 而此章句 |
97 | 516 | 諸 | zhū | all; many; various | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
98 | 516 | 諸 | zhū | Zhu | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
99 | 516 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
100 | 516 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
101 | 516 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
102 | 516 | 諸 | zhū | of; in | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
103 | 516 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句 |
104 | 473 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如是等事現前所作 |
105 | 473 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如是等事現前所作 |
106 | 473 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如是等事現前所作 |
107 | 473 | 所 | suǒ | it | 如是等事現前所作 |
108 | 473 | 所 | suǒ | if; supposing | 如是等事現前所作 |
109 | 473 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是等事現前所作 |
110 | 473 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是等事現前所作 |
111 | 473 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是等事現前所作 |
112 | 473 | 所 | suǒ | that which | 如是等事現前所作 |
113 | 473 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是等事現前所作 |
114 | 473 | 所 | suǒ | meaning | 如是等事現前所作 |
115 | 473 | 所 | suǒ | garrison | 如是等事現前所作 |
116 | 473 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是等事現前所作 |
117 | 473 | 所 | suǒ | that which; yad | 如是等事現前所作 |
118 | 460 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩念總持力 |
119 | 460 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩念總持力 |
120 | 460 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩念總持力 |
121 | 456 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故來為我安布聽法之眾 |
122 | 456 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故來為我安布聽法之眾 |
123 | 456 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故來為我安布聽法之眾 |
124 | 456 | 故 | gù | to die | 故來為我安布聽法之眾 |
125 | 456 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故來為我安布聽法之眾 |
126 | 456 | 故 | gù | original | 故來為我安布聽法之眾 |
127 | 456 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故來為我安布聽法之眾 |
128 | 456 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故來為我安布聽法之眾 |
129 | 456 | 故 | gù | something in the past | 故來為我安布聽法之眾 |
130 | 456 | 故 | gù | deceased; dead | 故來為我安布聽法之眾 |
131 | 456 | 故 | gù | still; yet | 故來為我安布聽法之眾 |
132 | 456 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故來為我安布聽法之眾 |
133 | 446 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
134 | 446 | 是 | shì | is exactly | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
135 | 446 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
136 | 446 | 是 | shì | this; that; those | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
137 | 446 | 是 | shì | really; certainly | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
138 | 446 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
139 | 446 | 是 | shì | true | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
140 | 446 | 是 | shì | is; has; exists | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
141 | 446 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
142 | 446 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
143 | 446 | 是 | shì | Shi | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
144 | 446 | 是 | shì | is; bhū | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
145 | 446 | 是 | shì | this; idam | 是時周匝百由旬內諸魔天眾 |
146 | 422 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若彼法師 |
147 | 422 | 若 | ruò | seemingly | 若彼法師 |
148 | 422 | 若 | ruò | if | 若彼法師 |
149 | 422 | 若 | ruò | you | 若彼法師 |
150 | 422 | 若 | ruò | this; that | 若彼法師 |
151 | 422 | 若 | ruò | and; or | 若彼法師 |
152 | 422 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若彼法師 |
153 | 422 | 若 | rě | pomegranite | 若彼法師 |
154 | 422 | 若 | ruò | to choose | 若彼法師 |
155 | 422 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若彼法師 |
156 | 422 | 若 | ruò | thus | 若彼法師 |
157 | 422 | 若 | ruò | pollia | 若彼法師 |
158 | 422 | 若 | ruò | Ruo | 若彼法師 |
159 | 422 | 若 | ruò | only then | 若彼法師 |
160 | 422 | 若 | rě | ja | 若彼法師 |
161 | 422 | 若 | rě | jñā | 若彼法師 |
162 | 422 | 若 | ruò | if; yadi | 若彼法師 |
163 | 416 | 能 | néng | can; able | 速能呼召帝釋天主 |
164 | 416 | 能 | néng | ability; capacity | 速能呼召帝釋天主 |
165 | 416 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 速能呼召帝釋天主 |
166 | 416 | 能 | néng | energy | 速能呼召帝釋天主 |
167 | 416 | 能 | néng | function; use | 速能呼召帝釋天主 |
168 | 416 | 能 | néng | may; should; permitted to | 速能呼召帝釋天主 |
169 | 416 | 能 | néng | talent | 速能呼召帝釋天主 |
170 | 416 | 能 | néng | expert at | 速能呼召帝釋天主 |
171 | 416 | 能 | néng | to be in harmony | 速能呼召帝釋天主 |
172 | 416 | 能 | néng | to tend to; to care for | 速能呼召帝釋天主 |
173 | 416 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 速能呼召帝釋天主 |
174 | 416 | 能 | néng | as long as; only | 速能呼召帝釋天主 |
175 | 416 | 能 | néng | even if | 速能呼召帝釋天主 |
176 | 416 | 能 | néng | but | 速能呼召帝釋天主 |
177 | 416 | 能 | néng | in this way | 速能呼召帝釋天主 |
178 | 416 | 能 | néng | to be able; śak | 速能呼召帝釋天主 |
179 | 416 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 速能呼召帝釋天主 |
180 | 395 | 彼 | bǐ | that; those | 而彼法師 |
181 | 395 | 彼 | bǐ | another; the other | 而彼法師 |
182 | 395 | 彼 | bǐ | that; tad | 而彼法師 |
183 | 389 | 法 | fǎ | method; way | 令法久住 |
184 | 389 | 法 | fǎ | France | 令法久住 |
185 | 389 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 令法久住 |
186 | 389 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 令法久住 |
187 | 389 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 令法久住 |
188 | 389 | 法 | fǎ | an institution | 令法久住 |
189 | 389 | 法 | fǎ | to emulate | 令法久住 |
190 | 389 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 令法久住 |
191 | 389 | 法 | fǎ | punishment | 令法久住 |
192 | 389 | 法 | fǎ | Fa | 令法久住 |
193 | 389 | 法 | fǎ | a precedent | 令法久住 |
194 | 389 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 令法久住 |
195 | 389 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 令法久住 |
196 | 389 | 法 | fǎ | Dharma | 令法久住 |
197 | 389 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 令法久住 |
198 | 389 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 令法久住 |
199 | 389 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 令法久住 |
200 | 389 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 令法久住 |
201 | 388 | 為 | wèi | for; to | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
202 | 388 | 為 | wèi | because of | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
203 | 388 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
204 | 388 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
205 | 388 | 為 | wéi | to be; is | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
206 | 388 | 為 | wéi | to do | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
207 | 388 | 為 | wèi | for | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
208 | 388 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
209 | 388 | 為 | wèi | to | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
210 | 388 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
211 | 388 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
212 | 388 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
213 | 388 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
214 | 388 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
215 | 388 | 為 | wéi | to govern | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
216 | 388 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
217 | 382 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 世尊即說陀羅尼曰 |
218 | 382 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊即說陀羅尼曰 |
219 | 382 | 即 | jí | at that time | 世尊即說陀羅尼曰 |
220 | 382 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊即說陀羅尼曰 |
221 | 382 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊即說陀羅尼曰 |
222 | 382 | 即 | jí | if; but | 世尊即說陀羅尼曰 |
223 | 382 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊即說陀羅尼曰 |
224 | 382 | 即 | jí | then; following | 世尊即說陀羅尼曰 |
225 | 382 | 即 | jí | so; just so; eva | 世尊即說陀羅尼曰 |
226 | 373 | 中 | zhōng | middle | 後末世中 |
227 | 373 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 後末世中 |
228 | 373 | 中 | zhōng | China | 後末世中 |
229 | 373 | 中 | zhòng | to hit the mark | 後末世中 |
230 | 373 | 中 | zhōng | in; amongst | 後末世中 |
231 | 373 | 中 | zhōng | midday | 後末世中 |
232 | 373 | 中 | zhōng | inside | 後末世中 |
233 | 373 | 中 | zhōng | during | 後末世中 |
234 | 373 | 中 | zhōng | Zhong | 後末世中 |
235 | 373 | 中 | zhōng | intermediary | 後末世中 |
236 | 373 | 中 | zhōng | half | 後末世中 |
237 | 373 | 中 | zhōng | just right; suitably | 後末世中 |
238 | 373 | 中 | zhōng | while | 後末世中 |
239 | 373 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 後末世中 |
240 | 373 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 後末世中 |
241 | 373 | 中 | zhòng | to obtain | 後末世中 |
242 | 373 | 中 | zhòng | to pass an exam | 後末世中 |
243 | 373 | 中 | zhōng | middle | 後末世中 |
244 | 352 | 作 | zuò | to do | 來為作護 |
245 | 352 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 來為作護 |
246 | 352 | 作 | zuò | to start | 來為作護 |
247 | 352 | 作 | zuò | a writing; a work | 來為作護 |
248 | 352 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 來為作護 |
249 | 352 | 作 | zuō | to create; to make | 來為作護 |
250 | 352 | 作 | zuō | a workshop | 來為作護 |
251 | 352 | 作 | zuō | to write; to compose | 來為作護 |
252 | 352 | 作 | zuò | to rise | 來為作護 |
253 | 352 | 作 | zuò | to be aroused | 來為作護 |
254 | 352 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 來為作護 |
255 | 352 | 作 | zuò | to regard as | 來為作護 |
256 | 352 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 來為作護 |
257 | 333 | 不 | bù | not; no | 法眼不失起久住想 |
258 | 333 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 法眼不失起久住想 |
259 | 333 | 不 | bù | as a correlative | 法眼不失起久住想 |
260 | 333 | 不 | bù | no (answering a question) | 法眼不失起久住想 |
261 | 333 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 法眼不失起久住想 |
262 | 333 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 法眼不失起久住想 |
263 | 333 | 不 | bù | to form a yes or no question | 法眼不失起久住想 |
264 | 333 | 不 | bù | infix potential marker | 法眼不失起久住想 |
265 | 333 | 不 | bù | no; na | 法眼不失起久住想 |
266 | 321 | 之 | zhī | him; her; them; that | 有此正法之處 |
267 | 321 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 有此正法之處 |
268 | 321 | 之 | zhī | to go | 有此正法之處 |
269 | 321 | 之 | zhī | this; that | 有此正法之處 |
270 | 321 | 之 | zhī | genetive marker | 有此正法之處 |
271 | 321 | 之 | zhī | it | 有此正法之處 |
272 | 321 | 之 | zhī | in; in regards to | 有此正法之處 |
273 | 321 | 之 | zhī | all | 有此正法之處 |
274 | 321 | 之 | zhī | and | 有此正法之處 |
275 | 321 | 之 | zhī | however | 有此正法之處 |
276 | 321 | 之 | zhī | if | 有此正法之處 |
277 | 321 | 之 | zhī | then | 有此正法之處 |
278 | 321 | 之 | zhī | to arrive; to go | 有此正法之處 |
279 | 321 | 之 | zhī | is | 有此正法之處 |
280 | 321 | 之 | zhī | to use | 有此正法之處 |
281 | 321 | 之 | zhī | Zhi | 有此正法之處 |
282 | 321 | 之 | zhī | winding | 有此正法之處 |
283 | 302 | 得 | de | potential marker | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
284 | 302 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
285 | 302 | 得 | děi | must; ought to | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
286 | 302 | 得 | děi | to want to; to need to | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
287 | 302 | 得 | děi | must; ought to | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
288 | 302 | 得 | dé | de | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
289 | 302 | 得 | de | infix potential marker | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
290 | 302 | 得 | dé | to result in | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
291 | 302 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
292 | 302 | 得 | dé | to be satisfied | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
293 | 302 | 得 | dé | to be finished | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
294 | 302 | 得 | de | result of degree | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
295 | 302 | 得 | de | marks completion of an action | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
296 | 302 | 得 | děi | satisfying | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
297 | 302 | 得 | dé | to contract | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
298 | 302 | 得 | dé | marks permission or possibility | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
299 | 302 | 得 | dé | expressing frustration | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
300 | 302 | 得 | dé | to hear | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
301 | 302 | 得 | dé | to have; there is | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
302 | 302 | 得 | dé | marks time passed | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
303 | 302 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能令諸天隨所願求常得最勝 |
304 | 291 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是祕密章句 |
305 | 291 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是祕密章句 |
306 | 291 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是祕密章句 |
307 | 291 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是祕密章句 |
308 | 288 | 心 | xīn | heart [organ] | 廣運無量大慈之心 |
309 | 288 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 廣運無量大慈之心 |
310 | 288 | 心 | xīn | mind; consciousness | 廣運無量大慈之心 |
311 | 288 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 廣運無量大慈之心 |
312 | 288 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 廣運無量大慈之心 |
313 | 288 | 心 | xīn | heart | 廣運無量大慈之心 |
314 | 288 | 心 | xīn | emotion | 廣運無量大慈之心 |
315 | 288 | 心 | xīn | intention; consideration | 廣運無量大慈之心 |
316 | 288 | 心 | xīn | disposition; temperament | 廣運無量大慈之心 |
317 | 288 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 廣運無量大慈之心 |
318 | 288 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 廣運無量大慈之心 |
319 | 288 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 廣運無量大慈之心 |
320 | 275 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
321 | 274 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
322 | 274 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
323 | 252 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 內心清淨戒行潔白 |
324 | 252 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 內心清淨戒行潔白 |
325 | 252 | 清淨 | qīngjìng | concise | 內心清淨戒行潔白 |
326 | 252 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 內心清淨戒行潔白 |
327 | 252 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 內心清淨戒行潔白 |
328 | 252 | 清淨 | qīngjìng | purity | 內心清淨戒行潔白 |
329 | 252 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 內心清淨戒行潔白 |
330 | 249 | 意 | yì | idea | 海意 |
331 | 249 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 海意 |
332 | 249 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 海意 |
333 | 249 | 意 | yì | mood; feeling | 海意 |
334 | 249 | 意 | yì | will; willpower; determination | 海意 |
335 | 249 | 意 | yì | bearing; spirit | 海意 |
336 | 249 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 海意 |
337 | 249 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 海意 |
338 | 249 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 海意 |
339 | 249 | 意 | yì | meaning | 海意 |
340 | 249 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 海意 |
341 | 249 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 海意 |
342 | 249 | 意 | yì | or | 海意 |
343 | 249 | 意 | yì | Yi | 海意 |
344 | 249 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 海意 |
345 | 244 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊即說陀羅尼曰 |
346 | 244 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊即說陀羅尼曰 |
347 | 232 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊即說陀羅尼曰 |
348 | 232 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊即說陀羅尼曰 |
349 | 232 | 說 | shuì | to persuade | 世尊即說陀羅尼曰 |
350 | 232 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊即說陀羅尼曰 |
351 | 232 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊即說陀羅尼曰 |
352 | 232 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊即說陀羅尼曰 |
353 | 232 | 說 | shuō | allocution | 世尊即說陀羅尼曰 |
354 | 232 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊即說陀羅尼曰 |
355 | 232 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊即說陀羅尼曰 |
356 | 232 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊即說陀羅尼曰 |
357 | 232 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊即說陀羅尼曰 |
358 | 232 | 說 | shuō | to instruct | 世尊即說陀羅尼曰 |
359 | 228 | 又 | yòu | again; also | 又此正法所在之處 |
360 | 228 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又此正法所在之處 |
361 | 228 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此正法所在之處 |
362 | 228 | 又 | yòu | and | 又此正法所在之處 |
363 | 228 | 又 | yòu | furthermore | 又此正法所在之處 |
364 | 228 | 又 | yòu | in addition | 又此正法所在之處 |
365 | 228 | 又 | yòu | but | 又此正法所在之處 |
366 | 228 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又此正法所在之處 |
367 | 228 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即從座起前白佛言 |
368 | 228 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即從座起前白佛言 |
369 | 228 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即從座起前白佛言 |
370 | 228 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即從座起前白佛言 |
371 | 228 | 言 | yán | phrase; sentence | 即從座起前白佛言 |
372 | 228 | 言 | yán | a word; a syllable | 即從座起前白佛言 |
373 | 228 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即從座起前白佛言 |
374 | 228 | 言 | yán | to regard as | 即從座起前白佛言 |
375 | 228 | 言 | yán | to act as | 即從座起前白佛言 |
376 | 228 | 言 | yán | word; vacana | 即從座起前白佛言 |
377 | 228 | 言 | yán | speak; vad | 即從座起前白佛言 |
378 | 220 | 已 | yǐ | already | 作持誦已 |
379 | 220 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作持誦已 |
380 | 220 | 已 | yǐ | from | 作持誦已 |
381 | 220 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作持誦已 |
382 | 220 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 作持誦已 |
383 | 220 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 作持誦已 |
384 | 220 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 作持誦已 |
385 | 220 | 已 | yǐ | to complete | 作持誦已 |
386 | 220 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作持誦已 |
387 | 220 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作持誦已 |
388 | 220 | 已 | yǐ | certainly | 作持誦已 |
389 | 220 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 作持誦已 |
390 | 220 | 已 | yǐ | this | 作持誦已 |
391 | 220 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作持誦已 |
392 | 220 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作持誦已 |
393 | 219 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
394 | 219 | 我 | wǒ | self | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
395 | 219 | 我 | wǒ | we; our | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
396 | 219 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
397 | 219 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
398 | 219 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
399 | 219 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
400 | 219 | 我 | wǒ | I; aham | 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句 |
401 | 214 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如世尊勅 |
402 | 214 | 如 | rú | if | 如世尊勅 |
403 | 214 | 如 | rú | in accordance with | 如世尊勅 |
404 | 214 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如世尊勅 |
405 | 214 | 如 | rú | this | 如世尊勅 |
406 | 214 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如世尊勅 |
407 | 214 | 如 | rú | to go to | 如世尊勅 |
408 | 214 | 如 | rú | to meet | 如世尊勅 |
409 | 214 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如世尊勅 |
410 | 214 | 如 | rú | at least as good as | 如世尊勅 |
411 | 214 | 如 | rú | and | 如世尊勅 |
412 | 214 | 如 | rú | or | 如世尊勅 |
413 | 214 | 如 | rú | but | 如世尊勅 |
414 | 214 | 如 | rú | then | 如世尊勅 |
415 | 214 | 如 | rú | naturally | 如世尊勅 |
416 | 214 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如世尊勅 |
417 | 214 | 如 | rú | you | 如世尊勅 |
418 | 214 | 如 | rú | the second lunar month | 如世尊勅 |
419 | 214 | 如 | rú | in; at | 如世尊勅 |
420 | 214 | 如 | rú | Ru | 如世尊勅 |
421 | 214 | 如 | rú | Thus | 如世尊勅 |
422 | 214 | 如 | rú | thus; tathā | 如世尊勅 |
423 | 214 | 如 | rú | like; iva | 如世尊勅 |
424 | 214 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如世尊勅 |
425 | 214 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸眾生起大悲念 |
426 | 214 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 於諸眾生起大悲念 |
427 | 214 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸眾生起大悲念 |
428 | 214 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸眾生起大悲念 |
429 | 214 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸眾生起大悲念 |
430 | 214 | 起 | qǐ | to start | 於諸眾生起大悲念 |
431 | 214 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸眾生起大悲念 |
432 | 214 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸眾生起大悲念 |
433 | 214 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸眾生起大悲念 |
434 | 214 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸眾生起大悲念 |
435 | 214 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸眾生起大悲念 |
436 | 214 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸眾生起大悲念 |
437 | 214 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸眾生起大悲念 |
438 | 214 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸眾生起大悲念 |
439 | 214 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸眾生起大悲念 |
440 | 214 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸眾生起大悲念 |
441 | 214 | 起 | qǐ | from | 於諸眾生起大悲念 |
442 | 214 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸眾生起大悲念 |
443 | 214 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸眾生起大悲念 |
444 | 214 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸眾生起大悲念 |
445 | 207 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 海意 |
446 | 207 | 海 | hǎi | foreign | 海意 |
447 | 207 | 海 | hǎi | a large lake | 海意 |
448 | 207 | 海 | hǎi | a large mass | 海意 |
449 | 207 | 海 | hǎi | having large capacity | 海意 |
450 | 207 | 海 | hǎi | Hai | 海意 |
451 | 207 | 海 | hǎi | seawater | 海意 |
452 | 207 | 海 | hǎi | a field; an area | 海意 |
453 | 207 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 海意 |
454 | 207 | 海 | hǎi | a large container | 海意 |
455 | 207 | 海 | hǎi | arbitrarily | 海意 |
456 | 207 | 海 | hǎi | ruthlessly | 海意 |
457 | 207 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 海意 |
458 | 204 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 復能消除一切煩惱 |
459 | 204 | 一切 | yīqiè | temporary | 復能消除一切煩惱 |
460 | 204 | 一切 | yīqiè | the same | 復能消除一切煩惱 |
461 | 204 | 一切 | yīqiè | generally | 復能消除一切煩惱 |
462 | 204 | 一切 | yīqiè | all, everything | 復能消除一切煩惱 |
463 | 204 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 復能消除一切煩惱 |
464 | 189 | 亦 | yì | also; too | 亦以威神共所建立 |
465 | 189 | 亦 | yì | but | 亦以威神共所建立 |
466 | 189 | 亦 | yì | this; he; she | 亦以威神共所建立 |
467 | 189 | 亦 | yì | although; even though | 亦以威神共所建立 |
468 | 189 | 亦 | yì | already | 亦以威神共所建立 |
469 | 189 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦以威神共所建立 |
470 | 189 | 亦 | yì | Yi | 亦以威神共所建立 |
471 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 來護正法 |
472 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 來護正法 |
473 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 來護正法 |
474 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 來護正法 |
475 | 186 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 來護正法 |
476 | 184 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 及能攝護其說法師 |
477 | 184 | 其 | qí | to add emphasis | 及能攝護其說法師 |
478 | 184 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 及能攝護其說法師 |
479 | 184 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 及能攝護其說法師 |
480 | 184 | 其 | qí | he; her; it; them | 及能攝護其說法師 |
481 | 184 | 其 | qí | probably; likely | 及能攝護其說法師 |
482 | 184 | 其 | qí | will | 及能攝護其說法師 |
483 | 184 | 其 | qí | may | 及能攝護其說法師 |
484 | 184 | 其 | qí | if | 及能攝護其說法師 |
485 | 184 | 其 | qí | or | 及能攝護其說法師 |
486 | 184 | 其 | qí | Qi | 及能攝護其說法師 |
487 | 184 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 及能攝護其說法師 |
488 | 172 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉駄末底 |
489 | 172 | 悉 | xī | all; entire | 悉駄末底 |
490 | 172 | 悉 | xī | detailed | 悉駄末底 |
491 | 172 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉駄末底 |
492 | 172 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉駄末底 |
493 | 172 | 悉 | xī | strongly | 悉駄末底 |
494 | 172 | 悉 | xī | Xi | 悉駄末底 |
495 | 172 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉駄末底 |
496 | 168 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以威神力加持我故 |
497 | 168 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以威神力加持我故 |
498 | 168 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以威神力加持我故 |
499 | 168 | 以 | yǐ | according to | 以威神力加持我故 |
500 | 168 | 以 | yǐ | because of | 以威神力加持我故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
而 | ér | and; ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
所 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
本寂 | 98 | Benji | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常平 | 99 | Changping | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法护 | 法護 | 102 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵界 | 102 | Brahma World | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛说海意菩萨所问净印法门经 | 佛說海意菩薩所問淨印法門經 | 102 | sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing) |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
复豆 | 復豆 | 102 | Buddha |
福清 | 102 | Fuqing | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广伸 | 廣伸 | 103 | Guang Shen |
海意菩萨 | 海意菩薩 | 104 | sāgaramati; sāgaramati Bodhisattva; Haiyi Pusa |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁祖 | 114 | Injo | |
如来 | 如來 | 114 |
|
塞迦 | 115 | Saka | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
邵武 | 115 | Shaowu | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
十月 | 115 |
|
|
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
万历 | 萬曆 | 87 | Emperor Wanli |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
喜上 | 120 | Nandottama | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虛空無垢 | 120 | Gaganamala | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
藏语 | 藏語 | 122 | Tibetan language |
赵 | 趙 | 122 |
|
昭明 | 122 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智常 | 122 | Zhichang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1038.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
薄福 | 98 | little merit | |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波字门 | 波字門 | 98 | method of reciting the character pa |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
持明 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多字门 | 多字門 | 100 | method of reciting the character ta |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非家 | 102 | homeless | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广照 | 廣照 | 103 |
|
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
焕明 | 煥明 | 104 | to burst into view; sphuṭ |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦字门 | 迦字門 | 106 | method of reciting the character ka |
加持 | 106 |
|
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫神变 | 教誡神變 | 106 | the miracle of teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
经于千岁 | 經於千歲 | 106 | I passed a full millennium |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱起 | 106 | being brought together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙奢摩他 | 109 | tranquil meditation; samatha | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
破僧 | 112 |
|
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
佉字门 | 佉字門 | 113 | method of reciting the character kha |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神足通 | 115 | teleportation | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四种摄受 | 四種攝受 | 115 | four means of embracing |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑字门 | 娑字門 | 115 | method of reciting the character sa |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他字门 | 他字門 | 116 | method of reciting the character tha |
胎藏 | 116 | womb | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同分 | 116 | same class | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常印 | 無常印 | 119 | the seal of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无异无分别 | 無異無分別 | 119 | devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修心 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
野字门 | 野字門 | 121 | method of reciting the character ya |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意根 | 121 | the mind sense | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因三相 | 121 | the three characteristic in Buddhist logic | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愿印 | 願印 | 121 | varada mudra; varamudra |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |