Glossary and Vocabulary for Xifang He Lun 西方合論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 541 | 之 | zhī | to go | 西方合論卷之十 |
2 | 541 | 之 | zhī | to arrive; to go | 西方合論卷之十 |
3 | 541 | 之 | zhī | is | 西方合論卷之十 |
4 | 541 | 之 | zhī | to use | 西方合論卷之十 |
5 | 541 | 之 | zhī | Zhi | 西方合論卷之十 |
6 | 541 | 之 | zhī | winding | 西方合論卷之十 |
7 | 456 | 者 | zhě | ca | 剎土遠近者 |
8 | 366 | 不 | bù | infix potential marker | 不應言遠是 |
9 | 319 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 以遠近無定故 |
10 | 319 | 無 | wú | to not have; without | 以遠近無定故 |
11 | 319 | 無 | mó | mo | 以遠近無定故 |
12 | 319 | 無 | wú | to not have | 以遠近無定故 |
13 | 319 | 無 | wú | Wu | 以遠近無定故 |
14 | 319 | 無 | mó | mo | 以遠近無定故 |
15 | 294 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為 |
16 | 294 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為 |
17 | 294 | 為 | wéi | to be; is | 是為 |
18 | 294 | 為 | wéi | to do | 是為 |
19 | 294 | 為 | wèi | to support; to help | 是為 |
20 | 294 | 為 | wéi | to govern | 是為 |
21 | 294 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為 |
22 | 272 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 附以管見 |
23 | 272 | 以 | yǐ | to rely on | 附以管見 |
24 | 272 | 以 | yǐ | to regard | 附以管見 |
25 | 272 | 以 | yǐ | to be able to | 附以管見 |
26 | 272 | 以 | yǐ | to order; to command | 附以管見 |
27 | 272 | 以 | yǐ | used after a verb | 附以管見 |
28 | 272 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 附以管見 |
29 | 272 | 以 | yǐ | Israel | 附以管見 |
30 | 272 | 以 | yǐ | Yi | 附以管見 |
31 | 272 | 以 | yǐ | use; yogena | 附以管見 |
32 | 258 | 一 | yī | one | 一 |
33 | 258 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
34 | 258 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
35 | 258 | 一 | yī | first | 一 |
36 | 258 | 一 | yī | the same | 一 |
37 | 258 | 一 | yī | sole; single | 一 |
38 | 258 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
39 | 258 | 一 | yī | Yi | 一 |
40 | 258 | 一 | yī | other | 一 |
41 | 258 | 一 | yī | to unify | 一 |
42 | 258 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
43 | 258 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
44 | 258 | 一 | yī | one; eka | 一 |
45 | 243 | 中 | zhōng | middle | 經中自明 |
46 | 243 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中自明 |
47 | 243 | 中 | zhōng | China | 經中自明 |
48 | 243 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中自明 |
49 | 243 | 中 | zhōng | midday | 經中自明 |
50 | 243 | 中 | zhōng | inside | 經中自明 |
51 | 243 | 中 | zhōng | during | 經中自明 |
52 | 243 | 中 | zhōng | Zhong | 經中自明 |
53 | 243 | 中 | zhōng | intermediary | 經中自明 |
54 | 243 | 中 | zhōng | half | 經中自明 |
55 | 243 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中自明 |
56 | 243 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中自明 |
57 | 243 | 中 | zhòng | to obtain | 經中自明 |
58 | 243 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中自明 |
59 | 243 | 中 | zhōng | middle | 經中自明 |
60 | 238 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛有眾多 |
61 | 238 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼佛有眾多 |
62 | 238 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼佛有眾多 |
63 | 238 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼佛有眾多 |
64 | 238 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼佛有眾多 |
65 | 238 | 佛 | fó | Buddha | 彼佛有眾多 |
66 | 238 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛有眾多 |
67 | 231 | 亦 | yì | Yi | 故言亦遠亦近 |
68 | 231 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 致生學者疑畏 |
69 | 231 | 生 | shēng | to live | 致生學者疑畏 |
70 | 231 | 生 | shēng | raw | 致生學者疑畏 |
71 | 231 | 生 | shēng | a student | 致生學者疑畏 |
72 | 231 | 生 | shēng | life | 致生學者疑畏 |
73 | 231 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 致生學者疑畏 |
74 | 231 | 生 | shēng | alive | 致生學者疑畏 |
75 | 231 | 生 | shēng | a lifetime | 致生學者疑畏 |
76 | 231 | 生 | shēng | to initiate; to become | 致生學者疑畏 |
77 | 231 | 生 | shēng | to grow | 致生學者疑畏 |
78 | 231 | 生 | shēng | unfamiliar | 致生學者疑畏 |
79 | 231 | 生 | shēng | not experienced | 致生學者疑畏 |
80 | 231 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 致生學者疑畏 |
81 | 231 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 致生學者疑畏 |
82 | 231 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 致生學者疑畏 |
83 | 231 | 生 | shēng | gender | 致生學者疑畏 |
84 | 231 | 生 | shēng | to develop; to grow | 致生學者疑畏 |
85 | 231 | 生 | shēng | to set up | 致生學者疑畏 |
86 | 231 | 生 | shēng | a prostitute | 致生學者疑畏 |
87 | 231 | 生 | shēng | a captive | 致生學者疑畏 |
88 | 231 | 生 | shēng | a gentleman | 致生學者疑畏 |
89 | 231 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 致生學者疑畏 |
90 | 231 | 生 | shēng | unripe | 致生學者疑畏 |
91 | 231 | 生 | shēng | nature | 致生學者疑畏 |
92 | 231 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 致生學者疑畏 |
93 | 231 | 生 | shēng | destiny | 致生學者疑畏 |
94 | 231 | 生 | shēng | birth | 致生學者疑畏 |
95 | 231 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 致生學者疑畏 |
96 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有方名而無實 |
97 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 有方名而無實 |
98 | 227 | 而 | néng | can; able | 有方名而無實 |
99 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有方名而無實 |
100 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 有方名而無實 |
101 | 221 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 蟻子即遠 |
102 | 221 | 即 | jí | at that time | 蟻子即遠 |
103 | 221 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 蟻子即遠 |
104 | 221 | 即 | jí | supposed; so-called | 蟻子即遠 |
105 | 221 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 蟻子即遠 |
106 | 218 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 方得見也 |
107 | 218 | 得 | děi | to want to; to need to | 方得見也 |
108 | 218 | 得 | děi | must; ought to | 方得見也 |
109 | 218 | 得 | dé | de | 方得見也 |
110 | 218 | 得 | de | infix potential marker | 方得見也 |
111 | 218 | 得 | dé | to result in | 方得見也 |
112 | 218 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 方得見也 |
113 | 218 | 得 | dé | to be satisfied | 方得見也 |
114 | 218 | 得 | dé | to be finished | 方得見也 |
115 | 218 | 得 | děi | satisfying | 方得見也 |
116 | 218 | 得 | dé | to contract | 方得見也 |
117 | 218 | 得 | dé | to hear | 方得見也 |
118 | 218 | 得 | dé | to have; there is | 方得見也 |
119 | 218 | 得 | dé | marks time passed | 方得見也 |
120 | 218 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 方得見也 |
121 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所著小本疏鈔 |
122 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 所著小本疏鈔 |
123 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所著小本疏鈔 |
124 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所著小本疏鈔 |
125 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 所著小本疏鈔 |
126 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 所著小本疏鈔 |
127 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所著小本疏鈔 |
128 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純菩薩故 |
129 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純菩薩故 |
130 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純菩薩故 |
131 | 183 | 人 | rén | person; people; a human being | 人言燕地遠 |
132 | 183 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人言燕地遠 |
133 | 183 | 人 | rén | a kind of person | 人言燕地遠 |
134 | 183 | 人 | rén | everybody | 人言燕地遠 |
135 | 183 | 人 | rén | adult | 人言燕地遠 |
136 | 183 | 人 | rén | somebody; others | 人言燕地遠 |
137 | 183 | 人 | rén | an upright person | 人言燕地遠 |
138 | 183 | 人 | rén | person; manuṣya | 人言燕地遠 |
139 | 179 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不敬重 |
140 | 179 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不敬重 |
141 | 179 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不敬重 |
142 | 179 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不敬重 |
143 | 179 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不敬重 |
144 | 179 | 心 | xīn | heart | 心不敬重 |
145 | 179 | 心 | xīn | emotion | 心不敬重 |
146 | 179 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不敬重 |
147 | 179 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不敬重 |
148 | 179 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不敬重 |
149 | 179 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不敬重 |
150 | 179 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不敬重 |
151 | 179 | 念 | niàn | to read aloud | 即知一聞頓念 |
152 | 179 | 念 | niàn | to remember; to expect | 即知一聞頓念 |
153 | 179 | 念 | niàn | to miss | 即知一聞頓念 |
154 | 179 | 念 | niàn | to consider | 即知一聞頓念 |
155 | 179 | 念 | niàn | to recite; to chant | 即知一聞頓念 |
156 | 179 | 念 | niàn | to show affection for | 即知一聞頓念 |
157 | 179 | 念 | niàn | a thought; an idea | 即知一聞頓念 |
158 | 179 | 念 | niàn | twenty | 即知一聞頓念 |
159 | 179 | 念 | niàn | memory | 即知一聞頓念 |
160 | 179 | 念 | niàn | an instant | 即知一聞頓念 |
161 | 179 | 念 | niàn | Nian | 即知一聞頓念 |
162 | 179 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 即知一聞頓念 |
163 | 179 | 念 | niàn | a thought; citta | 即知一聞頓念 |
164 | 176 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言亦遠亦近 |
165 | 176 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言亦遠亦近 |
166 | 176 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言亦遠亦近 |
167 | 176 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言亦遠亦近 |
168 | 176 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言亦遠亦近 |
169 | 176 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言亦遠亦近 |
170 | 176 | 言 | yán | to regard as | 故言亦遠亦近 |
171 | 176 | 言 | yán | to act as | 故言亦遠亦近 |
172 | 176 | 言 | yán | word; vacana | 故言亦遠亦近 |
173 | 176 | 言 | yán | speak; vad | 故言亦遠亦近 |
174 | 165 | 其 | qí | Qi | 其國號曰清泰 |
175 | 164 | 見 | jiàn | to see | 大小共見 |
176 | 164 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 大小共見 |
177 | 164 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 大小共見 |
178 | 164 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 大小共見 |
179 | 164 | 見 | jiàn | to listen to | 大小共見 |
180 | 164 | 見 | jiàn | to meet | 大小共見 |
181 | 164 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 大小共見 |
182 | 164 | 見 | jiàn | let me; kindly | 大小共見 |
183 | 164 | 見 | jiàn | Jian | 大小共見 |
184 | 164 | 見 | xiàn | to appear | 大小共見 |
185 | 164 | 見 | xiàn | to introduce | 大小共見 |
186 | 164 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 大小共見 |
187 | 164 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 大小共見 |
188 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非是寔 |
189 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非是寔 |
190 | 161 | 非 | fēi | different | 亦非是寔 |
191 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非是寔 |
192 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非是寔 |
193 | 161 | 非 | fēi | Africa | 亦非是寔 |
194 | 161 | 非 | fēi | to slander | 亦非是寔 |
195 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 亦非是寔 |
196 | 161 | 非 | fēi | must | 亦非是寔 |
197 | 161 | 非 | fēi | an error | 亦非是寔 |
198 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非是寔 |
199 | 161 | 非 | fēi | evil | 亦非是寔 |
200 | 158 | 云 | yún | cloud | 皆云西方去此 |
201 | 158 | 云 | yún | Yunnan | 皆云西方去此 |
202 | 158 | 云 | yún | Yun | 皆云西方去此 |
203 | 158 | 云 | yún | to say | 皆云西方去此 |
204 | 158 | 云 | yún | to have | 皆云西方去此 |
205 | 158 | 云 | yún | cloud; megha | 皆云西方去此 |
206 | 158 | 云 | yún | to say; iti | 皆云西方去此 |
207 | 154 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 近則雲棲和尚 |
208 | 154 | 則 | zé | a grade; a level | 近則雲棲和尚 |
209 | 154 | 則 | zé | an example; a model | 近則雲棲和尚 |
210 | 154 | 則 | zé | a weighing device | 近則雲棲和尚 |
211 | 154 | 則 | zé | to grade; to rank | 近則雲棲和尚 |
212 | 154 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 近則雲棲和尚 |
213 | 154 | 則 | zé | to do | 近則雲棲和尚 |
214 | 154 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 近則雲棲和尚 |
215 | 151 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
216 | 151 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
217 | 151 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
218 | 151 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
219 | 141 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如十 |
220 | 135 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土要門 |
221 | 135 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 淨土要門 |
222 | 135 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土要門 |
223 | 130 | 於 | yú | to go; to | 於弗婆提人是東方 |
224 | 130 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於弗婆提人是東方 |
225 | 130 | 於 | yú | Yu | 於弗婆提人是東方 |
226 | 130 | 於 | wū | a crow | 於弗婆提人是東方 |
227 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切方皆東方 |
228 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 一切方皆東方 |
229 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生甚多 |
230 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生甚多 |
231 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生甚多 |
232 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生甚多 |
233 | 125 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經中自明 |
234 | 125 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經中自明 |
235 | 125 | 經 | jīng | warp | 經中自明 |
236 | 125 | 經 | jīng | longitude | 經中自明 |
237 | 125 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經中自明 |
238 | 125 | 經 | jīng | a woman's period | 經中自明 |
239 | 125 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經中自明 |
240 | 125 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經中自明 |
241 | 125 | 經 | jīng | classics | 經中自明 |
242 | 125 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經中自明 |
243 | 125 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經中自明 |
244 | 125 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經中自明 |
245 | 125 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經中自明 |
246 | 125 | 經 | jīng | to measure | 經中自明 |
247 | 125 | 經 | jīng | human pulse | 經中自明 |
248 | 125 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經中自明 |
249 | 125 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經中自明 |
250 | 121 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 逗根說義 |
251 | 121 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 逗根說義 |
252 | 121 | 說 | shuì | to persuade | 逗根說義 |
253 | 121 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 逗根說義 |
254 | 121 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 逗根說義 |
255 | 121 | 說 | shuō | to claim; to assert | 逗根說義 |
256 | 121 | 說 | shuō | allocution | 逗根說義 |
257 | 121 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 逗根說義 |
258 | 121 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 逗根說義 |
259 | 121 | 說 | shuō | speach; vāda | 逗根說義 |
260 | 121 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 逗根說義 |
261 | 121 | 說 | shuō | to instruct | 逗根說義 |
262 | 120 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有差別 |
263 | 120 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有差別 |
264 | 120 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有差別 |
265 | 120 | 時 | shí | fashionable | 時有差別 |
266 | 120 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有差別 |
267 | 120 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有差別 |
268 | 120 | 時 | shí | tense | 時有差別 |
269 | 120 | 時 | shí | particular; special | 時有差別 |
270 | 120 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有差別 |
271 | 120 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有差別 |
272 | 120 | 時 | shí | time [abstract] | 時有差別 |
273 | 120 | 時 | shí | seasonal | 時有差別 |
274 | 120 | 時 | shí | to wait upon | 時有差別 |
275 | 120 | 時 | shí | hour | 時有差別 |
276 | 120 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有差別 |
277 | 120 | 時 | shí | Shi | 時有差別 |
278 | 120 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有差別 |
279 | 120 | 時 | shí | time; kāla | 時有差別 |
280 | 120 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有差別 |
281 | 119 | 入 | rù | to enter | 得入 |
282 | 119 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 得入 |
283 | 119 | 入 | rù | radical | 得入 |
284 | 119 | 入 | rù | income | 得入 |
285 | 119 | 入 | rù | to conform with | 得入 |
286 | 119 | 入 | rù | to descend | 得入 |
287 | 119 | 入 | rù | the entering tone | 得入 |
288 | 119 | 入 | rù | to pay | 得入 |
289 | 119 | 入 | rù | to join | 得入 |
290 | 119 | 入 | rù | entering; praveśa | 得入 |
291 | 119 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 得入 |
292 | 116 | 行 | xíng | to walk | 如人行遠 |
293 | 116 | 行 | xíng | capable; competent | 如人行遠 |
294 | 116 | 行 | háng | profession | 如人行遠 |
295 | 116 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 如人行遠 |
296 | 116 | 行 | xíng | to travel | 如人行遠 |
297 | 116 | 行 | xìng | actions; conduct | 如人行遠 |
298 | 116 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 如人行遠 |
299 | 116 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 如人行遠 |
300 | 116 | 行 | háng | horizontal line | 如人行遠 |
301 | 116 | 行 | héng | virtuous deeds | 如人行遠 |
302 | 116 | 行 | hàng | a line of trees | 如人行遠 |
303 | 116 | 行 | hàng | bold; steadfast | 如人行遠 |
304 | 116 | 行 | xíng | to move | 如人行遠 |
305 | 116 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 如人行遠 |
306 | 116 | 行 | xíng | travel | 如人行遠 |
307 | 116 | 行 | xíng | to circulate | 如人行遠 |
308 | 116 | 行 | xíng | running script; running script | 如人行遠 |
309 | 116 | 行 | xíng | temporary | 如人行遠 |
310 | 116 | 行 | háng | rank; order | 如人行遠 |
311 | 116 | 行 | háng | a business; a shop | 如人行遠 |
312 | 116 | 行 | xíng | to depart; to leave | 如人行遠 |
313 | 116 | 行 | xíng | to experience | 如人行遠 |
314 | 116 | 行 | xíng | path; way | 如人行遠 |
315 | 116 | 行 | xíng | xing; ballad | 如人行遠 |
316 | 116 | 行 | xíng | 如人行遠 | |
317 | 116 | 行 | xíng | Practice | 如人行遠 |
318 | 116 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 如人行遠 |
319 | 116 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 如人行遠 |
320 | 112 | 身 | shēn | human body; torso | 身城大小釋 |
321 | 112 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身城大小釋 |
322 | 112 | 身 | shēn | self | 身城大小釋 |
323 | 112 | 身 | shēn | life | 身城大小釋 |
324 | 112 | 身 | shēn | an object | 身城大小釋 |
325 | 112 | 身 | shēn | a lifetime | 身城大小釋 |
326 | 112 | 身 | shēn | moral character | 身城大小釋 |
327 | 112 | 身 | shēn | status; identity; position | 身城大小釋 |
328 | 112 | 身 | shēn | pregnancy | 身城大小釋 |
329 | 112 | 身 | juān | India | 身城大小釋 |
330 | 112 | 身 | shēn | body; kāya | 身城大小釋 |
331 | 112 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 身相虛故 |
332 | 112 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 身相虛故 |
333 | 112 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 身相虛故 |
334 | 112 | 相 | xiàng | to aid; to help | 身相虛故 |
335 | 112 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 身相虛故 |
336 | 112 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 身相虛故 |
337 | 112 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 身相虛故 |
338 | 112 | 相 | xiāng | Xiang | 身相虛故 |
339 | 112 | 相 | xiāng | form substance | 身相虛故 |
340 | 112 | 相 | xiāng | to express | 身相虛故 |
341 | 112 | 相 | xiàng | to choose | 身相虛故 |
342 | 112 | 相 | xiāng | Xiang | 身相虛故 |
343 | 112 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 身相虛故 |
344 | 112 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 身相虛故 |
345 | 112 | 相 | xiāng | to compare | 身相虛故 |
346 | 112 | 相 | xiàng | to divine | 身相虛故 |
347 | 112 | 相 | xiàng | to administer | 身相虛故 |
348 | 112 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 身相虛故 |
349 | 112 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 身相虛故 |
350 | 112 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 身相虛故 |
351 | 112 | 相 | xiāng | coralwood | 身相虛故 |
352 | 112 | 相 | xiàng | ministry | 身相虛故 |
353 | 112 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 身相虛故 |
354 | 112 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 身相虛故 |
355 | 112 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 身相虛故 |
356 | 112 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 身相虛故 |
357 | 112 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 身相虛故 |
358 | 111 | 淨 | jìng | clean | 中淨光莊嚴 |
359 | 111 | 淨 | jìng | no surplus; net | 中淨光莊嚴 |
360 | 111 | 淨 | jìng | pure | 中淨光莊嚴 |
361 | 111 | 淨 | jìng | tranquil | 中淨光莊嚴 |
362 | 111 | 淨 | jìng | cold | 中淨光莊嚴 |
363 | 111 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 中淨光莊嚴 |
364 | 111 | 淨 | jìng | role of hero | 中淨光莊嚴 |
365 | 111 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 中淨光莊嚴 |
366 | 111 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 中淨光莊嚴 |
367 | 111 | 淨 | jìng | clean; pure | 中淨光莊嚴 |
368 | 111 | 淨 | jìng | cleanse | 中淨光莊嚴 |
369 | 111 | 淨 | jìng | cleanse | 中淨光莊嚴 |
370 | 111 | 淨 | jìng | Pure | 中淨光莊嚴 |
371 | 111 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 中淨光莊嚴 |
372 | 111 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 中淨光莊嚴 |
373 | 111 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 中淨光莊嚴 |
374 | 106 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 土 |
375 | 106 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 土 |
376 | 106 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 土 |
377 | 106 | 土 | tǔ | land; territory | 土 |
378 | 106 | 土 | tǔ | earth element | 土 |
379 | 106 | 土 | tǔ | ground | 土 |
380 | 106 | 土 | tǔ | homeland | 土 |
381 | 106 | 土 | tǔ | god of the soil | 土 |
382 | 106 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 土 |
383 | 106 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 土 |
384 | 106 | 土 | tǔ | Tujia people | 土 |
385 | 106 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 土 |
386 | 106 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 土 |
387 | 106 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 土 |
388 | 105 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 第九修持門 |
389 | 105 | 門 | mén | phylum; division | 第九修持門 |
390 | 105 | 門 | mén | sect; school | 第九修持門 |
391 | 105 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 第九修持門 |
392 | 105 | 門 | mén | a door-like object | 第九修持門 |
393 | 105 | 門 | mén | an opening | 第九修持門 |
394 | 105 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 第九修持門 |
395 | 105 | 門 | mén | a household; a clan | 第九修持門 |
396 | 105 | 門 | mén | a kind; a category | 第九修持門 |
397 | 105 | 門 | mén | to guard a gate | 第九修持門 |
398 | 105 | 門 | mén | Men | 第九修持門 |
399 | 105 | 門 | mén | a turning point | 第九修持門 |
400 | 105 | 門 | mén | a method | 第九修持門 |
401 | 105 | 門 | mén | a sense organ | 第九修持門 |
402 | 105 | 門 | mén | door; gate; dvara | 第九修持門 |
403 | 102 | 我 | wǒ | self | 我說一國中方相 |
404 | 102 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說一國中方相 |
405 | 102 | 我 | wǒ | Wo | 我說一國中方相 |
406 | 102 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說一國中方相 |
407 | 102 | 我 | wǒ | ga | 我說一國中方相 |
408 | 102 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 南方西方亦如是 |
409 | 101 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 經中自明 |
410 | 101 | 自 | zì | Zi | 經中自明 |
411 | 101 | 自 | zì | a nose | 經中自明 |
412 | 101 | 自 | zì | the beginning; the start | 經中自明 |
413 | 101 | 自 | zì | origin | 經中自明 |
414 | 101 | 自 | zì | to employ; to use | 經中自明 |
415 | 101 | 自 | zì | to be | 經中自明 |
416 | 101 | 自 | zì | self; soul; ātman | 經中自明 |
417 | 100 | 也 | yě | ya | 方得見也 |
418 | 99 | 能 | néng | can; able | 能照一尋 |
419 | 99 | 能 | néng | ability; capacity | 能照一尋 |
420 | 99 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能照一尋 |
421 | 99 | 能 | néng | energy | 能照一尋 |
422 | 99 | 能 | néng | function; use | 能照一尋 |
423 | 99 | 能 | néng | talent | 能照一尋 |
424 | 99 | 能 | néng | expert at | 能照一尋 |
425 | 99 | 能 | néng | to be in harmony | 能照一尋 |
426 | 99 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能照一尋 |
427 | 99 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能照一尋 |
428 | 99 | 能 | néng | to be able; śak | 能照一尋 |
429 | 99 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能照一尋 |
430 | 96 | 謂 | wèi | to call | 眾生不信謂為幻化 |
431 | 96 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 眾生不信謂為幻化 |
432 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 眾生不信謂為幻化 |
433 | 96 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 眾生不信謂為幻化 |
434 | 96 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 眾生不信謂為幻化 |
435 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 眾生不信謂為幻化 |
436 | 96 | 謂 | wèi | to think | 眾生不信謂為幻化 |
437 | 96 | 謂 | wèi | for; is to be | 眾生不信謂為幻化 |
438 | 96 | 謂 | wèi | to make; to cause | 眾生不信謂為幻化 |
439 | 96 | 謂 | wèi | principle; reason | 眾生不信謂為幻化 |
440 | 96 | 謂 | wèi | Wei | 眾生不信謂為幻化 |
441 | 95 | 等 | děng | et cetera; and so on | 越溪等 |
442 | 95 | 等 | děng | to wait | 越溪等 |
443 | 95 | 等 | děng | to be equal | 越溪等 |
444 | 95 | 等 | děng | degree; level | 越溪等 |
445 | 95 | 等 | děng | to compare | 越溪等 |
446 | 95 | 等 | děng | same; equal; sama | 越溪等 |
447 | 94 | 二 | èr | two | 二 |
448 | 94 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
449 | 94 | 二 | èr | second | 二 |
450 | 94 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
451 | 94 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
452 | 94 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
453 | 94 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
454 | 94 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 某方至某方 |
455 | 94 | 至 | zhì | to arrive | 某方至某方 |
456 | 94 | 至 | zhì | approach; upagama | 某方至某方 |
457 | 94 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空而不運轉 |
458 | 94 | 空 | kòng | free time | 空而不運轉 |
459 | 94 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空而不運轉 |
460 | 94 | 空 | kōng | the sky; the air | 空而不運轉 |
461 | 94 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空而不運轉 |
462 | 94 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空而不運轉 |
463 | 94 | 空 | kòng | empty space | 空而不運轉 |
464 | 94 | 空 | kōng | without substance | 空而不運轉 |
465 | 94 | 空 | kōng | to not have | 空而不運轉 |
466 | 94 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空而不運轉 |
467 | 94 | 空 | kōng | vast and high | 空而不運轉 |
468 | 94 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空而不運轉 |
469 | 94 | 空 | kòng | blank | 空而不運轉 |
470 | 94 | 空 | kòng | expansive | 空而不運轉 |
471 | 94 | 空 | kòng | lacking | 空而不運轉 |
472 | 94 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空而不運轉 |
473 | 94 | 空 | kōng | Emptiness | 空而不運轉 |
474 | 94 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空而不運轉 |
475 | 92 | 知 | zhī | to know | 當知佛身相當而住 |
476 | 92 | 知 | zhī | to comprehend | 當知佛身相當而住 |
477 | 92 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知佛身相當而住 |
478 | 92 | 知 | zhī | to administer | 當知佛身相當而住 |
479 | 92 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知佛身相當而住 |
480 | 92 | 知 | zhī | to be close friends | 當知佛身相當而住 |
481 | 92 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知佛身相當而住 |
482 | 92 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知佛身相當而住 |
483 | 92 | 知 | zhī | knowledge | 當知佛身相當而住 |
484 | 92 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知佛身相當而住 |
485 | 92 | 知 | zhī | a close friend | 當知佛身相當而住 |
486 | 92 | 知 | zhì | wisdom | 當知佛身相當而住 |
487 | 92 | 知 | zhì | Zhi | 當知佛身相當而住 |
488 | 92 | 知 | zhī | to appreciate | 當知佛身相當而住 |
489 | 92 | 知 | zhī | to make known | 當知佛身相當而住 |
490 | 92 | 知 | zhī | to have control over | 當知佛身相當而住 |
491 | 92 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知佛身相當而住 |
492 | 92 | 知 | zhī | Understanding | 當知佛身相當而住 |
493 | 92 | 知 | zhī | know; jña | 當知佛身相當而住 |
494 | 91 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 至心念佛者 |
495 | 91 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 至心念佛者 |
496 | 89 | 與 | yǔ | to give | 若一國中日與東方合 |
497 | 89 | 與 | yǔ | to accompany | 若一國中日與東方合 |
498 | 89 | 與 | yù | to particate in | 若一國中日與東方合 |
499 | 89 | 與 | yù | of the same kind | 若一國中日與東方合 |
500 | 89 | 與 | yù | to help | 若一國中日與東方合 |
Frequencies of all Words
Top 1303
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 562 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以遠近無定故 |
2 | 562 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以遠近無定故 |
3 | 562 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以遠近無定故 |
4 | 562 | 故 | gù | to die | 以遠近無定故 |
5 | 562 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以遠近無定故 |
6 | 562 | 故 | gù | original | 以遠近無定故 |
7 | 562 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以遠近無定故 |
8 | 562 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以遠近無定故 |
9 | 562 | 故 | gù | something in the past | 以遠近無定故 |
10 | 562 | 故 | gù | deceased; dead | 以遠近無定故 |
11 | 562 | 故 | gù | still; yet | 以遠近無定故 |
12 | 562 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以遠近無定故 |
13 | 541 | 之 | zhī | him; her; them; that | 西方合論卷之十 |
14 | 541 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 西方合論卷之十 |
15 | 541 | 之 | zhī | to go | 西方合論卷之十 |
16 | 541 | 之 | zhī | this; that | 西方合論卷之十 |
17 | 541 | 之 | zhī | genetive marker | 西方合論卷之十 |
18 | 541 | 之 | zhī | it | 西方合論卷之十 |
19 | 541 | 之 | zhī | in; in regards to | 西方合論卷之十 |
20 | 541 | 之 | zhī | all | 西方合論卷之十 |
21 | 541 | 之 | zhī | and | 西方合論卷之十 |
22 | 541 | 之 | zhī | however | 西方合論卷之十 |
23 | 541 | 之 | zhī | if | 西方合論卷之十 |
24 | 541 | 之 | zhī | then | 西方合論卷之十 |
25 | 541 | 之 | zhī | to arrive; to go | 西方合論卷之十 |
26 | 541 | 之 | zhī | is | 西方合論卷之十 |
27 | 541 | 之 | zhī | to use | 西方合論卷之十 |
28 | 541 | 之 | zhī | Zhi | 西方合論卷之十 |
29 | 541 | 之 | zhī | winding | 西方合論卷之十 |
30 | 468 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是從色身建立 |
31 | 468 | 是 | shì | is exactly | 是從色身建立 |
32 | 468 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是從色身建立 |
33 | 468 | 是 | shì | this; that; those | 是從色身建立 |
34 | 468 | 是 | shì | really; certainly | 是從色身建立 |
35 | 468 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是從色身建立 |
36 | 468 | 是 | shì | true | 是從色身建立 |
37 | 468 | 是 | shì | is; has; exists | 是從色身建立 |
38 | 468 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是從色身建立 |
39 | 468 | 是 | shì | a matter; an affair | 是從色身建立 |
40 | 468 | 是 | shì | Shi | 是從色身建立 |
41 | 468 | 是 | shì | is; bhū | 是從色身建立 |
42 | 468 | 是 | shì | this; idam | 是從色身建立 |
43 | 456 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 剎土遠近者 |
44 | 456 | 者 | zhě | that | 剎土遠近者 |
45 | 456 | 者 | zhě | nominalizing function word | 剎土遠近者 |
46 | 456 | 者 | zhě | used to mark a definition | 剎土遠近者 |
47 | 456 | 者 | zhě | used to mark a pause | 剎土遠近者 |
48 | 456 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 剎土遠近者 |
49 | 456 | 者 | zhuó | according to | 剎土遠近者 |
50 | 456 | 者 | zhě | ca | 剎土遠近者 |
51 | 394 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如天親 |
52 | 394 | 如 | rú | if | 如天親 |
53 | 394 | 如 | rú | in accordance with | 如天親 |
54 | 394 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如天親 |
55 | 394 | 如 | rú | this | 如天親 |
56 | 394 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如天親 |
57 | 394 | 如 | rú | to go to | 如天親 |
58 | 394 | 如 | rú | to meet | 如天親 |
59 | 394 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如天親 |
60 | 394 | 如 | rú | at least as good as | 如天親 |
61 | 394 | 如 | rú | and | 如天親 |
62 | 394 | 如 | rú | or | 如天親 |
63 | 394 | 如 | rú | but | 如天親 |
64 | 394 | 如 | rú | then | 如天親 |
65 | 394 | 如 | rú | naturally | 如天親 |
66 | 394 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如天親 |
67 | 394 | 如 | rú | you | 如天親 |
68 | 394 | 如 | rú | the second lunar month | 如天親 |
69 | 394 | 如 | rú | in; at | 如天親 |
70 | 394 | 如 | rú | Ru | 如天親 |
71 | 394 | 如 | rú | Thus | 如天親 |
72 | 394 | 如 | rú | thus; tathā | 如天親 |
73 | 394 | 如 | rú | like; iva | 如天親 |
74 | 394 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如天親 |
75 | 366 | 不 | bù | not; no | 不應言遠是 |
76 | 366 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應言遠是 |
77 | 366 | 不 | bù | as a correlative | 不應言遠是 |
78 | 366 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應言遠是 |
79 | 366 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應言遠是 |
80 | 366 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應言遠是 |
81 | 366 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應言遠是 |
82 | 366 | 不 | bù | infix potential marker | 不應言遠是 |
83 | 366 | 不 | bù | no; na | 不應言遠是 |
84 | 334 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有差別 |
85 | 334 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有差別 |
86 | 334 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有差別 |
87 | 334 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有差別 |
88 | 334 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有差別 |
89 | 334 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有差別 |
90 | 334 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有差別 |
91 | 334 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有差別 |
92 | 334 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有差別 |
93 | 334 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有差別 |
94 | 334 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有差別 |
95 | 334 | 有 | yǒu | abundant | 時有差別 |
96 | 334 | 有 | yǒu | purposeful | 時有差別 |
97 | 334 | 有 | yǒu | You | 時有差別 |
98 | 334 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有差別 |
99 | 334 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有差別 |
100 | 319 | 無 | wú | no | 以遠近無定故 |
101 | 319 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 以遠近無定故 |
102 | 319 | 無 | wú | to not have; without | 以遠近無定故 |
103 | 319 | 無 | wú | has not yet | 以遠近無定故 |
104 | 319 | 無 | mó | mo | 以遠近無定故 |
105 | 319 | 無 | wú | do not | 以遠近無定故 |
106 | 319 | 無 | wú | not; -less; un- | 以遠近無定故 |
107 | 319 | 無 | wú | regardless of | 以遠近無定故 |
108 | 319 | 無 | wú | to not have | 以遠近無定故 |
109 | 319 | 無 | wú | um | 以遠近無定故 |
110 | 319 | 無 | wú | Wu | 以遠近無定故 |
111 | 319 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 以遠近無定故 |
112 | 319 | 無 | wú | not; non- | 以遠近無定故 |
113 | 319 | 無 | mó | mo | 以遠近無定故 |
114 | 294 | 為 | wèi | for; to | 是為 |
115 | 294 | 為 | wèi | because of | 是為 |
116 | 294 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為 |
117 | 294 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為 |
118 | 294 | 為 | wéi | to be; is | 是為 |
119 | 294 | 為 | wéi | to do | 是為 |
120 | 294 | 為 | wèi | for | 是為 |
121 | 294 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為 |
122 | 294 | 為 | wèi | to | 是為 |
123 | 294 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為 |
124 | 294 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為 |
125 | 294 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為 |
126 | 294 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為 |
127 | 294 | 為 | wèi | to support; to help | 是為 |
128 | 294 | 為 | wéi | to govern | 是為 |
129 | 294 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為 |
130 | 272 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 附以管見 |
131 | 272 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 附以管見 |
132 | 272 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 附以管見 |
133 | 272 | 以 | yǐ | according to | 附以管見 |
134 | 272 | 以 | yǐ | because of | 附以管見 |
135 | 272 | 以 | yǐ | on a certain date | 附以管見 |
136 | 272 | 以 | yǐ | and; as well as | 附以管見 |
137 | 272 | 以 | yǐ | to rely on | 附以管見 |
138 | 272 | 以 | yǐ | to regard | 附以管見 |
139 | 272 | 以 | yǐ | to be able to | 附以管見 |
140 | 272 | 以 | yǐ | to order; to command | 附以管見 |
141 | 272 | 以 | yǐ | further; moreover | 附以管見 |
142 | 272 | 以 | yǐ | used after a verb | 附以管見 |
143 | 272 | 以 | yǐ | very | 附以管見 |
144 | 272 | 以 | yǐ | already | 附以管見 |
145 | 272 | 以 | yǐ | increasingly | 附以管見 |
146 | 272 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 附以管見 |
147 | 272 | 以 | yǐ | Israel | 附以管見 |
148 | 272 | 以 | yǐ | Yi | 附以管見 |
149 | 272 | 以 | yǐ | use; yogena | 附以管見 |
150 | 258 | 一 | yī | one | 一 |
151 | 258 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
152 | 258 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
153 | 258 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
154 | 258 | 一 | yì | whole; all | 一 |
155 | 258 | 一 | yī | first | 一 |
156 | 258 | 一 | yī | the same | 一 |
157 | 258 | 一 | yī | each | 一 |
158 | 258 | 一 | yī | certain | 一 |
159 | 258 | 一 | yī | throughout | 一 |
160 | 258 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
161 | 258 | 一 | yī | sole; single | 一 |
162 | 258 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
163 | 258 | 一 | yī | Yi | 一 |
164 | 258 | 一 | yī | other | 一 |
165 | 258 | 一 | yī | to unify | 一 |
166 | 258 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
167 | 258 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
168 | 258 | 一 | yī | or | 一 |
169 | 258 | 一 | yī | one; eka | 一 |
170 | 244 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若前合 |
171 | 244 | 若 | ruò | seemingly | 若前合 |
172 | 244 | 若 | ruò | if | 若前合 |
173 | 244 | 若 | ruò | you | 若前合 |
174 | 244 | 若 | ruò | this; that | 若前合 |
175 | 244 | 若 | ruò | and; or | 若前合 |
176 | 244 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若前合 |
177 | 244 | 若 | rě | pomegranite | 若前合 |
178 | 244 | 若 | ruò | to choose | 若前合 |
179 | 244 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若前合 |
180 | 244 | 若 | ruò | thus | 若前合 |
181 | 244 | 若 | ruò | pollia | 若前合 |
182 | 244 | 若 | ruò | Ruo | 若前合 |
183 | 244 | 若 | ruò | only then | 若前合 |
184 | 244 | 若 | rě | ja | 若前合 |
185 | 244 | 若 | rě | jñā | 若前合 |
186 | 244 | 若 | ruò | if; yadi | 若前合 |
187 | 243 | 中 | zhōng | middle | 經中自明 |
188 | 243 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中自明 |
189 | 243 | 中 | zhōng | China | 經中自明 |
190 | 243 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中自明 |
191 | 243 | 中 | zhōng | in; amongst | 經中自明 |
192 | 243 | 中 | zhōng | midday | 經中自明 |
193 | 243 | 中 | zhōng | inside | 經中自明 |
194 | 243 | 中 | zhōng | during | 經中自明 |
195 | 243 | 中 | zhōng | Zhong | 經中自明 |
196 | 243 | 中 | zhōng | intermediary | 經中自明 |
197 | 243 | 中 | zhōng | half | 經中自明 |
198 | 243 | 中 | zhōng | just right; suitably | 經中自明 |
199 | 243 | 中 | zhōng | while | 經中自明 |
200 | 243 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中自明 |
201 | 243 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中自明 |
202 | 243 | 中 | zhòng | to obtain | 經中自明 |
203 | 243 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中自明 |
204 | 243 | 中 | zhōng | middle | 經中自明 |
205 | 238 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛有眾多 |
206 | 238 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼佛有眾多 |
207 | 238 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼佛有眾多 |
208 | 238 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼佛有眾多 |
209 | 238 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼佛有眾多 |
210 | 238 | 佛 | fó | Buddha | 彼佛有眾多 |
211 | 238 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛有眾多 |
212 | 231 | 亦 | yì | also; too | 故言亦遠亦近 |
213 | 231 | 亦 | yì | but | 故言亦遠亦近 |
214 | 231 | 亦 | yì | this; he; she | 故言亦遠亦近 |
215 | 231 | 亦 | yì | although; even though | 故言亦遠亦近 |
216 | 231 | 亦 | yì | already | 故言亦遠亦近 |
217 | 231 | 亦 | yì | particle with no meaning | 故言亦遠亦近 |
218 | 231 | 亦 | yì | Yi | 故言亦遠亦近 |
219 | 231 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 致生學者疑畏 |
220 | 231 | 生 | shēng | to live | 致生學者疑畏 |
221 | 231 | 生 | shēng | raw | 致生學者疑畏 |
222 | 231 | 生 | shēng | a student | 致生學者疑畏 |
223 | 231 | 生 | shēng | life | 致生學者疑畏 |
224 | 231 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 致生學者疑畏 |
225 | 231 | 生 | shēng | alive | 致生學者疑畏 |
226 | 231 | 生 | shēng | a lifetime | 致生學者疑畏 |
227 | 231 | 生 | shēng | to initiate; to become | 致生學者疑畏 |
228 | 231 | 生 | shēng | to grow | 致生學者疑畏 |
229 | 231 | 生 | shēng | unfamiliar | 致生學者疑畏 |
230 | 231 | 生 | shēng | not experienced | 致生學者疑畏 |
231 | 231 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 致生學者疑畏 |
232 | 231 | 生 | shēng | very; extremely | 致生學者疑畏 |
233 | 231 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 致生學者疑畏 |
234 | 231 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 致生學者疑畏 |
235 | 231 | 生 | shēng | gender | 致生學者疑畏 |
236 | 231 | 生 | shēng | to develop; to grow | 致生學者疑畏 |
237 | 231 | 生 | shēng | to set up | 致生學者疑畏 |
238 | 231 | 生 | shēng | a prostitute | 致生學者疑畏 |
239 | 231 | 生 | shēng | a captive | 致生學者疑畏 |
240 | 231 | 生 | shēng | a gentleman | 致生學者疑畏 |
241 | 231 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 致生學者疑畏 |
242 | 231 | 生 | shēng | unripe | 致生學者疑畏 |
243 | 231 | 生 | shēng | nature | 致生學者疑畏 |
244 | 231 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 致生學者疑畏 |
245 | 231 | 生 | shēng | destiny | 致生學者疑畏 |
246 | 231 | 生 | shēng | birth | 致生學者疑畏 |
247 | 231 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 致生學者疑畏 |
248 | 227 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 有方名而無實 |
249 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有方名而無實 |
250 | 227 | 而 | ér | you | 有方名而無實 |
251 | 227 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 有方名而無實 |
252 | 227 | 而 | ér | right away; then | 有方名而無實 |
253 | 227 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 有方名而無實 |
254 | 227 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 有方名而無實 |
255 | 227 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 有方名而無實 |
256 | 227 | 而 | ér | how can it be that? | 有方名而無實 |
257 | 227 | 而 | ér | so as to | 有方名而無實 |
258 | 227 | 而 | ér | only then | 有方名而無實 |
259 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 有方名而無實 |
260 | 227 | 而 | néng | can; able | 有方名而無實 |
261 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有方名而無實 |
262 | 227 | 而 | ér | me | 有方名而無實 |
263 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 有方名而無實 |
264 | 227 | 而 | ér | possessive | 有方名而無實 |
265 | 227 | 而 | ér | and; ca | 有方名而無實 |
266 | 221 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 蟻子即遠 |
267 | 221 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 蟻子即遠 |
268 | 221 | 即 | jí | at that time | 蟻子即遠 |
269 | 221 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 蟻子即遠 |
270 | 221 | 即 | jí | supposed; so-called | 蟻子即遠 |
271 | 221 | 即 | jí | if; but | 蟻子即遠 |
272 | 221 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 蟻子即遠 |
273 | 221 | 即 | jí | then; following | 蟻子即遠 |
274 | 221 | 即 | jí | so; just so; eva | 蟻子即遠 |
275 | 218 | 得 | de | potential marker | 方得見也 |
276 | 218 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 方得見也 |
277 | 218 | 得 | děi | must; ought to | 方得見也 |
278 | 218 | 得 | děi | to want to; to need to | 方得見也 |
279 | 218 | 得 | děi | must; ought to | 方得見也 |
280 | 218 | 得 | dé | de | 方得見也 |
281 | 218 | 得 | de | infix potential marker | 方得見也 |
282 | 218 | 得 | dé | to result in | 方得見也 |
283 | 218 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 方得見也 |
284 | 218 | 得 | dé | to be satisfied | 方得見也 |
285 | 218 | 得 | dé | to be finished | 方得見也 |
286 | 218 | 得 | de | result of degree | 方得見也 |
287 | 218 | 得 | de | marks completion of an action | 方得見也 |
288 | 218 | 得 | děi | satisfying | 方得見也 |
289 | 218 | 得 | dé | to contract | 方得見也 |
290 | 218 | 得 | dé | marks permission or possibility | 方得見也 |
291 | 218 | 得 | dé | expressing frustration | 方得見也 |
292 | 218 | 得 | dé | to hear | 方得見也 |
293 | 218 | 得 | dé | to have; there is | 方得見也 |
294 | 218 | 得 | dé | marks time passed | 方得見也 |
295 | 218 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 方得見也 |
296 | 217 | 此 | cǐ | this; these | 皆云西方去此 |
297 | 217 | 此 | cǐ | in this way | 皆云西方去此 |
298 | 217 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 皆云西方去此 |
299 | 217 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 皆云西方去此 |
300 | 217 | 此 | cǐ | this; here; etad | 皆云西方去此 |
301 | 200 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所著小本疏鈔 |
302 | 200 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所著小本疏鈔 |
303 | 200 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所著小本疏鈔 |
304 | 200 | 所 | suǒ | it | 所著小本疏鈔 |
305 | 200 | 所 | suǒ | if; supposing | 所著小本疏鈔 |
306 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所著小本疏鈔 |
307 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 所著小本疏鈔 |
308 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所著小本疏鈔 |
309 | 200 | 所 | suǒ | that which | 所著小本疏鈔 |
310 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所著小本疏鈔 |
311 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 所著小本疏鈔 |
312 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 所著小本疏鈔 |
313 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所著小本疏鈔 |
314 | 200 | 所 | suǒ | that which; yad | 所著小本疏鈔 |
315 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純菩薩故 |
316 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純菩薩故 |
317 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純菩薩故 |
318 | 183 | 人 | rén | person; people; a human being | 人言燕地遠 |
319 | 183 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人言燕地遠 |
320 | 183 | 人 | rén | a kind of person | 人言燕地遠 |
321 | 183 | 人 | rén | everybody | 人言燕地遠 |
322 | 183 | 人 | rén | adult | 人言燕地遠 |
323 | 183 | 人 | rén | somebody; others | 人言燕地遠 |
324 | 183 | 人 | rén | an upright person | 人言燕地遠 |
325 | 183 | 人 | rén | person; manuṣya | 人言燕地遠 |
326 | 179 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不敬重 |
327 | 179 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不敬重 |
328 | 179 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不敬重 |
329 | 179 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不敬重 |
330 | 179 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不敬重 |
331 | 179 | 心 | xīn | heart | 心不敬重 |
332 | 179 | 心 | xīn | emotion | 心不敬重 |
333 | 179 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不敬重 |
334 | 179 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不敬重 |
335 | 179 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不敬重 |
336 | 179 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不敬重 |
337 | 179 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不敬重 |
338 | 179 | 念 | niàn | to read aloud | 即知一聞頓念 |
339 | 179 | 念 | niàn | to remember; to expect | 即知一聞頓念 |
340 | 179 | 念 | niàn | to miss | 即知一聞頓念 |
341 | 179 | 念 | niàn | to consider | 即知一聞頓念 |
342 | 179 | 念 | niàn | to recite; to chant | 即知一聞頓念 |
343 | 179 | 念 | niàn | to show affection for | 即知一聞頓念 |
344 | 179 | 念 | niàn | a thought; an idea | 即知一聞頓念 |
345 | 179 | 念 | niàn | twenty | 即知一聞頓念 |
346 | 179 | 念 | niàn | memory | 即知一聞頓念 |
347 | 179 | 念 | niàn | an instant | 即知一聞頓念 |
348 | 179 | 念 | niàn | Nian | 即知一聞頓念 |
349 | 179 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 即知一聞頓念 |
350 | 179 | 念 | niàn | a thought; citta | 即知一聞頓念 |
351 | 176 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言亦遠亦近 |
352 | 176 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言亦遠亦近 |
353 | 176 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言亦遠亦近 |
354 | 176 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言亦遠亦近 |
355 | 176 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言亦遠亦近 |
356 | 176 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言亦遠亦近 |
357 | 176 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言亦遠亦近 |
358 | 176 | 言 | yán | to regard as | 故言亦遠亦近 |
359 | 176 | 言 | yán | to act as | 故言亦遠亦近 |
360 | 176 | 言 | yán | word; vacana | 故言亦遠亦近 |
361 | 176 | 言 | yán | speak; vad | 故言亦遠亦近 |
362 | 165 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其國號曰清泰 |
363 | 165 | 其 | qí | to add emphasis | 其國號曰清泰 |
364 | 165 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其國號曰清泰 |
365 | 165 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其國號曰清泰 |
366 | 165 | 其 | qí | he; her; it; them | 其國號曰清泰 |
367 | 165 | 其 | qí | probably; likely | 其國號曰清泰 |
368 | 165 | 其 | qí | will | 其國號曰清泰 |
369 | 165 | 其 | qí | may | 其國號曰清泰 |
370 | 165 | 其 | qí | if | 其國號曰清泰 |
371 | 165 | 其 | qí | or | 其國號曰清泰 |
372 | 165 | 其 | qí | Qi | 其國號曰清泰 |
373 | 165 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其國號曰清泰 |
374 | 164 | 見 | jiàn | to see | 大小共見 |
375 | 164 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 大小共見 |
376 | 164 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 大小共見 |
377 | 164 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 大小共見 |
378 | 164 | 見 | jiàn | passive marker | 大小共見 |
379 | 164 | 見 | jiàn | to listen to | 大小共見 |
380 | 164 | 見 | jiàn | to meet | 大小共見 |
381 | 164 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 大小共見 |
382 | 164 | 見 | jiàn | let me; kindly | 大小共見 |
383 | 164 | 見 | jiàn | Jian | 大小共見 |
384 | 164 | 見 | xiàn | to appear | 大小共見 |
385 | 164 | 見 | xiàn | to introduce | 大小共見 |
386 | 164 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 大小共見 |
387 | 164 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 大小共見 |
388 | 162 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸論具 |
389 | 162 | 諸 | zhū | Zhu | 諸論具 |
390 | 162 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸論具 |
391 | 162 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸論具 |
392 | 162 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸論具 |
393 | 162 | 諸 | zhū | of; in | 諸論具 |
394 | 162 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸論具 |
395 | 161 | 非 | fēi | not; non-; un- | 亦非是寔 |
396 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非是寔 |
397 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非是寔 |
398 | 161 | 非 | fēi | different | 亦非是寔 |
399 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非是寔 |
400 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非是寔 |
401 | 161 | 非 | fēi | Africa | 亦非是寔 |
402 | 161 | 非 | fēi | to slander | 亦非是寔 |
403 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 亦非是寔 |
404 | 161 | 非 | fēi | must | 亦非是寔 |
405 | 161 | 非 | fēi | an error | 亦非是寔 |
406 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非是寔 |
407 | 161 | 非 | fēi | evil | 亦非是寔 |
408 | 161 | 非 | fēi | besides; except; unless | 亦非是寔 |
409 | 161 | 非 | fēi | not | 亦非是寔 |
410 | 158 | 云 | yún | cloud | 皆云西方去此 |
411 | 158 | 云 | yún | Yunnan | 皆云西方去此 |
412 | 158 | 云 | yún | Yun | 皆云西方去此 |
413 | 158 | 云 | yún | to say | 皆云西方去此 |
414 | 158 | 云 | yún | to have | 皆云西方去此 |
415 | 158 | 云 | yún | a particle with no meaning | 皆云西方去此 |
416 | 158 | 云 | yún | in this way | 皆云西方去此 |
417 | 158 | 云 | yún | cloud; megha | 皆云西方去此 |
418 | 158 | 云 | yún | to say; iti | 皆云西方去此 |
419 | 154 | 則 | zé | otherwise; but; however | 近則雲棲和尚 |
420 | 154 | 則 | zé | then | 近則雲棲和尚 |
421 | 154 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 近則雲棲和尚 |
422 | 154 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 近則雲棲和尚 |
423 | 154 | 則 | zé | a grade; a level | 近則雲棲和尚 |
424 | 154 | 則 | zé | an example; a model | 近則雲棲和尚 |
425 | 154 | 則 | zé | a weighing device | 近則雲棲和尚 |
426 | 154 | 則 | zé | to grade; to rank | 近則雲棲和尚 |
427 | 154 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 近則雲棲和尚 |
428 | 154 | 則 | zé | to do | 近則雲棲和尚 |
429 | 154 | 則 | zé | only | 近則雲棲和尚 |
430 | 154 | 則 | zé | immediately | 近則雲棲和尚 |
431 | 154 | 則 | zé | then; moreover; atha | 近則雲棲和尚 |
432 | 154 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 近則雲棲和尚 |
433 | 151 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
434 | 151 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
435 | 151 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
436 | 151 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰 |
437 | 151 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
438 | 141 | 又 | yòu | again; also | 又如十 |
439 | 141 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又如十 |
440 | 141 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如十 |
441 | 141 | 又 | yòu | and | 又如十 |
442 | 141 | 又 | yòu | furthermore | 又如十 |
443 | 141 | 又 | yòu | in addition | 又如十 |
444 | 141 | 又 | yòu | but | 又如十 |
445 | 141 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又如十 |
446 | 135 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土要門 |
447 | 135 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 淨土要門 |
448 | 135 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土要門 |
449 | 135 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆抉發幽微 |
450 | 135 | 皆 | jiē | same; equally | 皆抉發幽微 |
451 | 135 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆抉發幽微 |
452 | 134 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知佛身相當而住 |
453 | 134 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知佛身相當而住 |
454 | 134 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知佛身相當而住 |
455 | 134 | 當 | dāng | to face | 當知佛身相當而住 |
456 | 134 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知佛身相當而住 |
457 | 134 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知佛身相當而住 |
458 | 134 | 當 | dāng | should | 當知佛身相當而住 |
459 | 134 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知佛身相當而住 |
460 | 134 | 當 | dǎng | to think | 當知佛身相當而住 |
461 | 134 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知佛身相當而住 |
462 | 134 | 當 | dǎng | to be equal | 當知佛身相當而住 |
463 | 134 | 當 | dàng | that | 當知佛身相當而住 |
464 | 134 | 當 | dāng | an end; top | 當知佛身相當而住 |
465 | 134 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知佛身相當而住 |
466 | 134 | 當 | dāng | to judge | 當知佛身相當而住 |
467 | 134 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知佛身相當而住 |
468 | 134 | 當 | dàng | the same | 當知佛身相當而住 |
469 | 134 | 當 | dàng | to pawn | 當知佛身相當而住 |
470 | 134 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知佛身相當而住 |
471 | 134 | 當 | dàng | a trap | 當知佛身相當而住 |
472 | 134 | 當 | dàng | a pawned item | 當知佛身相當而住 |
473 | 134 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知佛身相當而住 |
474 | 130 | 於 | yú | in; at | 於弗婆提人是東方 |
475 | 130 | 於 | yú | in; at | 於弗婆提人是東方 |
476 | 130 | 於 | yú | in; at; to; from | 於弗婆提人是東方 |
477 | 130 | 於 | yú | to go; to | 於弗婆提人是東方 |
478 | 130 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於弗婆提人是東方 |
479 | 130 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於弗婆提人是東方 |
480 | 130 | 於 | yú | from | 於弗婆提人是東方 |
481 | 130 | 於 | yú | give | 於弗婆提人是東方 |
482 | 130 | 於 | yú | oppposing | 於弗婆提人是東方 |
483 | 130 | 於 | yú | and | 於弗婆提人是東方 |
484 | 130 | 於 | yú | compared to | 於弗婆提人是東方 |
485 | 130 | 於 | yú | by | 於弗婆提人是東方 |
486 | 130 | 於 | yú | and; as well as | 於弗婆提人是東方 |
487 | 130 | 於 | yú | for | 於弗婆提人是東方 |
488 | 130 | 於 | yú | Yu | 於弗婆提人是東方 |
489 | 130 | 於 | wū | a crow | 於弗婆提人是東方 |
490 | 130 | 於 | wū | whew; wow | 於弗婆提人是東方 |
491 | 130 | 於 | yú | near to; antike | 於弗婆提人是東方 |
492 | 130 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切方皆東方 |
493 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切方皆東方 |
494 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 一切方皆東方 |
495 | 130 | 一切 | yīqiè | generally | 一切方皆東方 |
496 | 130 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切方皆東方 |
497 | 130 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切方皆東方 |
498 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生甚多 |
499 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生甚多 |
500 | 128 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生甚多 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
如 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
一 | yī | one; eka |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白乐天 | 白樂天 | 98 | Bai Letian; Bai Juyi |
百劫 | 98 | Baijie | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
北磵 | 98 | Beijian; Beijian Jujian | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
昌黎 | 99 | Changli | |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道元 | 100 | Dōgen | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大相 | 100 | Maharupa | |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
滇 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
董 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
杜顺 | 杜順 | 100 | Du Shun |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛陀 | 102 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
汉王 | 漢王 | 104 | Han Wang |
汉水 | 漢水 | 104 | Han River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
后出阿弥陀佛偈 | 後出阿彌陀佛偈 | 104 | Hou Chu Emituo Fo Ji |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
江 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
己亥 | 106 | Jihai year; thirty sixth year | |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净土境观要门 | 淨土境觀要門 | 106 | Jing Tu Jing Guan Yao Men |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
金星 | 106 | Venus | |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
闽 | 閩 | 109 |
|
明教 | 109 |
|
|
闽中 | 閩中 | 109 | Minzhong [commandery] |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
南泉 | 110 | Nanquan | |
那先 | 110 | Nagasena | |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼父 | 110 | Confucius; Father | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
彭 | 112 |
|
|
毘陵 | 112 | Piling | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆舍斯多 | 112 | Bashyashita | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人间福报 | 人間福報 | 114 | Merit Times |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
商丘 | 115 | Shangqiu | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十大愿王 | 十大願王 | 115 | Samantabhadra; the Lord of Truth |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
石霜 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
宋 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
泰昌 | 116 | Emperor Taichang | |
坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
通理 | 116 | Tong Li | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
万历 | 萬曆 | 87 | Emperor Wanli |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
乌刍瑟摩 | 烏芻瑟摩 | 119 | Ucchusma |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿如来会 | 無量壽如來會 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Wuliang Shou Rulai Hui |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香林 | 120 | Xianglin | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方合论 | 西方合論 | 120 | Xifang He Lun |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
修水 | 120 | Xiushui | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
颜渊 | 顏淵 | 121 | Yan Yuan |
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
郢 | 121 | Ying | |
应理圆实宗 | 應理圓實宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一向出生菩萨经 | 一向出生菩薩經 | 121 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Yixiang Chusheng Pusa Jing |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永嘉 | 89 |
|
|
永明 | 121 | Yongming | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
袁宏道 | 121 | Yuan Hong Dao | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
云门 | 雲門 | 121 |
|
云栖 | 雲棲 | 121 |
|
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
正史 | 122 | Twenty-Four Histories; Official Histories | |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | |
邹 | 鄒 | 122 |
|
坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1066.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八风不动 | 八風不動 | 98 | Unmoved by the Eight Winds |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
稟戒 | 98 | to take precepts | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
动着 | 動著 | 100 | to waver; to move |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
方外 | 102 | monastic life | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
飞行仙 | 飛行仙 | 102 | a flying immortal |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
扶律谈常 | 扶律談常 | 102 | promotes rules of discipline and discusses the eternal |
福智海 | 102 | Ocean of Merit and Wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
光相 | 103 |
|
|
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
海会 | 海會 | 104 |
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
回小向大 | 104 | dedicating the small to the large | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
火宅 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒律 | 106 |
|
|
解行相应 | 解行相應 | 106 | understand and corresonding practice |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
积集业 | 積集業 | 106 | accumulated, actions |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
机用 | 機用 | 106 | skillful application |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量周沙界 | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛禅 | 念佛禪 | 110 | meditation by chanting the name of the Buddha |
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
毘卢遮那品 | 毘盧遮那品 | 112 | chapter on Vairocana |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普度 | 112 |
|
|
普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清规 | 清規 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
全法界 | 113 | everywhere | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三劫 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛平等 | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations |
十六正观 | 十六正觀 | 115 | sixteen right contemplations |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
死苦 | 115 | death | |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随信心 | 隨信心 | 115 | pursuing through faith |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
唐捐 | 116 | in vain | |
昙谟 | 曇謨 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外入 | 119 | external sense organs | |
晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
为鬼所着 | 為鬼所著 | 119 | seized by a ghost |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香积 | 香積 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学愚 | 學愚 | 120 |
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
要行 | 121 | essential conduct | |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一喝 | 121 | a call; a shout | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一大藏教 | 121 | all the teachings in the whole canon | |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑悔 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
圆实堕 | 圓實墮 | 121 | degenerated understanding of suchness |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
瞻波 | 122 |
|
|
丈室 | 122 | Small Room | |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
宗风 | 宗風 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
座主 | 122 | chairperson; abbot |