Glossary and Vocabulary for Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu 金光明最勝王經疏, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 404 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
2 | 404 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
3 | 404 | 經 | jīng | warp | 經 |
4 | 404 | 經 | jīng | longitude | 經 |
5 | 404 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
6 | 404 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
7 | 404 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
8 | 404 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
9 | 404 | 經 | jīng | classics | 經 |
10 | 404 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
11 | 404 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
12 | 404 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
13 | 404 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
14 | 404 | 經 | jīng | to measure | 經 |
15 | 404 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
16 | 404 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
17 | 404 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
18 | 364 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 轉五識得成事智 |
19 | 364 | 得 | děi | to want to; to need to | 轉五識得成事智 |
20 | 364 | 得 | děi | must; ought to | 轉五識得成事智 |
21 | 364 | 得 | dé | de | 轉五識得成事智 |
22 | 364 | 得 | de | infix potential marker | 轉五識得成事智 |
23 | 364 | 得 | dé | to result in | 轉五識得成事智 |
24 | 364 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 轉五識得成事智 |
25 | 364 | 得 | dé | to be satisfied | 轉五識得成事智 |
26 | 364 | 得 | dé | to be finished | 轉五識得成事智 |
27 | 364 | 得 | děi | satisfying | 轉五識得成事智 |
28 | 364 | 得 | dé | to contract | 轉五識得成事智 |
29 | 364 | 得 | dé | to hear | 轉五識得成事智 |
30 | 364 | 得 | dé | to have; there is | 轉五識得成事智 |
31 | 364 | 得 | dé | marks time passed | 轉五識得成事智 |
32 | 364 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 轉五識得成事智 |
33 | 359 | 為 | wéi | to act as; to serve | 分文為三 |
34 | 359 | 為 | wéi | to change into; to become | 分文為三 |
35 | 359 | 為 | wéi | to be; is | 分文為三 |
36 | 359 | 為 | wéi | to do | 分文為三 |
37 | 359 | 為 | wèi | to support; to help | 分文為三 |
38 | 359 | 為 | wéi | to govern | 分文為三 |
39 | 359 | 為 | wèi | to be; bhū | 分文為三 |
40 | 333 | 於 | yú | to go; to | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
41 | 333 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
42 | 333 | 於 | yú | Yu | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
43 | 333 | 於 | wū | a crow | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
44 | 309 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
45 | 309 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
46 | 309 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
47 | 309 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
48 | 303 | 二 | èr | two | 真中絕待故故非一二 |
49 | 303 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 真中絕待故故非一二 |
50 | 303 | 二 | èr | second | 真中絕待故故非一二 |
51 | 303 | 二 | èr | twice; double; di- | 真中絕待故故非一二 |
52 | 303 | 二 | èr | more than one kind | 真中絕待故故非一二 |
53 | 303 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 真中絕待故故非一二 |
54 | 303 | 二 | èr | both; dvaya | 真中絕待故故非一二 |
55 | 302 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
56 | 302 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
57 | 302 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
58 | 302 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
59 | 302 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
60 | 302 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
61 | 302 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
62 | 302 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
63 | 302 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
64 | 302 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
65 | 302 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
66 | 302 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
67 | 283 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
68 | 283 | 初 | chū | original | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
69 | 283 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
70 | 280 | 者 | zhě | ca | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
71 | 276 | 三 | sān | three | 分文為三 |
72 | 276 | 三 | sān | third | 分文為三 |
73 | 276 | 三 | sān | more than two | 分文為三 |
74 | 276 | 三 | sān | very few | 分文為三 |
75 | 276 | 三 | sān | San | 分文為三 |
76 | 276 | 三 | sān | three; tri | 分文為三 |
77 | 276 | 三 | sān | sa | 分文為三 |
78 | 276 | 三 | sān | three kinds; trividha | 分文為三 |
79 | 261 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即法身由三無別 |
80 | 261 | 即 | jí | at that time | 即法身由三無別 |
81 | 261 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即法身由三無別 |
82 | 261 | 即 | jí | supposed; so-called | 即法身由三無別 |
83 | 261 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即法身由三無別 |
84 | 250 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 化身如受用說 |
85 | 250 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 化身如受用說 |
86 | 250 | 說 | shuì | to persuade | 化身如受用說 |
87 | 250 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 化身如受用說 |
88 | 250 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 化身如受用說 |
89 | 250 | 說 | shuō | to claim; to assert | 化身如受用說 |
90 | 250 | 說 | shuō | allocution | 化身如受用說 |
91 | 250 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 化身如受用說 |
92 | 250 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 化身如受用說 |
93 | 250 | 說 | shuō | speach; vāda | 化身如受用說 |
94 | 250 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 化身如受用說 |
95 | 250 | 說 | shuō | to instruct | 化身如受用說 |
96 | 248 | 所 | suǒ | a few; various; some | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
97 | 248 | 所 | suǒ | a place; a location | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
98 | 248 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
99 | 248 | 所 | suǒ | an ordinal number | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
100 | 248 | 所 | suǒ | meaning | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
101 | 248 | 所 | suǒ | garrison | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
102 | 248 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
103 | 223 | 云 | yún | cloud | 故諸論等云 |
104 | 223 | 云 | yún | Yunnan | 故諸論等云 |
105 | 223 | 云 | yún | Yun | 故諸論等云 |
106 | 223 | 云 | yún | to say | 故諸論等云 |
107 | 223 | 云 | yún | to have | 故諸論等云 |
108 | 223 | 云 | yún | cloud; megha | 故諸論等云 |
109 | 223 | 云 | yún | to say; iti | 故諸論等云 |
110 | 209 | 能 | néng | can; able | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
111 | 209 | 能 | néng | ability; capacity | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
112 | 209 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
113 | 209 | 能 | néng | energy | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
114 | 209 | 能 | néng | function; use | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
115 | 209 | 能 | néng | talent | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
116 | 209 | 能 | néng | expert at | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
117 | 209 | 能 | néng | to be in harmony | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
118 | 209 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
119 | 209 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
120 | 209 | 能 | néng | to be able; śak | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
121 | 209 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
122 | 206 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 應身為化地上菩薩令 |
123 | 206 | 令 | lìng | to issue a command | 應身為化地上菩薩令 |
124 | 206 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 應身為化地上菩薩令 |
125 | 206 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 應身為化地上菩薩令 |
126 | 206 | 令 | lìng | a season | 應身為化地上菩薩令 |
127 | 206 | 令 | lìng | respected; good reputation | 應身為化地上菩薩令 |
128 | 206 | 令 | lìng | good | 應身為化地上菩薩令 |
129 | 206 | 令 | lìng | pretentious | 應身為化地上菩薩令 |
130 | 206 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 應身為化地上菩薩令 |
131 | 206 | 令 | lìng | a commander | 應身為化地上菩薩令 |
132 | 206 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 應身為化地上菩薩令 |
133 | 206 | 令 | lìng | lyrics | 應身為化地上菩薩令 |
134 | 206 | 令 | lìng | Ling | 應身為化地上菩薩令 |
135 | 206 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 應身為化地上菩薩令 |
136 | 204 | 下 | xià | bottom | 下云 |
137 | 204 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下云 |
138 | 204 | 下 | xià | to announce | 下云 |
139 | 204 | 下 | xià | to do | 下云 |
140 | 204 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下云 |
141 | 204 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下云 |
142 | 204 | 下 | xià | inside | 下云 |
143 | 204 | 下 | xià | an aspect | 下云 |
144 | 204 | 下 | xià | a certain time | 下云 |
145 | 204 | 下 | xià | to capture; to take | 下云 |
146 | 204 | 下 | xià | to put in | 下云 |
147 | 204 | 下 | xià | to enter | 下云 |
148 | 204 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下云 |
149 | 204 | 下 | xià | to finish work or school | 下云 |
150 | 204 | 下 | xià | to go | 下云 |
151 | 204 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下云 |
152 | 204 | 下 | xià | to modestly decline | 下云 |
153 | 204 | 下 | xià | to produce | 下云 |
154 | 204 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下云 |
155 | 204 | 下 | xià | to decide | 下云 |
156 | 204 | 下 | xià | to be less than | 下云 |
157 | 204 | 下 | xià | humble; lowly | 下云 |
158 | 204 | 下 | xià | below; adhara | 下云 |
159 | 204 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下云 |
160 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
161 | 194 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 依止意樂作業無別故當言無異 |
162 | 194 | 無 | wú | to not have; without | 依止意樂作業無別故當言無異 |
163 | 194 | 無 | mó | mo | 依止意樂作業無別故當言無異 |
164 | 194 | 無 | wú | to not have | 依止意樂作業無別故當言無異 |
165 | 194 | 無 | wú | Wu | 依止意樂作業無別故當言無異 |
166 | 194 | 無 | mó | mo | 依止意樂作業無別故當言無異 |
167 | 192 | 四 | sì | four | 無者非有非無四種二相 |
168 | 192 | 四 | sì | note a musical scale | 無者非有非無四種二相 |
169 | 192 | 四 | sì | fourth | 無者非有非無四種二相 |
170 | 192 | 四 | sì | Si | 無者非有非無四種二相 |
171 | 192 | 四 | sì | four; catur | 無者非有非無四種二相 |
172 | 185 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 依前列相頌曰 |
173 | 185 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 依前列相頌曰 |
174 | 185 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 依前列相頌曰 |
175 | 185 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 依前列相頌曰 |
176 | 185 | 頌 | sòng | a divination | 依前列相頌曰 |
177 | 185 | 頌 | sòng | to recite | 依前列相頌曰 |
178 | 185 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 依前列相頌曰 |
179 | 185 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 依前列相頌曰 |
180 | 184 | 一 | yī | one | 第六一多分別門 |
181 | 184 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 第六一多分別門 |
182 | 184 | 一 | yī | pure; concentrated | 第六一多分別門 |
183 | 184 | 一 | yī | first | 第六一多分別門 |
184 | 184 | 一 | yī | the same | 第六一多分別門 |
185 | 184 | 一 | yī | sole; single | 第六一多分別門 |
186 | 184 | 一 | yī | a very small amount | 第六一多分別門 |
187 | 184 | 一 | yī | Yi | 第六一多分別門 |
188 | 184 | 一 | yī | other | 第六一多分別門 |
189 | 184 | 一 | yī | to unify | 第六一多分別門 |
190 | 184 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 第六一多分別門 |
191 | 184 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 第六一多分別門 |
192 | 184 | 一 | yī | one; eka | 第六一多分別門 |
193 | 179 | 也 | yě | ya | 此總標也 |
194 | 179 | 之 | zhī | to go | 之意 |
195 | 179 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之意 |
196 | 179 | 之 | zhī | is | 之意 |
197 | 179 | 之 | zhī | to use | 之意 |
198 | 179 | 之 | zhī | Zhi | 之意 |
199 | 179 | 之 | zhī | winding | 之意 |
200 | 179 | 亦 | yì | Yi | 用身亦爾 |
201 | 178 | 後 | hòu | after; later | 後無常 |
202 | 178 | 後 | hòu | empress; queen | 後無常 |
203 | 178 | 後 | hòu | sovereign | 後無常 |
204 | 178 | 後 | hòu | the god of the earth | 後無常 |
205 | 178 | 後 | hòu | late; later | 後無常 |
206 | 178 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後無常 |
207 | 178 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後無常 |
208 | 178 | 後 | hòu | behind; back | 後無常 |
209 | 178 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後無常 |
210 | 178 | 後 | hòu | Hou | 後無常 |
211 | 178 | 後 | hòu | after; behind | 後無常 |
212 | 178 | 後 | hòu | following | 後無常 |
213 | 178 | 後 | hòu | to be delayed | 後無常 |
214 | 178 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後無常 |
215 | 178 | 後 | hòu | feudal lords | 後無常 |
216 | 178 | 後 | hòu | Hou | 後無常 |
217 | 178 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後無常 |
218 | 178 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後無常 |
219 | 178 | 後 | hòu | later; paścima | 後無常 |
220 | 176 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明化中初辨常 |
221 | 176 | 明 | míng | Ming | 初明化中初辨常 |
222 | 176 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明化中初辨常 |
223 | 176 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明化中初辨常 |
224 | 176 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明化中初辨常 |
225 | 176 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明化中初辨常 |
226 | 176 | 明 | míng | consecrated | 初明化中初辨常 |
227 | 176 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明化中初辨常 |
228 | 176 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明化中初辨常 |
229 | 176 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明化中初辨常 |
230 | 176 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明化中初辨常 |
231 | 176 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明化中初辨常 |
232 | 176 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明化中初辨常 |
233 | 176 | 明 | míng | fame; renown | 初明化中初辨常 |
234 | 176 | 明 | míng | open; public | 初明化中初辨常 |
235 | 176 | 明 | míng | clear | 初明化中初辨常 |
236 | 176 | 明 | míng | to become proficient | 初明化中初辨常 |
237 | 176 | 明 | míng | to be proficient | 初明化中初辨常 |
238 | 176 | 明 | míng | virtuous | 初明化中初辨常 |
239 | 176 | 明 | míng | open and honest | 初明化中初辨常 |
240 | 176 | 明 | míng | clean; neat | 初明化中初辨常 |
241 | 176 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明化中初辨常 |
242 | 176 | 明 | míng | next; afterwards | 初明化中初辨常 |
243 | 176 | 明 | míng | positive | 初明化中初辨常 |
244 | 176 | 明 | míng | Clear | 初明化中初辨常 |
245 | 176 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明化中初辨常 |
246 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 現諸事業故名同事 |
247 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 現諸事業故名同事 |
248 | 170 | 名 | míng | rank; position | 現諸事業故名同事 |
249 | 170 | 名 | míng | an excuse | 現諸事業故名同事 |
250 | 170 | 名 | míng | life | 現諸事業故名同事 |
251 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 現諸事業故名同事 |
252 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 現諸事業故名同事 |
253 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 現諸事業故名同事 |
254 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 現諸事業故名同事 |
255 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 現諸事業故名同事 |
256 | 170 | 名 | míng | moral | 現諸事業故名同事 |
257 | 170 | 名 | míng | name; naman | 現諸事業故名同事 |
258 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 現諸事業故名同事 |
259 | 164 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
260 | 164 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
261 | 164 | 非 | fēi | different | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
262 | 164 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
263 | 164 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
264 | 164 | 非 | fēi | Africa | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
265 | 164 | 非 | fēi | to slander | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
266 | 164 | 非 | fěi | to avoid | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
267 | 164 | 非 | fēi | must | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
268 | 164 | 非 | fēi | an error | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
269 | 164 | 非 | fēi | a problem; a question | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
270 | 164 | 非 | fēi | evil | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
271 | 162 | 障 | zhàng | to separate | 淨謂斷障得永離繫 |
272 | 162 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 淨謂斷障得永離繫 |
273 | 162 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 淨謂斷障得永離繫 |
274 | 162 | 障 | zhàng | to cover | 淨謂斷障得永離繫 |
275 | 162 | 障 | zhàng | to defend | 淨謂斷障得永離繫 |
276 | 162 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 淨謂斷障得永離繫 |
277 | 162 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 淨謂斷障得永離繫 |
278 | 162 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 淨謂斷障得永離繫 |
279 | 162 | 障 | zhàng | to assure | 淨謂斷障得永離繫 |
280 | 162 | 障 | zhàng | obstruction | 淨謂斷障得永離繫 |
281 | 162 | 中 | zhōng | middle | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
282 | 162 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
283 | 162 | 中 | zhōng | China | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
284 | 162 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
285 | 162 | 中 | zhōng | midday | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
286 | 162 | 中 | zhōng | inside | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
287 | 162 | 中 | zhōng | during | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
288 | 162 | 中 | zhōng | Zhong | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
289 | 162 | 中 | zhōng | intermediary | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
290 | 162 | 中 | zhōng | half | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
291 | 162 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
292 | 162 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
293 | 162 | 中 | zhòng | to obtain | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
294 | 162 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
295 | 162 | 中 | zhōng | middle | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
296 | 161 | 次 | cì | second-rate | 初總標次別解 |
297 | 161 | 次 | cì | second; secondary | 初總標次別解 |
298 | 161 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 初總標次別解 |
299 | 161 | 次 | cì | a sequence; an order | 初總標次別解 |
300 | 161 | 次 | cì | to arrive | 初總標次別解 |
301 | 161 | 次 | cì | to be next in sequence | 初總標次別解 |
302 | 161 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 初總標次別解 |
303 | 161 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 初總標次別解 |
304 | 161 | 次 | cì | stage of a journey | 初總標次別解 |
305 | 161 | 次 | cì | ranks | 初總標次別解 |
306 | 161 | 次 | cì | an official position | 初總標次別解 |
307 | 161 | 次 | cì | inside | 初總標次別解 |
308 | 161 | 次 | zī | to hesitate | 初總標次別解 |
309 | 161 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 初總標次別解 |
310 | 150 | 等 | děng | et cetera; and so on | 故諸論等云 |
311 | 150 | 等 | děng | to wait | 故諸論等云 |
312 | 150 | 等 | děng | to be equal | 故諸論等云 |
313 | 150 | 等 | děng | degree; level | 故諸論等云 |
314 | 150 | 等 | děng | to compare | 故諸論等云 |
315 | 150 | 等 | děng | same; equal; sama | 故諸論等云 |
316 | 149 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由依止無差別故 |
317 | 149 | 由 | yóu | to follow along | 由依止無差別故 |
318 | 149 | 由 | yóu | cause; reason | 由依止無差別故 |
319 | 149 | 由 | yóu | You | 由依止無差別故 |
320 | 142 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一相者但現佛相 |
321 | 142 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現一相者但現佛相 |
322 | 142 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現一相者但現佛相 |
323 | 142 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現一相者但現佛相 |
324 | 142 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現一相者但現佛相 |
325 | 142 | 佛 | fó | Buddha | 現一相者但現佛相 |
326 | 142 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現一相者但現佛相 |
327 | 137 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
328 | 137 | 願 | yuàn | hope | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
329 | 137 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
330 | 137 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
331 | 137 | 願 | yuàn | a vow | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
332 | 137 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
333 | 137 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
334 | 137 | 願 | yuàn | to admire | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
335 | 137 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 謂諸如來般涅槃後以願自在故隨緣利益 |
336 | 137 | 身 | shēn | human body; torso | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
337 | 137 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
338 | 137 | 身 | shēn | self | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
339 | 137 | 身 | shēn | life | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
340 | 137 | 身 | shēn | an object | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
341 | 137 | 身 | shēn | a lifetime | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
342 | 137 | 身 | shēn | moral character | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
343 | 137 | 身 | shēn | status; identity; position | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
344 | 137 | 身 | shēn | pregnancy | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
345 | 137 | 身 | juān | India | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
346 | 137 | 身 | shēn | body; kāya | 第二身與諸佛同意於第三身與諸佛同體 |
347 | 133 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 種相是故說多 |
348 | 133 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 種相是故說多 |
349 | 133 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 種相是故說多 |
350 | 133 | 相 | xiàng | to aid; to help | 種相是故說多 |
351 | 133 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 種相是故說多 |
352 | 133 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 種相是故說多 |
353 | 133 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 種相是故說多 |
354 | 133 | 相 | xiāng | Xiang | 種相是故說多 |
355 | 133 | 相 | xiāng | form substance | 種相是故說多 |
356 | 133 | 相 | xiāng | to express | 種相是故說多 |
357 | 133 | 相 | xiàng | to choose | 種相是故說多 |
358 | 133 | 相 | xiāng | Xiang | 種相是故說多 |
359 | 133 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 種相是故說多 |
360 | 133 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 種相是故說多 |
361 | 133 | 相 | xiāng | to compare | 種相是故說多 |
362 | 133 | 相 | xiàng | to divine | 種相是故說多 |
363 | 133 | 相 | xiàng | to administer | 種相是故說多 |
364 | 133 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 種相是故說多 |
365 | 133 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 種相是故說多 |
366 | 133 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 種相是故說多 |
367 | 133 | 相 | xiāng | coralwood | 種相是故說多 |
368 | 133 | 相 | xiàng | ministry | 種相是故說多 |
369 | 133 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 種相是故說多 |
370 | 133 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 種相是故說多 |
371 | 133 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 種相是故說多 |
372 | 133 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 種相是故說多 |
373 | 133 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 種相是故說多 |
374 | 132 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 但是證得無上果後之所起故 |
375 | 132 | 果 | guǒ | fruit | 但是證得無上果後之所起故 |
376 | 132 | 果 | guǒ | to eat until full | 但是證得無上果後之所起故 |
377 | 132 | 果 | guǒ | to realize | 但是證得無上果後之所起故 |
378 | 132 | 果 | guǒ | a fruit tree | 但是證得無上果後之所起故 |
379 | 132 | 果 | guǒ | resolute; determined | 但是證得無上果後之所起故 |
380 | 132 | 果 | guǒ | Fruit | 但是證得無上果後之所起故 |
381 | 132 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 但是證得無上果後之所起故 |
382 | 130 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
383 | 130 | 依 | yī | to comply with; to follow | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
384 | 130 | 依 | yī | to help | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
385 | 130 | 依 | yī | flourishing | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
386 | 130 | 依 | yī | lovable | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
387 | 130 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
388 | 130 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
389 | 130 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
390 | 127 | 一切 | yīqiè | temporary | 第三佛身過一切種相非執相境界是故說 |
391 | 127 | 一切 | yīqiè | the same | 第三佛身過一切種相非執相境界是故說 |
392 | 127 | 法 | fǎ | method; way | 世尊有受用法 |
393 | 127 | 法 | fǎ | France | 世尊有受用法 |
394 | 127 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世尊有受用法 |
395 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世尊有受用法 |
396 | 127 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世尊有受用法 |
397 | 127 | 法 | fǎ | an institution | 世尊有受用法 |
398 | 127 | 法 | fǎ | to emulate | 世尊有受用法 |
399 | 127 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世尊有受用法 |
400 | 127 | 法 | fǎ | punishment | 世尊有受用法 |
401 | 127 | 法 | fǎ | Fa | 世尊有受用法 |
402 | 127 | 法 | fǎ | a precedent | 世尊有受用法 |
403 | 127 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世尊有受用法 |
404 | 127 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世尊有受用法 |
405 | 127 | 法 | fǎ | Dharma | 世尊有受用法 |
406 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世尊有受用法 |
407 | 127 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世尊有受用法 |
408 | 127 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世尊有受用法 |
409 | 127 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世尊有受用法 |
410 | 127 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 若他受用此處滅餘處復續 |
411 | 127 | 滅 | miè | to submerge | 若他受用此處滅餘處復續 |
412 | 127 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 若他受用此處滅餘處復續 |
413 | 127 | 滅 | miè | to eliminate | 若他受用此處滅餘處復續 |
414 | 127 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 若他受用此處滅餘處復續 |
415 | 127 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 若他受用此處滅餘處復續 |
416 | 127 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 若他受用此處滅餘處復續 |
417 | 126 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 多以八相 |
418 | 126 | 以 | yǐ | to rely on | 多以八相 |
419 | 126 | 以 | yǐ | to regard | 多以八相 |
420 | 126 | 以 | yǐ | to be able to | 多以八相 |
421 | 126 | 以 | yǐ | to order; to command | 多以八相 |
422 | 126 | 以 | yǐ | used after a verb | 多以八相 |
423 | 126 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 多以八相 |
424 | 126 | 以 | yǐ | Israel | 多以八相 |
425 | 126 | 以 | yǐ | Yi | 多以八相 |
426 | 126 | 以 | yǐ | use; yogena | 多以八相 |
427 | 119 | 行 | xíng | to walk | 不明其餘方便行大悲願等 |
428 | 119 | 行 | xíng | capable; competent | 不明其餘方便行大悲願等 |
429 | 119 | 行 | háng | profession | 不明其餘方便行大悲願等 |
430 | 119 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不明其餘方便行大悲願等 |
431 | 119 | 行 | xíng | to travel | 不明其餘方便行大悲願等 |
432 | 119 | 行 | xìng | actions; conduct | 不明其餘方便行大悲願等 |
433 | 119 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不明其餘方便行大悲願等 |
434 | 119 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不明其餘方便行大悲願等 |
435 | 119 | 行 | háng | horizontal line | 不明其餘方便行大悲願等 |
436 | 119 | 行 | héng | virtuous deeds | 不明其餘方便行大悲願等 |
437 | 119 | 行 | hàng | a line of trees | 不明其餘方便行大悲願等 |
438 | 119 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不明其餘方便行大悲願等 |
439 | 119 | 行 | xíng | to move | 不明其餘方便行大悲願等 |
440 | 119 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不明其餘方便行大悲願等 |
441 | 119 | 行 | xíng | travel | 不明其餘方便行大悲願等 |
442 | 119 | 行 | xíng | to circulate | 不明其餘方便行大悲願等 |
443 | 119 | 行 | xíng | running script; running script | 不明其餘方便行大悲願等 |
444 | 119 | 行 | xíng | temporary | 不明其餘方便行大悲願等 |
445 | 119 | 行 | háng | rank; order | 不明其餘方便行大悲願等 |
446 | 119 | 行 | háng | a business; a shop | 不明其餘方便行大悲願等 |
447 | 119 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不明其餘方便行大悲願等 |
448 | 119 | 行 | xíng | to experience | 不明其餘方便行大悲願等 |
449 | 119 | 行 | xíng | path; way | 不明其餘方便行大悲願等 |
450 | 119 | 行 | xíng | xing; ballad | 不明其餘方便行大悲願等 |
451 | 119 | 行 | xíng | 不明其餘方便行大悲願等 | |
452 | 119 | 行 | xíng | Practice | 不明其餘方便行大悲願等 |
453 | 119 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不明其餘方便行大悲願等 |
454 | 119 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不明其餘方便行大悲願等 |
455 | 116 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 或此望生 |
456 | 116 | 生 | shēng | to live | 或此望生 |
457 | 116 | 生 | shēng | raw | 或此望生 |
458 | 116 | 生 | shēng | a student | 或此望生 |
459 | 116 | 生 | shēng | life | 或此望生 |
460 | 116 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 或此望生 |
461 | 116 | 生 | shēng | alive | 或此望生 |
462 | 116 | 生 | shēng | a lifetime | 或此望生 |
463 | 116 | 生 | shēng | to initiate; to become | 或此望生 |
464 | 116 | 生 | shēng | to grow | 或此望生 |
465 | 116 | 生 | shēng | unfamiliar | 或此望生 |
466 | 116 | 生 | shēng | not experienced | 或此望生 |
467 | 116 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 或此望生 |
468 | 116 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 或此望生 |
469 | 116 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 或此望生 |
470 | 116 | 生 | shēng | gender | 或此望生 |
471 | 116 | 生 | shēng | to develop; to grow | 或此望生 |
472 | 116 | 生 | shēng | to set up | 或此望生 |
473 | 116 | 生 | shēng | a prostitute | 或此望生 |
474 | 116 | 生 | shēng | a captive | 或此望生 |
475 | 116 | 生 | shēng | a gentleman | 或此望生 |
476 | 116 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 或此望生 |
477 | 116 | 生 | shēng | unripe | 或此望生 |
478 | 116 | 生 | shēng | nature | 或此望生 |
479 | 116 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 或此望生 |
480 | 116 | 生 | shēng | destiny | 或此望生 |
481 | 116 | 生 | shēng | birth | 或此望生 |
482 | 116 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 或此望生 |
483 | 115 | 釋 | shì | to release; to set free | 下別釋也 |
484 | 115 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 下別釋也 |
485 | 115 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 下別釋也 |
486 | 115 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 下別釋也 |
487 | 115 | 釋 | shì | to put down | 下別釋也 |
488 | 115 | 釋 | shì | to resolve | 下別釋也 |
489 | 115 | 釋 | shì | to melt | 下別釋也 |
490 | 115 | 釋 | shì | Śākyamuni | 下別釋也 |
491 | 115 | 釋 | shì | Buddhism | 下別釋也 |
492 | 115 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 下別釋也 |
493 | 115 | 釋 | yì | pleased; glad | 下別釋也 |
494 | 115 | 釋 | shì | explain | 下別釋也 |
495 | 115 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 下別釋也 |
496 | 112 | 及 | jí | to reach | 化身化二乘及地前凡夫 |
497 | 112 | 及 | jí | to attain | 化身化二乘及地前凡夫 |
498 | 112 | 及 | jí | to understand | 化身化二乘及地前凡夫 |
499 | 112 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 化身化二乘及地前凡夫 |
500 | 112 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 化身化二乘及地前凡夫 |
Frequencies of all Words
Top 1216
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 599 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 三佛別故 |
2 | 599 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 三佛別故 |
3 | 599 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 三佛別故 |
4 | 599 | 故 | gù | to die | 三佛別故 |
5 | 599 | 故 | gù | so; therefore; hence | 三佛別故 |
6 | 599 | 故 | gù | original | 三佛別故 |
7 | 599 | 故 | gù | accident; happening; instance | 三佛別故 |
8 | 599 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 三佛別故 |
9 | 599 | 故 | gù | something in the past | 三佛別故 |
10 | 599 | 故 | gù | deceased; dead | 三佛別故 |
11 | 599 | 故 | gù | still; yet | 三佛別故 |
12 | 599 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 三佛別故 |
13 | 419 | 此 | cǐ | this; these | 此門意令知心化同異 |
14 | 419 | 此 | cǐ | in this way | 此門意令知心化同異 |
15 | 419 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此門意令知心化同異 |
16 | 419 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此門意令知心化同異 |
17 | 419 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此門意令知心化同異 |
18 | 404 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
19 | 404 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
20 | 404 | 經 | jīng | warp | 經 |
21 | 404 | 經 | jīng | longitude | 經 |
22 | 404 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
23 | 404 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
24 | 404 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
25 | 404 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
26 | 404 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
27 | 404 | 經 | jīng | classics | 經 |
28 | 404 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
29 | 404 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
30 | 404 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
31 | 404 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
32 | 404 | 經 | jīng | to measure | 經 |
33 | 404 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
34 | 404 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
35 | 404 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
36 | 364 | 得 | de | potential marker | 轉五識得成事智 |
37 | 364 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 轉五識得成事智 |
38 | 364 | 得 | děi | must; ought to | 轉五識得成事智 |
39 | 364 | 得 | děi | to want to; to need to | 轉五識得成事智 |
40 | 364 | 得 | děi | must; ought to | 轉五識得成事智 |
41 | 364 | 得 | dé | de | 轉五識得成事智 |
42 | 364 | 得 | de | infix potential marker | 轉五識得成事智 |
43 | 364 | 得 | dé | to result in | 轉五識得成事智 |
44 | 364 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 轉五識得成事智 |
45 | 364 | 得 | dé | to be satisfied | 轉五識得成事智 |
46 | 364 | 得 | dé | to be finished | 轉五識得成事智 |
47 | 364 | 得 | de | result of degree | 轉五識得成事智 |
48 | 364 | 得 | de | marks completion of an action | 轉五識得成事智 |
49 | 364 | 得 | děi | satisfying | 轉五識得成事智 |
50 | 364 | 得 | dé | to contract | 轉五識得成事智 |
51 | 364 | 得 | dé | marks permission or possibility | 轉五識得成事智 |
52 | 364 | 得 | dé | expressing frustration | 轉五識得成事智 |
53 | 364 | 得 | dé | to hear | 轉五識得成事智 |
54 | 364 | 得 | dé | to have; there is | 轉五識得成事智 |
55 | 364 | 得 | dé | marks time passed | 轉五識得成事智 |
56 | 364 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 轉五識得成事智 |
57 | 359 | 為 | wèi | for; to | 分文為三 |
58 | 359 | 為 | wèi | because of | 分文為三 |
59 | 359 | 為 | wéi | to act as; to serve | 分文為三 |
60 | 359 | 為 | wéi | to change into; to become | 分文為三 |
61 | 359 | 為 | wéi | to be; is | 分文為三 |
62 | 359 | 為 | wéi | to do | 分文為三 |
63 | 359 | 為 | wèi | for | 分文為三 |
64 | 359 | 為 | wèi | because of; for; to | 分文為三 |
65 | 359 | 為 | wèi | to | 分文為三 |
66 | 359 | 為 | wéi | in a passive construction | 分文為三 |
67 | 359 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 分文為三 |
68 | 359 | 為 | wéi | forming an adverb | 分文為三 |
69 | 359 | 為 | wéi | to add emphasis | 分文為三 |
70 | 359 | 為 | wèi | to support; to help | 分文為三 |
71 | 359 | 為 | wéi | to govern | 分文為三 |
72 | 359 | 為 | wèi | to be; bhū | 分文為三 |
73 | 333 | 於 | yú | in; at | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
74 | 333 | 於 | yú | in; at | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
75 | 333 | 於 | yú | in; at; to; from | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
76 | 333 | 於 | yú | to go; to | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
77 | 333 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
78 | 333 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
79 | 333 | 於 | yú | from | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
80 | 333 | 於 | yú | give | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
81 | 333 | 於 | yú | oppposing | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
82 | 333 | 於 | yú | and | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
83 | 333 | 於 | yú | compared to | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
84 | 333 | 於 | yú | by | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
85 | 333 | 於 | yú | and; as well as | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
86 | 333 | 於 | yú | for | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
87 | 333 | 於 | yú | Yu | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
88 | 333 | 於 | wū | a crow | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
89 | 333 | 於 | wū | whew; wow | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
90 | 333 | 於 | yú | near to; antike | 善男子一切諸佛於第一身與諸佛同事於 |
91 | 317 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 又同有化菩薩 |
92 | 317 | 有 | yǒu | to have; to possess | 又同有化菩薩 |
93 | 317 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 又同有化菩薩 |
94 | 317 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 又同有化菩薩 |
95 | 317 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 又同有化菩薩 |
96 | 317 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 又同有化菩薩 |
97 | 317 | 有 | yǒu | used to compare two things | 又同有化菩薩 |
98 | 317 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 又同有化菩薩 |
99 | 317 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 又同有化菩薩 |
100 | 317 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 又同有化菩薩 |
101 | 317 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 又同有化菩薩 |
102 | 317 | 有 | yǒu | abundant | 又同有化菩薩 |
103 | 317 | 有 | yǒu | purposeful | 又同有化菩薩 |
104 | 317 | 有 | yǒu | You | 又同有化菩薩 |
105 | 317 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 又同有化菩薩 |
106 | 317 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 又同有化菩薩 |
107 | 309 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
108 | 309 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
109 | 309 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
110 | 309 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
111 | 309 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
112 | 303 | 二 | èr | two | 真中絕待故故非一二 |
113 | 303 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 真中絕待故故非一二 |
114 | 303 | 二 | èr | second | 真中絕待故故非一二 |
115 | 303 | 二 | èr | twice; double; di- | 真中絕待故故非一二 |
116 | 303 | 二 | èr | another; the other | 真中絕待故故非一二 |
117 | 303 | 二 | èr | more than one kind | 真中絕待故故非一二 |
118 | 303 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 真中絕待故故非一二 |
119 | 303 | 二 | èr | both; dvaya | 真中絕待故故非一二 |
120 | 302 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
121 | 302 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
122 | 302 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
123 | 302 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
124 | 302 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
125 | 302 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
126 | 302 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
127 | 302 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
128 | 302 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
129 | 302 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
130 | 302 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
131 | 302 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
132 | 283 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
133 | 283 | 初 | chū | used to prefix numbers | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
134 | 283 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
135 | 283 | 初 | chū | just now | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
136 | 283 | 初 | chū | thereupon | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
137 | 283 | 初 | chū | an intensifying adverb | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
138 | 283 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
139 | 283 | 初 | chū | original | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
140 | 283 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
141 | 280 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
142 | 280 | 者 | zhě | that | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
143 | 280 | 者 | zhě | nominalizing function word | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
144 | 280 | 者 | zhě | used to mark a definition | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
145 | 280 | 者 | zhě | used to mark a pause | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
146 | 280 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
147 | 280 | 者 | zhuó | according to | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
148 | 280 | 者 | zhě | ca | 執相境界故者非彼執心所緣之境故 |
149 | 276 | 三 | sān | three | 分文為三 |
150 | 276 | 三 | sān | third | 分文為三 |
151 | 276 | 三 | sān | more than two | 分文為三 |
152 | 276 | 三 | sān | very few | 分文為三 |
153 | 276 | 三 | sān | repeatedly | 分文為三 |
154 | 276 | 三 | sān | San | 分文為三 |
155 | 276 | 三 | sān | three; tri | 分文為三 |
156 | 276 | 三 | sān | sa | 分文為三 |
157 | 276 | 三 | sān | three kinds; trividha | 分文為三 |
158 | 261 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即法身由三無別 |
159 | 261 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即法身由三無別 |
160 | 261 | 即 | jí | at that time | 即法身由三無別 |
161 | 261 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即法身由三無別 |
162 | 261 | 即 | jí | supposed; so-called | 即法身由三無別 |
163 | 261 | 即 | jí | if; but | 即法身由三無別 |
164 | 261 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即法身由三無別 |
165 | 261 | 即 | jí | then; following | 即法身由三無別 |
166 | 261 | 即 | jí | so; just so; eva | 即法身由三無別 |
167 | 260 | 是 | shì | is; are; am; to be | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
168 | 260 | 是 | shì | is exactly | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
169 | 260 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
170 | 260 | 是 | shì | this; that; those | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
171 | 260 | 是 | shì | really; certainly | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
172 | 260 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
173 | 260 | 是 | shì | true | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
174 | 260 | 是 | shì | is; has; exists | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
175 | 260 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
176 | 260 | 是 | shì | a matter; an affair | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
177 | 260 | 是 | shì | Shi | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
178 | 260 | 是 | shì | is; bhū | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
179 | 260 | 是 | shì | this; idam | 善男子是初佛身隨眾生意有多種故現種 |
180 | 250 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 化身如受用說 |
181 | 250 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 化身如受用說 |
182 | 250 | 說 | shuì | to persuade | 化身如受用說 |
183 | 250 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 化身如受用說 |
184 | 250 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 化身如受用說 |
185 | 250 | 說 | shuō | to claim; to assert | 化身如受用說 |
186 | 250 | 說 | shuō | allocution | 化身如受用說 |
187 | 250 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 化身如受用說 |
188 | 250 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 化身如受用說 |
189 | 250 | 說 | shuō | speach; vāda | 化身如受用說 |
190 | 250 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 化身如受用說 |
191 | 250 | 說 | shuō | to instruct | 化身如受用說 |
192 | 248 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
193 | 248 | 所 | suǒ | an office; an institute | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
194 | 248 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
195 | 248 | 所 | suǒ | it | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
196 | 248 | 所 | suǒ | if; supposing | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
197 | 248 | 所 | suǒ | a few; various; some | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
198 | 248 | 所 | suǒ | a place; a location | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
199 | 248 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
200 | 248 | 所 | suǒ | that which | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
201 | 248 | 所 | suǒ | an ordinal number | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
202 | 248 | 所 | suǒ | meaning | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
203 | 248 | 所 | suǒ | garrison | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
204 | 248 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
205 | 248 | 所 | suǒ | that which; yad | 法身如如所依之體諸佛無異故云同 |
206 | 223 | 云 | yún | cloud | 故諸論等云 |
207 | 223 | 云 | yún | Yunnan | 故諸論等云 |
208 | 223 | 云 | yún | Yun | 故諸論等云 |
209 | 223 | 云 | yún | to say | 故諸論等云 |
210 | 223 | 云 | yún | to have | 故諸論等云 |
211 | 223 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故諸論等云 |
212 | 223 | 云 | yún | in this way | 故諸論等云 |
213 | 223 | 云 | yún | cloud; megha | 故諸論等云 |
214 | 223 | 云 | yún | to say; iti | 故諸論等云 |
215 | 209 | 能 | néng | can; able | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
216 | 209 | 能 | néng | ability; capacity | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
217 | 209 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
218 | 209 | 能 | néng | energy | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
219 | 209 | 能 | néng | function; use | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
220 | 209 | 能 | néng | may; should; permitted to | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
221 | 209 | 能 | néng | talent | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
222 | 209 | 能 | néng | expert at | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
223 | 209 | 能 | néng | to be in harmony | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
224 | 209 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
225 | 209 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
226 | 209 | 能 | néng | as long as; only | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
227 | 209 | 能 | néng | even if | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
228 | 209 | 能 | néng | but | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
229 | 209 | 能 | néng | in this way | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
230 | 209 | 能 | néng | to be able; śak | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
231 | 209 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切諸佛不共之法能攝持故 |
232 | 206 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 應身為化地上菩薩令 |
233 | 206 | 令 | lìng | to issue a command | 應身為化地上菩薩令 |
234 | 206 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 應身為化地上菩薩令 |
235 | 206 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 應身為化地上菩薩令 |
236 | 206 | 令 | lìng | a season | 應身為化地上菩薩令 |
237 | 206 | 令 | lìng | respected; good reputation | 應身為化地上菩薩令 |
238 | 206 | 令 | lìng | good | 應身為化地上菩薩令 |
239 | 206 | 令 | lìng | pretentious | 應身為化地上菩薩令 |
240 | 206 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 應身為化地上菩薩令 |
241 | 206 | 令 | lìng | a commander | 應身為化地上菩薩令 |
242 | 206 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 應身為化地上菩薩令 |
243 | 206 | 令 | lìng | lyrics | 應身為化地上菩薩令 |
244 | 206 | 令 | lìng | Ling | 應身為化地上菩薩令 |
245 | 206 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 應身為化地上菩薩令 |
246 | 204 | 下 | xià | next | 下云 |
247 | 204 | 下 | xià | bottom | 下云 |
248 | 204 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下云 |
249 | 204 | 下 | xià | measure word for time | 下云 |
250 | 204 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下云 |
251 | 204 | 下 | xià | to announce | 下云 |
252 | 204 | 下 | xià | to do | 下云 |
253 | 204 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下云 |
254 | 204 | 下 | xià | under; below | 下云 |
255 | 204 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下云 |
256 | 204 | 下 | xià | inside | 下云 |
257 | 204 | 下 | xià | an aspect | 下云 |
258 | 204 | 下 | xià | a certain time | 下云 |
259 | 204 | 下 | xià | a time; an instance | 下云 |
260 | 204 | 下 | xià | to capture; to take | 下云 |
261 | 204 | 下 | xià | to put in | 下云 |
262 | 204 | 下 | xià | to enter | 下云 |
263 | 204 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下云 |
264 | 204 | 下 | xià | to finish work or school | 下云 |
265 | 204 | 下 | xià | to go | 下云 |
266 | 204 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下云 |
267 | 204 | 下 | xià | to modestly decline | 下云 |
268 | 204 | 下 | xià | to produce | 下云 |
269 | 204 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下云 |
270 | 204 | 下 | xià | to decide | 下云 |
271 | 204 | 下 | xià | to be less than | 下云 |
272 | 204 | 下 | xià | humble; lowly | 下云 |
273 | 204 | 下 | xià | below; adhara | 下云 |
274 | 204 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下云 |
275 | 202 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說法身受 |
276 | 202 | 如 | rú | if | 如說法身受 |
277 | 202 | 如 | rú | in accordance with | 如說法身受 |
278 | 202 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說法身受 |
279 | 202 | 如 | rú | this | 如說法身受 |
280 | 202 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說法身受 |
281 | 202 | 如 | rú | to go to | 如說法身受 |
282 | 202 | 如 | rú | to meet | 如說法身受 |
283 | 202 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說法身受 |
284 | 202 | 如 | rú | at least as good as | 如說法身受 |
285 | 202 | 如 | rú | and | 如說法身受 |
286 | 202 | 如 | rú | or | 如說法身受 |
287 | 202 | 如 | rú | but | 如說法身受 |
288 | 202 | 如 | rú | then | 如說法身受 |
289 | 202 | 如 | rú | naturally | 如說法身受 |
290 | 202 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說法身受 |
291 | 202 | 如 | rú | you | 如說法身受 |
292 | 202 | 如 | rú | the second lunar month | 如說法身受 |
293 | 202 | 如 | rú | in; at | 如說法身受 |
294 | 202 | 如 | rú | Ru | 如說法身受 |
295 | 202 | 如 | rú | Thus | 如說法身受 |
296 | 202 | 如 | rú | thus; tathā | 如說法身受 |
297 | 202 | 如 | rú | like; iva | 如說法身受 |
298 | 202 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說法身受 |
299 | 194 | 不 | bù | not; no | 不 |
300 | 194 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
301 | 194 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
302 | 194 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
303 | 194 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
304 | 194 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
305 | 194 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
306 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
307 | 194 | 不 | bù | no; na | 不 |
308 | 194 | 無 | wú | no | 依止意樂作業無別故當言無異 |
309 | 194 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 依止意樂作業無別故當言無異 |
310 | 194 | 無 | wú | to not have; without | 依止意樂作業無別故當言無異 |
311 | 194 | 無 | wú | has not yet | 依止意樂作業無別故當言無異 |
312 | 194 | 無 | mó | mo | 依止意樂作業無別故當言無異 |
313 | 194 | 無 | wú | do not | 依止意樂作業無別故當言無異 |
314 | 194 | 無 | wú | not; -less; un- | 依止意樂作業無別故當言無異 |
315 | 194 | 無 | wú | regardless of | 依止意樂作業無別故當言無異 |
316 | 194 | 無 | wú | to not have | 依止意樂作業無別故當言無異 |
317 | 194 | 無 | wú | um | 依止意樂作業無別故當言無異 |
318 | 194 | 無 | wú | Wu | 依止意樂作業無別故當言無異 |
319 | 194 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 依止意樂作業無別故當言無異 |
320 | 194 | 無 | wú | not; non- | 依止意樂作業無別故當言無異 |
321 | 194 | 無 | mó | mo | 依止意樂作業無別故當言無異 |
322 | 192 | 四 | sì | four | 無者非有非無四種二相 |
323 | 192 | 四 | sì | note a musical scale | 無者非有非無四種二相 |
324 | 192 | 四 | sì | fourth | 無者非有非無四種二相 |
325 | 192 | 四 | sì | Si | 無者非有非無四種二相 |
326 | 192 | 四 | sì | four; catur | 無者非有非無四種二相 |
327 | 187 | 諸 | zhū | all; many; various | 故諸論等云 |
328 | 187 | 諸 | zhū | Zhu | 故諸論等云 |
329 | 187 | 諸 | zhū | all; members of the class | 故諸論等云 |
330 | 187 | 諸 | zhū | interrogative particle | 故諸論等云 |
331 | 187 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 故諸論等云 |
332 | 187 | 諸 | zhū | of; in | 故諸論等云 |
333 | 187 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 故諸論等云 |
334 | 185 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 依前列相頌曰 |
335 | 185 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 依前列相頌曰 |
336 | 185 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 依前列相頌曰 |
337 | 185 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 依前列相頌曰 |
338 | 185 | 頌 | sòng | a divination | 依前列相頌曰 |
339 | 185 | 頌 | sòng | to recite | 依前列相頌曰 |
340 | 185 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 依前列相頌曰 |
341 | 185 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 依前列相頌曰 |
342 | 184 | 一 | yī | one | 第六一多分別門 |
343 | 184 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 第六一多分別門 |
344 | 184 | 一 | yī | as soon as; all at once | 第六一多分別門 |
345 | 184 | 一 | yī | pure; concentrated | 第六一多分別門 |
346 | 184 | 一 | yì | whole; all | 第六一多分別門 |
347 | 184 | 一 | yī | first | 第六一多分別門 |
348 | 184 | 一 | yī | the same | 第六一多分別門 |
349 | 184 | 一 | yī | each | 第六一多分別門 |
350 | 184 | 一 | yī | certain | 第六一多分別門 |
351 | 184 | 一 | yī | throughout | 第六一多分別門 |
352 | 184 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 第六一多分別門 |
353 | 184 | 一 | yī | sole; single | 第六一多分別門 |
354 | 184 | 一 | yī | a very small amount | 第六一多分別門 |
355 | 184 | 一 | yī | Yi | 第六一多分別門 |
356 | 184 | 一 | yī | other | 第六一多分別門 |
357 | 184 | 一 | yī | to unify | 第六一多分別門 |
358 | 184 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 第六一多分別門 |
359 | 184 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 第六一多分別門 |
360 | 184 | 一 | yī | or | 第六一多分別門 |
361 | 184 | 一 | yī | one; eka | 第六一多分別門 |
362 | 179 | 也 | yě | also; too | 此總標也 |
363 | 179 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此總標也 |
364 | 179 | 也 | yě | either | 此總標也 |
365 | 179 | 也 | yě | even | 此總標也 |
366 | 179 | 也 | yě | used to soften the tone | 此總標也 |
367 | 179 | 也 | yě | used for emphasis | 此總標也 |
368 | 179 | 也 | yě | used to mark contrast | 此總標也 |
369 | 179 | 也 | yě | used to mark compromise | 此總標也 |
370 | 179 | 也 | yě | ya | 此總標也 |
371 | 179 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之意 |
372 | 179 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之意 |
373 | 179 | 之 | zhī | to go | 之意 |
374 | 179 | 之 | zhī | this; that | 之意 |
375 | 179 | 之 | zhī | genetive marker | 之意 |
376 | 179 | 之 | zhī | it | 之意 |
377 | 179 | 之 | zhī | in; in regards to | 之意 |
378 | 179 | 之 | zhī | all | 之意 |
379 | 179 | 之 | zhī | and | 之意 |
380 | 179 | 之 | zhī | however | 之意 |
381 | 179 | 之 | zhī | if | 之意 |
382 | 179 | 之 | zhī | then | 之意 |
383 | 179 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之意 |
384 | 179 | 之 | zhī | is | 之意 |
385 | 179 | 之 | zhī | to use | 之意 |
386 | 179 | 之 | zhī | Zhi | 之意 |
387 | 179 | 之 | zhī | winding | 之意 |
388 | 179 | 亦 | yì | also; too | 用身亦爾 |
389 | 179 | 亦 | yì | but | 用身亦爾 |
390 | 179 | 亦 | yì | this; he; she | 用身亦爾 |
391 | 179 | 亦 | yì | although; even though | 用身亦爾 |
392 | 179 | 亦 | yì | already | 用身亦爾 |
393 | 179 | 亦 | yì | particle with no meaning | 用身亦爾 |
394 | 179 | 亦 | yì | Yi | 用身亦爾 |
395 | 178 | 後 | hòu | after; later | 後無常 |
396 | 178 | 後 | hòu | empress; queen | 後無常 |
397 | 178 | 後 | hòu | sovereign | 後無常 |
398 | 178 | 後 | hòu | behind | 後無常 |
399 | 178 | 後 | hòu | the god of the earth | 後無常 |
400 | 178 | 後 | hòu | late; later | 後無常 |
401 | 178 | 後 | hòu | arriving late | 後無常 |
402 | 178 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後無常 |
403 | 178 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後無常 |
404 | 178 | 後 | hòu | behind; back | 後無常 |
405 | 178 | 後 | hòu | then | 後無常 |
406 | 178 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後無常 |
407 | 178 | 後 | hòu | Hou | 後無常 |
408 | 178 | 後 | hòu | after; behind | 後無常 |
409 | 178 | 後 | hòu | following | 後無常 |
410 | 178 | 後 | hòu | to be delayed | 後無常 |
411 | 178 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後無常 |
412 | 178 | 後 | hòu | feudal lords | 後無常 |
413 | 178 | 後 | hòu | Hou | 後無常 |
414 | 178 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後無常 |
415 | 178 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後無常 |
416 | 178 | 後 | hòu | later; paścima | 後無常 |
417 | 176 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明化中初辨常 |
418 | 176 | 明 | míng | Ming | 初明化中初辨常 |
419 | 176 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明化中初辨常 |
420 | 176 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明化中初辨常 |
421 | 176 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明化中初辨常 |
422 | 176 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明化中初辨常 |
423 | 176 | 明 | míng | consecrated | 初明化中初辨常 |
424 | 176 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明化中初辨常 |
425 | 176 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明化中初辨常 |
426 | 176 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明化中初辨常 |
427 | 176 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明化中初辨常 |
428 | 176 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明化中初辨常 |
429 | 176 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明化中初辨常 |
430 | 176 | 明 | míng | fame; renown | 初明化中初辨常 |
431 | 176 | 明 | míng | open; public | 初明化中初辨常 |
432 | 176 | 明 | míng | clear | 初明化中初辨常 |
433 | 176 | 明 | míng | to become proficient | 初明化中初辨常 |
434 | 176 | 明 | míng | to be proficient | 初明化中初辨常 |
435 | 176 | 明 | míng | virtuous | 初明化中初辨常 |
436 | 176 | 明 | míng | open and honest | 初明化中初辨常 |
437 | 176 | 明 | míng | clean; neat | 初明化中初辨常 |
438 | 176 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明化中初辨常 |
439 | 176 | 明 | míng | next; afterwards | 初明化中初辨常 |
440 | 176 | 明 | míng | positive | 初明化中初辨常 |
441 | 176 | 明 | míng | Clear | 初明化中初辨常 |
442 | 176 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明化中初辨常 |
443 | 170 | 名 | míng | measure word for people | 現諸事業故名同事 |
444 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 現諸事業故名同事 |
445 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 現諸事業故名同事 |
446 | 170 | 名 | míng | rank; position | 現諸事業故名同事 |
447 | 170 | 名 | míng | an excuse | 現諸事業故名同事 |
448 | 170 | 名 | míng | life | 現諸事業故名同事 |
449 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 現諸事業故名同事 |
450 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 現諸事業故名同事 |
451 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 現諸事業故名同事 |
452 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 現諸事業故名同事 |
453 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 現諸事業故名同事 |
454 | 170 | 名 | míng | moral | 現諸事業故名同事 |
455 | 170 | 名 | míng | name; naman | 現諸事業故名同事 |
456 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 現諸事業故名同事 |
457 | 164 | 非 | fēi | not; non-; un- | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
458 | 164 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
459 | 164 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
460 | 164 | 非 | fēi | different | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
461 | 164 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
462 | 164 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
463 | 164 | 非 | fēi | Africa | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
464 | 164 | 非 | fēi | to slander | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
465 | 164 | 非 | fěi | to avoid | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
466 | 164 | 非 | fēi | must | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
467 | 164 | 非 | fēi | an error | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
468 | 164 | 非 | fēi | a problem; a question | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
469 | 164 | 非 | fēi | evil | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
470 | 164 | 非 | fēi | besides; except; unless | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
471 | 164 | 非 | fēi | not | 所現佛身非無大小勝劣差別 |
472 | 162 | 障 | zhàng | to separate | 淨謂斷障得永離繫 |
473 | 162 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 淨謂斷障得永離繫 |
474 | 162 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 淨謂斷障得永離繫 |
475 | 162 | 障 | zhàng | to cover | 淨謂斷障得永離繫 |
476 | 162 | 障 | zhàng | to defend | 淨謂斷障得永離繫 |
477 | 162 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 淨謂斷障得永離繫 |
478 | 162 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 淨謂斷障得永離繫 |
479 | 162 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 淨謂斷障得永離繫 |
480 | 162 | 障 | zhàng | to assure | 淨謂斷障得永離繫 |
481 | 162 | 障 | zhàng | obstruction | 淨謂斷障得永離繫 |
482 | 162 | 中 | zhōng | middle | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
483 | 162 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
484 | 162 | 中 | zhōng | China | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
485 | 162 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
486 | 162 | 中 | zhōng | in; amongst | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
487 | 162 | 中 | zhōng | midday | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
488 | 162 | 中 | zhōng | inside | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
489 | 162 | 中 | zhōng | during | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
490 | 162 | 中 | zhōng | Zhong | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
491 | 162 | 中 | zhōng | intermediary | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
492 | 162 | 中 | zhōng | half | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
493 | 162 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
494 | 162 | 中 | zhōng | while | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
495 | 162 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
496 | 162 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
497 | 162 | 中 | zhòng | to obtain | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
498 | 162 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
499 | 162 | 中 | zhōng | middle | 彼文雖通今此經中各據增勝別配三身 |
500 | 161 | 次 | cì | a time | 初總標次別解 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
二 |
|
|
|
赞 | 贊 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
八德 | 98 | Eight Virtues | |
宝女经 | 寶女經 | 98 | Bao Nu Jing |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
北方 | 98 | The North | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
波斯 | 98 | Persia | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长安 | 長安 | 99 |
|
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法成 | 102 |
|
|
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华经疏 | 法華經疏 | 102 | Fahua Jing Shu; Commentary on the Lotus sūtra |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方正 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光定 | 103 | Kōjō | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧日 | 104 |
|
|
慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
慧能 | 104 | Huineng | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明最胜王经 | 金光明最勝王經 | 106 |
|
金光明最胜王经疏 | 金光明最勝王經疏 | 106 | Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若经论 | 金剛般若經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
理门论 | 理門論 | 108 | Nyāyamukha |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六门陀罗尼经 | 六門陀羅尼經 | 108 | Saṇmukhīdhāraṇīsūtra; Liu Men Tuoluoni Jing |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
明光 | 109 | Mingguang | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
狮子王 | 獅子王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四平 | 115 | Siping | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
通理 | 116 | Tong Li | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王益 | 119 | Wangyi | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
夜摩 | 121 | Yama | |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
越语 | 越語 | 121 | Vietnamese |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Za Zang Jing |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
镇海 | 鎮海 | 122 | Zhenhai |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1035.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安稳住 | 安穩住 | 196 | condition of ease; sparśavihāra |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲智 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长寿诸天 | 長壽諸天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承力 | 99 | accepting the power | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得清净行 | 得清淨行 | 100 | to attain purity |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛什深法 | 佛甚深法 | 102 | profound characteristics of the buddhas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
九横 | 九橫 | 106 | nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
破僧 | 112 |
|
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人我相 | 114 | characteristics of the self and others | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三好 | 115 | Three Acts of Goodness | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
室卢迦 | 室盧迦 | 115 | sloka |
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
他心通 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
网光 | 網光 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无比等 | 無比等 | 119 | vaipulya; vast; extended |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修行人 | 120 | practitioner | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
一音 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
制多 | 122 | caitya | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总愿 | 總願 | 122 | great vows |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |