Glossary and Vocabulary for Middle Length Discourses (Zhong Ahan Jing) 中阿含經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 5453 | 我 | wǒ | self | 我聞如是 |
2 | 5453 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞如是 |
3 | 5453 | 我 | wǒ | Wo | 我聞如是 |
4 | 5453 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞如是 |
5 | 5453 | 我 | wǒ | ga | 我聞如是 |
6 | 4186 | 者 | zhě | ca | 世中若有聰明智慧者 |
7 | 4001 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不塗香 |
8 | 3699 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
9 | 3699 | 為 | wéi | to change into; to become | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
10 | 3699 | 為 | wéi | to be; is | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
11 | 3699 | 為 | wéi | to do | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
12 | 3699 | 為 | wèi | to support; to help | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
13 | 3699 | 為 | wéi | to govern | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
14 | 3699 | 為 | wèi | to be; bhū | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
15 | 3693 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 視之無厭 |
16 | 3693 | 無 | wú | to not have; without | 視之無厭 |
17 | 3693 | 無 | mó | mo | 視之無厭 |
18 | 3693 | 無 | wú | to not have | 視之無厭 |
19 | 3693 | 無 | wú | Wu | 視之無厭 |
20 | 3693 | 無 | mó | mo | 視之無厭 |
21 | 3651 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我聞如是 |
22 | 3391 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼命終已 |
23 | 3391 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼命終已 |
24 | 3391 | 已 | yǐ | to complete | 彼命終已 |
25 | 3391 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼命終已 |
26 | 3391 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼命終已 |
27 | 3391 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼命終已 |
28 | 3086 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊問曰 |
29 | 3086 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊問曰 |
30 | 2981 | 所 | suǒ | a few; various; some | 往詣佛所 |
31 | 2981 | 所 | suǒ | a place; a location | 往詣佛所 |
32 | 2981 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 往詣佛所 |
33 | 2981 | 所 | suǒ | an ordinal number | 往詣佛所 |
34 | 2981 | 所 | suǒ | meaning | 往詣佛所 |
35 | 2981 | 所 | suǒ | garrison | 往詣佛所 |
36 | 2981 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 往詣佛所 |
37 | 2959 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 眾多上尊名德比丘遊波羅利子城 |
38 | 2959 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 眾多上尊名德比丘遊波羅利子城 |
39 | 2959 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 眾多上尊名德比丘遊波羅利子城 |
40 | 2846 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼梵志聞佛所說 |
41 | 2846 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼梵志聞佛所說 |
42 | 2846 | 說 | shuì | to persuade | 彼梵志聞佛所說 |
43 | 2846 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼梵志聞佛所說 |
44 | 2846 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼梵志聞佛所說 |
45 | 2846 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼梵志聞佛所說 |
46 | 2846 | 說 | shuō | allocution | 彼梵志聞佛所說 |
47 | 2846 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼梵志聞佛所說 |
48 | 2846 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼梵志聞佛所說 |
49 | 2846 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼梵志聞佛所說 |
50 | 2846 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼梵志聞佛所說 |
51 | 2846 | 說 | shuō | to instruct | 彼梵志聞佛所說 |
52 | 2809 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 大得財利 |
53 | 2809 | 得 | děi | to want to; to need to | 大得財利 |
54 | 2809 | 得 | děi | must; ought to | 大得財利 |
55 | 2809 | 得 | dé | de | 大得財利 |
56 | 2809 | 得 | de | infix potential marker | 大得財利 |
57 | 2809 | 得 | dé | to result in | 大得財利 |
58 | 2809 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 大得財利 |
59 | 2809 | 得 | dé | to be satisfied | 大得財利 |
60 | 2809 | 得 | dé | to be finished | 大得財利 |
61 | 2809 | 得 | děi | satisfying | 大得財利 |
62 | 2809 | 得 | dé | to contract | 大得財利 |
63 | 2809 | 得 | dé | to hear | 大得財利 |
64 | 2809 | 得 | dé | to have; there is | 大得財利 |
65 | 2809 | 得 | dé | marks time passed | 大得財利 |
66 | 2809 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 大得財利 |
67 | 2777 | 於 | yú | to go; to | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
68 | 2777 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
69 | 2777 | 於 | yú | Yu | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
70 | 2777 | 於 | wū | a crow | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
71 | 2507 | 知 | zhī | to know | 當知若愛生時 |
72 | 2507 | 知 | zhī | to comprehend | 當知若愛生時 |
73 | 2507 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知若愛生時 |
74 | 2507 | 知 | zhī | to administer | 當知若愛生時 |
75 | 2507 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知若愛生時 |
76 | 2507 | 知 | zhī | to be close friends | 當知若愛生時 |
77 | 2507 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知若愛生時 |
78 | 2507 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知若愛生時 |
79 | 2507 | 知 | zhī | knowledge | 當知若愛生時 |
80 | 2507 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知若愛生時 |
81 | 2507 | 知 | zhī | a close friend | 當知若愛生時 |
82 | 2507 | 知 | zhì | wisdom | 當知若愛生時 |
83 | 2507 | 知 | zhì | Zhi | 當知若愛生時 |
84 | 2507 | 知 | zhī | to appreciate | 當知若愛生時 |
85 | 2507 | 知 | zhī | to make known | 當知若愛生時 |
86 | 2507 | 知 | zhī | to have control over | 當知若愛生時 |
87 | 2507 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知若愛生時 |
88 | 2507 | 知 | zhī | Understanding | 當知若愛生時 |
89 | 2507 | 知 | zhī | know; jña | 當知若愛生時 |
90 | 2375 | 法 | fǎ | method; way | 法及比丘眾 |
91 | 2375 | 法 | fǎ | France | 法及比丘眾 |
92 | 2375 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法及比丘眾 |
93 | 2375 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法及比丘眾 |
94 | 2375 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法及比丘眾 |
95 | 2375 | 法 | fǎ | an institution | 法及比丘眾 |
96 | 2375 | 法 | fǎ | to emulate | 法及比丘眾 |
97 | 2375 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法及比丘眾 |
98 | 2375 | 法 | fǎ | punishment | 法及比丘眾 |
99 | 2375 | 法 | fǎ | Fa | 法及比丘眾 |
100 | 2375 | 法 | fǎ | a precedent | 法及比丘眾 |
101 | 2375 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法及比丘眾 |
102 | 2375 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法及比丘眾 |
103 | 2375 | 法 | fǎ | Dharma | 法及比丘眾 |
104 | 2375 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法及比丘眾 |
105 | 2375 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法及比丘眾 |
106 | 2375 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法及比丘眾 |
107 | 2375 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法及比丘眾 |
108 | 2261 | 欲 | yù | desire | 彼諸親族欲奪更嫁 |
109 | 2261 | 欲 | yù | to desire; to wish | 彼諸親族欲奪更嫁 |
110 | 2261 | 欲 | yù | to desire; to intend | 彼諸親族欲奪更嫁 |
111 | 2261 | 欲 | yù | lust | 彼諸親族欲奪更嫁 |
112 | 2261 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 彼諸親族欲奪更嫁 |
113 | 2172 | 謂 | wèi | to call | 是謂如來 |
114 | 2172 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂如來 |
115 | 2172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂如來 |
116 | 2172 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂如來 |
117 | 2172 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂如來 |
118 | 2172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂如來 |
119 | 2172 | 謂 | wèi | to think | 是謂如來 |
120 | 2172 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂如來 |
121 | 2172 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂如來 |
122 | 2172 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂如來 |
123 | 2172 | 謂 | wèi | Wei | 是謂如來 |
124 | 2132 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 奮頭而去 |
125 | 2132 | 而 | ér | as if; to seem like | 奮頭而去 |
126 | 2132 | 而 | néng | can; able | 奮頭而去 |
127 | 2132 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 奮頭而去 |
128 | 2132 | 而 | ér | to arrive; up to | 奮頭而去 |
129 | 2124 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 忽便命終 |
130 | 2124 | 便 | biàn | advantageous | 忽便命終 |
131 | 2124 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 忽便命終 |
132 | 2124 | 便 | pián | fat; obese | 忽便命終 |
133 | 2124 | 便 | biàn | to make easy | 忽便命終 |
134 | 2124 | 便 | biàn | an unearned advantage | 忽便命終 |
135 | 2124 | 便 | biàn | ordinary; plain | 忽便命終 |
136 | 2124 | 便 | biàn | in passing | 忽便命終 |
137 | 2124 | 便 | biàn | informal | 忽便命終 |
138 | 2124 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 忽便命終 |
139 | 2124 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 忽便命終 |
140 | 2124 | 便 | biàn | stool | 忽便命終 |
141 | 2124 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 忽便命終 |
142 | 2124 | 便 | biàn | proficient; skilled | 忽便命終 |
143 | 2124 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 忽便命終 |
144 | 2103 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若愛生時 |
145 | 2103 | 生 | shēng | to live | 若愛生時 |
146 | 2103 | 生 | shēng | raw | 若愛生時 |
147 | 2103 | 生 | shēng | a student | 若愛生時 |
148 | 2103 | 生 | shēng | life | 若愛生時 |
149 | 2103 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若愛生時 |
150 | 2103 | 生 | shēng | alive | 若愛生時 |
151 | 2103 | 生 | shēng | a lifetime | 若愛生時 |
152 | 2103 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若愛生時 |
153 | 2103 | 生 | shēng | to grow | 若愛生時 |
154 | 2103 | 生 | shēng | unfamiliar | 若愛生時 |
155 | 2103 | 生 | shēng | not experienced | 若愛生時 |
156 | 2103 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若愛生時 |
157 | 2103 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若愛生時 |
158 | 2103 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若愛生時 |
159 | 2103 | 生 | shēng | gender | 若愛生時 |
160 | 2103 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若愛生時 |
161 | 2103 | 生 | shēng | to set up | 若愛生時 |
162 | 2103 | 生 | shēng | a prostitute | 若愛生時 |
163 | 2103 | 生 | shēng | a captive | 若愛生時 |
164 | 2103 | 生 | shēng | a gentleman | 若愛生時 |
165 | 2103 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若愛生時 |
166 | 2103 | 生 | shēng | unripe | 若愛生時 |
167 | 2103 | 生 | shēng | nature | 若愛生時 |
168 | 2103 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若愛生時 |
169 | 2103 | 生 | shēng | destiny | 若愛生時 |
170 | 2103 | 生 | shēng | birth | 若愛生時 |
171 | 2103 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若愛生時 |
172 | 2034 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
173 | 2034 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
174 | 2034 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
175 | 2034 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
176 | 1963 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者阿難今在何處 |
177 | 1963 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者阿難今在何處 |
178 | 1883 | 行 | xíng | to walk | 行澡水竟 |
179 | 1883 | 行 | xíng | capable; competent | 行澡水竟 |
180 | 1883 | 行 | háng | profession | 行澡水竟 |
181 | 1883 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行澡水竟 |
182 | 1883 | 行 | xíng | to travel | 行澡水竟 |
183 | 1883 | 行 | xìng | actions; conduct | 行澡水竟 |
184 | 1883 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行澡水竟 |
185 | 1883 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行澡水竟 |
186 | 1883 | 行 | háng | horizontal line | 行澡水竟 |
187 | 1883 | 行 | héng | virtuous deeds | 行澡水竟 |
188 | 1883 | 行 | hàng | a line of trees | 行澡水竟 |
189 | 1883 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行澡水竟 |
190 | 1883 | 行 | xíng | to move | 行澡水竟 |
191 | 1883 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行澡水竟 |
192 | 1883 | 行 | xíng | travel | 行澡水竟 |
193 | 1883 | 行 | xíng | to circulate | 行澡水竟 |
194 | 1883 | 行 | xíng | running script; running script | 行澡水竟 |
195 | 1883 | 行 | xíng | temporary | 行澡水竟 |
196 | 1883 | 行 | háng | rank; order | 行澡水竟 |
197 | 1883 | 行 | háng | a business; a shop | 行澡水竟 |
198 | 1883 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行澡水竟 |
199 | 1883 | 行 | xíng | to experience | 行澡水竟 |
200 | 1883 | 行 | xíng | path; way | 行澡水竟 |
201 | 1883 | 行 | xíng | xing; ballad | 行澡水竟 |
202 | 1883 | 行 | xíng | 行澡水竟 | |
203 | 1883 | 行 | xíng | Practice | 行澡水竟 |
204 | 1883 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行澡水竟 |
205 | 1883 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行澡水竟 |
206 | 1882 | 作 | zuò | to do | 便作是念 |
207 | 1882 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 便作是念 |
208 | 1882 | 作 | zuò | to start | 便作是念 |
209 | 1882 | 作 | zuò | a writing; a work | 便作是念 |
210 | 1882 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 便作是念 |
211 | 1882 | 作 | zuō | to create; to make | 便作是念 |
212 | 1882 | 作 | zuō | a workshop | 便作是念 |
213 | 1882 | 作 | zuō | to write; to compose | 便作是念 |
214 | 1882 | 作 | zuò | to rise | 便作是念 |
215 | 1882 | 作 | zuò | to be aroused | 便作是念 |
216 | 1882 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 便作是念 |
217 | 1882 | 作 | zuò | to regard as | 便作是念 |
218 | 1882 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 便作是念 |
219 | 1796 | 念 | niàn | to read aloud | 便作是念 |
220 | 1796 | 念 | niàn | to remember; to expect | 便作是念 |
221 | 1796 | 念 | niàn | to miss | 便作是念 |
222 | 1796 | 念 | niàn | to consider | 便作是念 |
223 | 1796 | 念 | niàn | to recite; to chant | 便作是念 |
224 | 1796 | 念 | niàn | to show affection for | 便作是念 |
225 | 1796 | 念 | niàn | a thought; an idea | 便作是念 |
226 | 1796 | 念 | niàn | twenty | 便作是念 |
227 | 1796 | 念 | niàn | memory | 便作是念 |
228 | 1796 | 念 | niàn | an instant | 便作是念 |
229 | 1796 | 念 | niàn | Nian | 便作是念 |
230 | 1796 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 便作是念 |
231 | 1796 | 念 | niàn | a thought; citta | 便作是念 |
232 | 1766 | 亦 | yì | Yi | 亦不塗香 |
233 | 1706 | 人 | rén | person; people; a human being | 無過博戲人 |
234 | 1706 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 無過博戲人 |
235 | 1706 | 人 | rén | a kind of person | 無過博戲人 |
236 | 1706 | 人 | rén | everybody | 無過博戲人 |
237 | 1706 | 人 | rén | adult | 無過博戲人 |
238 | 1706 | 人 | rén | somebody; others | 無過博戲人 |
239 | 1706 | 人 | rén | an upright person | 無過博戲人 |
240 | 1706 | 人 | rén | person; manuṣya | 無過博戲人 |
241 | 1701 | 見 | jiàn | to see | 梵志遙見已 |
242 | 1701 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 梵志遙見已 |
243 | 1701 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 梵志遙見已 |
244 | 1701 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 梵志遙見已 |
245 | 1701 | 見 | jiàn | to listen to | 梵志遙見已 |
246 | 1701 | 見 | jiàn | to meet | 梵志遙見已 |
247 | 1701 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 梵志遙見已 |
248 | 1701 | 見 | jiàn | let me; kindly | 梵志遙見已 |
249 | 1701 | 見 | jiàn | Jian | 梵志遙見已 |
250 | 1701 | 見 | xiàn | to appear | 梵志遙見已 |
251 | 1701 | 見 | xiàn | to introduce | 梵志遙見已 |
252 | 1701 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 梵志遙見已 |
253 | 1701 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 梵志遙見已 |
254 | 1622 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 便以利刀斫殺其婦 |
255 | 1622 | 以 | yǐ | to rely on | 便以利刀斫殺其婦 |
256 | 1622 | 以 | yǐ | to regard | 便以利刀斫殺其婦 |
257 | 1622 | 以 | yǐ | to be able to | 便以利刀斫殺其婦 |
258 | 1622 | 以 | yǐ | to order; to command | 便以利刀斫殺其婦 |
259 | 1622 | 以 | yǐ | used after a verb | 便以利刀斫殺其婦 |
260 | 1622 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 便以利刀斫殺其婦 |
261 | 1622 | 以 | yǐ | Israel | 便以利刀斫殺其婦 |
262 | 1622 | 以 | yǐ | Yi | 便以利刀斫殺其婦 |
263 | 1622 | 以 | yǐ | use; yogena | 便以利刀斫殺其婦 |
264 | 1592 | 心 | xīn | heart [organ] | 心極愛念 |
265 | 1592 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心極愛念 |
266 | 1592 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心極愛念 |
267 | 1592 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心極愛念 |
268 | 1592 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心極愛念 |
269 | 1592 | 心 | xīn | heart | 心極愛念 |
270 | 1592 | 心 | xīn | emotion | 心極愛念 |
271 | 1592 | 心 | xīn | intention; consideration | 心極愛念 |
272 | 1592 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心極愛念 |
273 | 1592 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心極愛念 |
274 | 1592 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心極愛念 |
275 | 1592 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心極愛念 |
276 | 1575 | 阿難 | Ānán | Ananda | 尊者阿難今在何處 |
277 | 1575 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 尊者阿難今在何處 |
278 | 1562 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 有一梵志 |
279 | 1540 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 生喜心樂 |
280 | 1540 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 生喜心樂 |
281 | 1540 | 樂 | lè | Le | 生喜心樂 |
282 | 1540 | 樂 | yuè | music | 生喜心樂 |
283 | 1540 | 樂 | yuè | a musical instrument | 生喜心樂 |
284 | 1540 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 生喜心樂 |
285 | 1540 | 樂 | yuè | a musician | 生喜心樂 |
286 | 1540 | 樂 | lè | joy; pleasure | 生喜心樂 |
287 | 1540 | 樂 | yuè | the Book of Music | 生喜心樂 |
288 | 1540 | 樂 | lào | Lao | 生喜心樂 |
289 | 1540 | 樂 | lè | to laugh | 生喜心樂 |
290 | 1540 | 樂 | lè | Joy | 生喜心樂 |
291 | 1540 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 生喜心樂 |
292 | 1537 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若愛生時 |
293 | 1537 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若愛生時 |
294 | 1537 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若愛生時 |
295 | 1537 | 時 | shí | fashionable | 若愛生時 |
296 | 1537 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若愛生時 |
297 | 1537 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若愛生時 |
298 | 1537 | 時 | shí | tense | 若愛生時 |
299 | 1537 | 時 | shí | particular; special | 若愛生時 |
300 | 1537 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若愛生時 |
301 | 1537 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若愛生時 |
302 | 1537 | 時 | shí | time [abstract] | 若愛生時 |
303 | 1537 | 時 | shí | seasonal | 若愛生時 |
304 | 1537 | 時 | shí | to wait upon | 若愛生時 |
305 | 1537 | 時 | shí | hour | 若愛生時 |
306 | 1537 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若愛生時 |
307 | 1537 | 時 | shí | Shi | 若愛生時 |
308 | 1537 | 時 | shí | a present; currentlt | 若愛生時 |
309 | 1537 | 時 | shí | time; kāla | 若愛生時 |
310 | 1537 | 時 | shí | at that time; samaya | 若愛生時 |
311 | 1474 | 汝 | rǔ | Ru River | 今汝諸根不似自心住耶 |
312 | 1474 | 汝 | rǔ | Ru | 今汝諸根不似自心住耶 |
313 | 1436 | 中 | zhōng | middle | 世中若有聰明智慧者 |
314 | 1436 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世中若有聰明智慧者 |
315 | 1436 | 中 | zhōng | China | 世中若有聰明智慧者 |
316 | 1436 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世中若有聰明智慧者 |
317 | 1436 | 中 | zhōng | midday | 世中若有聰明智慧者 |
318 | 1436 | 中 | zhōng | inside | 世中若有聰明智慧者 |
319 | 1436 | 中 | zhōng | during | 世中若有聰明智慧者 |
320 | 1436 | 中 | zhōng | Zhong | 世中若有聰明智慧者 |
321 | 1436 | 中 | zhōng | intermediary | 世中若有聰明智慧者 |
322 | 1436 | 中 | zhōng | half | 世中若有聰明智慧者 |
323 | 1436 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世中若有聰明智慧者 |
324 | 1436 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世中若有聰明智慧者 |
325 | 1436 | 中 | zhòng | to obtain | 世中若有聰明智慧者 |
326 | 1436 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世中若有聰明智慧者 |
327 | 1436 | 中 | zhōng | middle | 世中若有聰明智慧者 |
328 | 1413 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 拘薩羅王波斯匿聞沙門瞿曇作如是說 |
329 | 1413 | 沙門 | shāmén | sramana | 拘薩羅王波斯匿聞沙門瞿曇作如是說 |
330 | 1413 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 拘薩羅王波斯匿聞沙門瞿曇作如是說 |
331 | 1376 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 但至塚哭 |
332 | 1376 | 至 | zhì | to arrive | 但至塚哭 |
333 | 1376 | 至 | zhì | approach; upagama | 但至塚哭 |
334 | 1365 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 今汝諸根不似自心住耶 |
335 | 1365 | 住 | zhù | to stop; to halt | 今汝諸根不似自心住耶 |
336 | 1365 | 住 | zhù | to retain; to remain | 今汝諸根不似自心住耶 |
337 | 1365 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 今汝諸根不似自心住耶 |
338 | 1365 | 住 | zhù | verb complement | 今汝諸根不似自心住耶 |
339 | 1365 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 今汝諸根不似自心住耶 |
340 | 1363 | 及 | jí | to reach | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
341 | 1363 | 及 | jí | to attain | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
342 | 1363 | 及 | jí | to understand | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
343 | 1363 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
344 | 1363 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
345 | 1363 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
346 | 1363 | 及 | jí | and; ca; api | 愛加尸及拘薩羅國耶 |
347 | 1335 | 復 | fù | to go back; to return | 末利復問 |
348 | 1335 | 復 | fù | to resume; to restart | 末利復問 |
349 | 1335 | 復 | fù | to do in detail | 末利復問 |
350 | 1335 | 復 | fù | to restore | 末利復問 |
351 | 1335 | 復 | fù | to respond; to reply to | 末利復問 |
352 | 1335 | 復 | fù | Fu; Return | 末利復問 |
353 | 1335 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 末利復問 |
354 | 1335 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 末利復問 |
355 | 1335 | 復 | fù | Fu | 末利復問 |
356 | 1335 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 末利復問 |
357 | 1335 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 末利復問 |
358 | 1335 | 耶 | yē | ye | 今汝諸根不似自心住耶 |
359 | 1335 | 耶 | yé | ya | 今汝諸根不似自心住耶 |
360 | 1294 | 之 | zhī | to go | 視之無厭 |
361 | 1294 | 之 | zhī | to arrive; to go | 視之無厭 |
362 | 1294 | 之 | zhī | is | 視之無厭 |
363 | 1294 | 之 | zhī | to use | 視之無厭 |
364 | 1294 | 之 | zhī | Zhi | 視之無厭 |
365 | 1294 | 之 | zhī | winding | 視之無厭 |
366 | 1288 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 那利鴦伽梵志受王教已 |
367 | 1288 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 那利鴦伽梵志受王教已 |
368 | 1288 | 受 | shòu | to receive; to accept | 那利鴦伽梵志受王教已 |
369 | 1288 | 受 | shòu | to tolerate | 那利鴦伽梵志受王教已 |
370 | 1288 | 受 | shòu | feelings; sensations | 那利鴦伽梵志受王教已 |
371 | 1254 | 斷 | duàn | to judge | 斷五下分結盡 |
372 | 1254 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷五下分結盡 |
373 | 1254 | 斷 | duàn | to stop | 斷五下分結盡 |
374 | 1254 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷五下分結盡 |
375 | 1254 | 斷 | duàn | to intercept | 斷五下分結盡 |
376 | 1254 | 斷 | duàn | to divide | 斷五下分結盡 |
377 | 1254 | 斷 | duàn | to isolate | 斷五下分結盡 |
378 | 1250 | 也 | yě | ya | 妹也 |
379 | 1235 | 聞 | wén | to hear | 我聞如是 |
380 | 1235 | 聞 | wén | Wen | 我聞如是 |
381 | 1235 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我聞如是 |
382 | 1235 | 聞 | wén | to be widely known | 我聞如是 |
383 | 1235 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我聞如是 |
384 | 1235 | 聞 | wén | information | 我聞如是 |
385 | 1235 | 聞 | wèn | famous; well known | 我聞如是 |
386 | 1235 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我聞如是 |
387 | 1235 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我聞如是 |
388 | 1235 | 聞 | wén | to question | 我聞如是 |
389 | 1235 | 聞 | wén | heard; śruta | 我聞如是 |
390 | 1235 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我聞如是 |
391 | 1174 | 食 | shí | food; food and drink | 施設食已 |
392 | 1174 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 施設食已 |
393 | 1174 | 食 | shí | to eat | 施設食已 |
394 | 1174 | 食 | sì | to feed | 施設食已 |
395 | 1174 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 施設食已 |
396 | 1174 | 食 | sì | to raise; to nourish | 施設食已 |
397 | 1174 | 食 | shí | to receive; to accept | 施設食已 |
398 | 1174 | 食 | shí | to receive an official salary | 施設食已 |
399 | 1174 | 食 | shí | an eclipse | 施設食已 |
400 | 1174 | 食 | shí | food; bhakṣa | 施設食已 |
401 | 1153 | 身 | shēn | human body; torso | 若比丘觀內身如身 |
402 | 1153 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 若比丘觀內身如身 |
403 | 1153 | 身 | shēn | self | 若比丘觀內身如身 |
404 | 1153 | 身 | shēn | life | 若比丘觀內身如身 |
405 | 1153 | 身 | shēn | an object | 若比丘觀內身如身 |
406 | 1153 | 身 | shēn | a lifetime | 若比丘觀內身如身 |
407 | 1153 | 身 | shēn | moral character | 若比丘觀內身如身 |
408 | 1153 | 身 | shēn | status; identity; position | 若比丘觀內身如身 |
409 | 1153 | 身 | shēn | pregnancy | 若比丘觀內身如身 |
410 | 1153 | 身 | juān | India | 若比丘觀內身如身 |
411 | 1153 | 身 | shēn | body; kāya | 若比丘觀內身如身 |
412 | 1152 | 從 | cóng | to follow | 即從坐起 |
413 | 1152 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即從坐起 |
414 | 1152 | 從 | cóng | to participate in something | 即從坐起 |
415 | 1152 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即從坐起 |
416 | 1152 | 從 | cóng | something secondary | 即從坐起 |
417 | 1152 | 從 | cóng | remote relatives | 即從坐起 |
418 | 1152 | 從 | cóng | secondary | 即從坐起 |
419 | 1152 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即從坐起 |
420 | 1152 | 從 | cōng | at ease; informal | 即從坐起 |
421 | 1152 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即從坐起 |
422 | 1152 | 從 | zòng | to release | 即從坐起 |
423 | 1152 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即從坐起 |
424 | 1135 | 因 | yīn | cause; reason | 因毒箭故 |
425 | 1135 | 因 | yīn | to accord with | 因毒箭故 |
426 | 1135 | 因 | yīn | to follow | 因毒箭故 |
427 | 1135 | 因 | yīn | to rely on | 因毒箭故 |
428 | 1135 | 因 | yīn | via; through | 因毒箭故 |
429 | 1135 | 因 | yīn | to continue | 因毒箭故 |
430 | 1135 | 因 | yīn | to receive | 因毒箭故 |
431 | 1135 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因毒箭故 |
432 | 1135 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因毒箭故 |
433 | 1135 | 因 | yīn | to be like | 因毒箭故 |
434 | 1135 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因毒箭故 |
435 | 1135 | 因 | yīn | cause; hetu | 因毒箭故 |
436 | 1099 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛遊舍衛國 |
437 | 1099 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛遊舍衛國 |
438 | 1099 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛遊舍衛國 |
439 | 1099 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛遊舍衛國 |
440 | 1099 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛遊舍衛國 |
441 | 1099 | 佛 | fó | Buddha | 佛遊舍衛國 |
442 | 1099 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛遊舍衛國 |
443 | 1098 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 但說非已 |
444 | 1098 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 但說非已 |
445 | 1098 | 非 | fēi | different | 但說非已 |
446 | 1098 | 非 | fēi | to not be; to not have | 但說非已 |
447 | 1098 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 但說非已 |
448 | 1098 | 非 | fēi | Africa | 但說非已 |
449 | 1098 | 非 | fēi | to slander | 但說非已 |
450 | 1098 | 非 | fěi | to avoid | 但說非已 |
451 | 1098 | 非 | fēi | must | 但說非已 |
452 | 1098 | 非 | fēi | an error | 但說非已 |
453 | 1098 | 非 | fēi | a problem; a question | 但說非已 |
454 | 1098 | 非 | fēi | evil | 但說非已 |
455 | 1086 | 一 | yī | one | 二一六 |
456 | 1086 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 二一六 |
457 | 1086 | 一 | yī | pure; concentrated | 二一六 |
458 | 1086 | 一 | yī | first | 二一六 |
459 | 1086 | 一 | yī | the same | 二一六 |
460 | 1086 | 一 | yī | sole; single | 二一六 |
461 | 1086 | 一 | yī | a very small amount | 二一六 |
462 | 1086 | 一 | yī | Yi | 二一六 |
463 | 1086 | 一 | yī | other | 二一六 |
464 | 1086 | 一 | yī | to unify | 二一六 |
465 | 1086 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 二一六 |
466 | 1086 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 二一六 |
467 | 1086 | 一 | yī | one; eka | 二一六 |
468 | 1076 | 惡 | è | evil; vice | 離惡不善之法 |
469 | 1076 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 離惡不善之法 |
470 | 1076 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 離惡不善之法 |
471 | 1076 | 惡 | wù | to hate; to detest | 離惡不善之法 |
472 | 1076 | 惡 | è | fierce | 離惡不善之法 |
473 | 1076 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 離惡不善之法 |
474 | 1076 | 惡 | wù | to denounce | 離惡不善之法 |
475 | 1076 | 惡 | è | e | 離惡不善之法 |
476 | 1076 | 惡 | è | evil | 離惡不善之法 |
477 | 1073 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得飽滿 |
478 | 1073 | 令 | lìng | to issue a command | 令得飽滿 |
479 | 1073 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得飽滿 |
480 | 1073 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得飽滿 |
481 | 1073 | 令 | lìng | a season | 令得飽滿 |
482 | 1073 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得飽滿 |
483 | 1073 | 令 | lìng | good | 令得飽滿 |
484 | 1073 | 令 | lìng | pretentious | 令得飽滿 |
485 | 1073 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得飽滿 |
486 | 1073 | 令 | lìng | a commander | 令得飽滿 |
487 | 1073 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得飽滿 |
488 | 1073 | 令 | lìng | lyrics | 令得飽滿 |
489 | 1073 | 令 | lìng | Ling | 令得飽滿 |
490 | 1073 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得飽滿 |
491 | 1026 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 瞿曇 |
492 | 1025 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就歡喜 |
493 | 1025 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就歡喜 |
494 | 1025 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就歡喜 |
495 | 1025 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就歡喜 |
496 | 1025 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就歡喜 |
497 | 1025 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就歡喜 |
498 | 1025 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就歡喜 |
499 | 1012 | 其 | qí | Qi | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
500 | 1000 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 汝當善受持誦 |
Frequencies of all Words
Top 1185
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 6812 | 彼 | bǐ | that; those | 彼命終已 |
2 | 6812 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼命終已 |
3 | 6812 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼命終已 |
4 | 5840 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一梵志 |
5 | 5840 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一梵志 |
6 | 5840 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一梵志 |
7 | 5840 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一梵志 |
8 | 5840 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一梵志 |
9 | 5840 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一梵志 |
10 | 5840 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一梵志 |
11 | 5840 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一梵志 |
12 | 5840 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一梵志 |
13 | 5840 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一梵志 |
14 | 5840 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一梵志 |
15 | 5840 | 有 | yǒu | abundant | 有一梵志 |
16 | 5840 | 有 | yǒu | purposeful | 有一梵志 |
17 | 5840 | 有 | yǒu | You | 有一梵志 |
18 | 5840 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一梵志 |
19 | 5840 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一梵志 |
20 | 5453 | 我 | wǒ | I; me; my | 我聞如是 |
21 | 5453 | 我 | wǒ | self | 我聞如是 |
22 | 5453 | 我 | wǒ | we; our | 我聞如是 |
23 | 5453 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞如是 |
24 | 5453 | 我 | wǒ | Wo | 我聞如是 |
25 | 5453 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞如是 |
26 | 5453 | 我 | wǒ | ga | 我聞如是 |
27 | 5453 | 我 | wǒ | I; aham | 我聞如是 |
28 | 4214 | 是 | shì | is; are; am; to be | 不說言是 |
29 | 4214 | 是 | shì | is exactly | 不說言是 |
30 | 4214 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 不說言是 |
31 | 4214 | 是 | shì | this; that; those | 不說言是 |
32 | 4214 | 是 | shì | really; certainly | 不說言是 |
33 | 4214 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 不說言是 |
34 | 4214 | 是 | shì | true | 不說言是 |
35 | 4214 | 是 | shì | is; has; exists | 不說言是 |
36 | 4214 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 不說言是 |
37 | 4214 | 是 | shì | a matter; an affair | 不說言是 |
38 | 4214 | 是 | shì | Shi | 不說言是 |
39 | 4214 | 是 | shì | is; bhū | 不說言是 |
40 | 4214 | 是 | shì | this; idam | 不說言是 |
41 | 4186 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 世中若有聰明智慧者 |
42 | 4186 | 者 | zhě | that | 世中若有聰明智慧者 |
43 | 4186 | 者 | zhě | nominalizing function word | 世中若有聰明智慧者 |
44 | 4186 | 者 | zhě | used to mark a definition | 世中若有聰明智慧者 |
45 | 4186 | 者 | zhě | used to mark a pause | 世中若有聰明智慧者 |
46 | 4186 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 世中若有聰明智慧者 |
47 | 4186 | 者 | zhuó | according to | 世中若有聰明智慧者 |
48 | 4186 | 者 | zhě | ca | 世中若有聰明智慧者 |
49 | 4035 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若愛生時 |
50 | 4035 | 若 | ruò | seemingly | 若愛生時 |
51 | 4035 | 若 | ruò | if | 若愛生時 |
52 | 4035 | 若 | ruò | you | 若愛生時 |
53 | 4035 | 若 | ruò | this; that | 若愛生時 |
54 | 4035 | 若 | ruò | and; or | 若愛生時 |
55 | 4035 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若愛生時 |
56 | 4035 | 若 | rě | pomegranite | 若愛生時 |
57 | 4035 | 若 | ruò | to choose | 若愛生時 |
58 | 4035 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若愛生時 |
59 | 4035 | 若 | ruò | thus | 若愛生時 |
60 | 4035 | 若 | ruò | pollia | 若愛生時 |
61 | 4035 | 若 | ruò | Ruo | 若愛生時 |
62 | 4035 | 若 | ruò | only then | 若愛生時 |
63 | 4035 | 若 | rě | ja | 若愛生時 |
64 | 4035 | 若 | rě | jñā | 若愛生時 |
65 | 4035 | 若 | ruò | if; yadi | 若愛生時 |
66 | 4001 | 不 | bù | not; no | 亦不塗香 |
67 | 4001 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不塗香 |
68 | 4001 | 不 | bù | as a correlative | 亦不塗香 |
69 | 4001 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不塗香 |
70 | 4001 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不塗香 |
71 | 4001 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不塗香 |
72 | 4001 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不塗香 |
73 | 4001 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不塗香 |
74 | 4001 | 不 | bù | no; na | 亦不塗香 |
75 | 3931 | 此 | cǐ | this; these | 此論展轉廣布 |
76 | 3931 | 此 | cǐ | in this way | 此論展轉廣布 |
77 | 3931 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此論展轉廣布 |
78 | 3931 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此論展轉廣布 |
79 | 3931 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此論展轉廣布 |
80 | 3699 | 為 | wèi | for; to | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
81 | 3699 | 為 | wèi | because of | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
82 | 3699 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
83 | 3699 | 為 | wéi | to change into; to become | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
84 | 3699 | 為 | wéi | to be; is | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
85 | 3699 | 為 | wéi | to do | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
86 | 3699 | 為 | wèi | for | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
87 | 3699 | 為 | wèi | because of; for; to | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
88 | 3699 | 為 | wèi | to | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
89 | 3699 | 為 | wéi | in a passive construction | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
90 | 3699 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
91 | 3699 | 為 | wéi | forming an adverb | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
92 | 3699 | 為 | wéi | to add emphasis | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
93 | 3699 | 為 | wèi | to support; to help | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
94 | 3699 | 為 | wéi | to govern | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
95 | 3699 | 為 | wèi | to be; bhū | 為我問訊沙門瞿曇聖體康強 |
96 | 3693 | 無 | wú | no | 視之無厭 |
97 | 3693 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 視之無厭 |
98 | 3693 | 無 | wú | to not have; without | 視之無厭 |
99 | 3693 | 無 | wú | has not yet | 視之無厭 |
100 | 3693 | 無 | mó | mo | 視之無厭 |
101 | 3693 | 無 | wú | do not | 視之無厭 |
102 | 3693 | 無 | wú | not; -less; un- | 視之無厭 |
103 | 3693 | 無 | wú | regardless of | 視之無厭 |
104 | 3693 | 無 | wú | to not have | 視之無厭 |
105 | 3693 | 無 | wú | um | 視之無厭 |
106 | 3693 | 無 | wú | Wu | 視之無厭 |
107 | 3693 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 視之無厭 |
108 | 3693 | 無 | wú | not; non- | 視之無厭 |
109 | 3693 | 無 | mó | mo | 視之無厭 |
110 | 3651 | 如是 | rúshì | thus; so | 我聞如是 |
111 | 3651 | 如是 | rúshì | thus, so | 我聞如是 |
112 | 3651 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我聞如是 |
113 | 3651 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我聞如是 |
114 | 3391 | 已 | yǐ | already | 彼命終已 |
115 | 3391 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼命終已 |
116 | 3391 | 已 | yǐ | from | 彼命終已 |
117 | 3391 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼命終已 |
118 | 3391 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 彼命終已 |
119 | 3391 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 彼命終已 |
120 | 3391 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 彼命終已 |
121 | 3391 | 已 | yǐ | to complete | 彼命終已 |
122 | 3391 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼命終已 |
123 | 3391 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼命終已 |
124 | 3391 | 已 | yǐ | certainly | 彼命終已 |
125 | 3391 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 彼命終已 |
126 | 3391 | 已 | yǐ | this | 彼命終已 |
127 | 3391 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼命終已 |
128 | 3391 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼命終已 |
129 | 3086 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊問曰 |
130 | 3086 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊問曰 |
131 | 2981 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 往詣佛所 |
132 | 2981 | 所 | suǒ | an office; an institute | 往詣佛所 |
133 | 2981 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 往詣佛所 |
134 | 2981 | 所 | suǒ | it | 往詣佛所 |
135 | 2981 | 所 | suǒ | if; supposing | 往詣佛所 |
136 | 2981 | 所 | suǒ | a few; various; some | 往詣佛所 |
137 | 2981 | 所 | suǒ | a place; a location | 往詣佛所 |
138 | 2981 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 往詣佛所 |
139 | 2981 | 所 | suǒ | that which | 往詣佛所 |
140 | 2981 | 所 | suǒ | an ordinal number | 往詣佛所 |
141 | 2981 | 所 | suǒ | meaning | 往詣佛所 |
142 | 2981 | 所 | suǒ | garrison | 往詣佛所 |
143 | 2981 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 往詣佛所 |
144 | 2981 | 所 | suǒ | that which; yad | 往詣佛所 |
145 | 2959 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 眾多上尊名德比丘遊波羅利子城 |
146 | 2959 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 眾多上尊名德比丘遊波羅利子城 |
147 | 2959 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 眾多上尊名德比丘遊波羅利子城 |
148 | 2846 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼梵志聞佛所說 |
149 | 2846 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼梵志聞佛所說 |
150 | 2846 | 說 | shuì | to persuade | 彼梵志聞佛所說 |
151 | 2846 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼梵志聞佛所說 |
152 | 2846 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼梵志聞佛所說 |
153 | 2846 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼梵志聞佛所說 |
154 | 2846 | 說 | shuō | allocution | 彼梵志聞佛所說 |
155 | 2846 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼梵志聞佛所說 |
156 | 2846 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼梵志聞佛所說 |
157 | 2846 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼梵志聞佛所說 |
158 | 2846 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼梵志聞佛所說 |
159 | 2846 | 說 | shuō | to instruct | 彼梵志聞佛所說 |
160 | 2809 | 得 | de | potential marker | 大得財利 |
161 | 2809 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 大得財利 |
162 | 2809 | 得 | děi | must; ought to | 大得財利 |
163 | 2809 | 得 | děi | to want to; to need to | 大得財利 |
164 | 2809 | 得 | děi | must; ought to | 大得財利 |
165 | 2809 | 得 | dé | de | 大得財利 |
166 | 2809 | 得 | de | infix potential marker | 大得財利 |
167 | 2809 | 得 | dé | to result in | 大得財利 |
168 | 2809 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 大得財利 |
169 | 2809 | 得 | dé | to be satisfied | 大得財利 |
170 | 2809 | 得 | dé | to be finished | 大得財利 |
171 | 2809 | 得 | de | result of degree | 大得財利 |
172 | 2809 | 得 | de | marks completion of an action | 大得財利 |
173 | 2809 | 得 | děi | satisfying | 大得財利 |
174 | 2809 | 得 | dé | to contract | 大得財利 |
175 | 2809 | 得 | dé | marks permission or possibility | 大得財利 |
176 | 2809 | 得 | dé | expressing frustration | 大得財利 |
177 | 2809 | 得 | dé | to hear | 大得財利 |
178 | 2809 | 得 | dé | to have; there is | 大得財利 |
179 | 2809 | 得 | dé | marks time passed | 大得財利 |
180 | 2809 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 大得財利 |
181 | 2777 | 於 | yú | in; at | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
182 | 2777 | 於 | yú | in; at | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
183 | 2777 | 於 | yú | in; at; to; from | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
184 | 2777 | 於 | yú | to go; to | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
185 | 2777 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
186 | 2777 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
187 | 2777 | 於 | yú | from | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
188 | 2777 | 於 | yú | give | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
189 | 2777 | 於 | yú | oppposing | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
190 | 2777 | 於 | yú | and | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
191 | 2777 | 於 | yú | compared to | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
192 | 2777 | 於 | yú | by | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
193 | 2777 | 於 | yú | and; as well as | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
194 | 2777 | 於 | yú | for | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
195 | 2777 | 於 | yú | Yu | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
196 | 2777 | 於 | wū | a crow | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
197 | 2777 | 於 | wū | whew; wow | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
198 | 2777 | 於 | yú | near to; antike | 勝林於其門前有眾多市郭兒而共博戲 |
199 | 2507 | 知 | zhī | to know | 當知若愛生時 |
200 | 2507 | 知 | zhī | to comprehend | 當知若愛生時 |
201 | 2507 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知若愛生時 |
202 | 2507 | 知 | zhī | to administer | 當知若愛生時 |
203 | 2507 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知若愛生時 |
204 | 2507 | 知 | zhī | to be close friends | 當知若愛生時 |
205 | 2507 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知若愛生時 |
206 | 2507 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知若愛生時 |
207 | 2507 | 知 | zhī | knowledge | 當知若愛生時 |
208 | 2507 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知若愛生時 |
209 | 2507 | 知 | zhī | a close friend | 當知若愛生時 |
210 | 2507 | 知 | zhì | wisdom | 當知若愛生時 |
211 | 2507 | 知 | zhì | Zhi | 當知若愛生時 |
212 | 2507 | 知 | zhī | to appreciate | 當知若愛生時 |
213 | 2507 | 知 | zhī | to make known | 當知若愛生時 |
214 | 2507 | 知 | zhī | to have control over | 當知若愛生時 |
215 | 2507 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知若愛生時 |
216 | 2507 | 知 | zhī | Understanding | 當知若愛生時 |
217 | 2507 | 知 | zhī | know; jña | 當知若愛生時 |
218 | 2375 | 法 | fǎ | method; way | 法及比丘眾 |
219 | 2375 | 法 | fǎ | France | 法及比丘眾 |
220 | 2375 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法及比丘眾 |
221 | 2375 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法及比丘眾 |
222 | 2375 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法及比丘眾 |
223 | 2375 | 法 | fǎ | an institution | 法及比丘眾 |
224 | 2375 | 法 | fǎ | to emulate | 法及比丘眾 |
225 | 2375 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法及比丘眾 |
226 | 2375 | 法 | fǎ | punishment | 法及比丘眾 |
227 | 2375 | 法 | fǎ | Fa | 法及比丘眾 |
228 | 2375 | 法 | fǎ | a precedent | 法及比丘眾 |
229 | 2375 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法及比丘眾 |
230 | 2375 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法及比丘眾 |
231 | 2375 | 法 | fǎ | Dharma | 法及比丘眾 |
232 | 2375 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法及比丘眾 |
233 | 2375 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法及比丘眾 |
234 | 2375 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法及比丘眾 |
235 | 2375 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法及比丘眾 |
236 | 2261 | 欲 | yù | desire | 彼諸親族欲奪更嫁 |
237 | 2261 | 欲 | yù | to desire; to wish | 彼諸親族欲奪更嫁 |
238 | 2261 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 彼諸親族欲奪更嫁 |
239 | 2261 | 欲 | yù | to desire; to intend | 彼諸親族欲奪更嫁 |
240 | 2261 | 欲 | yù | lust | 彼諸親族欲奪更嫁 |
241 | 2261 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 彼諸親族欲奪更嫁 |
242 | 2175 | 諸 | zhū | all; many; various | 今汝諸根不似自心住耶 |
243 | 2175 | 諸 | zhū | Zhu | 今汝諸根不似自心住耶 |
244 | 2175 | 諸 | zhū | all; members of the class | 今汝諸根不似自心住耶 |
245 | 2175 | 諸 | zhū | interrogative particle | 今汝諸根不似自心住耶 |
246 | 2175 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 今汝諸根不似自心住耶 |
247 | 2175 | 諸 | zhū | of; in | 今汝諸根不似自心住耶 |
248 | 2175 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 今汝諸根不似自心住耶 |
249 | 2172 | 謂 | wèi | to call | 是謂如來 |
250 | 2172 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂如來 |
251 | 2172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂如來 |
252 | 2172 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂如來 |
253 | 2172 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂如來 |
254 | 2172 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂如來 |
255 | 2172 | 謂 | wèi | to think | 是謂如來 |
256 | 2172 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂如來 |
257 | 2172 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂如來 |
258 | 2172 | 謂 | wèi | and | 是謂如來 |
259 | 2172 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂如來 |
260 | 2172 | 謂 | wèi | Wei | 是謂如來 |
261 | 2172 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂如來 |
262 | 2172 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂如來 |
263 | 2132 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 奮頭而去 |
264 | 2132 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 奮頭而去 |
265 | 2132 | 而 | ér | you | 奮頭而去 |
266 | 2132 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 奮頭而去 |
267 | 2132 | 而 | ér | right away; then | 奮頭而去 |
268 | 2132 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 奮頭而去 |
269 | 2132 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 奮頭而去 |
270 | 2132 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 奮頭而去 |
271 | 2132 | 而 | ér | how can it be that? | 奮頭而去 |
272 | 2132 | 而 | ér | so as to | 奮頭而去 |
273 | 2132 | 而 | ér | only then | 奮頭而去 |
274 | 2132 | 而 | ér | as if; to seem like | 奮頭而去 |
275 | 2132 | 而 | néng | can; able | 奮頭而去 |
276 | 2132 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 奮頭而去 |
277 | 2132 | 而 | ér | me | 奮頭而去 |
278 | 2132 | 而 | ér | to arrive; up to | 奮頭而去 |
279 | 2132 | 而 | ér | possessive | 奮頭而去 |
280 | 2132 | 而 | ér | and; ca | 奮頭而去 |
281 | 2124 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 忽便命終 |
282 | 2124 | 便 | biàn | advantageous | 忽便命終 |
283 | 2124 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 忽便命終 |
284 | 2124 | 便 | pián | fat; obese | 忽便命終 |
285 | 2124 | 便 | biàn | to make easy | 忽便命終 |
286 | 2124 | 便 | biàn | an unearned advantage | 忽便命終 |
287 | 2124 | 便 | biàn | ordinary; plain | 忽便命終 |
288 | 2124 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 忽便命終 |
289 | 2124 | 便 | biàn | in passing | 忽便命終 |
290 | 2124 | 便 | biàn | informal | 忽便命終 |
291 | 2124 | 便 | biàn | right away; then; right after | 忽便命終 |
292 | 2124 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 忽便命終 |
293 | 2124 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 忽便命終 |
294 | 2124 | 便 | biàn | stool | 忽便命終 |
295 | 2124 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 忽便命終 |
296 | 2124 | 便 | biàn | proficient; skilled | 忽便命終 |
297 | 2124 | 便 | biàn | even if; even though | 忽便命終 |
298 | 2124 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 忽便命終 |
299 | 2124 | 便 | biàn | then; atha | 忽便命終 |
300 | 2103 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若愛生時 |
301 | 2103 | 生 | shēng | to live | 若愛生時 |
302 | 2103 | 生 | shēng | raw | 若愛生時 |
303 | 2103 | 生 | shēng | a student | 若愛生時 |
304 | 2103 | 生 | shēng | life | 若愛生時 |
305 | 2103 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若愛生時 |
306 | 2103 | 生 | shēng | alive | 若愛生時 |
307 | 2103 | 生 | shēng | a lifetime | 若愛生時 |
308 | 2103 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若愛生時 |
309 | 2103 | 生 | shēng | to grow | 若愛生時 |
310 | 2103 | 生 | shēng | unfamiliar | 若愛生時 |
311 | 2103 | 生 | shēng | not experienced | 若愛生時 |
312 | 2103 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若愛生時 |
313 | 2103 | 生 | shēng | very; extremely | 若愛生時 |
314 | 2103 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若愛生時 |
315 | 2103 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若愛生時 |
316 | 2103 | 生 | shēng | gender | 若愛生時 |
317 | 2103 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若愛生時 |
318 | 2103 | 生 | shēng | to set up | 若愛生時 |
319 | 2103 | 生 | shēng | a prostitute | 若愛生時 |
320 | 2103 | 生 | shēng | a captive | 若愛生時 |
321 | 2103 | 生 | shēng | a gentleman | 若愛生時 |
322 | 2103 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若愛生時 |
323 | 2103 | 生 | shēng | unripe | 若愛生時 |
324 | 2103 | 生 | shēng | nature | 若愛生時 |
325 | 2103 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若愛生時 |
326 | 2103 | 生 | shēng | destiny | 若愛生時 |
327 | 2103 | 生 | shēng | birth | 若愛生時 |
328 | 2103 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若愛生時 |
329 | 2034 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
330 | 2034 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
331 | 2034 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
332 | 2034 | 曰 | yuē | particle without meaning | 世尊告曰 |
333 | 2034 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
334 | 1963 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者阿難今在何處 |
335 | 1963 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者阿難今在何處 |
336 | 1908 | 或 | huò | or; either; else | 或有是處 |
337 | 1908 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有是處 |
338 | 1908 | 或 | huò | some; someone | 或有是處 |
339 | 1908 | 或 | míngnián | suddenly | 或有是處 |
340 | 1908 | 或 | huò | or; vā | 或有是處 |
341 | 1883 | 行 | xíng | to walk | 行澡水竟 |
342 | 1883 | 行 | xíng | capable; competent | 行澡水竟 |
343 | 1883 | 行 | háng | profession | 行澡水竟 |
344 | 1883 | 行 | háng | line; row | 行澡水竟 |
345 | 1883 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行澡水竟 |
346 | 1883 | 行 | xíng | to travel | 行澡水竟 |
347 | 1883 | 行 | xìng | actions; conduct | 行澡水竟 |
348 | 1883 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行澡水竟 |
349 | 1883 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行澡水竟 |
350 | 1883 | 行 | háng | horizontal line | 行澡水竟 |
351 | 1883 | 行 | héng | virtuous deeds | 行澡水竟 |
352 | 1883 | 行 | hàng | a line of trees | 行澡水竟 |
353 | 1883 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行澡水竟 |
354 | 1883 | 行 | xíng | to move | 行澡水竟 |
355 | 1883 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行澡水竟 |
356 | 1883 | 行 | xíng | travel | 行澡水竟 |
357 | 1883 | 行 | xíng | to circulate | 行澡水竟 |
358 | 1883 | 行 | xíng | running script; running script | 行澡水竟 |
359 | 1883 | 行 | xíng | temporary | 行澡水竟 |
360 | 1883 | 行 | xíng | soon | 行澡水竟 |
361 | 1883 | 行 | háng | rank; order | 行澡水竟 |
362 | 1883 | 行 | háng | a business; a shop | 行澡水竟 |
363 | 1883 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行澡水竟 |
364 | 1883 | 行 | xíng | to experience | 行澡水竟 |
365 | 1883 | 行 | xíng | path; way | 行澡水竟 |
366 | 1883 | 行 | xíng | xing; ballad | 行澡水竟 |
367 | 1883 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行澡水竟 |
368 | 1883 | 行 | xíng | 行澡水竟 | |
369 | 1883 | 行 | xíng | moreover; also | 行澡水竟 |
370 | 1883 | 行 | xíng | Practice | 行澡水竟 |
371 | 1883 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行澡水竟 |
372 | 1883 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行澡水竟 |
373 | 1882 | 作 | zuò | to do | 便作是念 |
374 | 1882 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 便作是念 |
375 | 1882 | 作 | zuò | to start | 便作是念 |
376 | 1882 | 作 | zuò | a writing; a work | 便作是念 |
377 | 1882 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 便作是念 |
378 | 1882 | 作 | zuō | to create; to make | 便作是念 |
379 | 1882 | 作 | zuō | a workshop | 便作是念 |
380 | 1882 | 作 | zuō | to write; to compose | 便作是念 |
381 | 1882 | 作 | zuò | to rise | 便作是念 |
382 | 1882 | 作 | zuò | to be aroused | 便作是念 |
383 | 1882 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 便作是念 |
384 | 1882 | 作 | zuò | to regard as | 便作是念 |
385 | 1882 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 便作是念 |
386 | 1804 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 知如真 |
387 | 1804 | 如 | rú | if | 知如真 |
388 | 1804 | 如 | rú | in accordance with | 知如真 |
389 | 1804 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 知如真 |
390 | 1804 | 如 | rú | this | 知如真 |
391 | 1804 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 知如真 |
392 | 1804 | 如 | rú | to go to | 知如真 |
393 | 1804 | 如 | rú | to meet | 知如真 |
394 | 1804 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 知如真 |
395 | 1804 | 如 | rú | at least as good as | 知如真 |
396 | 1804 | 如 | rú | and | 知如真 |
397 | 1804 | 如 | rú | or | 知如真 |
398 | 1804 | 如 | rú | but | 知如真 |
399 | 1804 | 如 | rú | then | 知如真 |
400 | 1804 | 如 | rú | naturally | 知如真 |
401 | 1804 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 知如真 |
402 | 1804 | 如 | rú | you | 知如真 |
403 | 1804 | 如 | rú | the second lunar month | 知如真 |
404 | 1804 | 如 | rú | in; at | 知如真 |
405 | 1804 | 如 | rú | Ru | 知如真 |
406 | 1804 | 如 | rú | Thus | 知如真 |
407 | 1804 | 如 | rú | thus; tathā | 知如真 |
408 | 1804 | 如 | rú | like; iva | 知如真 |
409 | 1804 | 如 | rú | suchness; tathatā | 知如真 |
410 | 1796 | 念 | niàn | to read aloud | 便作是念 |
411 | 1796 | 念 | niàn | to remember; to expect | 便作是念 |
412 | 1796 | 念 | niàn | to miss | 便作是念 |
413 | 1796 | 念 | niàn | to consider | 便作是念 |
414 | 1796 | 念 | niàn | to recite; to chant | 便作是念 |
415 | 1796 | 念 | niàn | to show affection for | 便作是念 |
416 | 1796 | 念 | niàn | a thought; an idea | 便作是念 |
417 | 1796 | 念 | niàn | twenty | 便作是念 |
418 | 1796 | 念 | niàn | memory | 便作是念 |
419 | 1796 | 念 | niàn | an instant | 便作是念 |
420 | 1796 | 念 | niàn | Nian | 便作是念 |
421 | 1796 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 便作是念 |
422 | 1796 | 念 | niàn | a thought; citta | 便作是念 |
423 | 1766 | 亦 | yì | also; too | 亦不塗香 |
424 | 1766 | 亦 | yì | but | 亦不塗香 |
425 | 1766 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不塗香 |
426 | 1766 | 亦 | yì | although; even though | 亦不塗香 |
427 | 1766 | 亦 | yì | already | 亦不塗香 |
428 | 1766 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不塗香 |
429 | 1766 | 亦 | yì | Yi | 亦不塗香 |
430 | 1706 | 人 | rén | person; people; a human being | 無過博戲人 |
431 | 1706 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 無過博戲人 |
432 | 1706 | 人 | rén | a kind of person | 無過博戲人 |
433 | 1706 | 人 | rén | everybody | 無過博戲人 |
434 | 1706 | 人 | rén | adult | 無過博戲人 |
435 | 1706 | 人 | rén | somebody; others | 無過博戲人 |
436 | 1706 | 人 | rén | an upright person | 無過博戲人 |
437 | 1706 | 人 | rén | person; manuṣya | 無過博戲人 |
438 | 1701 | 見 | jiàn | to see | 梵志遙見已 |
439 | 1701 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 梵志遙見已 |
440 | 1701 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 梵志遙見已 |
441 | 1701 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 梵志遙見已 |
442 | 1701 | 見 | jiàn | passive marker | 梵志遙見已 |
443 | 1701 | 見 | jiàn | to listen to | 梵志遙見已 |
444 | 1701 | 見 | jiàn | to meet | 梵志遙見已 |
445 | 1701 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 梵志遙見已 |
446 | 1701 | 見 | jiàn | let me; kindly | 梵志遙見已 |
447 | 1701 | 見 | jiàn | Jian | 梵志遙見已 |
448 | 1701 | 見 | xiàn | to appear | 梵志遙見已 |
449 | 1701 | 見 | xiàn | to introduce | 梵志遙見已 |
450 | 1701 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 梵志遙見已 |
451 | 1701 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 梵志遙見已 |
452 | 1674 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知若愛生時 |
453 | 1674 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知若愛生時 |
454 | 1674 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知若愛生時 |
455 | 1674 | 當 | dāng | to face | 當知若愛生時 |
456 | 1674 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知若愛生時 |
457 | 1674 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知若愛生時 |
458 | 1674 | 當 | dāng | should | 當知若愛生時 |
459 | 1674 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知若愛生時 |
460 | 1674 | 當 | dǎng | to think | 當知若愛生時 |
461 | 1674 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知若愛生時 |
462 | 1674 | 當 | dǎng | to be equal | 當知若愛生時 |
463 | 1674 | 當 | dàng | that | 當知若愛生時 |
464 | 1674 | 當 | dāng | an end; top | 當知若愛生時 |
465 | 1674 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知若愛生時 |
466 | 1674 | 當 | dāng | to judge | 當知若愛生時 |
467 | 1674 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知若愛生時 |
468 | 1674 | 當 | dàng | the same | 當知若愛生時 |
469 | 1674 | 當 | dàng | to pawn | 當知若愛生時 |
470 | 1674 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知若愛生時 |
471 | 1674 | 當 | dàng | a trap | 當知若愛生時 |
472 | 1674 | 當 | dàng | a pawned item | 當知若愛生時 |
473 | 1674 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知若愛生時 |
474 | 1622 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 便以利刀斫殺其婦 |
475 | 1622 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 便以利刀斫殺其婦 |
476 | 1622 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 便以利刀斫殺其婦 |
477 | 1622 | 以 | yǐ | according to | 便以利刀斫殺其婦 |
478 | 1622 | 以 | yǐ | because of | 便以利刀斫殺其婦 |
479 | 1622 | 以 | yǐ | on a certain date | 便以利刀斫殺其婦 |
480 | 1622 | 以 | yǐ | and; as well as | 便以利刀斫殺其婦 |
481 | 1622 | 以 | yǐ | to rely on | 便以利刀斫殺其婦 |
482 | 1622 | 以 | yǐ | to regard | 便以利刀斫殺其婦 |
483 | 1622 | 以 | yǐ | to be able to | 便以利刀斫殺其婦 |
484 | 1622 | 以 | yǐ | to order; to command | 便以利刀斫殺其婦 |
485 | 1622 | 以 | yǐ | further; moreover | 便以利刀斫殺其婦 |
486 | 1622 | 以 | yǐ | used after a verb | 便以利刀斫殺其婦 |
487 | 1622 | 以 | yǐ | very | 便以利刀斫殺其婦 |
488 | 1622 | 以 | yǐ | already | 便以利刀斫殺其婦 |
489 | 1622 | 以 | yǐ | increasingly | 便以利刀斫殺其婦 |
490 | 1622 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 便以利刀斫殺其婦 |
491 | 1622 | 以 | yǐ | Israel | 便以利刀斫殺其婦 |
492 | 1622 | 以 | yǐ | Yi | 便以利刀斫殺其婦 |
493 | 1622 | 以 | yǐ | use; yogena | 便以利刀斫殺其婦 |
494 | 1592 | 心 | xīn | heart [organ] | 心極愛念 |
495 | 1592 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心極愛念 |
496 | 1592 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心極愛念 |
497 | 1592 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心極愛念 |
498 | 1592 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心極愛念 |
499 | 1592 | 心 | xīn | heart | 心極愛念 |
500 | 1592 | 心 | xīn | emotion | 心極愛念 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
有 |
|
|
|
我 |
|
|
|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿梨吒 | 97 | Alagaddūpama | |
阿梨吒经 | 阿梨吒經 | 97 | Alagaddūpamasutta |
阿逻鞞 | 阿邏鞞 | 196 | Alavi |
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿罗罗伽罗摩 | 阿羅羅伽羅摩 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
闇林 | 195 | Andha-vana; Tāmasavana | |
安平 | 196 | Anping | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿私罗天 | 阿私羅天 | 196 | Asibandhakaputta |
八念经 | 八念經 | 98 | Eight Thoughts Sutra |
跋蹉 | 98 | Vatsa | |
白处 | 白處 | 98 | Pāṇḍaravāsinī |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百色 | 98 | Bose; Baise | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
般阇罗 | 般闍羅 | 98 | Pancala |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
薄拘罗经 | 薄拘羅經 | 98 | Bakkulasutta |
阿修罗经 | 阿修羅經 | 98 | Pahārāda; Asurinda |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
鞞沙门 | 鞞沙門 | 98 | Vaisravana |
鞞陀 | 98 | Veda | |
鞞陀提 | 98 | Vaidehī | |
鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
鞞舍离 | 鞞舍離 | 98 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
波罗牢 | 波羅牢 | 98 | Pāṭali |
波罗牢经 | 波羅牢經 | 98 | Pāṭali Sutra |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不思经 | 不思經 | 98 | Cetanā Sutra |
惭愧经 | 慚愧經 | 99 | Humility Sutra |
嗏帝 | 99 | sāti | |
嗏帝经 | 嗏帝經 | 99 | sāti Sutra |
长安 | 長安 | 99 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
长寿王本起经 | 長壽王本起經 | 99 | Upakkilesasutta |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
城喻经 | 城喻經 | 99 | Nagara Sutra |
成就戒经 | 成就戒經 | 99 | Nirodha Sutta |
车师 | 車師 | 99 | Jushi |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大拘絺罗经 | 大拘絺羅經 | 100 | Mahākoṭṭhita |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大空经 | 大空經 | 100 | Mahāśūnyata; Greater Discourse on Emptiness |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道慈 | 100 | Dōji | |
道行 | 100 |
|
|
道祖 | 100 | Daozu | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大善见王 | 大善見王 | 100 | King Mahāsudassana |
大善见王经 | 大善見王經 | 100 | King Mahāsudassana Sutra |
大生主 | 100 | Mahaprajapati | |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
等心经 | 等心經 | 100 | Saññojana and Samacittā Sutta |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东园鹿子母堂 | 東園鹿子母堂 | 100 | Eastern Monastery, the palace of Migara's mother |
东方 | 東方 | 100 |
|
东河 | 東河 | 100 | Donghe; Tungho |
东亭寺 | 東亭寺 | 100 | Dongting Temple |
兜瑟哆天 | 兜瑟哆天 | 100 | Tusita |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率多天 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
度经 | 度經 | 100 | Sectarians Sutra |
多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二林 | 195 | Erhlin | |
二月 | 195 |
|
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法和 | 102 | Fahe | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵道 | 102 | brahma-patha | |
梵富楼天 | 梵富樓天 | 102 | Brahma-purohita; Ministers of Brahmā |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天请佛经 | 梵天請佛經 | 102 | Sutra on the Brahma Invitation |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵志陀然经 | 梵志陀然經 | 102 | Dhānañjānisutta |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
非有想非无想处天 | 非有想非無想處天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
分別圣谛经 | 分別聖諦經 | 102 | Sutra on Analysis of the Truths |
丰城 | 豐城 | 102 | Fengcheng |
丰后 | 豐後 | 102 | Bungo |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
告子 | 71 | Gao Zi | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
关东 | 關東 | 103 |
|
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
海西 | 104 | Haixi | |
惒破经 | 惒破經 | 104 | Vappa Sutta |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
何义经 | 何義經 | 104 | Kimatthiya Sutra |
河中 | 104 | Hezhong | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火定 | 104 | Fire Samadhi | |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
加楼鸟陀夷经 | 加樓烏陀夷經 | 106 | Laṭukikopamasutta |
加罗差摩释 | 加羅差摩釋 | 106 | Kala-khemaka |
加罗释 | 加羅釋 | 106 | Ghata |
伽弥尼 | 伽彌尼 | 106 | Gamini |
伽弥尼经 | 伽彌尼經 | 106 | Pacchābhūmako Sutra |
箭喻经 | 箭喻經 | 106 | Sutra on the Parable of the Arrow; Cūlamāluṅkyasutta; Cula-Malunkyovada Sutta |
江 | 106 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建康 | 106 |
|
|
劒磨瑟昙拘楼 | 劒磨瑟曇拘樓 | 106 | Kammasadhamma |
教化病经 | 教化病經 | 106 | Sutra on Instructions to Anathapindika |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓三藏瞿昙僧伽提婆 | 罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 | 106 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
晋 | 晉 | 106 |
|
净不动道经 | 淨不動道經 | 106 | Conducive to the Imperturbable Sutra |
晋国 | 晉國 | 106 | state of Jin |
晋孝武 | 晉孝武 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚子 | 金剛子 | 106 | Vijraputra |
羇舍子 | 106 | Kesaputta | |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
九月 | 106 |
|
|
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘楼国 | 拘樓國 | 106 | Kuru Kingdom |
拘楼瘦 | 拘樓瘦 | 106 | Kuru |
瞿默 | 106 | Gopaka | |
瞿尼师经 | 瞿尼師經 | 106 | Gulissānisutta |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
瞿陀尼洲 | 106 | Godānīya | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
开平 | 107 |
|
|
空也 | 107 | Kūya | |
苦阴经 | 苦陰經 | 75 | Ku Yin Jing; Mahādukkhakāhandhasutta; Maha-dukkhakkhandha Sutta |
櫆 | 107 | Polaris | |
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
丽掣 | 麗掣 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
林村 | 108 | Lam Tsuen | |
六方礼 | 六方禮 | 108 | Ritual for the Six Directions |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
隆安 | 108 | Long'an | |
漏尽经 | 漏盡經 | 108 | All the Fermentations Sutra |
鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
洛 | 108 |
|
|
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩经 | 羅摩經 | 108 | Discourse on the Noble Quest; Ariyapariyesana Sutta |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云经 | 羅云經 | 108 | Sutra on Instructions to Rahula at Mango Stone |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
马邑 | 馬邑 | 109 | Mayi |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
猕猴江 | 獼猴江 | 109 | Markata river |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥萨罗 | 彌薩羅 | 109 | Mithila |
弥生 | 彌生 | 109 | Yayoi |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
木积喻经 | 木積喻經 | 109 | Mass of Fire Comparison Sutra |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连经 | 目揵連經 | 109 | Maudgalyāyana sūtra |
那摩提 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南岸 | 110 | Nanan | |
那难陀 | 那難陀 | 110 | Nalanda |
南城 | 110 | Nancheng | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
念处经 | 念處經 | 110 | Satipatthana Sutta; The Discourse on the Establishing of Mindfulness |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾经 | 尼乾經 | 110 | Devadaha Sutra |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连然 | 尼連然 | 110 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼揵亲子 | 尼揵親子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
牛粪喻经 | 牛糞喻經 | 110 | Sutra on the Cow Dung Simile |
毘摩 | 112 |
|
|
品达 | 品達 | 112 | Pinda |
平户 | 平戶 | 112 | Hirado |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆蹉 | 112 |
|
|
婆鸡帝 | 婆雞帝 | 112 | sāketa |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
七车经 | 七車經 | 113 | Relay Chariots Sutra |
七日经 | 七日經 | 113 | Suriya Sutta; Seven Suns |
墻村捺林 | 113 | Pavarika Mango Grove | |
七宝经 | 七寶經 | 113 | Seven Treasures Sutra |
伽蓝经 | 伽藍經 | 81 | Kālāma Sutta; Kesaputtiyā |
秦 | 113 |
|
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
求解经 | 求解經 | 113 | The Inquiry sūtra |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三法度 | 115 | Treatise on the Three Laws | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三十二相经 | 三十二相經 | 115 | Thirty Two Marks of Excellence Sutra |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽提和 | 115 | Saṅghadeva | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善人往经 | 善人往經 | 115 | Purisagati Sutta |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善法经 | 善法經 | 115 | One With a Sense of Dhamma |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
善眼 | 115 | Sunetta | |
邵 | 115 |
|
|
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍梨子 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
舍弥村 | 舍彌村 | 115 | Syāmagrāma; sāmagāma |
神清 | 115 | Shen Qing | |
圣道经 | 聖道經 | 115 | Discourse on the Sacred Way |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
生主 | 115 |
|
|
胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍夷 | 115 | Śākya | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间福经 | 世間福經 | 115 | Shijian Fu Jing |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
侍者经 | 侍者經 | 115 | Theragatha |
师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
师子经 | 師子經 | 115 | sīha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
手长者 | 手長者 | 115 | Hatthaka |
手长者经 | 手長者經 | 115 | Hatthaka Sutra |
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
水喻经 | 水喻經 | 115 | Water Simile Sutra |
说智经 | 說智經 | 115 | Discourse on Wisdom |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四洲经 | 四洲經 | 115 | Sutra on the Four Continents |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
算数目揵连经 | 算數目揵連經 | 115 | Ganakamoggallana Sutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
他化乐天 | 他化樂天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
太白星 | 116 | Venus | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天祠 | 116 | devalaya | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天使经 | 天使經 | 116 | Devadūta Sutra |
田中 | 116 |
|
|
提波 | 116 | Deva | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
提婆 | 116 |
|
|
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
未曾有法经 | 未曾有法經 | 119 | Acchariyabbhutadhammasutta |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
无罣碍天 | 無罣礙天 | 119 | Unimpeded Heaven |
吴国 | 吳國 | 119 |
|
五河 | 119 |
|
|
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无量识处天 | 無量識處天 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
乌陀夷 | 烏陀夷 | 119 | Udāyin |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无想界 | 無想界 | 119 | Realm without Thought |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西门 | 西門 | 120 |
|
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下关 | 下關 | 120 | Xiaguan |
象跡喻经 | 象跡喻經 | 88 | Sutra of the Great Elephant Footprint Simile |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小空经 | 小空經 | 120 | Lesser Discourse on Emptiness; Śūnyatasūtra |
小川 | 120 | Ogawa | |
悉多 | 120 |
|
|
心经 | 心經 | 88 |
|
修慧 | 120 |
|
|
修水 | 120 | Xiushui | |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
荀 | 120 |
|
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须焰摩 | 須焰摩 | 120 | Suyama Heaven |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
盐喻经 | 鹽喻經 | 121 | Loṇaphala Sutta |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
耶舍 | 121 |
|
|
一九 | 121 | Amitābha | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
鹦鹉经 | 鸚鵡經 | 121 | Yingwu Jing; Śukasūtra |
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波鞮舍 | 優波鞮舍 | 121 | [Sariputta] Upatissa |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优婆离经 | 優婆離經 | 121 | Upali Sutra; Upāli sūtra |
优陀罗罗摩子 | 優陀羅羅摩子 | 121 | Udraka Rāmaputra |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
郁鞞罗 | 鬱鞞羅 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
雨势 | 雨勢 | 121 | Vassakāra; Varṣākāra |
雨势经 | 雨勢經 | 121 | Varsakara Sutra |
豫州 | 121 | Yuzhou | |
增上心经 | 增上心經 | 122 | Sutra on Removing Distracting Thoughts |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
瞻波经 | 瞻波經 | 122 | Campā Sutra |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正安 | 122 | Zheng'an | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中南 | 122 | South Central China | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
中夏 | 122 | China | |
昼度树经 | 晝度樹經 | 122 | Pāricchattaka Sutta |
周那 | 122 | Cunda | |
周那经 | 周那經 | 122 | Cunda Sutra; sāmagāmasutta |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
诸法本经 | 諸法本經 | 122 | Zhu Fa Ben Jing; Mūla Sutta |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
转轮王经 | 轉輪王經 | 122 | Sutra on the Wheel Turning King |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
竹林迦兰哆园 | 竹林迦蘭哆園 | 122 | Bamboo Grove Squirrels' Feeding Ground |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1306.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭苦灭圣谛 | 愛滅苦滅聖諦 | 195 | the noble truth of the extinction of suffering |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安陀林 | 196 | cemetery | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八支正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八除处 | 八除處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
便得苦际 | 便得苦際 | 98 | make an ending to stress |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘知法 | 98 | a monk is one with a sense of Dhamma | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不动心解脱 | 不動心解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不堕恶法 | 不墮惡法 | 98 | never again destined for states of woe |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不羞不悔 | 98 | feels no shame | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不知如真法 | 98 | not well-versed or disciplined in their Dhamma | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不染愚 | 98 | unafflicted ignorance | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时不移动心解脱 | 不時不移動心解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
摧碎 | 99 |
|
|
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大木积洞燃俱炽 | 大木積洞燃俱熾 | 100 | great mass of fire, burning, blazing, glowing |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
逮初禅成就遊 | 逮初禪成就遊 | 100 | remains in the first jhana |
逮第二禅成就遊 | 逮第二禪成就遊 | 100 | enters and remains in the second jhana |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但自称歎己所知见 | 但自稱歎己所知見 | 100 | expound and glorify their own doctrines |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道从远离 | 道從遠離 | 100 | This Dhamma is for one who is reclusive |
道法 | 100 |
|
|
道非道知见 | 道非道知見 | 100 | knowledge and vision of what is and is not the path |
道迹知见 | 道跡知見 | 100 | knowledge & vision of the way |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大斋 | 大齋 | 100 | great vegetarian feast |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得苦尽 | 得苦盡 | 100 | ending of stress [suffering] |
得清净行 | 得清淨行 | 100 | to attain purity |
得入不动 | 得入不動 | 100 | attains the imperturbable |
得信善法 | 100 | conviction in skillful qualities | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
得众善法 | 得眾善法 | 100 | attainment of skillful mental qualities |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
第一安隐住处 | 第一安隱住處 | 100 | the first assurance he acquires |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
断邪见成就正见 | 斷邪見成就正見 | 100 | abandoning of wrong view and for entering into right view |
断诸不善 | 斷諸不善 | 100 | abandoning of unskillful mental qualities |
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
耳知声 | 耳知聲 | 196 | sounds cognizable via the ear |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法如是 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵行胜 | 梵行勝 | 102 | superior pure practices |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
共会 | 共會 | 103 |
|
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故业因苦行灭 | 故業因苦行滅 | 103 | destruction of old actions through asceticism |
观彼身业 | 觀彼身業 | 103 | bodily action you should reflect on |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
故作业 | 故作業 | 103 | action; karman |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
晃昱天 | 104 | ābhāsvara deva | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
恚所覆 | 104 | overcome by aversion | |
慧光 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
极大众 | 極大眾 | 106 | large is your following |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见迹 | 見跡 | 106 | seeing tracks |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒身 | 106 | body of morality | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金幢 | 106 | golden banner | |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
净不动道 | 淨不動道 | 106 | practice conducive to the imperturbable |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
竟亦善 | 106 | admirable in the end | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
锯刀喻 | 鋸刀喻 | 106 | the knife simile |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
瞿沙 | 106 |
|
|
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空于人想 | 空於人想 | 107 | empty of the perception of human being |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦习圣谛 | 苦習聖諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
赖吒惒罗 | 賴吒惒羅 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六慰劳法 | 六慰勞法 | 108 | six reverent points of harmony |
六法 | 108 | the six dharmas | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命根闭塞 | 命根閉塞 | 109 | interruption in the life faculty |
明见深达 | 明見深達 | 109 | well-penetrated in terms of his views |
明相 | 109 |
|
|
命终得至善处 | 命終得至善處 | 109 | after death, reappears in a good destination |
密行 | 109 |
|
|
魔所不及 | 109 | inaccessible to the Evil One | |
魔饵 | 魔餌 | 109 | Mara's bait |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内风界 | 內風界 | 110 | internal wind element |
内火界 | 內火界 | 110 | internal fire element |
内水界 | 內水界 | 110 | internal liquid element |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念苦是苦 | 110 | knowledge with reference to stress | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念一地想 | 110 | attends to the singleness based on the perception of earth | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
婆利耶 | 112 | wife; bharya | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七善 | 113 |
|
|
七善法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
欺诳于王 | 欺誑於王 | 113 | plunders the king |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染汙 | 114 | taint | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人常卧水中 | 人常臥水中 | 114 | an individual sinks down once and stays sunk |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人所受皆因本作 | 114 | whatever a person experiences ... all is caused by what was done in the past | |
人所为一切皆因宿命造 | 人所為一切皆因宿命造 | 114 | Whatever a person experiences ... that is all caused by what was done in the past |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如王边城七事具足 | 如王邊城七事具足 | 114 | [like] a royal frontier fortress is well provided with the seven requisites of a fortress |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若见邪见是邪见者 | 若見邪見是邪見者 | 114 | one discerns wrong view as wrong view |
若见缘起便见法 | 若見緣起便見法 | 114 | whoever sees dependent co-arising sees the Dhamma |
若无此世彼世 | 若無此世彼世 | 114 | if there is no world after death |
若有比丘成就七法者 | 114 | if a bhiksu accomplishes seven qualities | |
若有想是想阴 | 若有想是想陰 | 114 | The perception of what has thus come into being is gathered under the perception clinging-aggregate. |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是观兴衰 | 如是觀興衰 | 114 | keeping track of arising and passing away |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三结便尽 | 三結便盡 | 115 | with the total ending of [the first] three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三支 | 115 | three branches | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三度处 | 三度處 | 115 | three sectarian guilds |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三字 | 115 | three characters | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
色盛阴 | 色盛陰 | 115 | form clinging-aggregate |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
生不善念 | 115 | evil, unskillful thoughts ... arise | |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣弟子得坚固信 | 聖弟子得堅固信 | 115 | a disciple of the noble ones has conviction |
圣弟子广学多闻 | 聖弟子廣學多聞 | 115 | the disciple of the noble ones has heard much |
圣弟子学时为作障碍 | 聖弟子學時為作障礙 | 115 | for the obstruction of a disciple of the noble ones here in training |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
识盛阴 | 識盛陰 | 115 | consciousness clinging-aggregate |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食讫中后 | 食訖中後 | 115 | having gone for alms |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
施向 | 115 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
世尊为法本 | 世尊為法本 | 83 | the teachings have the Blessed One as their root |
守持不忘 | 115 | has retained what he has heard | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
树下止 | 樹下止 | 115 | staying under a tree |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水喻 | 115 | the water simile | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
说四十大法 | 說四十大法 | 115 | Dhamma discourse on the Great Forty |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四安隐 | 四安隱 | 115 | four assurances |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
死丧散灭 | 死喪散滅 | 115 | deceasing, passing away, breaking up, disappearance |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四住 | 115 | four abodes | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪所覆 | 貪所覆 | 116 | overcome by greed |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外风界 | 外風界 | 119 | external wind property |
外火界 | 119 | external fire property | |
外水界 | 119 | external liquid property | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
王仙 | 119 | royal sage; rājarṣi | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
为我稽首礼世尊足 | 為我稽首禮世尊足 | 119 | go to the Blessed One and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我不念恶 | 我不念惡 | 119 | I have willed no evil |
我多行空 | 119 | I remain fully in a dwelling of emptiness | |
我法 | 119 |
|
|
我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect |
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我于利无利 | 我於利無利 | 119 | it is a loss for me, not a gain |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无恚无诤 | 無恚無諍 | 119 | free from hostility, free from ill will |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴从因缘生 | 五盛陰從因緣生 | 119 | the five clinging-aggregates are dependently co-arisen |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下分结尽 | 五下分結盡 | 119 | the total ending of the five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法现世二报 | 五種法現世二報 | 119 | five things that can turn out in two ways |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量空处想 | 無量空處想 | 119 | perception of the dimension of the infinitude of space |
无量识处想 | 無量識處想 | 119 | perception of the dimension of the infinitude of consciousness |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
無想心定 | 119 | theme-less concentration of awareness | |
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
喜忧本已灭 | 喜憂本已滅 | 120 | joy and sadness having ceased |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小王 | 120 | minor kings | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信固不失 | 120 | conviction doesn't wane | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心与慈俱 | 心與慈俱 | 120 | awareness imbued with good will |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
兴起五阴 | 興起五陰 | 120 | appearance of aggregates |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼知色 | 121 | forms cognizable via the eye | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
以见故诸漏得尽 | 以見故諸漏得盡 | 121 | ending of the fermentations is for one who knows & sees |
以见净故 | 以見淨故 | 121 | for the sake of purity in terms of view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一食 | 121 | one meal | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆四圣谛所摄 | 一切法皆四聖諦所攝 | 121 | all skillful qualities are gathered under the four noble truths |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切四大及四大造 | 121 | The four great existents and the form derived from them. | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
佣直 | 傭直 | 121 | direct |
有此世彼世 | 121 | there is this world and the next world | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有人为父母故而行作恶 | 有人為父母故而行作惡 | 121 | a certain person, for the sake of his mother & father, does what is unrighteous |
有善恶业报 | 有善惡業報 | 121 | there are fruits and results of good and bad actions |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
有法 | 121 | something that exists | |
遊迦 | 121 | yoga | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆私 | 優婆私 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
犹如有人身被毒箭 | 猶如有人身被毒箭 | 121 | as if a man were shot with an arrow thickly smeared with poison |
犹如诸畜之迹 | 猶如諸畜之跡 | 121 | just as the footprints of all legged animals |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
于德无德 | 於德無德 | 121 | ill-gotten for me, not well-gotten |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
欲者无常 | 欲者無常 | 121 | sensuality is inconstant |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿石浮出 | 願石浮出 | 121 | Come floating up, O boulder! |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
郁多罗僧 | 鬱多羅僧 | 121 | uttarasamga; uttarasanga; monastic upper robe |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
贼以利刀锯节节解身 | 賊以利刀鋸節節解身 | 122 | if bandits were to carve you up savagely, limb by limb, with a [sharp] two-handled saw |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正尽觉 | 正盡覺 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
智辩聪明决定 | 智辯聰明決定 | 122 | profound discernment |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
止观 | 止觀 | 122 |
|
止合一心 | 122 | mind centered and unified | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知人胜 | 知人勝 | 122 | a sense of distinctions among individuals |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中食 | 122 | midday meal | |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
周闻十方 | 周聞十方 | 122 | fine reputation has spread |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘数共鬪诤 | 諸比丘數共鬪諍 | 122 | some monks were fighting with one another |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸业尽 | 諸業盡 | 122 | ending of action [karma] |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自不作恶 | 自不作惡 | 122 | having done no evil action |
自度 | 122 | self-salvation | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自少欲 | 122 | having few wants himself | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊祐造 | 122 | a supreme being's act of creation | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|