Glossary and Vocabulary for Vibhāṣāśāstra (Bing Po Sha Lun) 鞞婆沙論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2810 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 餘契經說偈曰 |
2 | 2810 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 餘契經說偈曰 |
3 | 2810 | 說 | shuì | to persuade | 餘契經說偈曰 |
4 | 2810 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 餘契經說偈曰 |
5 | 2810 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 餘契經說偈曰 |
6 | 2810 | 說 | shuō | to claim; to assert | 餘契經說偈曰 |
7 | 2810 | 說 | shuō | allocution | 餘契經說偈曰 |
8 | 2810 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 餘契經說偈曰 |
9 | 2810 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 餘契經說偈曰 |
10 | 2810 | 說 | shuō | speach; vāda | 餘契經說偈曰 |
11 | 2810 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 餘契經說偈曰 |
12 | 2810 | 說 | shuō | to instruct | 餘契經說偈曰 |
13 | 2432 | 者 | zhě | ca | 中陰者 |
14 | 1711 | 謂 | wèi | to call | 謂從閻浮提終生欝單 |
15 | 1711 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂從閻浮提終生欝單 |
16 | 1711 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從閻浮提終生欝單 |
17 | 1711 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂從閻浮提終生欝單 |
18 | 1711 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂從閻浮提終生欝單 |
19 | 1711 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從閻浮提終生欝單 |
20 | 1711 | 謂 | wèi | to think | 謂從閻浮提終生欝單 |
21 | 1711 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂從閻浮提終生欝單 |
22 | 1711 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂從閻浮提終生欝單 |
23 | 1711 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂從閻浮提終生欝單 |
24 | 1711 | 謂 | wèi | Wei | 謂從閻浮提終生欝單 |
25 | 1378 | 曰 | yuē | to speak; to say | 餘契經說偈曰 |
26 | 1378 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 餘契經說偈曰 |
27 | 1378 | 曰 | yuē | to be called | 餘契經說偈曰 |
28 | 1378 | 曰 | yuē | said; ukta | 餘契經說偈曰 |
29 | 1334 | 不 | bù | infix potential marker | 但不說 |
30 | 1208 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
31 | 1208 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
32 | 1208 | 非 | fēi | different | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
33 | 1208 | 非 | fēi | to not be; to not have | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
34 | 1208 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
35 | 1208 | 非 | fēi | Africa | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
36 | 1208 | 非 | fēi | to slander | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
37 | 1208 | 非 | fěi | to avoid | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
38 | 1208 | 非 | fēi | must | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
39 | 1208 | 非 | fēi | an error | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
40 | 1208 | 非 | fēi | a problem; a question | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
41 | 1208 | 非 | fēi | evil | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
42 | 1015 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
43 | 978 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 五無間罪作已 |
44 | 978 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 五無間罪作已 |
45 | 978 | 已 | yǐ | to complete | 五無間罪作已 |
46 | 978 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 五無間罪作已 |
47 | 978 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 五無間罪作已 |
48 | 978 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 五無間罪作已 |
49 | 907 | 亦 | yì | Yi | 若壞喻以亦應壞義 |
50 | 876 | 中 | zhōng | middle | 長無間必生地獄中 |
51 | 876 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 長無間必生地獄中 |
52 | 876 | 中 | zhōng | China | 長無間必生地獄中 |
53 | 876 | 中 | zhòng | to hit the mark | 長無間必生地獄中 |
54 | 876 | 中 | zhōng | midday | 長無間必生地獄中 |
55 | 876 | 中 | zhōng | inside | 長無間必生地獄中 |
56 | 876 | 中 | zhōng | during | 長無間必生地獄中 |
57 | 876 | 中 | zhōng | Zhong | 長無間必生地獄中 |
58 | 876 | 中 | zhōng | intermediary | 長無間必生地獄中 |
59 | 876 | 中 | zhōng | half | 長無間必生地獄中 |
60 | 876 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 長無間必生地獄中 |
61 | 876 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 長無間必生地獄中 |
62 | 876 | 中 | zhòng | to obtain | 長無間必生地獄中 |
63 | 876 | 中 | zhòng | to pass an exam | 長無間必生地獄中 |
64 | 876 | 中 | zhōng | middle | 長無間必生地獄中 |
65 | 873 | 所 | suǒ | a few; various; some | 未至閻王所 |
66 | 873 | 所 | suǒ | a place; a location | 未至閻王所 |
67 | 873 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 未至閻王所 |
68 | 873 | 所 | suǒ | an ordinal number | 未至閻王所 |
69 | 873 | 所 | suǒ | meaning | 未至閻王所 |
70 | 873 | 所 | suǒ | garrison | 未至閻王所 |
71 | 873 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 未至閻王所 |
72 | 837 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
73 | 763 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是若終若生 |
74 | 763 | 生 | shēng | to live | 如是若終若生 |
75 | 763 | 生 | shēng | raw | 如是若終若生 |
76 | 763 | 生 | shēng | a student | 如是若終若生 |
77 | 763 | 生 | shēng | life | 如是若終若生 |
78 | 763 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如是若終若生 |
79 | 763 | 生 | shēng | alive | 如是若終若生 |
80 | 763 | 生 | shēng | a lifetime | 如是若終若生 |
81 | 763 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如是若終若生 |
82 | 763 | 生 | shēng | to grow | 如是若終若生 |
83 | 763 | 生 | shēng | unfamiliar | 如是若終若生 |
84 | 763 | 生 | shēng | not experienced | 如是若終若生 |
85 | 763 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如是若終若生 |
86 | 763 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如是若終若生 |
87 | 763 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如是若終若生 |
88 | 763 | 生 | shēng | gender | 如是若終若生 |
89 | 763 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如是若終若生 |
90 | 763 | 生 | shēng | to set up | 如是若終若生 |
91 | 763 | 生 | shēng | a prostitute | 如是若終若生 |
92 | 763 | 生 | shēng | a captive | 如是若終若生 |
93 | 763 | 生 | shēng | a gentleman | 如是若終若生 |
94 | 763 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如是若終若生 |
95 | 763 | 生 | shēng | unripe | 如是若終若生 |
96 | 763 | 生 | shēng | nature | 如是若終若生 |
97 | 763 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如是若終若生 |
98 | 763 | 生 | shēng | destiny | 如是若終若生 |
99 | 763 | 生 | shēng | birth | 如是若終若生 |
100 | 763 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如是若終若生 |
101 | 704 | 行 | xíng | to walk | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
102 | 704 | 行 | xíng | capable; competent | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
103 | 704 | 行 | háng | profession | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
104 | 704 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
105 | 704 | 行 | xíng | to travel | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
106 | 704 | 行 | xìng | actions; conduct | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
107 | 704 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
108 | 704 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
109 | 704 | 行 | háng | horizontal line | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
110 | 704 | 行 | héng | virtuous deeds | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
111 | 704 | 行 | hàng | a line of trees | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
112 | 704 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
113 | 704 | 行 | xíng | to move | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
114 | 704 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
115 | 704 | 行 | xíng | travel | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
116 | 704 | 行 | xíng | to circulate | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
117 | 704 | 行 | xíng | running script; running script | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
118 | 704 | 行 | xíng | temporary | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
119 | 704 | 行 | háng | rank; order | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
120 | 704 | 行 | háng | a business; a shop | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
121 | 704 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
122 | 704 | 行 | xíng | to experience | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
123 | 704 | 行 | xíng | path; way | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
124 | 704 | 行 | xíng | xing; ballad | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
125 | 704 | 行 | xíng | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 | |
126 | 704 | 行 | xíng | Practice | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
127 | 704 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
128 | 704 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
129 | 698 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或有欲令無中陰 |
130 | 698 | 無 | wú | to not have; without | 或有欲令無中陰 |
131 | 698 | 無 | mó | mo | 或有欲令無中陰 |
132 | 698 | 無 | wú | to not have | 或有欲令無中陰 |
133 | 698 | 無 | wú | Wu | 或有欲令無中陰 |
134 | 698 | 無 | mó | mo | 或有欲令無中陰 |
135 | 658 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼眾生說依受何住 |
136 | 658 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼眾生說依受何住 |
137 | 658 | 為 | wéi | to be; is | 為彼眾生說依受何住 |
138 | 658 | 為 | wéi | to do | 為彼眾生說依受何住 |
139 | 658 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼眾生說依受何住 |
140 | 658 | 為 | wéi | to govern | 為彼眾生說依受何住 |
141 | 658 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼眾生說依受何住 |
142 | 633 | 法 | fǎ | method; way | 無有法而有 |
143 | 633 | 法 | fǎ | France | 無有法而有 |
144 | 633 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有法而有 |
145 | 633 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有法而有 |
146 | 633 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有法而有 |
147 | 633 | 法 | fǎ | an institution | 無有法而有 |
148 | 633 | 法 | fǎ | to emulate | 無有法而有 |
149 | 633 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有法而有 |
150 | 633 | 法 | fǎ | punishment | 無有法而有 |
151 | 633 | 法 | fǎ | Fa | 無有法而有 |
152 | 633 | 法 | fǎ | a precedent | 無有法而有 |
153 | 633 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有法而有 |
154 | 633 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有法而有 |
155 | 633 | 法 | fǎ | Dharma | 無有法而有 |
156 | 633 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有法而有 |
157 | 633 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有法而有 |
158 | 633 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有法而有 |
159 | 633 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有法而有 |
160 | 603 | 欲 | yù | desire | 或有欲令有中陰 |
161 | 603 | 欲 | yù | to desire; to wish | 或有欲令有中陰 |
162 | 603 | 欲 | yù | to desire; to intend | 或有欲令有中陰 |
163 | 603 | 欲 | yù | lust | 或有欲令有中陰 |
164 | 603 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 或有欲令有中陰 |
165 | 598 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 以結生 |
166 | 598 | 結 | jié | a knot | 以結生 |
167 | 598 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 以結生 |
168 | 598 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 以結生 |
169 | 598 | 結 | jié | pent-up | 以結生 |
170 | 598 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 以結生 |
171 | 598 | 結 | jié | a bound state | 以結生 |
172 | 598 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 以結生 |
173 | 598 | 結 | jiē | firm; secure | 以結生 |
174 | 598 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 以結生 |
175 | 598 | 結 | jié | to form; to organize | 以結生 |
176 | 598 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 以結生 |
177 | 598 | 結 | jié | a junction | 以結生 |
178 | 598 | 結 | jié | a node | 以結生 |
179 | 598 | 結 | jiē | to bear fruit | 以結生 |
180 | 598 | 結 | jiē | stutter | 以結生 |
181 | 598 | 結 | jié | a fetter | 以結生 |
182 | 585 | 斷 | duàn | to judge | 斷他意故作此 |
183 | 585 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷他意故作此 |
184 | 585 | 斷 | duàn | to stop | 斷他意故作此 |
185 | 585 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷他意故作此 |
186 | 585 | 斷 | duàn | to intercept | 斷他意故作此 |
187 | 585 | 斷 | duàn | to divide | 斷他意故作此 |
188 | 585 | 斷 | duàn | to isolate | 斷他意故作此 |
189 | 574 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得生時陰已 |
190 | 574 | 得 | děi | to want to; to need to | 得生時陰已 |
191 | 574 | 得 | děi | must; ought to | 得生時陰已 |
192 | 574 | 得 | dé | de | 得生時陰已 |
193 | 574 | 得 | de | infix potential marker | 得生時陰已 |
194 | 574 | 得 | dé | to result in | 得生時陰已 |
195 | 574 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得生時陰已 |
196 | 574 | 得 | dé | to be satisfied | 得生時陰已 |
197 | 574 | 得 | dé | to be finished | 得生時陰已 |
198 | 574 | 得 | děi | satisfying | 得生時陰已 |
199 | 574 | 得 | dé | to contract | 得生時陰已 |
200 | 574 | 得 | dé | to hear | 得生時陰已 |
201 | 574 | 得 | dé | to have; there is | 得生時陰已 |
202 | 574 | 得 | dé | marks time passed | 得生時陰已 |
203 | 574 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得生時陰已 |
204 | 571 | 色 | sè | color | 或化或中陰或色 |
205 | 571 | 色 | sè | form; matter | 或化或中陰或色 |
206 | 571 | 色 | shǎi | dice | 或化或中陰或色 |
207 | 571 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 或化或中陰或色 |
208 | 571 | 色 | sè | countenance | 或化或中陰或色 |
209 | 571 | 色 | sè | scene; sight | 或化或中陰或色 |
210 | 571 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 或化或中陰或色 |
211 | 571 | 色 | sè | kind; type | 或化或中陰或色 |
212 | 571 | 色 | sè | quality | 或化或中陰或色 |
213 | 571 | 色 | sè | to be angry | 或化或中陰或色 |
214 | 571 | 色 | sè | to seek; to search for | 或化或中陰或色 |
215 | 571 | 色 | sè | lust; sexual desire | 或化或中陰或色 |
216 | 571 | 色 | sè | form; rupa | 或化或中陰或色 |
217 | 561 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是若終若生 |
218 | 550 | 義 | yì | meaning; sense | 若壞喻以亦應壞義 |
219 | 550 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 若壞喻以亦應壞義 |
220 | 550 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 若壞喻以亦應壞義 |
221 | 550 | 義 | yì | chivalry; generosity | 若壞喻以亦應壞義 |
222 | 550 | 義 | yì | just; righteous | 若壞喻以亦應壞義 |
223 | 550 | 義 | yì | adopted | 若壞喻以亦應壞義 |
224 | 550 | 義 | yì | a relationship | 若壞喻以亦應壞義 |
225 | 550 | 義 | yì | volunteer | 若壞喻以亦應壞義 |
226 | 550 | 義 | yì | something suitable | 若壞喻以亦應壞義 |
227 | 550 | 義 | yì | a martyr | 若壞喻以亦應壞義 |
228 | 550 | 義 | yì | a law | 若壞喻以亦應壞義 |
229 | 550 | 義 | yì | Yi | 若壞喻以亦應壞義 |
230 | 550 | 義 | yì | Righteousness | 若壞喻以亦應壞義 |
231 | 550 | 義 | yì | aim; artha | 若壞喻以亦應壞義 |
232 | 548 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊契經 |
233 | 548 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊契經 |
234 | 546 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 梵志命根盡 |
235 | 546 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 梵志命根盡 |
236 | 546 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 梵志命根盡 |
237 | 546 | 盡 | jìn | to vanish | 梵志命根盡 |
238 | 546 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 梵志命根盡 |
239 | 546 | 盡 | jìn | to die | 梵志命根盡 |
240 | 546 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 梵志命根盡 |
241 | 512 | 作 | zuò | to do | 五無間罪作已 |
242 | 512 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 五無間罪作已 |
243 | 512 | 作 | zuò | to start | 五無間罪作已 |
244 | 512 | 作 | zuò | a writing; a work | 五無間罪作已 |
245 | 512 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 五無間罪作已 |
246 | 512 | 作 | zuō | to create; to make | 五無間罪作已 |
247 | 512 | 作 | zuō | a workshop | 五無間罪作已 |
248 | 512 | 作 | zuō | to write; to compose | 五無間罪作已 |
249 | 512 | 作 | zuò | to rise | 五無間罪作已 |
250 | 512 | 作 | zuò | to be aroused | 五無間罪作已 |
251 | 512 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 五無間罪作已 |
252 | 512 | 作 | zuò | to regard as | 五無間罪作已 |
253 | 512 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 五無間罪作已 |
254 | 507 | 意 | yì | idea | 斷他意故作此 |
255 | 507 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 斷他意故作此 |
256 | 507 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 斷他意故作此 |
257 | 507 | 意 | yì | mood; feeling | 斷他意故作此 |
258 | 507 | 意 | yì | will; willpower; determination | 斷他意故作此 |
259 | 507 | 意 | yì | bearing; spirit | 斷他意故作此 |
260 | 507 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 斷他意故作此 |
261 | 507 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 斷他意故作此 |
262 | 507 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 斷他意故作此 |
263 | 507 | 意 | yì | meaning | 斷他意故作此 |
264 | 507 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 斷他意故作此 |
265 | 507 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 斷他意故作此 |
266 | 507 | 意 | yì | Yi | 斷他意故作此 |
267 | 507 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 斷他意故作此 |
268 | 499 | 地 | dì | soil; ground; land | 生第四禪地瑞應 |
269 | 499 | 地 | dì | floor | 生第四禪地瑞應 |
270 | 499 | 地 | dì | the earth | 生第四禪地瑞應 |
271 | 499 | 地 | dì | fields | 生第四禪地瑞應 |
272 | 499 | 地 | dì | a place | 生第四禪地瑞應 |
273 | 499 | 地 | dì | a situation; a position | 生第四禪地瑞應 |
274 | 499 | 地 | dì | background | 生第四禪地瑞應 |
275 | 499 | 地 | dì | terrain | 生第四禪地瑞應 |
276 | 499 | 地 | dì | a territory; a region | 生第四禪地瑞應 |
277 | 499 | 地 | dì | used after a distance measure | 生第四禪地瑞應 |
278 | 499 | 地 | dì | coming from the same clan | 生第四禪地瑞應 |
279 | 499 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 生第四禪地瑞應 |
280 | 499 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 生第四禪地瑞應 |
281 | 496 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
282 | 496 | 緣 | yuán | hem | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
283 | 496 | 緣 | yuán | to revolve around | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
284 | 496 | 緣 | yuán | to climb up | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
285 | 496 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
286 | 496 | 緣 | yuán | along; to follow | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
287 | 496 | 緣 | yuán | to depend on | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
288 | 496 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
289 | 496 | 緣 | yuán | Condition | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
290 | 496 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
291 | 482 | 種 | zhǒng | kind; type | 隨種相攝此應當爾 |
292 | 482 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 隨種相攝此應當爾 |
293 | 482 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 隨種相攝此應當爾 |
294 | 482 | 種 | zhǒng | seed; strain | 隨種相攝此應當爾 |
295 | 482 | 種 | zhǒng | offspring | 隨種相攝此應當爾 |
296 | 482 | 種 | zhǒng | breed | 隨種相攝此應當爾 |
297 | 482 | 種 | zhǒng | race | 隨種相攝此應當爾 |
298 | 482 | 種 | zhǒng | species | 隨種相攝此應當爾 |
299 | 482 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 隨種相攝此應當爾 |
300 | 482 | 種 | zhǒng | grit; guts | 隨種相攝此應當爾 |
301 | 482 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 隨種相攝此應當爾 |
302 | 479 | 見 | jiàn | to see | 見 |
303 | 479 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
304 | 479 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
305 | 479 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
306 | 479 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
307 | 479 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
308 | 479 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
309 | 479 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
310 | 479 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
311 | 479 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
312 | 479 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
313 | 479 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
314 | 479 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
315 | 472 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 中陰處第四十一 |
316 | 472 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 中陰處第四十一 |
317 | 472 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 中陰處第四十一 |
318 | 472 | 處 | chù | a part; an aspect | 中陰處第四十一 |
319 | 472 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 中陰處第四十一 |
320 | 472 | 處 | chǔ | to get along with | 中陰處第四十一 |
321 | 472 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 中陰處第四十一 |
322 | 472 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 中陰處第四十一 |
323 | 472 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 中陰處第四十一 |
324 | 472 | 處 | chǔ | to be associated with | 中陰處第四十一 |
325 | 472 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 中陰處第四十一 |
326 | 472 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 中陰處第四十一 |
327 | 472 | 處 | chù | circumstances; situation | 中陰處第四十一 |
328 | 472 | 處 | chù | an occasion; a time | 中陰處第四十一 |
329 | 472 | 處 | chù | position; sthāna | 中陰處第四十一 |
330 | 461 | 及 | jí | to reach | 光及影非命 |
331 | 461 | 及 | jí | to attain | 光及影非命 |
332 | 461 | 及 | jí | to understand | 光及影非命 |
333 | 461 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 光及影非命 |
334 | 461 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 光及影非命 |
335 | 461 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 光及影非命 |
336 | 461 | 及 | jí | and; ca; api | 光及影非命 |
337 | 460 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以無間生地獄者 |
338 | 460 | 以 | yǐ | to rely on | 若以無間生地獄者 |
339 | 460 | 以 | yǐ | to regard | 若以無間生地獄者 |
340 | 460 | 以 | yǐ | to be able to | 若以無間生地獄者 |
341 | 460 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以無間生地獄者 |
342 | 460 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以無間生地獄者 |
343 | 460 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以無間生地獄者 |
344 | 460 | 以 | yǐ | Israel | 若以無間生地獄者 |
345 | 460 | 以 | yǐ | Yi | 若以無間生地獄者 |
346 | 460 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以無間生地獄者 |
347 | 460 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 根無意非眾生數 |
348 | 460 | 根 | gēn | radical | 根無意非眾生數 |
349 | 460 | 根 | gēn | a plant root | 根無意非眾生數 |
350 | 460 | 根 | gēn | base; foot | 根無意非眾生數 |
351 | 460 | 根 | gēn | offspring | 根無意非眾生數 |
352 | 460 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 根無意非眾生數 |
353 | 460 | 根 | gēn | according to | 根無意非眾生數 |
354 | 460 | 根 | gēn | gen | 根無意非眾生數 |
355 | 460 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 根無意非眾生數 |
356 | 460 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 根無意非眾生數 |
357 | 460 | 根 | gēn | mūla; a root | 根無意非眾生數 |
358 | 455 | 我 | wǒ | self | 我 |
359 | 455 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
360 | 455 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
361 | 455 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
362 | 455 | 我 | wǒ | ga | 我 |
363 | 453 | 耶 | yē | ye | 間罪作已增長必生地獄耶 |
364 | 453 | 耶 | yé | ya | 間罪作已增長必生地獄耶 |
365 | 448 | 於 | yú | to go; to | 彼於此中斷彼間未有而有 |
366 | 448 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼於此中斷彼間未有而有 |
367 | 448 | 於 | yú | Yu | 彼於此中斷彼間未有而有 |
368 | 448 | 於 | wū | a crow | 彼於此中斷彼間未有而有 |
369 | 444 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼聞有沙門瞿曇一切智一切 |
370 | 444 | 一切 | yīqiè | the same | 彼聞有沙門瞿曇一切智一切 |
371 | 440 | 因 | yīn | cause; reason | 彼因陰行 |
372 | 440 | 因 | yīn | to accord with | 彼因陰行 |
373 | 440 | 因 | yīn | to follow | 彼因陰行 |
374 | 440 | 因 | yīn | to rely on | 彼因陰行 |
375 | 440 | 因 | yīn | via; through | 彼因陰行 |
376 | 440 | 因 | yīn | to continue | 彼因陰行 |
377 | 440 | 因 | yīn | to receive | 彼因陰行 |
378 | 440 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 彼因陰行 |
379 | 440 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 彼因陰行 |
380 | 440 | 因 | yīn | to be like | 彼因陰行 |
381 | 440 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 彼因陰行 |
382 | 440 | 因 | yīn | cause; hetu | 彼因陰行 |
383 | 435 | 時 | shí | time; a point or period of time | 母或時滿 |
384 | 435 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 母或時滿 |
385 | 435 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 母或時滿 |
386 | 435 | 時 | shí | fashionable | 母或時滿 |
387 | 435 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 母或時滿 |
388 | 435 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 母或時滿 |
389 | 435 | 時 | shí | tense | 母或時滿 |
390 | 435 | 時 | shí | particular; special | 母或時滿 |
391 | 435 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 母或時滿 |
392 | 435 | 時 | shí | an era; a dynasty | 母或時滿 |
393 | 435 | 時 | shí | time [abstract] | 母或時滿 |
394 | 435 | 時 | shí | seasonal | 母或時滿 |
395 | 435 | 時 | shí | to wait upon | 母或時滿 |
396 | 435 | 時 | shí | hour | 母或時滿 |
397 | 435 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 母或時滿 |
398 | 435 | 時 | shí | Shi | 母或時滿 |
399 | 435 | 時 | shí | a present; currentlt | 母或時滿 |
400 | 435 | 時 | shí | time; kāla | 母或時滿 |
401 | 435 | 時 | shí | at that time; samaya | 母或時滿 |
402 | 431 | 知 | zhī | to know | 以此知說無色界天乘意行 |
403 | 431 | 知 | zhī | to comprehend | 以此知說無色界天乘意行 |
404 | 431 | 知 | zhī | to inform; to tell | 以此知說無色界天乘意行 |
405 | 431 | 知 | zhī | to administer | 以此知說無色界天乘意行 |
406 | 431 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 以此知說無色界天乘意行 |
407 | 431 | 知 | zhī | to be close friends | 以此知說無色界天乘意行 |
408 | 431 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 以此知說無色界天乘意行 |
409 | 431 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 以此知說無色界天乘意行 |
410 | 431 | 知 | zhī | knowledge | 以此知說無色界天乘意行 |
411 | 431 | 知 | zhī | consciousness; perception | 以此知說無色界天乘意行 |
412 | 431 | 知 | zhī | a close friend | 以此知說無色界天乘意行 |
413 | 431 | 知 | zhì | wisdom | 以此知說無色界天乘意行 |
414 | 431 | 知 | zhì | Zhi | 以此知說無色界天乘意行 |
415 | 431 | 知 | zhī | to appreciate | 以此知說無色界天乘意行 |
416 | 431 | 知 | zhī | to make known | 以此知說無色界天乘意行 |
417 | 431 | 知 | zhī | to have control over | 以此知說無色界天乘意行 |
418 | 431 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 以此知說無色界天乘意行 |
419 | 431 | 知 | zhī | Understanding | 以此知說無色界天乘意行 |
420 | 431 | 知 | zhī | know; jña | 以此知說無色界天乘意行 |
421 | 408 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 以天眼觀欲界而不 |
422 | 408 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 以天眼觀欲界而不 |
423 | 408 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 以天眼觀欲界而不 |
424 | 408 | 觀 | guān | Guan | 以天眼觀欲界而不 |
425 | 408 | 觀 | guān | appearance; looks | 以天眼觀欲界而不 |
426 | 408 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 以天眼觀欲界而不 |
427 | 408 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 以天眼觀欲界而不 |
428 | 408 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 以天眼觀欲界而不 |
429 | 408 | 觀 | guàn | an announcement | 以天眼觀欲界而不 |
430 | 408 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 以天眼觀欲界而不 |
431 | 408 | 觀 | guān | Surview | 以天眼觀欲界而不 |
432 | 408 | 觀 | guān | Observe | 以天眼觀欲界而不 |
433 | 408 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 以天眼觀欲界而不 |
434 | 408 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 以天眼觀欲界而不 |
435 | 408 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 以天眼觀欲界而不 |
436 | 408 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 以天眼觀欲界而不 |
437 | 406 | 一 | yī | one | 如是一 |
438 | 406 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如是一 |
439 | 406 | 一 | yī | pure; concentrated | 如是一 |
440 | 406 | 一 | yī | first | 如是一 |
441 | 406 | 一 | yī | the same | 如是一 |
442 | 406 | 一 | yī | sole; single | 如是一 |
443 | 406 | 一 | yī | a very small amount | 如是一 |
444 | 406 | 一 | yī | Yi | 如是一 |
445 | 406 | 一 | yī | other | 如是一 |
446 | 406 | 一 | yī | to unify | 如是一 |
447 | 406 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如是一 |
448 | 406 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如是一 |
449 | 406 | 一 | yī | one; eka | 如是一 |
450 | 403 | 入 | rù | to enter | 三事合故入母胎中 |
451 | 403 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 三事合故入母胎中 |
452 | 403 | 入 | rù | radical | 三事合故入母胎中 |
453 | 403 | 入 | rù | income | 三事合故入母胎中 |
454 | 403 | 入 | rù | to conform with | 三事合故入母胎中 |
455 | 403 | 入 | rù | to descend | 三事合故入母胎中 |
456 | 403 | 入 | rù | the entering tone | 三事合故入母胎中 |
457 | 403 | 入 | rù | to pay | 三事合故入母胎中 |
458 | 403 | 入 | rù | to join | 三事合故入母胎中 |
459 | 403 | 入 | rù | entering; praveśa | 三事合故入母胎中 |
460 | 403 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 三事合故入母胎中 |
461 | 385 | 身 | shēn | human body; torso | 若是時捨此身已未 |
462 | 385 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 若是時捨此身已未 |
463 | 385 | 身 | shēn | self | 若是時捨此身已未 |
464 | 385 | 身 | shēn | life | 若是時捨此身已未 |
465 | 385 | 身 | shēn | an object | 若是時捨此身已未 |
466 | 385 | 身 | shēn | a lifetime | 若是時捨此身已未 |
467 | 385 | 身 | shēn | moral character | 若是時捨此身已未 |
468 | 385 | 身 | shēn | status; identity; position | 若是時捨此身已未 |
469 | 385 | 身 | shēn | pregnancy | 若是時捨此身已未 |
470 | 385 | 身 | juān | India | 若是時捨此身已未 |
471 | 385 | 身 | shēn | body; kāya | 若是時捨此身已未 |
472 | 384 | 契經 | qìjīng | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 從佛契經欲令無有中陰 |
473 | 384 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 當言名陰行 |
474 | 384 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 當言名陰行 |
475 | 384 | 名 | míng | rank; position | 當言名陰行 |
476 | 384 | 名 | míng | an excuse | 當言名陰行 |
477 | 384 | 名 | míng | life | 當言名陰行 |
478 | 384 | 名 | míng | to name; to call | 當言名陰行 |
479 | 384 | 名 | míng | to express; to describe | 當言名陰行 |
480 | 384 | 名 | míng | to be called; to have the name | 當言名陰行 |
481 | 384 | 名 | míng | to own; to possess | 當言名陰行 |
482 | 384 | 名 | míng | famous; renowned | 當言名陰行 |
483 | 384 | 名 | míng | moral | 當言名陰行 |
484 | 384 | 名 | míng | name; naman | 當言名陰行 |
485 | 384 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 當言名陰行 |
486 | 383 | 能 | néng | can; able | 謂極淨天眼彼能 |
487 | 383 | 能 | néng | ability; capacity | 謂極淨天眼彼能 |
488 | 383 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 謂極淨天眼彼能 |
489 | 383 | 能 | néng | energy | 謂極淨天眼彼能 |
490 | 383 | 能 | néng | function; use | 謂極淨天眼彼能 |
491 | 383 | 能 | néng | talent | 謂極淨天眼彼能 |
492 | 383 | 能 | néng | expert at | 謂極淨天眼彼能 |
493 | 383 | 能 | néng | to be in harmony | 謂極淨天眼彼能 |
494 | 383 | 能 | néng | to tend to; to care for | 謂極淨天眼彼能 |
495 | 383 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 謂極淨天眼彼能 |
496 | 383 | 能 | néng | to be able; śak | 謂極淨天眼彼能 |
497 | 383 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 謂極淨天眼彼能 |
498 | 383 | 二 | èr | two | 說如是二但說有中陰好 |
499 | 383 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 說如是二但說有中陰好 |
500 | 383 | 二 | èr | second | 說如是二但說有中陰好 |
Frequencies of all Words
Top 1199
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2810 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 餘契經說偈曰 |
2 | 2810 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 餘契經說偈曰 |
3 | 2810 | 說 | shuì | to persuade | 餘契經說偈曰 |
4 | 2810 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 餘契經說偈曰 |
5 | 2810 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 餘契經說偈曰 |
6 | 2810 | 說 | shuō | to claim; to assert | 餘契經說偈曰 |
7 | 2810 | 說 | shuō | allocution | 餘契經說偈曰 |
8 | 2810 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 餘契經說偈曰 |
9 | 2810 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 餘契經說偈曰 |
10 | 2810 | 說 | shuō | speach; vāda | 餘契經說偈曰 |
11 | 2810 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 餘契經說偈曰 |
12 | 2810 | 說 | shuō | to instruct | 餘契經說偈曰 |
13 | 2432 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 中陰者 |
14 | 2432 | 者 | zhě | that | 中陰者 |
15 | 2432 | 者 | zhě | nominalizing function word | 中陰者 |
16 | 2432 | 者 | zhě | used to mark a definition | 中陰者 |
17 | 2432 | 者 | zhě | used to mark a pause | 中陰者 |
18 | 2432 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 中陰者 |
19 | 2432 | 者 | zhuó | according to | 中陰者 |
20 | 2432 | 者 | zhě | ca | 中陰者 |
21 | 2255 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
22 | 2255 | 是 | shì | is exactly | 是 |
23 | 2255 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
24 | 2255 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
25 | 2255 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
26 | 2255 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
27 | 2255 | 是 | shì | true | 是 |
28 | 2255 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
29 | 2255 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
30 | 2255 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
31 | 2255 | 是 | shì | Shi | 是 |
32 | 2255 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
33 | 2255 | 是 | shì | this; idam | 是 |
34 | 2229 | 彼 | bǐ | that; those | 彼 |
35 | 2229 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼 |
36 | 2229 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼 |
37 | 2025 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故無中陰 |
38 | 2025 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故無中陰 |
39 | 2025 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故無中陰 |
40 | 2025 | 故 | gù | to die | 故無中陰 |
41 | 2025 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故無中陰 |
42 | 2025 | 故 | gù | original | 故無中陰 |
43 | 2025 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故無中陰 |
44 | 2025 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故無中陰 |
45 | 2025 | 故 | gù | something in the past | 故無中陰 |
46 | 2025 | 故 | gù | deceased; dead | 故無中陰 |
47 | 2025 | 故 | gù | still; yet | 故無中陰 |
48 | 2025 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故無中陰 |
49 | 1711 | 謂 | wèi | to call | 謂從閻浮提終生欝單 |
50 | 1711 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂從閻浮提終生欝單 |
51 | 1711 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從閻浮提終生欝單 |
52 | 1711 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂從閻浮提終生欝單 |
53 | 1711 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂從閻浮提終生欝單 |
54 | 1711 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從閻浮提終生欝單 |
55 | 1711 | 謂 | wèi | to think | 謂從閻浮提終生欝單 |
56 | 1711 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂從閻浮提終生欝單 |
57 | 1711 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂從閻浮提終生欝單 |
58 | 1711 | 謂 | wèi | and | 謂從閻浮提終生欝單 |
59 | 1711 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂從閻浮提終生欝單 |
60 | 1711 | 謂 | wèi | Wei | 謂從閻浮提終生欝單 |
61 | 1711 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂從閻浮提終生欝單 |
62 | 1711 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂從閻浮提終生欝單 |
63 | 1596 | 此 | cǐ | this; these | 何以故作此論 |
64 | 1596 | 此 | cǐ | in this way | 何以故作此論 |
65 | 1596 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 何以故作此論 |
66 | 1596 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 何以故作此論 |
67 | 1596 | 此 | cǐ | this; here; etad | 何以故作此論 |
68 | 1471 | 或 | huò | or; either; else | 或有欲令有中陰 |
69 | 1471 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有欲令有中陰 |
70 | 1471 | 或 | huò | some; someone | 或有欲令有中陰 |
71 | 1471 | 或 | míngnián | suddenly | 或有欲令有中陰 |
72 | 1471 | 或 | huò | or; vā | 或有欲令有中陰 |
73 | 1378 | 曰 | yuē | to speak; to say | 餘契經說偈曰 |
74 | 1378 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 餘契經說偈曰 |
75 | 1378 | 曰 | yuē | to be called | 餘契經說偈曰 |
76 | 1378 | 曰 | yuē | particle without meaning | 餘契經說偈曰 |
77 | 1378 | 曰 | yuē | said; ukta | 餘契經說偈曰 |
78 | 1361 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或有欲令有中陰 |
79 | 1361 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或有欲令有中陰 |
80 | 1361 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或有欲令有中陰 |
81 | 1361 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或有欲令有中陰 |
82 | 1361 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或有欲令有中陰 |
83 | 1361 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或有欲令有中陰 |
84 | 1361 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或有欲令有中陰 |
85 | 1361 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或有欲令有中陰 |
86 | 1361 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或有欲令有中陰 |
87 | 1361 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或有欲令有中陰 |
88 | 1361 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或有欲令有中陰 |
89 | 1361 | 有 | yǒu | abundant | 或有欲令有中陰 |
90 | 1361 | 有 | yǒu | purposeful | 或有欲令有中陰 |
91 | 1361 | 有 | yǒu | You | 或有欲令有中陰 |
92 | 1361 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或有欲令有中陰 |
93 | 1361 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或有欲令有中陰 |
94 | 1334 | 不 | bù | not; no | 但不說 |
95 | 1334 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 但不說 |
96 | 1334 | 不 | bù | as a correlative | 但不說 |
97 | 1334 | 不 | bù | no (answering a question) | 但不說 |
98 | 1334 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 但不說 |
99 | 1334 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 但不說 |
100 | 1334 | 不 | bù | to form a yes or no question | 但不說 |
101 | 1334 | 不 | bù | infix potential marker | 但不說 |
102 | 1334 | 不 | bù | no; na | 但不說 |
103 | 1324 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如光如影無有中間 |
104 | 1324 | 如 | rú | if | 如光如影無有中間 |
105 | 1324 | 如 | rú | in accordance with | 如光如影無有中間 |
106 | 1324 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如光如影無有中間 |
107 | 1324 | 如 | rú | this | 如光如影無有中間 |
108 | 1324 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如光如影無有中間 |
109 | 1324 | 如 | rú | to go to | 如光如影無有中間 |
110 | 1324 | 如 | rú | to meet | 如光如影無有中間 |
111 | 1324 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如光如影無有中間 |
112 | 1324 | 如 | rú | at least as good as | 如光如影無有中間 |
113 | 1324 | 如 | rú | and | 如光如影無有中間 |
114 | 1324 | 如 | rú | or | 如光如影無有中間 |
115 | 1324 | 如 | rú | but | 如光如影無有中間 |
116 | 1324 | 如 | rú | then | 如光如影無有中間 |
117 | 1324 | 如 | rú | naturally | 如光如影無有中間 |
118 | 1324 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如光如影無有中間 |
119 | 1324 | 如 | rú | you | 如光如影無有中間 |
120 | 1324 | 如 | rú | the second lunar month | 如光如影無有中間 |
121 | 1324 | 如 | rú | in; at | 如光如影無有中間 |
122 | 1324 | 如 | rú | Ru | 如光如影無有中間 |
123 | 1324 | 如 | rú | Thus | 如光如影無有中間 |
124 | 1324 | 如 | rú | thus; tathā | 如光如影無有中間 |
125 | 1324 | 如 | rú | like; iva | 如光如影無有中間 |
126 | 1324 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如光如影無有中間 |
127 | 1208 | 非 | fēi | not; non-; un- | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
128 | 1208 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
129 | 1208 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
130 | 1208 | 非 | fēi | different | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
131 | 1208 | 非 | fēi | to not be; to not have | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
132 | 1208 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
133 | 1208 | 非 | fēi | Africa | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
134 | 1208 | 非 | fēi | to slander | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
135 | 1208 | 非 | fěi | to avoid | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
136 | 1208 | 非 | fēi | must | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
137 | 1208 | 非 | fēi | an error | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
138 | 1208 | 非 | fēi | a problem; a question | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
139 | 1208 | 非 | fēi | evil | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
140 | 1208 | 非 | fēi | besides; except; unless | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
141 | 1208 | 非 | fēi | not | 出阿毘曇結使揵度人品非次 |
142 | 1015 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
143 | 978 | 已 | yǐ | already | 五無間罪作已 |
144 | 978 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 五無間罪作已 |
145 | 978 | 已 | yǐ | from | 五無間罪作已 |
146 | 978 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 五無間罪作已 |
147 | 978 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 五無間罪作已 |
148 | 978 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 五無間罪作已 |
149 | 978 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 五無間罪作已 |
150 | 978 | 已 | yǐ | to complete | 五無間罪作已 |
151 | 978 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 五無間罪作已 |
152 | 978 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 五無間罪作已 |
153 | 978 | 已 | yǐ | certainly | 五無間罪作已 |
154 | 978 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 五無間罪作已 |
155 | 978 | 已 | yǐ | this | 五無間罪作已 |
156 | 978 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 五無間罪作已 |
157 | 978 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 五無間罪作已 |
158 | 907 | 亦 | yì | also; too | 若壞喻以亦應壞義 |
159 | 907 | 亦 | yì | but | 若壞喻以亦應壞義 |
160 | 907 | 亦 | yì | this; he; she | 若壞喻以亦應壞義 |
161 | 907 | 亦 | yì | although; even though | 若壞喻以亦應壞義 |
162 | 907 | 亦 | yì | already | 若壞喻以亦應壞義 |
163 | 907 | 亦 | yì | particle with no meaning | 若壞喻以亦應壞義 |
164 | 907 | 亦 | yì | Yi | 若壞喻以亦應壞義 |
165 | 876 | 中 | zhōng | middle | 長無間必生地獄中 |
166 | 876 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 長無間必生地獄中 |
167 | 876 | 中 | zhōng | China | 長無間必生地獄中 |
168 | 876 | 中 | zhòng | to hit the mark | 長無間必生地獄中 |
169 | 876 | 中 | zhōng | in; amongst | 長無間必生地獄中 |
170 | 876 | 中 | zhōng | midday | 長無間必生地獄中 |
171 | 876 | 中 | zhōng | inside | 長無間必生地獄中 |
172 | 876 | 中 | zhōng | during | 長無間必生地獄中 |
173 | 876 | 中 | zhōng | Zhong | 長無間必生地獄中 |
174 | 876 | 中 | zhōng | intermediary | 長無間必生地獄中 |
175 | 876 | 中 | zhōng | half | 長無間必生地獄中 |
176 | 876 | 中 | zhōng | just right; suitably | 長無間必生地獄中 |
177 | 876 | 中 | zhōng | while | 長無間必生地獄中 |
178 | 876 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 長無間必生地獄中 |
179 | 876 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 長無間必生地獄中 |
180 | 876 | 中 | zhòng | to obtain | 長無間必生地獄中 |
181 | 876 | 中 | zhòng | to pass an exam | 長無間必生地獄中 |
182 | 876 | 中 | zhōng | middle | 長無間必生地獄中 |
183 | 873 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 未至閻王所 |
184 | 873 | 所 | suǒ | an office; an institute | 未至閻王所 |
185 | 873 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 未至閻王所 |
186 | 873 | 所 | suǒ | it | 未至閻王所 |
187 | 873 | 所 | suǒ | if; supposing | 未至閻王所 |
188 | 873 | 所 | suǒ | a few; various; some | 未至閻王所 |
189 | 873 | 所 | suǒ | a place; a location | 未至閻王所 |
190 | 873 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 未至閻王所 |
191 | 873 | 所 | suǒ | that which | 未至閻王所 |
192 | 873 | 所 | suǒ | an ordinal number | 未至閻王所 |
193 | 873 | 所 | suǒ | meaning | 未至閻王所 |
194 | 873 | 所 | suǒ | garrison | 未至閻王所 |
195 | 873 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 未至閻王所 |
196 | 873 | 所 | suǒ | that which; yad | 未至閻王所 |
197 | 837 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
198 | 817 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若以無間生地獄者 |
199 | 817 | 若 | ruò | seemingly | 若以無間生地獄者 |
200 | 817 | 若 | ruò | if | 若以無間生地獄者 |
201 | 817 | 若 | ruò | you | 若以無間生地獄者 |
202 | 817 | 若 | ruò | this; that | 若以無間生地獄者 |
203 | 817 | 若 | ruò | and; or | 若以無間生地獄者 |
204 | 817 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若以無間生地獄者 |
205 | 817 | 若 | rě | pomegranite | 若以無間生地獄者 |
206 | 817 | 若 | ruò | to choose | 若以無間生地獄者 |
207 | 817 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若以無間生地獄者 |
208 | 817 | 若 | ruò | thus | 若以無間生地獄者 |
209 | 817 | 若 | ruò | pollia | 若以無間生地獄者 |
210 | 817 | 若 | ruò | Ruo | 若以無間生地獄者 |
211 | 817 | 若 | ruò | only then | 若以無間生地獄者 |
212 | 817 | 若 | rě | ja | 若以無間生地獄者 |
213 | 817 | 若 | rě | jñā | 若以無間生地獄者 |
214 | 817 | 若 | ruò | if; yadi | 若以無間生地獄者 |
215 | 763 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是若終若生 |
216 | 763 | 生 | shēng | to live | 如是若終若生 |
217 | 763 | 生 | shēng | raw | 如是若終若生 |
218 | 763 | 生 | shēng | a student | 如是若終若生 |
219 | 763 | 生 | shēng | life | 如是若終若生 |
220 | 763 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如是若終若生 |
221 | 763 | 生 | shēng | alive | 如是若終若生 |
222 | 763 | 生 | shēng | a lifetime | 如是若終若生 |
223 | 763 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如是若終若生 |
224 | 763 | 生 | shēng | to grow | 如是若終若生 |
225 | 763 | 生 | shēng | unfamiliar | 如是若終若生 |
226 | 763 | 生 | shēng | not experienced | 如是若終若生 |
227 | 763 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如是若終若生 |
228 | 763 | 生 | shēng | very; extremely | 如是若終若生 |
229 | 763 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如是若終若生 |
230 | 763 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如是若終若生 |
231 | 763 | 生 | shēng | gender | 如是若終若生 |
232 | 763 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如是若終若生 |
233 | 763 | 生 | shēng | to set up | 如是若終若生 |
234 | 763 | 生 | shēng | a prostitute | 如是若終若生 |
235 | 763 | 生 | shēng | a captive | 如是若終若生 |
236 | 763 | 生 | shēng | a gentleman | 如是若終若生 |
237 | 763 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如是若終若生 |
238 | 763 | 生 | shēng | unripe | 如是若終若生 |
239 | 763 | 生 | shēng | nature | 如是若終若生 |
240 | 763 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如是若終若生 |
241 | 763 | 生 | shēng | destiny | 如是若終若生 |
242 | 763 | 生 | shēng | birth | 如是若終若生 |
243 | 763 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如是若終若生 |
244 | 704 | 行 | xíng | to walk | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
245 | 704 | 行 | xíng | capable; competent | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
246 | 704 | 行 | háng | profession | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
247 | 704 | 行 | háng | line; row | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
248 | 704 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
249 | 704 | 行 | xíng | to travel | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
250 | 704 | 行 | xìng | actions; conduct | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
251 | 704 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
252 | 704 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
253 | 704 | 行 | háng | horizontal line | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
254 | 704 | 行 | héng | virtuous deeds | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
255 | 704 | 行 | hàng | a line of trees | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
256 | 704 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
257 | 704 | 行 | xíng | to move | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
258 | 704 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
259 | 704 | 行 | xíng | travel | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
260 | 704 | 行 | xíng | to circulate | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
261 | 704 | 行 | xíng | running script; running script | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
262 | 704 | 行 | xíng | temporary | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
263 | 704 | 行 | xíng | soon | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
264 | 704 | 行 | háng | rank; order | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
265 | 704 | 行 | háng | a business; a shop | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
266 | 704 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
267 | 704 | 行 | xíng | to experience | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
268 | 704 | 行 | xíng | path; way | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
269 | 704 | 行 | xíng | xing; ballad | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
270 | 704 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
271 | 704 | 行 | xíng | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 | |
272 | 704 | 行 | xíng | moreover; also | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
273 | 704 | 行 | xíng | Practice | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
274 | 704 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
275 | 704 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行般涅槃無行般涅槃上流至阿迦膩吒 |
276 | 698 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當爾時此眾生依 |
277 | 698 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當爾時此眾生依 |
278 | 698 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當爾時此眾生依 |
279 | 698 | 當 | dāng | to face | 當爾時此眾生依 |
280 | 698 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當爾時此眾生依 |
281 | 698 | 當 | dāng | to manage; to host | 當爾時此眾生依 |
282 | 698 | 當 | dāng | should | 當爾時此眾生依 |
283 | 698 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當爾時此眾生依 |
284 | 698 | 當 | dǎng | to think | 當爾時此眾生依 |
285 | 698 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當爾時此眾生依 |
286 | 698 | 當 | dǎng | to be equal | 當爾時此眾生依 |
287 | 698 | 當 | dàng | that | 當爾時此眾生依 |
288 | 698 | 當 | dāng | an end; top | 當爾時此眾生依 |
289 | 698 | 當 | dàng | clang; jingle | 當爾時此眾生依 |
290 | 698 | 當 | dāng | to judge | 當爾時此眾生依 |
291 | 698 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當爾時此眾生依 |
292 | 698 | 當 | dàng | the same | 當爾時此眾生依 |
293 | 698 | 當 | dàng | to pawn | 當爾時此眾生依 |
294 | 698 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當爾時此眾生依 |
295 | 698 | 當 | dàng | a trap | 當爾時此眾生依 |
296 | 698 | 當 | dàng | a pawned item | 當爾時此眾生依 |
297 | 698 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當爾時此眾生依 |
298 | 698 | 無 | wú | no | 或有欲令無中陰 |
299 | 698 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或有欲令無中陰 |
300 | 698 | 無 | wú | to not have; without | 或有欲令無中陰 |
301 | 698 | 無 | wú | has not yet | 或有欲令無中陰 |
302 | 698 | 無 | mó | mo | 或有欲令無中陰 |
303 | 698 | 無 | wú | do not | 或有欲令無中陰 |
304 | 698 | 無 | wú | not; -less; un- | 或有欲令無中陰 |
305 | 698 | 無 | wú | regardless of | 或有欲令無中陰 |
306 | 698 | 無 | wú | to not have | 或有欲令無中陰 |
307 | 698 | 無 | wú | um | 或有欲令無中陰 |
308 | 698 | 無 | wú | Wu | 或有欲令無中陰 |
309 | 698 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 或有欲令無中陰 |
310 | 698 | 無 | wú | not; non- | 或有欲令無中陰 |
311 | 698 | 無 | mó | mo | 或有欲令無中陰 |
312 | 658 | 為 | wèi | for; to | 為彼眾生說依受何住 |
313 | 658 | 為 | wèi | because of | 為彼眾生說依受何住 |
314 | 658 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為彼眾生說依受何住 |
315 | 658 | 為 | wéi | to change into; to become | 為彼眾生說依受何住 |
316 | 658 | 為 | wéi | to be; is | 為彼眾生說依受何住 |
317 | 658 | 為 | wéi | to do | 為彼眾生說依受何住 |
318 | 658 | 為 | wèi | for | 為彼眾生說依受何住 |
319 | 658 | 為 | wèi | because of; for; to | 為彼眾生說依受何住 |
320 | 658 | 為 | wèi | to | 為彼眾生說依受何住 |
321 | 658 | 為 | wéi | in a passive construction | 為彼眾生說依受何住 |
322 | 658 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為彼眾生說依受何住 |
323 | 658 | 為 | wéi | forming an adverb | 為彼眾生說依受何住 |
324 | 658 | 為 | wéi | to add emphasis | 為彼眾生說依受何住 |
325 | 658 | 為 | wèi | to support; to help | 為彼眾生說依受何住 |
326 | 658 | 為 | wéi | to govern | 為彼眾生說依受何住 |
327 | 658 | 為 | wèi | to be; bhū | 為彼眾生說依受何住 |
328 | 633 | 法 | fǎ | method; way | 無有法而有 |
329 | 633 | 法 | fǎ | France | 無有法而有 |
330 | 633 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有法而有 |
331 | 633 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有法而有 |
332 | 633 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有法而有 |
333 | 633 | 法 | fǎ | an institution | 無有法而有 |
334 | 633 | 法 | fǎ | to emulate | 無有法而有 |
335 | 633 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有法而有 |
336 | 633 | 法 | fǎ | punishment | 無有法而有 |
337 | 633 | 法 | fǎ | Fa | 無有法而有 |
338 | 633 | 法 | fǎ | a precedent | 無有法而有 |
339 | 633 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有法而有 |
340 | 633 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有法而有 |
341 | 633 | 法 | fǎ | Dharma | 無有法而有 |
342 | 633 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有法而有 |
343 | 633 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有法而有 |
344 | 633 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有法而有 |
345 | 633 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有法而有 |
346 | 603 | 欲 | yù | desire | 或有欲令有中陰 |
347 | 603 | 欲 | yù | to desire; to wish | 或有欲令有中陰 |
348 | 603 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 或有欲令有中陰 |
349 | 603 | 欲 | yù | to desire; to intend | 或有欲令有中陰 |
350 | 603 | 欲 | yù | lust | 或有欲令有中陰 |
351 | 603 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 或有欲令有中陰 |
352 | 598 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 以結生 |
353 | 598 | 結 | jié | a knot | 以結生 |
354 | 598 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 以結生 |
355 | 598 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 以結生 |
356 | 598 | 結 | jié | pent-up | 以結生 |
357 | 598 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 以結生 |
358 | 598 | 結 | jié | a bound state | 以結生 |
359 | 598 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 以結生 |
360 | 598 | 結 | jiē | firm; secure | 以結生 |
361 | 598 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 以結生 |
362 | 598 | 結 | jié | to form; to organize | 以結生 |
363 | 598 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 以結生 |
364 | 598 | 結 | jié | a junction | 以結生 |
365 | 598 | 結 | jié | a node | 以結生 |
366 | 598 | 結 | jiē | to bear fruit | 以結生 |
367 | 598 | 結 | jiē | stutter | 以結生 |
368 | 598 | 結 | jié | a fetter | 以結生 |
369 | 585 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 斷他意故作此 |
370 | 585 | 斷 | duàn | to judge | 斷他意故作此 |
371 | 585 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷他意故作此 |
372 | 585 | 斷 | duàn | to stop | 斷他意故作此 |
373 | 585 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷他意故作此 |
374 | 585 | 斷 | duàn | to intercept | 斷他意故作此 |
375 | 585 | 斷 | duàn | to divide | 斷他意故作此 |
376 | 585 | 斷 | duàn | to isolate | 斷他意故作此 |
377 | 585 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 斷他意故作此 |
378 | 574 | 得 | de | potential marker | 得生時陰已 |
379 | 574 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得生時陰已 |
380 | 574 | 得 | děi | must; ought to | 得生時陰已 |
381 | 574 | 得 | děi | to want to; to need to | 得生時陰已 |
382 | 574 | 得 | děi | must; ought to | 得生時陰已 |
383 | 574 | 得 | dé | de | 得生時陰已 |
384 | 574 | 得 | de | infix potential marker | 得生時陰已 |
385 | 574 | 得 | dé | to result in | 得生時陰已 |
386 | 574 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得生時陰已 |
387 | 574 | 得 | dé | to be satisfied | 得生時陰已 |
388 | 574 | 得 | dé | to be finished | 得生時陰已 |
389 | 574 | 得 | de | result of degree | 得生時陰已 |
390 | 574 | 得 | de | marks completion of an action | 得生時陰已 |
391 | 574 | 得 | děi | satisfying | 得生時陰已 |
392 | 574 | 得 | dé | to contract | 得生時陰已 |
393 | 574 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得生時陰已 |
394 | 574 | 得 | dé | expressing frustration | 得生時陰已 |
395 | 574 | 得 | dé | to hear | 得生時陰已 |
396 | 574 | 得 | dé | to have; there is | 得生時陰已 |
397 | 574 | 得 | dé | marks time passed | 得生時陰已 |
398 | 574 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得生時陰已 |
399 | 571 | 色 | sè | color | 或化或中陰或色 |
400 | 571 | 色 | sè | form; matter | 或化或中陰或色 |
401 | 571 | 色 | shǎi | dice | 或化或中陰或色 |
402 | 571 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 或化或中陰或色 |
403 | 571 | 色 | sè | countenance | 或化或中陰或色 |
404 | 571 | 色 | sè | scene; sight | 或化或中陰或色 |
405 | 571 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 或化或中陰或色 |
406 | 571 | 色 | sè | kind; type | 或化或中陰或色 |
407 | 571 | 色 | sè | quality | 或化或中陰或色 |
408 | 571 | 色 | sè | to be angry | 或化或中陰或色 |
409 | 571 | 色 | sè | to seek; to search for | 或化或中陰或色 |
410 | 571 | 色 | sè | lust; sexual desire | 或化或中陰或色 |
411 | 571 | 色 | sè | form; rupa | 或化或中陰或色 |
412 | 561 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是若終若生 |
413 | 561 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是若終若生 |
414 | 561 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是若終若生 |
415 | 561 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是若終若生 |
416 | 550 | 義 | yì | meaning; sense | 若壞喻以亦應壞義 |
417 | 550 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 若壞喻以亦應壞義 |
418 | 550 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 若壞喻以亦應壞義 |
419 | 550 | 義 | yì | chivalry; generosity | 若壞喻以亦應壞義 |
420 | 550 | 義 | yì | just; righteous | 若壞喻以亦應壞義 |
421 | 550 | 義 | yì | adopted | 若壞喻以亦應壞義 |
422 | 550 | 義 | yì | a relationship | 若壞喻以亦應壞義 |
423 | 550 | 義 | yì | volunteer | 若壞喻以亦應壞義 |
424 | 550 | 義 | yì | something suitable | 若壞喻以亦應壞義 |
425 | 550 | 義 | yì | a martyr | 若壞喻以亦應壞義 |
426 | 550 | 義 | yì | a law | 若壞喻以亦應壞義 |
427 | 550 | 義 | yì | Yi | 若壞喻以亦應壞義 |
428 | 550 | 義 | yì | Righteousness | 若壞喻以亦應壞義 |
429 | 550 | 義 | yì | aim; artha | 若壞喻以亦應壞義 |
430 | 548 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊契經 |
431 | 548 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊契經 |
432 | 546 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 梵志命根盡 |
433 | 546 | 盡 | jìn | all; every | 梵志命根盡 |
434 | 546 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 梵志命根盡 |
435 | 546 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 梵志命根盡 |
436 | 546 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 梵志命根盡 |
437 | 546 | 盡 | jìn | to vanish | 梵志命根盡 |
438 | 546 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 梵志命根盡 |
439 | 546 | 盡 | jìn | to be within the limit | 梵志命根盡 |
440 | 546 | 盡 | jìn | all; every | 梵志命根盡 |
441 | 546 | 盡 | jìn | to die | 梵志命根盡 |
442 | 546 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 梵志命根盡 |
443 | 528 | 云何 | yúnhé | why; how | 此育多婆提云何通 |
444 | 528 | 云何 | yúnhé | how; katham | 此育多婆提云何通 |
445 | 512 | 作 | zuò | to do | 五無間罪作已 |
446 | 512 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 五無間罪作已 |
447 | 512 | 作 | zuò | to start | 五無間罪作已 |
448 | 512 | 作 | zuò | a writing; a work | 五無間罪作已 |
449 | 512 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 五無間罪作已 |
450 | 512 | 作 | zuō | to create; to make | 五無間罪作已 |
451 | 512 | 作 | zuō | a workshop | 五無間罪作已 |
452 | 512 | 作 | zuō | to write; to compose | 五無間罪作已 |
453 | 512 | 作 | zuò | to rise | 五無間罪作已 |
454 | 512 | 作 | zuò | to be aroused | 五無間罪作已 |
455 | 512 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 五無間罪作已 |
456 | 512 | 作 | zuò | to regard as | 五無間罪作已 |
457 | 512 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 五無間罪作已 |
458 | 507 | 意 | yì | idea | 斷他意故作此 |
459 | 507 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 斷他意故作此 |
460 | 507 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 斷他意故作此 |
461 | 507 | 意 | yì | mood; feeling | 斷他意故作此 |
462 | 507 | 意 | yì | will; willpower; determination | 斷他意故作此 |
463 | 507 | 意 | yì | bearing; spirit | 斷他意故作此 |
464 | 507 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 斷他意故作此 |
465 | 507 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 斷他意故作此 |
466 | 507 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 斷他意故作此 |
467 | 507 | 意 | yì | meaning | 斷他意故作此 |
468 | 507 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 斷他意故作此 |
469 | 507 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 斷他意故作此 |
470 | 507 | 意 | yì | or | 斷他意故作此 |
471 | 507 | 意 | yì | Yi | 斷他意故作此 |
472 | 507 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 斷他意故作此 |
473 | 499 | 地 | dì | soil; ground; land | 生第四禪地瑞應 |
474 | 499 | 地 | de | subordinate particle | 生第四禪地瑞應 |
475 | 499 | 地 | dì | floor | 生第四禪地瑞應 |
476 | 499 | 地 | dì | the earth | 生第四禪地瑞應 |
477 | 499 | 地 | dì | fields | 生第四禪地瑞應 |
478 | 499 | 地 | dì | a place | 生第四禪地瑞應 |
479 | 499 | 地 | dì | a situation; a position | 生第四禪地瑞應 |
480 | 499 | 地 | dì | background | 生第四禪地瑞應 |
481 | 499 | 地 | dì | terrain | 生第四禪地瑞應 |
482 | 499 | 地 | dì | a territory; a region | 生第四禪地瑞應 |
483 | 499 | 地 | dì | used after a distance measure | 生第四禪地瑞應 |
484 | 499 | 地 | dì | coming from the same clan | 生第四禪地瑞應 |
485 | 499 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 生第四禪地瑞應 |
486 | 499 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 生第四禪地瑞應 |
487 | 496 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
488 | 496 | 緣 | yuán | hem | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
489 | 496 | 緣 | yuán | to revolve around | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
490 | 496 | 緣 | yuán | because | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
491 | 496 | 緣 | yuán | to climb up | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
492 | 496 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
493 | 496 | 緣 | yuán | along; to follow | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
494 | 496 | 緣 | yuán | to depend on | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
495 | 496 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
496 | 496 | 緣 | yuán | Condition | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
497 | 496 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 當觀彼眾生緣轉不轉 |
498 | 482 | 種 | zhǒng | kind; type | 隨種相攝此應當爾 |
499 | 482 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 隨種相攝此應當爾 |
500 | 482 | 種 | zhǒng | kind; type | 隨種相攝此應當爾 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
说 | 說 |
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
谓 | 謂 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
或 | huò | or; vā | |
曰 | yuē | said; ukta | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿迦贰吒 | 阿迦貳吒 | 196 | Akanistha |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
北方 | 98 | The North | |
悲者 | 98 | Karunya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
鞞婆沙论 | 鞞婆沙論 | 98 | Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波奢 | 98 | Parsva | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道行 | 100 |
|
|
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多罗菩萨 | 多羅菩薩 | 100 | Tara |
法安 | 102 | Fa An | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
符秦 | 102 | Former Qin | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河内 | 河內 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧能 | 104 | Huineng | |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦蓝浮王 | 迦藍浮王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā |
伽弥尼 | 伽彌尼 | 106 | Gamini |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金沙 | 106 | Jinsha | |
九如 | 106 | Chiuju | |
九月 | 106 |
|
|
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
狼 | 108 |
|
|
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙海 | 龍海 | 108 | Longhai |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘陵 | 112 | Piling | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
佉沙 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
僧伽跋澄 | 115 | Sajghabhūti | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十界 | 115 | the ten realms | |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
尸陀槃尼 | 115 | Saṅghabhūti | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
随叶 | 隨葉 | 115 | Visvabhu; Viśvabhu |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
先尼 | 120 | Srenika | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘摩 | 鴦掘摩 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
增一阿鋡 | 122 | Ekottara Agama | |
震旦 | 122 | China | |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中天 | 122 | Central North India | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
尊者瞿沙 | 122 | Ghoṣa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1054.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安陀林 | 196 | cemetery | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不堕恶法 | 不墮惡法 | 98 | never again destined for states of woe |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不苦不乐痛 | 不苦不樂痛 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
不想天 | 98 | nirviśaṣa-deva | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等智 | 100 | secular knowledge | |
地味 | 100 | earth cake | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定力 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法道 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛身观 | 佛身觀 | 102 | visualization of the body of the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共有法 | 103 |
|
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
戒身 | 106 | body of morality | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九无碍道 | 九無礙道 | 106 | nine unobstructed paths |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句身 | 106 | group of phrases | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦习圣谛 | 苦習聖諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名身 | 109 | group of names | |
摩竭 | 109 | makara | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
男根 | 110 | male organ | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
女根 | 110 | female sex-organ | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
七法 | 113 |
|
|
悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
去法 | 113 | act of going; gamana | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三三昧耶 | 115 | three equals; three samayas | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三思 | 115 |
|
|
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色盛阴 | 色盛陰 | 115 | form clinging-aggregate |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹多罗 | 剎多羅 | 115 | land, realm, world, place, area, domain |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
十想 | 115 | ten notions | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二入处 | 十二入處 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受想灭正受 | 受想滅正受 | 115 | full cessation of both sensation and perception |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首卢 | 首盧 | 115 | sloka |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
文尼 | 119 | a saint; a sage; a seer; muni | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我见身缚 | 我見身縛 | 119 | bound by the shackes of the view of self |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五阿那含 | 119 | five grades of non-returning | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
五上结 | 五上結 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量空处想 | 無量空處想 | 119 | perception of the dimension of the infinitude of space |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量识处想 | 無量識處想 | 119 | perception of the dimension of the infinitude of consciousness |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪行 | 120 |
|
|
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心相应行 | 心相應行 | 120 | actions corresponding with thoughts |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心与慈俱 | 心與慈俱 | 120 | awareness imbued with good will |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行人 | 120 | practitioner | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
眼知色 | 121 | forms cognizable via the eye | |
要行 | 121 | essential conduct | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
一食 | 121 | one meal | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
已今当 | 已今當 | 121 | past, present, and future |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切四大及四大造 | 121 | The four great existents and the form derived from them. | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙跋罗 | 優曇跋羅 | 121 | udumbara |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘日 | 緣日 | 121 | day of affinity |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增益法 | 122 | paustika | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
知律 | 122 |
|
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
主事 | 122 | heads of affairs | |
自力 | 122 | one's own power | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |