Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Da Ban Niepan Jing) 大般泥洹經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 749 | 者 | zhě | ca | 已發意者及未發意 |
2 | 636 | 如來 | rúlái | Tathagata | 開發如來常住法故 |
3 | 636 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 開發如來常住法故 |
4 | 636 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 開發如來常住法故 |
5 | 524 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為菩薩摩訶薩 |
6 | 524 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為菩薩摩訶薩 |
7 | 524 | 為 | wéi | to be; is | 何等為菩薩摩訶薩 |
8 | 524 | 為 | wéi | to do | 何等為菩薩摩訶薩 |
9 | 524 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為菩薩摩訶薩 |
10 | 524 | 為 | wéi | to govern | 何等為菩薩摩訶薩 |
11 | 524 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為菩薩摩訶薩 |
12 | 451 | 其 | qí | Qi | 如春時日其熱猛烈 |
13 | 423 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故我說是善男子 |
14 | 423 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故我說是善男子 |
15 | 423 | 說 | shuì | to persuade | 是故我說是善男子 |
16 | 423 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故我說是善男子 |
17 | 423 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故我說是善男子 |
18 | 423 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故我說是善男子 |
19 | 423 | 說 | shuō | allocution | 是故我說是善男子 |
20 | 423 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故我說是善男子 |
21 | 423 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故我說是善男子 |
22 | 423 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故我說是善男子 |
23 | 423 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故我說是善男子 |
24 | 423 | 說 | shuō | to instruct | 是故我說是善男子 |
25 | 342 | 於 | yú | to go; to | 於正法中作毒刺耶 |
26 | 342 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於正法中作毒刺耶 |
27 | 342 | 於 | yú | Yu | 於正法中作毒刺耶 |
28 | 342 | 於 | wū | a crow | 於正法中作毒刺耶 |
29 | 335 | 之 | zhī | to go | 不能速成菩薩之道 |
30 | 335 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不能速成菩薩之道 |
31 | 335 | 之 | zhī | is | 不能速成菩薩之道 |
32 | 335 | 之 | zhī | to use | 不能速成菩薩之道 |
33 | 335 | 之 | zhī | Zhi | 不能速成菩薩之道 |
34 | 335 | 之 | zhī | winding | 不能速成菩薩之道 |
35 | 324 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
36 | 302 | 我 | wǒ | self | 是故我說是善男子 |
37 | 302 | 我 | wǒ | [my] dear | 是故我說是善男子 |
38 | 302 | 我 | wǒ | Wo | 是故我說是善男子 |
39 | 302 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 是故我說是善男子 |
40 | 302 | 我 | wǒ | ga | 是故我說是善男子 |
41 | 289 | 知 | zhī | to know | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
42 | 289 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
43 | 289 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
44 | 289 | 知 | zhī | to administer | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
45 | 289 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
46 | 289 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
47 | 289 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
48 | 289 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
49 | 289 | 知 | zhī | knowledge | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
50 | 289 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
51 | 289 | 知 | zhī | a close friend | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
52 | 289 | 知 | zhì | wisdom | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
53 | 289 | 知 | zhì | Zhi | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
54 | 289 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
55 | 289 | 知 | zhī | to make known | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
56 | 289 | 知 | zhī | to have control over | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
57 | 289 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
58 | 289 | 知 | zhī | Understanding | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
59 | 289 | 知 | zhī | know; jña | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
60 | 278 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 發心望果而求菩提 |
61 | 278 | 而 | ér | as if; to seem like | 發心望果而求菩提 |
62 | 278 | 而 | néng | can; able | 發心望果而求菩提 |
63 | 278 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 發心望果而求菩提 |
64 | 278 | 而 | ér | to arrive; up to | 發心望果而求菩提 |
65 | 251 | 不 | bù | infix potential marker | 猶憶此經心不忘失 |
66 | 244 | 法 | fǎ | method; way | 開發如來常住法故 |
67 | 244 | 法 | fǎ | France | 開發如來常住法故 |
68 | 244 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 開發如來常住法故 |
69 | 244 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 開發如來常住法故 |
70 | 244 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 開發如來常住法故 |
71 | 244 | 法 | fǎ | an institution | 開發如來常住法故 |
72 | 244 | 法 | fǎ | to emulate | 開發如來常住法故 |
73 | 244 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 開發如來常住法故 |
74 | 244 | 法 | fǎ | punishment | 開發如來常住法故 |
75 | 244 | 法 | fǎ | Fa | 開發如來常住法故 |
76 | 244 | 法 | fǎ | a precedent | 開發如來常住法故 |
77 | 244 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 開發如來常住法故 |
78 | 244 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 開發如來常住法故 |
79 | 244 | 法 | fǎ | Dharma | 開發如來常住法故 |
80 | 244 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 開發如來常住法故 |
81 | 244 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 開發如來常住法故 |
82 | 244 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 開發如來常住法故 |
83 | 244 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 開發如來常住法故 |
84 | 236 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
85 | 236 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
86 | 236 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
87 | 236 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
88 | 236 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
89 | 236 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
90 | 236 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
91 | 236 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
92 | 236 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
93 | 236 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
94 | 229 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為彼樹枯而更生 |
95 | 229 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為彼樹枯而更生 |
96 | 229 | 非 | fēi | different | 非為彼樹枯而更生 |
97 | 229 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為彼樹枯而更生 |
98 | 229 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為彼樹枯而更生 |
99 | 229 | 非 | fēi | Africa | 非為彼樹枯而更生 |
100 | 229 | 非 | fēi | to slander | 非為彼樹枯而更生 |
101 | 229 | 非 | fěi | to avoid | 非為彼樹枯而更生 |
102 | 229 | 非 | fēi | must | 非為彼樹枯而更生 |
103 | 229 | 非 | fēi | an error | 非為彼樹枯而更生 |
104 | 229 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為彼樹枯而更生 |
105 | 229 | 非 | fēi | evil | 非為彼樹枯而更生 |
106 | 225 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩白佛言 |
107 | 225 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩白佛言 |
108 | 220 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
109 | 220 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
110 | 196 | 一切 | yīqiè | temporary | 是等一切悉為菩薩 |
111 | 196 | 一切 | yīqiè | the same | 是等一切悉為菩薩 |
112 | 196 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
113 | 196 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
114 | 196 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
115 | 196 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
116 | 196 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
117 | 196 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
118 | 196 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
119 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
120 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
121 | 190 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
122 | 190 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
123 | 190 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
124 | 190 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
125 | 190 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
126 | 190 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
127 | 190 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
128 | 186 | 能 | néng | can; able | 於彼能發菩提之心 |
129 | 186 | 能 | néng | ability; capacity | 於彼能發菩提之心 |
130 | 186 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於彼能發菩提之心 |
131 | 186 | 能 | néng | energy | 於彼能發菩提之心 |
132 | 186 | 能 | néng | function; use | 於彼能發菩提之心 |
133 | 186 | 能 | néng | talent | 於彼能發菩提之心 |
134 | 186 | 能 | néng | expert at | 於彼能發菩提之心 |
135 | 186 | 能 | néng | to be in harmony | 於彼能發菩提之心 |
136 | 186 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於彼能發菩提之心 |
137 | 186 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於彼能發菩提之心 |
138 | 186 | 能 | néng | to be able; śak | 於彼能發菩提之心 |
139 | 186 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於彼能發菩提之心 |
140 | 182 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
141 | 182 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
142 | 182 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
143 | 178 | 亦 | yì | Yi | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
144 | 177 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 若說無想空無所有及解脫者 |
145 | 177 | 解脫 | jiětuō | liberation | 若說無想空無所有及解脫者 |
146 | 177 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 若說無想空無所有及解脫者 |
147 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸餘眾生其有聞此 |
148 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸餘眾生其有聞此 |
149 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸餘眾生其有聞此 |
150 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸餘眾生其有聞此 |
151 | 158 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞此經 |
152 | 158 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞此經 |
153 | 158 | 得 | děi | must; ought to | 得聞此經 |
154 | 158 | 得 | dé | de | 得聞此經 |
155 | 158 | 得 | de | infix potential marker | 得聞此經 |
156 | 158 | 得 | dé | to result in | 得聞此經 |
157 | 158 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞此經 |
158 | 158 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞此經 |
159 | 158 | 得 | dé | to be finished | 得聞此經 |
160 | 158 | 得 | děi | satisfying | 得聞此經 |
161 | 158 | 得 | dé | to contract | 得聞此經 |
162 | 158 | 得 | dé | to hear | 得聞此經 |
163 | 158 | 得 | dé | to have; there is | 得聞此經 |
164 | 158 | 得 | dé | marks time passed | 得聞此經 |
165 | 158 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞此經 |
166 | 152 | 作 | zuò | to do | 作無間罪 |
167 | 152 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作無間罪 |
168 | 152 | 作 | zuò | to start | 作無間罪 |
169 | 152 | 作 | zuò | a writing; a work | 作無間罪 |
170 | 152 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作無間罪 |
171 | 152 | 作 | zuō | to create; to make | 作無間罪 |
172 | 152 | 作 | zuō | a workshop | 作無間罪 |
173 | 152 | 作 | zuō | to write; to compose | 作無間罪 |
174 | 152 | 作 | zuò | to rise | 作無間罪 |
175 | 152 | 作 | zuò | to be aroused | 作無間罪 |
176 | 152 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作無間罪 |
177 | 152 | 作 | zuò | to regard as | 作無間罪 |
178 | 152 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作無間罪 |
179 | 148 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 諸餘光明悉不復現 |
180 | 148 | 現 | xiàn | at present | 諸餘光明悉不復現 |
181 | 148 | 現 | xiàn | existing at the present time | 諸餘光明悉不復現 |
182 | 148 | 現 | xiàn | cash | 諸餘光明悉不復現 |
183 | 148 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 諸餘光明悉不復現 |
184 | 148 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 諸餘光明悉不復現 |
185 | 148 | 現 | xiàn | the present time | 諸餘光明悉不復現 |
186 | 147 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 是等一切悉為菩薩 |
187 | 147 | 悉 | xī | detailed | 是等一切悉為菩薩 |
188 | 147 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 是等一切悉為菩薩 |
189 | 147 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 是等一切悉為菩薩 |
190 | 147 | 悉 | xī | strongly | 是等一切悉為菩薩 |
191 | 147 | 悉 | xī | Xi | 是等一切悉為菩薩 |
192 | 147 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 是等一切悉為菩薩 |
193 | 146 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是等一切悉為菩薩 |
194 | 146 | 等 | děng | to wait | 是等一切悉為菩薩 |
195 | 146 | 等 | děng | to be equal | 是等一切悉為菩薩 |
196 | 146 | 等 | děng | degree; level | 是等一切悉為菩薩 |
197 | 146 | 等 | děng | to compare | 是等一切悉為菩薩 |
198 | 146 | 等 | děng | same; equal; sama | 是等一切悉為菩薩 |
199 | 143 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如冬日蘇油凝結無有津澤 |
200 | 143 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如冬日蘇油凝結無有津澤 |
201 | 143 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如冬日蘇油凝結無有津澤 |
202 | 141 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無勤方便如冬日故 |
203 | 141 | 無 | wú | to not have; without | 無勤方便如冬日故 |
204 | 141 | 無 | mó | mo | 無勤方便如冬日故 |
205 | 141 | 無 | wú | to not have | 無勤方便如冬日故 |
206 | 141 | 無 | wú | Wu | 無勤方便如冬日故 |
207 | 141 | 無 | mó | mo | 無勤方便如冬日故 |
208 | 140 | 想 | xiǎng | to think | 於身修習不堅固想 |
209 | 140 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 於身修習不堅固想 |
210 | 140 | 想 | xiǎng | to want | 於身修習不堅固想 |
211 | 140 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 於身修習不堅固想 |
212 | 140 | 想 | xiǎng | to plan | 於身修習不堅固想 |
213 | 140 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 於身修習不堅固想 |
214 | 137 | 及 | jí | to reach | 已發意者及未發意 |
215 | 137 | 及 | jí | to attain | 已發意者及未發意 |
216 | 137 | 及 | jí | to understand | 已發意者及未發意 |
217 | 137 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 已發意者及未發意 |
218 | 137 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 已發意者及未發意 |
219 | 137 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 已發意者及未發意 |
220 | 137 | 及 | jí | and; ca; api | 已發意者及未發意 |
221 | 135 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼四種人應無惡罪 |
222 | 135 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼四種人應無惡罪 |
223 | 135 | 人 | rén | a kind of person | 彼四種人應無惡罪 |
224 | 135 | 人 | rén | everybody | 彼四種人應無惡罪 |
225 | 135 | 人 | rén | adult | 彼四種人應無惡罪 |
226 | 135 | 人 | rén | somebody; others | 彼四種人應無惡罪 |
227 | 135 | 人 | rén | an upright person | 彼四種人應無惡罪 |
228 | 135 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼四種人應無惡罪 |
229 | 134 | 性 | xìng | gender | 開發一切如來性故 |
230 | 134 | 性 | xìng | nature; disposition | 開發一切如來性故 |
231 | 134 | 性 | xìng | grammatical gender | 開發一切如來性故 |
232 | 134 | 性 | xìng | a property; a quality | 開發一切如來性故 |
233 | 134 | 性 | xìng | life; destiny | 開發一切如來性故 |
234 | 134 | 性 | xìng | sexual desire | 開發一切如來性故 |
235 | 134 | 性 | xìng | scope | 開發一切如來性故 |
236 | 134 | 性 | xìng | nature | 開發一切如來性故 |
237 | 130 | 復 | fù | to go back; to return | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
238 | 130 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
239 | 130 | 復 | fù | to do in detail | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
240 | 130 | 復 | fù | to restore | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
241 | 130 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
242 | 130 | 復 | fù | Fu; Return | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
243 | 130 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
244 | 130 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
245 | 130 | 復 | fù | Fu | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
246 | 130 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
247 | 130 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
248 | 129 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告迦葉 |
249 | 129 | 告 | gào | to request | 佛告迦葉 |
250 | 129 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告迦葉 |
251 | 129 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告迦葉 |
252 | 129 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告迦葉 |
253 | 129 | 告 | gào | to reach | 佛告迦葉 |
254 | 129 | 告 | gào | an announcement | 佛告迦葉 |
255 | 129 | 告 | gào | a party | 佛告迦葉 |
256 | 129 | 告 | gào | a vacation | 佛告迦葉 |
257 | 129 | 告 | gào | Gao | 佛告迦葉 |
258 | 129 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告迦葉 |
259 | 127 | 時 | shí | time; a point or period of time | 成正覺時復於何等不見究竟 |
260 | 127 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 成正覺時復於何等不見究竟 |
261 | 127 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 成正覺時復於何等不見究竟 |
262 | 127 | 時 | shí | fashionable | 成正覺時復於何等不見究竟 |
263 | 127 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 成正覺時復於何等不見究竟 |
264 | 127 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 成正覺時復於何等不見究竟 |
265 | 127 | 時 | shí | tense | 成正覺時復於何等不見究竟 |
266 | 127 | 時 | shí | particular; special | 成正覺時復於何等不見究竟 |
267 | 127 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 成正覺時復於何等不見究竟 |
268 | 127 | 時 | shí | an era; a dynasty | 成正覺時復於何等不見究竟 |
269 | 127 | 時 | shí | time [abstract] | 成正覺時復於何等不見究竟 |
270 | 127 | 時 | shí | seasonal | 成正覺時復於何等不見究竟 |
271 | 127 | 時 | shí | to wait upon | 成正覺時復於何等不見究竟 |
272 | 127 | 時 | shí | hour | 成正覺時復於何等不見究竟 |
273 | 127 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 成正覺時復於何等不見究竟 |
274 | 127 | 時 | shí | Shi | 成正覺時復於何等不見究竟 |
275 | 127 | 時 | shí | a present; currentlt | 成正覺時復於何等不見究竟 |
276 | 127 | 時 | shí | time; kāla | 成正覺時復於何等不見究竟 |
277 | 127 | 時 | shí | at that time; samaya | 成正覺時復於何等不見究竟 |
278 | 121 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 永離善心名一闡提 |
279 | 121 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 永離善心名一闡提 |
280 | 121 | 名 | míng | rank; position | 永離善心名一闡提 |
281 | 121 | 名 | míng | an excuse | 永離善心名一闡提 |
282 | 121 | 名 | míng | life | 永離善心名一闡提 |
283 | 121 | 名 | míng | to name; to call | 永離善心名一闡提 |
284 | 121 | 名 | míng | to express; to describe | 永離善心名一闡提 |
285 | 121 | 名 | míng | to be called; to have the name | 永離善心名一闡提 |
286 | 121 | 名 | míng | to own; to possess | 永離善心名一闡提 |
287 | 121 | 名 | míng | famous; renowned | 永離善心名一闡提 |
288 | 121 | 名 | míng | moral | 永離善心名一闡提 |
289 | 121 | 名 | míng | name; naman | 永離善心名一闡提 |
290 | 121 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 永離善心名一闡提 |
291 | 119 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 迦葉菩薩白佛言 |
292 | 118 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已發意者及未發意 |
293 | 118 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已發意者及未發意 |
294 | 118 | 已 | yǐ | to complete | 已發意者及未發意 |
295 | 118 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已發意者及未發意 |
296 | 118 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已發意者及未發意 |
297 | 118 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已發意者及未發意 |
298 | 115 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 譬如種子熬令乾焦 |
299 | 115 | 令 | lìng | to issue a command | 譬如種子熬令乾焦 |
300 | 115 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 譬如種子熬令乾焦 |
301 | 115 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 譬如種子熬令乾焦 |
302 | 115 | 令 | lìng | a season | 譬如種子熬令乾焦 |
303 | 115 | 令 | lìng | respected; good reputation | 譬如種子熬令乾焦 |
304 | 115 | 令 | lìng | good | 譬如種子熬令乾焦 |
305 | 115 | 令 | lìng | pretentious | 譬如種子熬令乾焦 |
306 | 115 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 譬如種子熬令乾焦 |
307 | 115 | 令 | lìng | a commander | 譬如種子熬令乾焦 |
308 | 115 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 譬如種子熬令乾焦 |
309 | 115 | 令 | lìng | lyrics | 譬如種子熬令乾焦 |
310 | 115 | 令 | lìng | Ling | 譬如種子熬令乾焦 |
311 | 115 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 譬如種子熬令乾焦 |
312 | 110 | 義 | yì | meaning; sense | 以斯義故 |
313 | 110 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以斯義故 |
314 | 110 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以斯義故 |
315 | 110 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以斯義故 |
316 | 110 | 義 | yì | just; righteous | 以斯義故 |
317 | 110 | 義 | yì | adopted | 以斯義故 |
318 | 110 | 義 | yì | a relationship | 以斯義故 |
319 | 110 | 義 | yì | volunteer | 以斯義故 |
320 | 110 | 義 | yì | something suitable | 以斯義故 |
321 | 110 | 義 | yì | a martyr | 以斯義故 |
322 | 110 | 義 | yì | a law | 以斯義故 |
323 | 110 | 義 | yì | Yi | 以斯義故 |
324 | 110 | 義 | yì | Righteousness | 以斯義故 |
325 | 110 | 義 | yì | aim; artha | 以斯義故 |
326 | 109 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何等故 |
327 | 109 | 以 | yǐ | to rely on | 以何等故 |
328 | 109 | 以 | yǐ | to regard | 以何等故 |
329 | 109 | 以 | yǐ | to be able to | 以何等故 |
330 | 109 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何等故 |
331 | 109 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何等故 |
332 | 109 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何等故 |
333 | 109 | 以 | yǐ | Israel | 以何等故 |
334 | 109 | 以 | yǐ | Yi | 以何等故 |
335 | 109 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何等故 |
336 | 107 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 永離善心名一闡提 |
337 | 107 | 離 | lí | a mythical bird | 永離善心名一闡提 |
338 | 107 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 永離善心名一闡提 |
339 | 107 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 永離善心名一闡提 |
340 | 107 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 永離善心名一闡提 |
341 | 107 | 離 | lí | a mountain ash | 永離善心名一闡提 |
342 | 107 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 永離善心名一闡提 |
343 | 107 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 永離善心名一闡提 |
344 | 107 | 離 | lí | to cut off | 永離善心名一闡提 |
345 | 107 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 永離善心名一闡提 |
346 | 107 | 離 | lí | to be distant from | 永離善心名一闡提 |
347 | 107 | 離 | lí | two | 永離善心名一闡提 |
348 | 107 | 離 | lí | to array; to align | 永離善心名一闡提 |
349 | 107 | 離 | lí | to pass through; to experience | 永離善心名一闡提 |
350 | 107 | 離 | lí | transcendence | 永離善心名一闡提 |
351 | 107 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 永離善心名一闡提 |
352 | 106 | 大 | dà | big; huge; large | 方等大般泥洹 |
353 | 106 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 方等大般泥洹 |
354 | 106 | 大 | dà | great; major; important | 方等大般泥洹 |
355 | 106 | 大 | dà | size | 方等大般泥洹 |
356 | 106 | 大 | dà | old | 方等大般泥洹 |
357 | 106 | 大 | dà | oldest; earliest | 方等大般泥洹 |
358 | 106 | 大 | dà | adult | 方等大般泥洹 |
359 | 106 | 大 | dài | an important person | 方等大般泥洹 |
360 | 106 | 大 | dà | senior | 方等大般泥洹 |
361 | 106 | 大 | dà | an element | 方等大般泥洹 |
362 | 106 | 大 | dà | great; mahā | 方等大般泥洹 |
363 | 102 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 無有樂向聞則背捨 |
364 | 102 | 則 | zé | a grade; a level | 無有樂向聞則背捨 |
365 | 102 | 則 | zé | an example; a model | 無有樂向聞則背捨 |
366 | 102 | 則 | zé | a weighing device | 無有樂向聞則背捨 |
367 | 102 | 則 | zé | to grade; to rank | 無有樂向聞則背捨 |
368 | 102 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 無有樂向聞則背捨 |
369 | 102 | 則 | zé | to do | 無有樂向聞則背捨 |
370 | 102 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 無有樂向聞則背捨 |
371 | 100 | 常住 | chángzhù | monastery | 開發如來常住法故 |
372 | 100 | 常住 | chángzhù | Permanence | 開發如來常住法故 |
373 | 100 | 常住 | chángzhù | a long-term resident at a monastery | 開發如來常住法故 |
374 | 100 | 常住 | chángzhù | permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita | 開發如來常住法故 |
375 | 97 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 於正法中作毒刺耶 |
376 | 97 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 於正法中作毒刺耶 |
377 | 97 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 於正法中作毒刺耶 |
378 | 97 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 於正法中作毒刺耶 |
379 | 97 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 於正法中作毒刺耶 |
380 | 95 | 謂 | wèi | to call | 謂彼諸惡不善業 |
381 | 95 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂彼諸惡不善業 |
382 | 95 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂彼諸惡不善業 |
383 | 95 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂彼諸惡不善業 |
384 | 95 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂彼諸惡不善業 |
385 | 95 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂彼諸惡不善業 |
386 | 95 | 謂 | wèi | to think | 謂彼諸惡不善業 |
387 | 95 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂彼諸惡不善業 |
388 | 95 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂彼諸惡不善業 |
389 | 95 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂彼諸惡不善業 |
390 | 95 | 謂 | wèi | Wei | 謂彼諸惡不善業 |
391 | 94 | 中 | zhōng | middle | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
392 | 94 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
393 | 94 | 中 | zhōng | China | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
394 | 94 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
395 | 94 | 中 | zhōng | midday | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
396 | 94 | 中 | zhōng | inside | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
397 | 94 | 中 | zhōng | during | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
398 | 94 | 中 | zhōng | Zhong | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
399 | 94 | 中 | zhōng | intermediary | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
400 | 94 | 中 | zhōng | half | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
401 | 94 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
402 | 94 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
403 | 94 | 中 | zhòng | to obtain | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
404 | 94 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
405 | 94 | 中 | zhōng | middle | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
406 | 92 | 身 | shēn | human body; torso | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
407 | 92 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
408 | 92 | 身 | shēn | self | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
409 | 92 | 身 | shēn | life | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
410 | 92 | 身 | shēn | an object | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
411 | 92 | 身 | shēn | a lifetime | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
412 | 92 | 身 | shēn | moral character | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
413 | 92 | 身 | shēn | status; identity; position | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
414 | 92 | 身 | shēn | pregnancy | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
415 | 92 | 身 | juān | India | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
416 | 92 | 身 | shēn | body; kāya | 如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因 |
417 | 92 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
418 | 92 | 生 | shēng | to live | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
419 | 92 | 生 | shēng | raw | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
420 | 92 | 生 | shēng | a student | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
421 | 92 | 生 | shēng | life | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
422 | 92 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
423 | 92 | 生 | shēng | alive | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
424 | 92 | 生 | shēng | a lifetime | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
425 | 92 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
426 | 92 | 生 | shēng | to grow | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
427 | 92 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
428 | 92 | 生 | shēng | not experienced | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
429 | 92 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
430 | 92 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
431 | 92 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
432 | 92 | 生 | shēng | gender | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
433 | 92 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
434 | 92 | 生 | shēng | to set up | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
435 | 92 | 生 | shēng | a prostitute | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
436 | 92 | 生 | shēng | a captive | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
437 | 92 | 生 | shēng | a gentleman | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
438 | 92 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
439 | 92 | 生 | shēng | unripe | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
440 | 92 | 生 | shēng | nature | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
441 | 92 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
442 | 92 | 生 | shēng | destiny | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
443 | 92 | 生 | shēng | birth | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
444 | 92 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 雖復時雨百千萬劫不能令生 |
445 | 92 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不可傷壞受菩提因 |
446 | 92 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不可傷壞受菩提因 |
447 | 92 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不可傷壞受菩提因 |
448 | 92 | 受 | shòu | to tolerate | 不可傷壞受菩提因 |
449 | 92 | 受 | shòu | feelings; sensations | 不可傷壞受菩提因 |
450 | 91 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
451 | 91 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
452 | 91 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
453 | 91 | 無量 | wúliàng | Atula | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
454 | 88 | 泥洹 | níhuán | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 泥洹日光已入身中為菩提因 |
455 | 87 | 王 | wáng | Wang | 譬如烈士奉王使令 |
456 | 87 | 王 | wáng | a king | 譬如烈士奉王使令 |
457 | 87 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 譬如烈士奉王使令 |
458 | 87 | 王 | wàng | to be king; to rule | 譬如烈士奉王使令 |
459 | 87 | 王 | wáng | a prince; a duke | 譬如烈士奉王使令 |
460 | 87 | 王 | wáng | grand; great | 譬如烈士奉王使令 |
461 | 87 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 譬如烈士奉王使令 |
462 | 87 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 譬如烈士奉王使令 |
463 | 87 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 譬如烈士奉王使令 |
464 | 87 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 譬如烈士奉王使令 |
465 | 87 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 譬如烈士奉王使令 |
466 | 87 | 般泥洹 | bānníhuán | Parinirvāṇa | 方等大般泥洹 |
467 | 83 | 食 | shí | food; food and drink | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
468 | 83 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
469 | 83 | 食 | shí | to eat | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
470 | 83 | 食 | sì | to feed | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
471 | 83 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
472 | 83 | 食 | sì | to raise; to nourish | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
473 | 83 | 食 | shí | to receive; to accept | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
474 | 83 | 食 | shí | to receive an official salary | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
475 | 83 | 食 | shí | an eclipse | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
476 | 83 | 食 | shí | food; bhakṣa | 猶如大王身中有虫密食其肉 |
477 | 83 | 摩訶衍 | Móhēyǎn | Mahayana | 此摩訶衍大方便力 |
478 | 83 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | 此摩訶衍大方便力 |
479 | 83 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahayana [monk] | 此摩訶衍大方便力 |
480 | 83 | 種 | zhǒng | kind; type | 彼四種人應無惡罪 |
481 | 83 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 彼四種人應無惡罪 |
482 | 83 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 彼四種人應無惡罪 |
483 | 83 | 種 | zhǒng | seed; strain | 彼四種人應無惡罪 |
484 | 83 | 種 | zhǒng | offspring | 彼四種人應無惡罪 |
485 | 83 | 種 | zhǒng | breed | 彼四種人應無惡罪 |
486 | 83 | 種 | zhǒng | race | 彼四種人應無惡罪 |
487 | 83 | 種 | zhǒng | species | 彼四種人應無惡罪 |
488 | 83 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 彼四種人應無惡罪 |
489 | 83 | 種 | zhǒng | grit; guts | 彼四種人應無惡罪 |
490 | 83 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 彼四種人應無惡罪 |
491 | 80 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 不樂之心從是永滅 |
492 | 80 | 滅 | miè | to submerge | 不樂之心從是永滅 |
493 | 80 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 不樂之心從是永滅 |
494 | 80 | 滅 | miè | to eliminate | 不樂之心從是永滅 |
495 | 80 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 不樂之心從是永滅 |
496 | 80 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 不樂之心從是永滅 |
497 | 80 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 不樂之心從是永滅 |
498 | 79 | 聞 | wén | to hear | 聞是 |
499 | 79 | 聞 | wén | Wen | 聞是 |
500 | 79 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞是 |
Frequencies of all Words
Top 976
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 749 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 已發意者及未發意 |
2 | 749 | 者 | zhě | that | 已發意者及未發意 |
3 | 749 | 者 | zhě | nominalizing function word | 已發意者及未發意 |
4 | 749 | 者 | zhě | used to mark a definition | 已發意者及未發意 |
5 | 749 | 者 | zhě | used to mark a pause | 已發意者及未發意 |
6 | 749 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 已發意者及未發意 |
7 | 749 | 者 | zhuó | according to | 已發意者及未發意 |
8 | 749 | 者 | zhě | ca | 已發意者及未發意 |
9 | 636 | 如來 | rúlái | Tathagata | 開發如來常住法故 |
10 | 636 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 開發如來常住法故 |
11 | 636 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 開發如來常住法故 |
12 | 545 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是等一切悉為菩薩 |
13 | 545 | 是 | shì | is exactly | 是等一切悉為菩薩 |
14 | 545 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是等一切悉為菩薩 |
15 | 545 | 是 | shì | this; that; those | 是等一切悉為菩薩 |
16 | 545 | 是 | shì | really; certainly | 是等一切悉為菩薩 |
17 | 545 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是等一切悉為菩薩 |
18 | 545 | 是 | shì | true | 是等一切悉為菩薩 |
19 | 545 | 是 | shì | is; has; exists | 是等一切悉為菩薩 |
20 | 545 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是等一切悉為菩薩 |
21 | 545 | 是 | shì | a matter; an affair | 是等一切悉為菩薩 |
22 | 545 | 是 | shì | Shi | 是等一切悉為菩薩 |
23 | 545 | 是 | shì | is; bhū | 是等一切悉為菩薩 |
24 | 545 | 是 | shì | this; idam | 是等一切悉為菩薩 |
25 | 524 | 為 | wèi | for; to | 何等為菩薩摩訶薩 |
26 | 524 | 為 | wèi | because of | 何等為菩薩摩訶薩 |
27 | 524 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為菩薩摩訶薩 |
28 | 524 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為菩薩摩訶薩 |
29 | 524 | 為 | wéi | to be; is | 何等為菩薩摩訶薩 |
30 | 524 | 為 | wéi | to do | 何等為菩薩摩訶薩 |
31 | 524 | 為 | wèi | for | 何等為菩薩摩訶薩 |
32 | 524 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為菩薩摩訶薩 |
33 | 524 | 為 | wèi | to | 何等為菩薩摩訶薩 |
34 | 524 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為菩薩摩訶薩 |
35 | 524 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為菩薩摩訶薩 |
36 | 524 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為菩薩摩訶薩 |
37 | 524 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為菩薩摩訶薩 |
38 | 524 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為菩薩摩訶薩 |
39 | 524 | 為 | wéi | to govern | 何等為菩薩摩訶薩 |
40 | 524 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為菩薩摩訶薩 |
41 | 451 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如春時日其熱猛烈 |
42 | 451 | 其 | qí | to add emphasis | 如春時日其熱猛烈 |
43 | 451 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如春時日其熱猛烈 |
44 | 451 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如春時日其熱猛烈 |
45 | 451 | 其 | qí | he; her; it; them | 如春時日其熱猛烈 |
46 | 451 | 其 | qí | probably; likely | 如春時日其熱猛烈 |
47 | 451 | 其 | qí | will | 如春時日其熱猛烈 |
48 | 451 | 其 | qí | may | 如春時日其熱猛烈 |
49 | 451 | 其 | qí | if | 如春時日其熱猛烈 |
50 | 451 | 其 | qí | or | 如春時日其熱猛烈 |
51 | 451 | 其 | qí | Qi | 如春時日其熱猛烈 |
52 | 451 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如春時日其熱猛烈 |
53 | 423 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故我說是善男子 |
54 | 423 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故我說是善男子 |
55 | 423 | 說 | shuì | to persuade | 是故我說是善男子 |
56 | 423 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故我說是善男子 |
57 | 423 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故我說是善男子 |
58 | 423 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故我說是善男子 |
59 | 423 | 說 | shuō | allocution | 是故我說是善男子 |
60 | 423 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故我說是善男子 |
61 | 423 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故我說是善男子 |
62 | 423 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故我說是善男子 |
63 | 423 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故我說是善男子 |
64 | 423 | 說 | shuō | to instruct | 是故我說是善男子 |
65 | 342 | 於 | yú | in; at | 於正法中作毒刺耶 |
66 | 342 | 於 | yú | in; at | 於正法中作毒刺耶 |
67 | 342 | 於 | yú | in; at; to; from | 於正法中作毒刺耶 |
68 | 342 | 於 | yú | to go; to | 於正法中作毒刺耶 |
69 | 342 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於正法中作毒刺耶 |
70 | 342 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於正法中作毒刺耶 |
71 | 342 | 於 | yú | from | 於正法中作毒刺耶 |
72 | 342 | 於 | yú | give | 於正法中作毒刺耶 |
73 | 342 | 於 | yú | oppposing | 於正法中作毒刺耶 |
74 | 342 | 於 | yú | and | 於正法中作毒刺耶 |
75 | 342 | 於 | yú | compared to | 於正法中作毒刺耶 |
76 | 342 | 於 | yú | by | 於正法中作毒刺耶 |
77 | 342 | 於 | yú | and; as well as | 於正法中作毒刺耶 |
78 | 342 | 於 | yú | for | 於正法中作毒刺耶 |
79 | 342 | 於 | yú | Yu | 於正法中作毒刺耶 |
80 | 342 | 於 | wū | a crow | 於正法中作毒刺耶 |
81 | 342 | 於 | wū | whew; wow | 於正法中作毒刺耶 |
82 | 342 | 於 | yú | near to; antike | 於正法中作毒刺耶 |
83 | 337 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
84 | 337 | 諸 | zhū | Zhu | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
85 | 337 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
86 | 337 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
87 | 337 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
88 | 337 | 諸 | zhū | of; in | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
89 | 337 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
90 | 335 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不能速成菩薩之道 |
91 | 335 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不能速成菩薩之道 |
92 | 335 | 之 | zhī | to go | 不能速成菩薩之道 |
93 | 335 | 之 | zhī | this; that | 不能速成菩薩之道 |
94 | 335 | 之 | zhī | genetive marker | 不能速成菩薩之道 |
95 | 335 | 之 | zhī | it | 不能速成菩薩之道 |
96 | 335 | 之 | zhī | in; in regards to | 不能速成菩薩之道 |
97 | 335 | 之 | zhī | all | 不能速成菩薩之道 |
98 | 335 | 之 | zhī | and | 不能速成菩薩之道 |
99 | 335 | 之 | zhī | however | 不能速成菩薩之道 |
100 | 335 | 之 | zhī | if | 不能速成菩薩之道 |
101 | 335 | 之 | zhī | then | 不能速成菩薩之道 |
102 | 335 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不能速成菩薩之道 |
103 | 335 | 之 | zhī | is | 不能速成菩薩之道 |
104 | 335 | 之 | zhī | to use | 不能速成菩薩之道 |
105 | 335 | 之 | zhī | Zhi | 不能速成菩薩之道 |
106 | 335 | 之 | zhī | winding | 不能速成菩薩之道 |
107 | 324 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
108 | 324 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
109 | 324 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
110 | 324 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是修習一切契經諸餘三昧 |
111 | 324 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
112 | 324 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
113 | 324 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
114 | 324 | 當 | dāng | to face | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
115 | 324 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
116 | 324 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
117 | 324 | 當 | dāng | should | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
118 | 324 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
119 | 324 | 當 | dǎng | to think | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
120 | 324 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
121 | 324 | 當 | dǎng | to be equal | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
122 | 324 | 當 | dàng | that | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
123 | 324 | 當 | dāng | an end; top | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
124 | 324 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
125 | 324 | 當 | dāng | to judge | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
126 | 324 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
127 | 324 | 當 | dàng | the same | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
128 | 324 | 當 | dàng | to pawn | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
129 | 324 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
130 | 324 | 當 | dàng | a trap | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
131 | 324 | 當 | dàng | a pawned item | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
132 | 324 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
133 | 302 | 我 | wǒ | I; me; my | 是故我說是善男子 |
134 | 302 | 我 | wǒ | self | 是故我說是善男子 |
135 | 302 | 我 | wǒ | we; our | 是故我說是善男子 |
136 | 302 | 我 | wǒ | [my] dear | 是故我說是善男子 |
137 | 302 | 我 | wǒ | Wo | 是故我說是善男子 |
138 | 302 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 是故我說是善男子 |
139 | 302 | 我 | wǒ | ga | 是故我說是善男子 |
140 | 302 | 我 | wǒ | I; aham | 是故我說是善男子 |
141 | 297 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有至心及名聞利養 |
142 | 297 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有至心及名聞利養 |
143 | 297 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有至心及名聞利養 |
144 | 297 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有至心及名聞利養 |
145 | 297 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有至心及名聞利養 |
146 | 297 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有至心及名聞利養 |
147 | 297 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有至心及名聞利養 |
148 | 297 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有至心及名聞利養 |
149 | 297 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有至心及名聞利養 |
150 | 297 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有至心及名聞利養 |
151 | 297 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有至心及名聞利養 |
152 | 297 | 有 | yǒu | abundant | 若有至心及名聞利養 |
153 | 297 | 有 | yǒu | purposeful | 若有至心及名聞利養 |
154 | 297 | 有 | yǒu | You | 若有至心及名聞利養 |
155 | 297 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有至心及名聞利養 |
156 | 297 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有至心及名聞利養 |
157 | 289 | 知 | zhī | to know | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
158 | 289 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
159 | 289 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
160 | 289 | 知 | zhī | to administer | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
161 | 289 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
162 | 289 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
163 | 289 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
164 | 289 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
165 | 289 | 知 | zhī | knowledge | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
166 | 289 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
167 | 289 | 知 | zhī | a close friend | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
168 | 289 | 知 | zhì | wisdom | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
169 | 289 | 知 | zhì | Zhi | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
170 | 289 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
171 | 289 | 知 | zhī | to make known | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
172 | 289 | 知 | zhī | to have control over | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
173 | 289 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
174 | 289 | 知 | zhī | Understanding | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
175 | 289 | 知 | zhī | know; jña | 當知是等已曾供養無量諸佛故 |
176 | 285 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 無勤方便如冬日故 |
177 | 285 | 如 | rú | if | 無勤方便如冬日故 |
178 | 285 | 如 | rú | in accordance with | 無勤方便如冬日故 |
179 | 285 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 無勤方便如冬日故 |
180 | 285 | 如 | rú | this | 無勤方便如冬日故 |
181 | 285 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 無勤方便如冬日故 |
182 | 285 | 如 | rú | to go to | 無勤方便如冬日故 |
183 | 285 | 如 | rú | to meet | 無勤方便如冬日故 |
184 | 285 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 無勤方便如冬日故 |
185 | 285 | 如 | rú | at least as good as | 無勤方便如冬日故 |
186 | 285 | 如 | rú | and | 無勤方便如冬日故 |
187 | 285 | 如 | rú | or | 無勤方便如冬日故 |
188 | 285 | 如 | rú | but | 無勤方便如冬日故 |
189 | 285 | 如 | rú | then | 無勤方便如冬日故 |
190 | 285 | 如 | rú | naturally | 無勤方便如冬日故 |
191 | 285 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 無勤方便如冬日故 |
192 | 285 | 如 | rú | you | 無勤方便如冬日故 |
193 | 285 | 如 | rú | the second lunar month | 無勤方便如冬日故 |
194 | 285 | 如 | rú | in; at | 無勤方便如冬日故 |
195 | 285 | 如 | rú | Ru | 無勤方便如冬日故 |
196 | 285 | 如 | rú | Thus | 無勤方便如冬日故 |
197 | 285 | 如 | rú | thus; tathā | 無勤方便如冬日故 |
198 | 285 | 如 | rú | like; iva | 無勤方便如冬日故 |
199 | 285 | 如 | rú | suchness; tathatā | 無勤方便如冬日故 |
200 | 281 | 此 | cǐ | this; these | 聽此 |
201 | 281 | 此 | cǐ | in this way | 聽此 |
202 | 281 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 聽此 |
203 | 281 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 聽此 |
204 | 281 | 此 | cǐ | this; here; etad | 聽此 |
205 | 278 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 發心望果而求菩提 |
206 | 278 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 發心望果而求菩提 |
207 | 278 | 而 | ér | you | 發心望果而求菩提 |
208 | 278 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 發心望果而求菩提 |
209 | 278 | 而 | ér | right away; then | 發心望果而求菩提 |
210 | 278 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 發心望果而求菩提 |
211 | 278 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 發心望果而求菩提 |
212 | 278 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 發心望果而求菩提 |
213 | 278 | 而 | ér | how can it be that? | 發心望果而求菩提 |
214 | 278 | 而 | ér | so as to | 發心望果而求菩提 |
215 | 278 | 而 | ér | only then | 發心望果而求菩提 |
216 | 278 | 而 | ér | as if; to seem like | 發心望果而求菩提 |
217 | 278 | 而 | néng | can; able | 發心望果而求菩提 |
218 | 278 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 發心望果而求菩提 |
219 | 278 | 而 | ér | me | 發心望果而求菩提 |
220 | 278 | 而 | ér | to arrive; up to | 發心望果而求菩提 |
221 | 278 | 而 | ér | possessive | 發心望果而求菩提 |
222 | 278 | 而 | ér | and; ca | 發心望果而求菩提 |
223 | 272 | 彼 | bǐ | that; those | 彼四種人應無惡罪 |
224 | 272 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼四種人應無惡罪 |
225 | 272 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼四種人應無惡罪 |
226 | 251 | 不 | bù | not; no | 猶憶此經心不忘失 |
227 | 251 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 猶憶此經心不忘失 |
228 | 251 | 不 | bù | as a correlative | 猶憶此經心不忘失 |
229 | 251 | 不 | bù | no (answering a question) | 猶憶此經心不忘失 |
230 | 251 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 猶憶此經心不忘失 |
231 | 251 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 猶憶此經心不忘失 |
232 | 251 | 不 | bù | to form a yes or no question | 猶憶此經心不忘失 |
233 | 251 | 不 | bù | infix potential marker | 猶憶此經心不忘失 |
234 | 251 | 不 | bù | no; na | 猶憶此經心不忘失 |
235 | 249 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子善女人內道外道 |
236 | 249 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子善女人內道外道 |
237 | 249 | 若 | ruò | if | 若善男子善女人內道外道 |
238 | 249 | 若 | ruò | you | 若善男子善女人內道外道 |
239 | 249 | 若 | ruò | this; that | 若善男子善女人內道外道 |
240 | 249 | 若 | ruò | and; or | 若善男子善女人內道外道 |
241 | 249 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子善女人內道外道 |
242 | 249 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子善女人內道外道 |
243 | 249 | 若 | ruò | to choose | 若善男子善女人內道外道 |
244 | 249 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子善女人內道外道 |
245 | 249 | 若 | ruò | thus | 若善男子善女人內道外道 |
246 | 249 | 若 | ruò | pollia | 若善男子善女人內道外道 |
247 | 249 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子善女人內道外道 |
248 | 249 | 若 | ruò | only then | 若善男子善女人內道外道 |
249 | 249 | 若 | rě | ja | 若善男子善女人內道外道 |
250 | 249 | 若 | rě | jñā | 若善男子善女人內道外道 |
251 | 249 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子善女人內道外道 |
252 | 244 | 法 | fǎ | method; way | 開發如來常住法故 |
253 | 244 | 法 | fǎ | France | 開發如來常住法故 |
254 | 244 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 開發如來常住法故 |
255 | 244 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 開發如來常住法故 |
256 | 244 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 開發如來常住法故 |
257 | 244 | 法 | fǎ | an institution | 開發如來常住法故 |
258 | 244 | 法 | fǎ | to emulate | 開發如來常住法故 |
259 | 244 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 開發如來常住法故 |
260 | 244 | 法 | fǎ | punishment | 開發如來常住法故 |
261 | 244 | 法 | fǎ | Fa | 開發如來常住法故 |
262 | 244 | 法 | fǎ | a precedent | 開發如來常住法故 |
263 | 244 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 開發如來常住法故 |
264 | 244 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 開發如來常住法故 |
265 | 244 | 法 | fǎ | Dharma | 開發如來常住法故 |
266 | 244 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 開發如來常住法故 |
267 | 244 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 開發如來常住法故 |
268 | 244 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 開發如來常住法故 |
269 | 244 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 開發如來常住法故 |
270 | 236 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
271 | 236 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
272 | 236 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
273 | 236 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
274 | 236 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
275 | 236 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
276 | 236 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
277 | 236 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
278 | 236 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
279 | 236 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
280 | 236 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
281 | 229 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為彼樹枯而更生 |
282 | 229 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為彼樹枯而更生 |
283 | 229 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為彼樹枯而更生 |
284 | 229 | 非 | fēi | different | 非為彼樹枯而更生 |
285 | 229 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為彼樹枯而更生 |
286 | 229 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為彼樹枯而更生 |
287 | 229 | 非 | fēi | Africa | 非為彼樹枯而更生 |
288 | 229 | 非 | fēi | to slander | 非為彼樹枯而更生 |
289 | 229 | 非 | fěi | to avoid | 非為彼樹枯而更生 |
290 | 229 | 非 | fēi | must | 非為彼樹枯而更生 |
291 | 229 | 非 | fēi | an error | 非為彼樹枯而更生 |
292 | 229 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為彼樹枯而更生 |
293 | 229 | 非 | fēi | evil | 非為彼樹枯而更生 |
294 | 229 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為彼樹枯而更生 |
295 | 229 | 非 | fēi | not | 非為彼樹枯而更生 |
296 | 226 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 無勤方便如冬日故 |
297 | 226 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 無勤方便如冬日故 |
298 | 226 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 無勤方便如冬日故 |
299 | 226 | 故 | gù | to die | 無勤方便如冬日故 |
300 | 226 | 故 | gù | so; therefore; hence | 無勤方便如冬日故 |
301 | 226 | 故 | gù | original | 無勤方便如冬日故 |
302 | 226 | 故 | gù | accident; happening; instance | 無勤方便如冬日故 |
303 | 226 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 無勤方便如冬日故 |
304 | 226 | 故 | gù | something in the past | 無勤方便如冬日故 |
305 | 226 | 故 | gù | deceased; dead | 無勤方便如冬日故 |
306 | 226 | 故 | gù | still; yet | 無勤方便如冬日故 |
307 | 226 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 無勤方便如冬日故 |
308 | 225 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩白佛言 |
309 | 225 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩白佛言 |
310 | 220 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
311 | 220 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
312 | 196 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是等一切悉為菩薩 |
313 | 196 | 一切 | yīqiè | temporary | 是等一切悉為菩薩 |
314 | 196 | 一切 | yīqiè | the same | 是等一切悉為菩薩 |
315 | 196 | 一切 | yīqiè | generally | 是等一切悉為菩薩 |
316 | 196 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是等一切悉為菩薩 |
317 | 196 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是等一切悉為菩薩 |
318 | 196 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所言 |
319 | 196 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所言 |
320 | 196 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所言 |
321 | 196 | 所 | suǒ | it | 如佛所言 |
322 | 196 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所言 |
323 | 196 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
324 | 196 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
325 | 196 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
326 | 196 | 所 | suǒ | that which | 如佛所言 |
327 | 196 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
328 | 196 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
329 | 196 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
330 | 196 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
331 | 196 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所言 |
332 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
333 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
334 | 190 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
335 | 190 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
336 | 190 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
337 | 190 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
338 | 190 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
339 | 190 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
340 | 190 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
341 | 186 | 能 | néng | can; able | 於彼能發菩提之心 |
342 | 186 | 能 | néng | ability; capacity | 於彼能發菩提之心 |
343 | 186 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於彼能發菩提之心 |
344 | 186 | 能 | néng | energy | 於彼能發菩提之心 |
345 | 186 | 能 | néng | function; use | 於彼能發菩提之心 |
346 | 186 | 能 | néng | may; should; permitted to | 於彼能發菩提之心 |
347 | 186 | 能 | néng | talent | 於彼能發菩提之心 |
348 | 186 | 能 | néng | expert at | 於彼能發菩提之心 |
349 | 186 | 能 | néng | to be in harmony | 於彼能發菩提之心 |
350 | 186 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於彼能發菩提之心 |
351 | 186 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於彼能發菩提之心 |
352 | 186 | 能 | néng | as long as; only | 於彼能發菩提之心 |
353 | 186 | 能 | néng | even if | 於彼能發菩提之心 |
354 | 186 | 能 | néng | but | 於彼能發菩提之心 |
355 | 186 | 能 | néng | in this way | 於彼能發菩提之心 |
356 | 186 | 能 | néng | to be able; śak | 於彼能發菩提之心 |
357 | 186 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於彼能發菩提之心 |
358 | 182 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
359 | 182 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
360 | 182 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
361 | 178 | 亦 | yì | also; too | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
362 | 178 | 亦 | yì | but | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
363 | 178 | 亦 | yì | this; he; she | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
364 | 178 | 亦 | yì | although; even though | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
365 | 178 | 亦 | yì | already | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
366 | 178 | 亦 | yì | particle with no meaning | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
367 | 178 | 亦 | yì | Yi | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
368 | 177 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 若說無想空無所有及解脫者 |
369 | 177 | 解脫 | jiětuō | liberation | 若說無想空無所有及解脫者 |
370 | 177 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 若說無想空無所有及解脫者 |
371 | 170 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故我說是善男子 |
372 | 168 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
373 | 168 | 皆 | jiē | same; equally | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
374 | 168 | 皆 | jiē | all; sarva | 墮餓鬼中及生天上亦皆憶念 |
375 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸餘眾生其有聞此 |
376 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸餘眾生其有聞此 |
377 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸餘眾生其有聞此 |
378 | 161 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸餘眾生其有聞此 |
379 | 158 | 得 | de | potential marker | 得聞此經 |
380 | 158 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞此經 |
381 | 158 | 得 | děi | must; ought to | 得聞此經 |
382 | 158 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞此經 |
383 | 158 | 得 | děi | must; ought to | 得聞此經 |
384 | 158 | 得 | dé | de | 得聞此經 |
385 | 158 | 得 | de | infix potential marker | 得聞此經 |
386 | 158 | 得 | dé | to result in | 得聞此經 |
387 | 158 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞此經 |
388 | 158 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞此經 |
389 | 158 | 得 | dé | to be finished | 得聞此經 |
390 | 158 | 得 | de | result of degree | 得聞此經 |
391 | 158 | 得 | de | marks completion of an action | 得聞此經 |
392 | 158 | 得 | děi | satisfying | 得聞此經 |
393 | 158 | 得 | dé | to contract | 得聞此經 |
394 | 158 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得聞此經 |
395 | 158 | 得 | dé | expressing frustration | 得聞此經 |
396 | 158 | 得 | dé | to hear | 得聞此經 |
397 | 158 | 得 | dé | to have; there is | 得聞此經 |
398 | 158 | 得 | dé | marks time passed | 得聞此經 |
399 | 158 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞此經 |
400 | 152 | 作 | zuò | to do | 作無間罪 |
401 | 152 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作無間罪 |
402 | 152 | 作 | zuò | to start | 作無間罪 |
403 | 152 | 作 | zuò | a writing; a work | 作無間罪 |
404 | 152 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作無間罪 |
405 | 152 | 作 | zuō | to create; to make | 作無間罪 |
406 | 152 | 作 | zuō | a workshop | 作無間罪 |
407 | 152 | 作 | zuō | to write; to compose | 作無間罪 |
408 | 152 | 作 | zuò | to rise | 作無間罪 |
409 | 152 | 作 | zuò | to be aroused | 作無間罪 |
410 | 152 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作無間罪 |
411 | 152 | 作 | zuò | to regard as | 作無間罪 |
412 | 152 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作無間罪 |
413 | 148 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 諸餘光明悉不復現 |
414 | 148 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 諸餘光明悉不復現 |
415 | 148 | 現 | xiàn | at present | 諸餘光明悉不復現 |
416 | 148 | 現 | xiàn | existing at the present time | 諸餘光明悉不復現 |
417 | 148 | 現 | xiàn | cash | 諸餘光明悉不復現 |
418 | 148 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 諸餘光明悉不復現 |
419 | 148 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 諸餘光明悉不復現 |
420 | 148 | 現 | xiàn | the present time | 諸餘光明悉不復現 |
421 | 147 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 是等一切悉為菩薩 |
422 | 147 | 悉 | xī | all; entire | 是等一切悉為菩薩 |
423 | 147 | 悉 | xī | detailed | 是等一切悉為菩薩 |
424 | 147 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 是等一切悉為菩薩 |
425 | 147 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 是等一切悉為菩薩 |
426 | 147 | 悉 | xī | strongly | 是等一切悉為菩薩 |
427 | 147 | 悉 | xī | Xi | 是等一切悉為菩薩 |
428 | 147 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 是等一切悉為菩薩 |
429 | 146 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是等一切悉為菩薩 |
430 | 146 | 等 | děng | to wait | 是等一切悉為菩薩 |
431 | 146 | 等 | děng | degree; kind | 是等一切悉為菩薩 |
432 | 146 | 等 | děng | plural | 是等一切悉為菩薩 |
433 | 146 | 等 | děng | to be equal | 是等一切悉為菩薩 |
434 | 146 | 等 | děng | degree; level | 是等一切悉為菩薩 |
435 | 146 | 等 | děng | to compare | 是等一切悉為菩薩 |
436 | 146 | 等 | děng | same; equal; sama | 是等一切悉為菩薩 |
437 | 143 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如冬日蘇油凝結無有津澤 |
438 | 143 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如冬日蘇油凝結無有津澤 |
439 | 143 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如冬日蘇油凝結無有津澤 |
440 | 141 | 無 | wú | no | 無勤方便如冬日故 |
441 | 141 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無勤方便如冬日故 |
442 | 141 | 無 | wú | to not have; without | 無勤方便如冬日故 |
443 | 141 | 無 | wú | has not yet | 無勤方便如冬日故 |
444 | 141 | 無 | mó | mo | 無勤方便如冬日故 |
445 | 141 | 無 | wú | do not | 無勤方便如冬日故 |
446 | 141 | 無 | wú | not; -less; un- | 無勤方便如冬日故 |
447 | 141 | 無 | wú | regardless of | 無勤方便如冬日故 |
448 | 141 | 無 | wú | to not have | 無勤方便如冬日故 |
449 | 141 | 無 | wú | um | 無勤方便如冬日故 |
450 | 141 | 無 | wú | Wu | 無勤方便如冬日故 |
451 | 141 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無勤方便如冬日故 |
452 | 141 | 無 | wú | not; non- | 無勤方便如冬日故 |
453 | 141 | 無 | mó | mo | 無勤方便如冬日故 |
454 | 140 | 想 | xiǎng | to think | 於身修習不堅固想 |
455 | 140 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 於身修習不堅固想 |
456 | 140 | 想 | xiǎng | to want | 於身修習不堅固想 |
457 | 140 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 於身修習不堅固想 |
458 | 140 | 想 | xiǎng | to plan | 於身修習不堅固想 |
459 | 140 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 於身修習不堅固想 |
460 | 137 | 及 | jí | to reach | 已發意者及未發意 |
461 | 137 | 及 | jí | and | 已發意者及未發意 |
462 | 137 | 及 | jí | coming to; when | 已發意者及未發意 |
463 | 137 | 及 | jí | to attain | 已發意者及未發意 |
464 | 137 | 及 | jí | to understand | 已發意者及未發意 |
465 | 137 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 已發意者及未發意 |
466 | 137 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 已發意者及未發意 |
467 | 137 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 已發意者及未發意 |
468 | 137 | 及 | jí | and; ca; api | 已發意者及未發意 |
469 | 135 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼四種人應無惡罪 |
470 | 135 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼四種人應無惡罪 |
471 | 135 | 人 | rén | a kind of person | 彼四種人應無惡罪 |
472 | 135 | 人 | rén | everybody | 彼四種人應無惡罪 |
473 | 135 | 人 | rén | adult | 彼四種人應無惡罪 |
474 | 135 | 人 | rén | somebody; others | 彼四種人應無惡罪 |
475 | 135 | 人 | rén | an upright person | 彼四種人應無惡罪 |
476 | 135 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼四種人應無惡罪 |
477 | 134 | 性 | xìng | gender | 開發一切如來性故 |
478 | 134 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 開發一切如來性故 |
479 | 134 | 性 | xìng | nature; disposition | 開發一切如來性故 |
480 | 134 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 開發一切如來性故 |
481 | 134 | 性 | xìng | grammatical gender | 開發一切如來性故 |
482 | 134 | 性 | xìng | a property; a quality | 開發一切如來性故 |
483 | 134 | 性 | xìng | life; destiny | 開發一切如來性故 |
484 | 134 | 性 | xìng | sexual desire | 開發一切如來性故 |
485 | 134 | 性 | xìng | scope | 開發一切如來性故 |
486 | 134 | 性 | xìng | nature | 開發一切如來性故 |
487 | 130 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
488 | 130 | 復 | fù | to go back; to return | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
489 | 130 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
490 | 130 | 復 | fù | to do in detail | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
491 | 130 | 復 | fù | to restore | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
492 | 130 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
493 | 130 | 復 | fù | after all; and then | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
494 | 130 | 復 | fù | even if; although | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
495 | 130 | 復 | fù | Fu; Return | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
496 | 130 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
497 | 130 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
498 | 130 | 復 | fù | particle without meaing | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
499 | 130 | 復 | fù | Fu | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
500 | 130 | 復 | fù | repeated; again | 又復彼人命終之後墮泥犁中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
如来 | 如來 |
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
说 | 說 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
如是 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白羊 | 98 | Aries | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道外 | 100 | Daowai | |
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
度厄 | 100 | Du'e | |
法成 | 102 |
|
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方等般泥洹经 | 方等般泥洹經 | 102 | Caturdārakasamādhisūtra; Fangdeng Ban Niepan Jing |
方等泥洹经 | 方等泥洹經 | 102 | Vaipulya Nirvāṇa sūtra |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
吉安 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
枯树经 | 枯樹經 | 107 | Ku Shu Jing |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六月 | 108 |
|
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
妙法 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善化 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天祠 | 116 | devalaya | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有若 | 121 | You Ruo | |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
障月 | 122 | Rāhula | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天魔 | 122 | the Mara King | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 780.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
半字 | 98 |
|
|
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持律师 | 持律師 | 99 | vinaya teacher |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟藏六 | 龜藏六 | 103 | a turtle has six hiding places |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去久远阿僧祇劫 | 過去久遠阿僧祇劫 | 103 | in the remote past many asankhyeya kalpa ago |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒律 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
譬如母人 | 112 | the simile of the mother [as the perfection of wisdom] | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
群生 | 113 | all living beings | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生盲一阐提 | 生盲一闡提 | 115 | an icchantika blind from birth |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
西行 | 120 |
|
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性罪 | 120 | natural sin | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
言依 | 121 | dependence on words | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
云何不起 | 121 | how is it without origination? | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造颂 | 造頌 | 122 | gatha; detached verse |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正趣 | 122 | correct path | |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
众多学法 | 眾多學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自少欲 | 122 | having few wants himself | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |