Glossary and Vocabulary for Ren Wang Bore Jing Shu 仁王般若經疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 976 | 者 | zhě | ca | 國者王化封疆名之 |
2 | 785 | 也 | yě | ya | 除七難災障不起故能護國也 |
3 | 550 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
4 | 550 | 明 | míng | Ming | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
5 | 550 | 明 | míng | Ming Dynasty | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
6 | 550 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
7 | 550 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
8 | 550 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
9 | 550 | 明 | míng | consecrated | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
10 | 550 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
11 | 550 | 明 | míng | to explain; to clarify | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
12 | 550 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
13 | 550 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
14 | 550 | 明 | míng | eyesight; vision | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
15 | 550 | 明 | míng | a god; a spirit | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
16 | 550 | 明 | míng | fame; renown | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
17 | 550 | 明 | míng | open; public | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
18 | 550 | 明 | míng | clear | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
19 | 550 | 明 | míng | to become proficient | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
20 | 550 | 明 | míng | to be proficient | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
21 | 550 | 明 | míng | virtuous | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
22 | 550 | 明 | míng | open and honest | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
23 | 550 | 明 | míng | clean; neat | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
24 | 550 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
25 | 550 | 明 | míng | next; afterwards | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
26 | 550 | 明 | míng | positive | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
27 | 550 | 明 | míng | Clear | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
28 | 550 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
29 | 534 | 下 | xià | bottom | 仁王般若經疏卷下五 |
30 | 534 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 仁王般若經疏卷下五 |
31 | 534 | 下 | xià | to announce | 仁王般若經疏卷下五 |
32 | 534 | 下 | xià | to do | 仁王般若經疏卷下五 |
33 | 534 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 仁王般若經疏卷下五 |
34 | 534 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 仁王般若經疏卷下五 |
35 | 534 | 下 | xià | inside | 仁王般若經疏卷下五 |
36 | 534 | 下 | xià | an aspect | 仁王般若經疏卷下五 |
37 | 534 | 下 | xià | a certain time | 仁王般若經疏卷下五 |
38 | 534 | 下 | xià | to capture; to take | 仁王般若經疏卷下五 |
39 | 534 | 下 | xià | to put in | 仁王般若經疏卷下五 |
40 | 534 | 下 | xià | to enter | 仁王般若經疏卷下五 |
41 | 534 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 仁王般若經疏卷下五 |
42 | 534 | 下 | xià | to finish work or school | 仁王般若經疏卷下五 |
43 | 534 | 下 | xià | to go | 仁王般若經疏卷下五 |
44 | 534 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 仁王般若經疏卷下五 |
45 | 534 | 下 | xià | to modestly decline | 仁王般若經疏卷下五 |
46 | 534 | 下 | xià | to produce | 仁王般若經疏卷下五 |
47 | 534 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 仁王般若經疏卷下五 |
48 | 534 | 下 | xià | to decide | 仁王般若經疏卷下五 |
49 | 534 | 下 | xià | to be less than | 仁王般若經疏卷下五 |
50 | 534 | 下 | xià | humble; lowly | 仁王般若經疏卷下五 |
51 | 534 | 下 | xià | below; adhara | 仁王般若經疏卷下五 |
52 | 534 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 仁王般若經疏卷下五 |
53 | 516 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 國者王化封疆名之 |
54 | 516 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 國者王化封疆名之 |
55 | 516 | 名 | míng | rank; position | 國者王化封疆名之 |
56 | 516 | 名 | míng | an excuse | 國者王化封疆名之 |
57 | 516 | 名 | míng | life | 國者王化封疆名之 |
58 | 516 | 名 | míng | to name; to call | 國者王化封疆名之 |
59 | 516 | 名 | míng | to express; to describe | 國者王化封疆名之 |
60 | 516 | 名 | míng | to be called; to have the name | 國者王化封疆名之 |
61 | 516 | 名 | míng | to own; to possess | 國者王化封疆名之 |
62 | 516 | 名 | míng | famous; renowned | 國者王化封疆名之 |
63 | 516 | 名 | míng | moral | 國者王化封疆名之 |
64 | 516 | 名 | míng | name; naman | 國者王化封疆名之 |
65 | 516 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 國者王化封疆名之 |
66 | 460 | 二 | èr | two | 二大 |
67 | 460 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二大 |
68 | 460 | 二 | èr | second | 二大 |
69 | 460 | 二 | èr | twice; double; di- | 二大 |
70 | 460 | 二 | èr | more than one kind | 二大 |
71 | 460 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二大 |
72 | 460 | 二 | èr | both; dvaya | 二大 |
73 | 422 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛先答為 |
74 | 422 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛先答為 |
75 | 422 | 為 | wéi | to be; is | 佛先答為 |
76 | 422 | 為 | wéi | to do | 佛先答為 |
77 | 422 | 為 | wèi | to support; to help | 佛先答為 |
78 | 422 | 為 | wéi | to govern | 佛先答為 |
79 | 422 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛先答為 |
80 | 413 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
81 | 413 | 無 | wú | to not have; without | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
82 | 413 | 無 | mó | mo | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
83 | 413 | 無 | wú | to not have | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
84 | 413 | 無 | wú | Wu | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
85 | 413 | 無 | mó | mo | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
86 | 370 | 三 | sān | three | 答其意眾多今略明三 |
87 | 370 | 三 | sān | third | 答其意眾多今略明三 |
88 | 370 | 三 | sān | more than two | 答其意眾多今略明三 |
89 | 370 | 三 | sān | very few | 答其意眾多今略明三 |
90 | 370 | 三 | sān | San | 答其意眾多今略明三 |
91 | 370 | 三 | sān | three; tri | 答其意眾多今略明三 |
92 | 370 | 三 | sān | sa | 答其意眾多今略明三 |
93 | 370 | 三 | sān | three kinds; trividha | 答其意眾多今略明三 |
94 | 349 | 云 | yún | cloud | 初文云告大王者 |
95 | 349 | 云 | yún | Yunnan | 初文云告大王者 |
96 | 349 | 云 | yún | Yun | 初文云告大王者 |
97 | 349 | 云 | yún | to say | 初文云告大王者 |
98 | 349 | 云 | yún | to have | 初文云告大王者 |
99 | 349 | 云 | yún | cloud; megha | 初文云告大王者 |
100 | 349 | 云 | yún | to say; iti | 初文云告大王者 |
101 | 292 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 別初明護國行法 |
102 | 292 | 初 | chū | original | 別初明護國行法 |
103 | 292 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 別初明護國行法 |
104 | 287 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
105 | 287 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
106 | 287 | 說 | shuì | to persuade | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
107 | 287 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
108 | 287 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
109 | 287 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
110 | 287 | 說 | shuō | allocution | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
111 | 287 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
112 | 287 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
113 | 287 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
114 | 287 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
115 | 287 | 說 | shuō | to instruct | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
116 | 286 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
117 | 286 | 以 | yǐ | to rely on | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
118 | 286 | 以 | yǐ | to regard | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
119 | 286 | 以 | yǐ | to be able to | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
120 | 286 | 以 | yǐ | to order; to command | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
121 | 286 | 以 | yǐ | used after a verb | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
122 | 286 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
123 | 286 | 以 | yǐ | Israel | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
124 | 286 | 以 | yǐ | Yi | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
125 | 286 | 以 | yǐ | use; yogena | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
126 | 285 | 中 | zhōng | middle | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
127 | 285 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
128 | 285 | 中 | zhōng | China | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
129 | 285 | 中 | zhòng | to hit the mark | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
130 | 285 | 中 | zhōng | midday | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
131 | 285 | 中 | zhōng | inside | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
132 | 285 | 中 | zhōng | during | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
133 | 285 | 中 | zhōng | Zhong | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
134 | 285 | 中 | zhōng | intermediary | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
135 | 285 | 中 | zhōng | half | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
136 | 285 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
137 | 285 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
138 | 285 | 中 | zhòng | to obtain | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
139 | 285 | 中 | zhòng | to pass an exam | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
140 | 285 | 中 | zhōng | middle | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
141 | 279 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
142 | 279 | 空 | kòng | free time | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
143 | 279 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
144 | 279 | 空 | kōng | the sky; the air | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
145 | 279 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
146 | 279 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
147 | 279 | 空 | kòng | empty space | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
148 | 279 | 空 | kōng | without substance | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
149 | 279 | 空 | kōng | to not have | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
150 | 279 | 空 | kòng | opportunity; chance | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
151 | 279 | 空 | kōng | vast and high | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
152 | 279 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
153 | 279 | 空 | kòng | blank | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
154 | 279 | 空 | kòng | expansive | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
155 | 279 | 空 | kòng | lacking | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
156 | 279 | 空 | kōng | plain; nothing else | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
157 | 279 | 空 | kōng | Emptiness | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
158 | 279 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
159 | 267 | 一 | yī | one | 一外劫盜 |
160 | 267 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一外劫盜 |
161 | 267 | 一 | yī | pure; concentrated | 一外劫盜 |
162 | 267 | 一 | yī | first | 一外劫盜 |
163 | 267 | 一 | yī | the same | 一外劫盜 |
164 | 267 | 一 | yī | sole; single | 一外劫盜 |
165 | 267 | 一 | yī | a very small amount | 一外劫盜 |
166 | 267 | 一 | yī | Yi | 一外劫盜 |
167 | 267 | 一 | yī | other | 一外劫盜 |
168 | 267 | 一 | yī | to unify | 一外劫盜 |
169 | 267 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一外劫盜 |
170 | 267 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一外劫盜 |
171 | 267 | 一 | yī | one; eka | 一外劫盜 |
172 | 264 | 行 | xíng | to walk | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
173 | 264 | 行 | xíng | capable; competent | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
174 | 264 | 行 | háng | profession | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
175 | 264 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
176 | 264 | 行 | xíng | to travel | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
177 | 264 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
178 | 264 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
179 | 264 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
180 | 264 | 行 | háng | horizontal line | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
181 | 264 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
182 | 264 | 行 | hàng | a line of trees | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
183 | 264 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
184 | 264 | 行 | xíng | to move | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
185 | 264 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
186 | 264 | 行 | xíng | travel | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
187 | 264 | 行 | xíng | to circulate | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
188 | 264 | 行 | xíng | running script; running script | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
189 | 264 | 行 | xíng | temporary | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
190 | 264 | 行 | háng | rank; order | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
191 | 264 | 行 | háng | a business; a shop | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
192 | 264 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
193 | 264 | 行 | xíng | to experience | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
194 | 264 | 行 | xíng | path; way | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
195 | 264 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
196 | 264 | 行 | xíng | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 | |
197 | 264 | 行 | xíng | Practice | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
198 | 264 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
199 | 264 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
200 | 261 | 亦 | yì | Yi | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
201 | 255 | 四 | sì | four | 就第一段中復有四別 |
202 | 255 | 四 | sì | note a musical scale | 就第一段中復有四別 |
203 | 255 | 四 | sì | fourth | 就第一段中復有四別 |
204 | 255 | 四 | sì | Si | 就第一段中復有四別 |
205 | 255 | 四 | sì | four; catur | 就第一段中復有四別 |
206 | 251 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 生菩薩二利能護佛因果 |
207 | 251 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 生菩薩二利能護佛因果 |
208 | 251 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 生菩薩二利能護佛因果 |
209 | 250 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生菩薩二利能護佛因果 |
210 | 250 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 生菩薩二利能護佛因果 |
211 | 250 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 生菩薩二利能護佛因果 |
212 | 250 | 佛 | fó | a Buddhist text | 生菩薩二利能護佛因果 |
213 | 250 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 生菩薩二利能護佛因果 |
214 | 250 | 佛 | fó | Buddha | 生菩薩二利能護佛因果 |
215 | 250 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生菩薩二利能護佛因果 |
216 | 249 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 今明益非虛 |
217 | 249 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 今明益非虛 |
218 | 249 | 非 | fēi | different | 今明益非虛 |
219 | 249 | 非 | fēi | to not be; to not have | 今明益非虛 |
220 | 249 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 今明益非虛 |
221 | 249 | 非 | fēi | Africa | 今明益非虛 |
222 | 249 | 非 | fēi | to slander | 今明益非虛 |
223 | 249 | 非 | fěi | to avoid | 今明益非虛 |
224 | 249 | 非 | fēi | must | 今明益非虛 |
225 | 249 | 非 | fēi | an error | 今明益非虛 |
226 | 249 | 非 | fēi | a problem; a question | 今明益非虛 |
227 | 249 | 非 | fēi | evil | 今明益非虛 |
228 | 248 | 不 | bù | infix potential marker | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
229 | 238 | 地 | dì | soil; ground; land | 得性空地 |
230 | 238 | 地 | dì | floor | 得性空地 |
231 | 238 | 地 | dì | the earth | 得性空地 |
232 | 238 | 地 | dì | fields | 得性空地 |
233 | 238 | 地 | dì | a place | 得性空地 |
234 | 238 | 地 | dì | a situation; a position | 得性空地 |
235 | 238 | 地 | dì | background | 得性空地 |
236 | 238 | 地 | dì | terrain | 得性空地 |
237 | 238 | 地 | dì | a territory; a region | 得性空地 |
238 | 238 | 地 | dì | used after a distance measure | 得性空地 |
239 | 238 | 地 | dì | coming from the same clan | 得性空地 |
240 | 238 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 得性空地 |
241 | 238 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 得性空地 |
242 | 236 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言賊者有二 |
243 | 236 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言賊者有二 |
244 | 236 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言賊者有二 |
245 | 236 | 言 | yán | phrase; sentence | 言賊者有二 |
246 | 236 | 言 | yán | a word; a syllable | 言賊者有二 |
247 | 236 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言賊者有二 |
248 | 236 | 言 | yán | to regard as | 言賊者有二 |
249 | 236 | 言 | yán | to act as | 言賊者有二 |
250 | 236 | 言 | yán | word; vacana | 言賊者有二 |
251 | 236 | 言 | yán | speak; vad | 言賊者有二 |
252 | 230 | 之 | zhī | to go | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
253 | 230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
254 | 230 | 之 | zhī | is | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
255 | 230 | 之 | zhī | to use | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
256 | 230 | 之 | zhī | Zhi | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
257 | 230 | 之 | zhī | winding | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
258 | 230 | 王 | wáng | Wang | 汝當受持下勸王 |
259 | 230 | 王 | wáng | a king | 汝當受持下勸王 |
260 | 230 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 汝當受持下勸王 |
261 | 230 | 王 | wàng | to be king; to rule | 汝當受持下勸王 |
262 | 230 | 王 | wáng | a prince; a duke | 汝當受持下勸王 |
263 | 230 | 王 | wáng | grand; great | 汝當受持下勸王 |
264 | 230 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 汝當受持下勸王 |
265 | 230 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 汝當受持下勸王 |
266 | 230 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 汝當受持下勸王 |
267 | 230 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 汝當受持下勸王 |
268 | 230 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 汝當受持下勸王 |
269 | 228 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 樂忍 |
270 | 228 | 忍 | rěn | callous; heartless | 樂忍 |
271 | 228 | 忍 | rěn | Patience | 樂忍 |
272 | 228 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 樂忍 |
273 | 218 | 上 | shàng | top; a high position | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
274 | 218 | 上 | shang | top; the position on or above something | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
275 | 218 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
276 | 218 | 上 | shàng | shang | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
277 | 218 | 上 | shàng | previous; last | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
278 | 218 | 上 | shàng | high; higher | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
279 | 218 | 上 | shàng | advanced | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
280 | 218 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
281 | 218 | 上 | shàng | time | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
282 | 218 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
283 | 218 | 上 | shàng | far | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
284 | 218 | 上 | shàng | big; as big as | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
285 | 218 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
286 | 218 | 上 | shàng | to report | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
287 | 218 | 上 | shàng | to offer | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
288 | 218 | 上 | shàng | to go on stage | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
289 | 218 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
290 | 218 | 上 | shàng | to install; to erect | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
291 | 218 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
292 | 218 | 上 | shàng | to burn | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
293 | 218 | 上 | shàng | to remember | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
294 | 218 | 上 | shàng | to add | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
295 | 218 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
296 | 218 | 上 | shàng | to meet | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
297 | 218 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
298 | 218 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
299 | 218 | 上 | shàng | a musical note | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
300 | 218 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
301 | 217 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
302 | 217 | 即 | jí | at that time | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
303 | 217 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
304 | 217 | 即 | jí | supposed; so-called | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
305 | 217 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
306 | 207 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 往取物得物還失目 |
307 | 207 | 得 | děi | to want to; to need to | 往取物得物還失目 |
308 | 207 | 得 | děi | must; ought to | 往取物得物還失目 |
309 | 207 | 得 | dé | de | 往取物得物還失目 |
310 | 207 | 得 | de | infix potential marker | 往取物得物還失目 |
311 | 207 | 得 | dé | to result in | 往取物得物還失目 |
312 | 207 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 往取物得物還失目 |
313 | 207 | 得 | dé | to be satisfied | 往取物得物還失目 |
314 | 207 | 得 | dé | to be finished | 往取物得物還失目 |
315 | 207 | 得 | děi | satisfying | 往取物得物還失目 |
316 | 207 | 得 | dé | to contract | 往取物得物還失目 |
317 | 207 | 得 | dé | to hear | 往取物得物還失目 |
318 | 207 | 得 | dé | to have; there is | 往取物得物還失目 |
319 | 207 | 得 | dé | marks time passed | 往取物得物還失目 |
320 | 207 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 往取物得物還失目 |
321 | 201 | 法 | fǎ | method; way | 仙人法不 |
322 | 201 | 法 | fǎ | France | 仙人法不 |
323 | 201 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 仙人法不 |
324 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 仙人法不 |
325 | 201 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 仙人法不 |
326 | 201 | 法 | fǎ | an institution | 仙人法不 |
327 | 201 | 法 | fǎ | to emulate | 仙人法不 |
328 | 201 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 仙人法不 |
329 | 201 | 法 | fǎ | punishment | 仙人法不 |
330 | 201 | 法 | fǎ | Fa | 仙人法不 |
331 | 201 | 法 | fǎ | a precedent | 仙人法不 |
332 | 201 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 仙人法不 |
333 | 201 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 仙人法不 |
334 | 201 | 法 | fǎ | Dharma | 仙人法不 |
335 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 仙人法不 |
336 | 201 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 仙人法不 |
337 | 201 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 仙人法不 |
338 | 201 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 仙人法不 |
339 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
340 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
341 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
342 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
343 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
344 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
345 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
346 | 190 | 經 | jīng | to go through; to experience | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
347 | 190 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
348 | 190 | 經 | jīng | warp | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
349 | 190 | 經 | jīng | longitude | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
350 | 190 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
351 | 190 | 經 | jīng | a woman's period | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
352 | 190 | 經 | jīng | to bear; to endure | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
353 | 190 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
354 | 190 | 經 | jīng | classics | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
355 | 190 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
356 | 190 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
357 | 190 | 經 | jīng | a standard; a norm | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
358 | 190 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
359 | 190 | 經 | jīng | to measure | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
360 | 190 | 經 | jīng | human pulse | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
361 | 190 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
362 | 190 | 經 | jīng | sutra; discourse | 仁王護國般若波羅蜜經護國品第五 |
363 | 184 | 文 | wén | writing; text | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
364 | 184 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
365 | 184 | 文 | wén | Wen | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
366 | 184 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
367 | 184 | 文 | wén | culture | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
368 | 184 | 文 | wén | refined writings | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
369 | 184 | 文 | wén | civil; non-military | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
370 | 184 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
371 | 184 | 文 | wén | wen | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
372 | 184 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
373 | 184 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
374 | 184 | 文 | wén | beautiful | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
375 | 184 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
376 | 184 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
377 | 184 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
378 | 184 | 文 | wén | liberal arts | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
379 | 184 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
380 | 184 | 文 | wén | a tattoo | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
381 | 184 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
382 | 184 | 文 | wén | text; grantha | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
383 | 184 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文云當國土欲亂者明七難將起 |
384 | 180 | 第二 | dì èr | second | 大王昔日下第二引昔顯 |
385 | 180 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 大王昔日下第二引昔顯 |
386 | 172 | 於 | yú | to go; to | 得出世利益已竟於前 |
387 | 172 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 得出世利益已竟於前 |
388 | 172 | 於 | yú | Yu | 得出世利益已竟於前 |
389 | 172 | 於 | wū | a crow | 得出世利益已竟於前 |
390 | 169 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
391 | 164 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 有本自無因緣成諸盛者必衰實者必虛眾生 |
392 | 164 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 有本自無因緣成諸盛者必衰實者必虛眾生 |
393 | 164 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 有本自無因緣成諸盛者必衰實者必虛眾生 |
394 | 164 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 有本自無因緣成諸盛者必衰實者必虛眾生 |
395 | 162 | 前 | qián | front | 得出世利益已竟於前 |
396 | 162 | 前 | qián | former; the past | 得出世利益已竟於前 |
397 | 162 | 前 | qián | to go forward | 得出世利益已竟於前 |
398 | 162 | 前 | qián | preceding | 得出世利益已竟於前 |
399 | 162 | 前 | qián | before; earlier; prior | 得出世利益已竟於前 |
400 | 162 | 前 | qián | to appear before | 得出世利益已竟於前 |
401 | 162 | 前 | qián | future | 得出世利益已竟於前 |
402 | 162 | 前 | qián | top; first | 得出世利益已竟於前 |
403 | 162 | 前 | qián | battlefront | 得出世利益已竟於前 |
404 | 162 | 前 | qián | before; former; pūrva | 得出世利益已竟於前 |
405 | 162 | 前 | qián | facing; mukha | 得出世利益已竟於前 |
406 | 161 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 摩醯力住此兒恒年十四 |
407 | 161 | 住 | zhù | to stop; to halt | 摩醯力住此兒恒年十四 |
408 | 161 | 住 | zhù | to retain; to remain | 摩醯力住此兒恒年十四 |
409 | 161 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 摩醯力住此兒恒年十四 |
410 | 161 | 住 | zhù | verb complement | 摩醯力住此兒恒年十四 |
411 | 161 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 摩醯力住此兒恒年十四 |
412 | 161 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生菩薩二利能護佛因果 |
413 | 161 | 生 | shēng | to live | 生菩薩二利能護佛因果 |
414 | 161 | 生 | shēng | raw | 生菩薩二利能護佛因果 |
415 | 161 | 生 | shēng | a student | 生菩薩二利能護佛因果 |
416 | 161 | 生 | shēng | life | 生菩薩二利能護佛因果 |
417 | 161 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生菩薩二利能護佛因果 |
418 | 161 | 生 | shēng | alive | 生菩薩二利能護佛因果 |
419 | 161 | 生 | shēng | a lifetime | 生菩薩二利能護佛因果 |
420 | 161 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生菩薩二利能護佛因果 |
421 | 161 | 生 | shēng | to grow | 生菩薩二利能護佛因果 |
422 | 161 | 生 | shēng | unfamiliar | 生菩薩二利能護佛因果 |
423 | 161 | 生 | shēng | not experienced | 生菩薩二利能護佛因果 |
424 | 161 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生菩薩二利能護佛因果 |
425 | 161 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生菩薩二利能護佛因果 |
426 | 161 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生菩薩二利能護佛因果 |
427 | 161 | 生 | shēng | gender | 生菩薩二利能護佛因果 |
428 | 161 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生菩薩二利能護佛因果 |
429 | 161 | 生 | shēng | to set up | 生菩薩二利能護佛因果 |
430 | 161 | 生 | shēng | a prostitute | 生菩薩二利能護佛因果 |
431 | 161 | 生 | shēng | a captive | 生菩薩二利能護佛因果 |
432 | 161 | 生 | shēng | a gentleman | 生菩薩二利能護佛因果 |
433 | 161 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生菩薩二利能護佛因果 |
434 | 161 | 生 | shēng | unripe | 生菩薩二利能護佛因果 |
435 | 161 | 生 | shēng | nature | 生菩薩二利能護佛因果 |
436 | 161 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生菩薩二利能護佛因果 |
437 | 161 | 生 | shēng | destiny | 生菩薩二利能護佛因果 |
438 | 161 | 生 | shēng | birth | 生菩薩二利能護佛因果 |
439 | 161 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生菩薩二利能護佛因果 |
440 | 158 | 五 | wǔ | five | 仁王般若經疏卷下五 |
441 | 158 | 五 | wǔ | fifth musical note | 仁王般若經疏卷下五 |
442 | 158 | 五 | wǔ | Wu | 仁王般若經疏卷下五 |
443 | 158 | 五 | wǔ | the five elements | 仁王般若經疏卷下五 |
444 | 158 | 五 | wǔ | five; pañca | 仁王般若經疏卷下五 |
445 | 153 | 六 | liù | six | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
446 | 153 | 六 | liù | sixth | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
447 | 153 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
448 | 153 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
449 | 149 | 見 | jiàn | to see | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
450 | 149 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
451 | 149 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
452 | 149 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
453 | 149 | 見 | jiàn | to listen to | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
454 | 149 | 見 | jiàn | to meet | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
455 | 149 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
456 | 149 | 見 | jiàn | let me; kindly | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
457 | 149 | 見 | jiàn | Jian | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
458 | 149 | 見 | xiàn | to appear | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
459 | 149 | 見 | xiàn | to introduce | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
460 | 149 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
461 | 149 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 爾時月光心念口言見釋迦牟尼佛現無量神 |
462 | 148 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 諦實而觀始終皆不可得也 |
463 | 148 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 諦實而觀始終皆不可得也 |
464 | 148 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 諦實而觀始終皆不可得也 |
465 | 148 | 觀 | guān | Guan | 諦實而觀始終皆不可得也 |
466 | 148 | 觀 | guān | appearance; looks | 諦實而觀始終皆不可得也 |
467 | 148 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 諦實而觀始終皆不可得也 |
468 | 148 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 諦實而觀始終皆不可得也 |
469 | 148 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 諦實而觀始終皆不可得也 |
470 | 148 | 觀 | guàn | an announcement | 諦實而觀始終皆不可得也 |
471 | 148 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 諦實而觀始終皆不可得也 |
472 | 148 | 觀 | guān | Surview | 諦實而觀始終皆不可得也 |
473 | 148 | 觀 | guān | Observe | 諦實而觀始終皆不可得也 |
474 | 148 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 諦實而觀始終皆不可得也 |
475 | 148 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 諦實而觀始終皆不可得也 |
476 | 148 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 諦實而觀始終皆不可得也 |
477 | 148 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 諦實而觀始終皆不可得也 |
478 | 147 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 其第一法師為普明王而說偈 |
479 | 147 | 而 | ér | as if; to seem like | 其第一法師為普明王而說偈 |
480 | 147 | 而 | néng | can; able | 其第一法師為普明王而說偈 |
481 | 147 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 其第一法師為普明王而說偈 |
482 | 147 | 而 | ér | to arrive; up to | 其第一法師為普明王而說偈 |
483 | 146 | 句 | jù | sentence | 就初兩偈中初二句就天地 |
484 | 146 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 就初兩偈中初二句就天地 |
485 | 146 | 句 | gōu | to tease | 就初兩偈中初二句就天地 |
486 | 146 | 句 | gōu | to delineate | 就初兩偈中初二句就天地 |
487 | 146 | 句 | gōu | a young bud | 就初兩偈中初二句就天地 |
488 | 146 | 句 | jù | clause; phrase; line | 就初兩偈中初二句就天地 |
489 | 146 | 句 | jù | a musical phrase | 就初兩偈中初二句就天地 |
490 | 146 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 就初兩偈中初二句就天地 |
491 | 144 | 第三 | dì sān | third | 大王十六大國下第三勸物修 |
492 | 144 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 大王十六大國下第三勸物修 |
493 | 143 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此大乘經是十方護法天龍鬼神等之所愛敬 |
494 | 143 | 等 | děng | to wait | 此大乘經是十方護法天龍鬼神等之所愛敬 |
495 | 143 | 等 | děng | to be equal | 此大乘經是十方護法天龍鬼神等之所愛敬 |
496 | 143 | 等 | děng | degree; level | 此大乘經是十方護法天龍鬼神等之所愛敬 |
497 | 143 | 等 | děng | to compare | 此大乘經是十方護法天龍鬼神等之所愛敬 |
498 | 143 | 等 | děng | same; equal; sama | 此大乘經是十方護法天龍鬼神等之所愛敬 |
499 | 143 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 化復顯 |
500 | 143 | 化 | huà | to convert; to persuade | 化復顯 |
Frequencies of all Words
Top 1219
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 976 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 國者王化封疆名之 |
2 | 976 | 者 | zhě | that | 國者王化封疆名之 |
3 | 976 | 者 | zhě | nominalizing function word | 國者王化封疆名之 |
4 | 976 | 者 | zhě | used to mark a definition | 國者王化封疆名之 |
5 | 976 | 者 | zhě | used to mark a pause | 國者王化封疆名之 |
6 | 976 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 國者王化封疆名之 |
7 | 976 | 者 | zhuó | according to | 國者王化封疆名之 |
8 | 976 | 者 | zhě | ca | 國者王化封疆名之 |
9 | 785 | 也 | yě | also; too | 除七難災障不起故能護國也 |
10 | 785 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 除七難災障不起故能護國也 |
11 | 785 | 也 | yě | either | 除七難災障不起故能護國也 |
12 | 785 | 也 | yě | even | 除七難災障不起故能護國也 |
13 | 785 | 也 | yě | used to soften the tone | 除七難災障不起故能護國也 |
14 | 785 | 也 | yě | used for emphasis | 除七難災障不起故能護國也 |
15 | 785 | 也 | yě | used to mark contrast | 除七難災障不起故能護國也 |
16 | 785 | 也 | yě | used to mark compromise | 除七難災障不起故能護國也 |
17 | 785 | 也 | yě | ya | 除七難災障不起故能護國也 |
18 | 550 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
19 | 550 | 明 | míng | Ming | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
20 | 550 | 明 | míng | Ming Dynasty | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
21 | 550 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
22 | 550 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
23 | 550 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
24 | 550 | 明 | míng | consecrated | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
25 | 550 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
26 | 550 | 明 | míng | to explain; to clarify | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
27 | 550 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
28 | 550 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
29 | 550 | 明 | míng | eyesight; vision | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
30 | 550 | 明 | míng | a god; a spirit | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
31 | 550 | 明 | míng | fame; renown | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
32 | 550 | 明 | míng | open; public | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
33 | 550 | 明 | míng | clear | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
34 | 550 | 明 | míng | to become proficient | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
35 | 550 | 明 | míng | to be proficient | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
36 | 550 | 明 | míng | virtuous | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
37 | 550 | 明 | míng | open and honest | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
38 | 550 | 明 | míng | clean; neat | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
39 | 550 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
40 | 550 | 明 | míng | next; afterwards | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
41 | 550 | 明 | míng | positive | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
42 | 550 | 明 | míng | Clear | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
43 | 550 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
44 | 534 | 下 | xià | next | 仁王般若經疏卷下五 |
45 | 534 | 下 | xià | bottom | 仁王般若經疏卷下五 |
46 | 534 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 仁王般若經疏卷下五 |
47 | 534 | 下 | xià | measure word for time | 仁王般若經疏卷下五 |
48 | 534 | 下 | xià | expresses completion of an action | 仁王般若經疏卷下五 |
49 | 534 | 下 | xià | to announce | 仁王般若經疏卷下五 |
50 | 534 | 下 | xià | to do | 仁王般若經疏卷下五 |
51 | 534 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 仁王般若經疏卷下五 |
52 | 534 | 下 | xià | under; below | 仁王般若經疏卷下五 |
53 | 534 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 仁王般若經疏卷下五 |
54 | 534 | 下 | xià | inside | 仁王般若經疏卷下五 |
55 | 534 | 下 | xià | an aspect | 仁王般若經疏卷下五 |
56 | 534 | 下 | xià | a certain time | 仁王般若經疏卷下五 |
57 | 534 | 下 | xià | a time; an instance | 仁王般若經疏卷下五 |
58 | 534 | 下 | xià | to capture; to take | 仁王般若經疏卷下五 |
59 | 534 | 下 | xià | to put in | 仁王般若經疏卷下五 |
60 | 534 | 下 | xià | to enter | 仁王般若經疏卷下五 |
61 | 534 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 仁王般若經疏卷下五 |
62 | 534 | 下 | xià | to finish work or school | 仁王般若經疏卷下五 |
63 | 534 | 下 | xià | to go | 仁王般若經疏卷下五 |
64 | 534 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 仁王般若經疏卷下五 |
65 | 534 | 下 | xià | to modestly decline | 仁王般若經疏卷下五 |
66 | 534 | 下 | xià | to produce | 仁王般若經疏卷下五 |
67 | 534 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 仁王般若經疏卷下五 |
68 | 534 | 下 | xià | to decide | 仁王般若經疏卷下五 |
69 | 534 | 下 | xià | to be less than | 仁王般若經疏卷下五 |
70 | 534 | 下 | xià | humble; lowly | 仁王般若經疏卷下五 |
71 | 534 | 下 | xià | below; adhara | 仁王般若經疏卷下五 |
72 | 534 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 仁王般若經疏卷下五 |
73 | 529 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 就第一段中復有四別 |
74 | 529 | 有 | yǒu | to have; to possess | 就第一段中復有四別 |
75 | 529 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 就第一段中復有四別 |
76 | 529 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 就第一段中復有四別 |
77 | 529 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 就第一段中復有四別 |
78 | 529 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 就第一段中復有四別 |
79 | 529 | 有 | yǒu | used to compare two things | 就第一段中復有四別 |
80 | 529 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 就第一段中復有四別 |
81 | 529 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 就第一段中復有四別 |
82 | 529 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 就第一段中復有四別 |
83 | 529 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 就第一段中復有四別 |
84 | 529 | 有 | yǒu | abundant | 就第一段中復有四別 |
85 | 529 | 有 | yǒu | purposeful | 就第一段中復有四別 |
86 | 529 | 有 | yǒu | You | 就第一段中復有四別 |
87 | 529 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 就第一段中復有四別 |
88 | 529 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 就第一段中復有四別 |
89 | 516 | 名 | míng | measure word for people | 國者王化封疆名之 |
90 | 516 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 國者王化封疆名之 |
91 | 516 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 國者王化封疆名之 |
92 | 516 | 名 | míng | rank; position | 國者王化封疆名之 |
93 | 516 | 名 | míng | an excuse | 國者王化封疆名之 |
94 | 516 | 名 | míng | life | 國者王化封疆名之 |
95 | 516 | 名 | míng | to name; to call | 國者王化封疆名之 |
96 | 516 | 名 | míng | to express; to describe | 國者王化封疆名之 |
97 | 516 | 名 | míng | to be called; to have the name | 國者王化封疆名之 |
98 | 516 | 名 | míng | to own; to possess | 國者王化封疆名之 |
99 | 516 | 名 | míng | famous; renowned | 國者王化封疆名之 |
100 | 516 | 名 | míng | moral | 國者王化封疆名之 |
101 | 516 | 名 | míng | name; naman | 國者王化封疆名之 |
102 | 516 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 國者王化封疆名之 |
103 | 500 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
104 | 500 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
105 | 500 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
106 | 500 | 故 | gù | to die | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
107 | 500 | 故 | gù | so; therefore; hence | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
108 | 500 | 故 | gù | original | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
109 | 500 | 故 | gù | accident; happening; instance | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
110 | 500 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
111 | 500 | 故 | gù | something in the past | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
112 | 500 | 故 | gù | deceased; dead | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
113 | 500 | 故 | gù | still; yet | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
114 | 500 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
115 | 460 | 二 | èr | two | 二大 |
116 | 460 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二大 |
117 | 460 | 二 | èr | second | 二大 |
118 | 460 | 二 | èr | twice; double; di- | 二大 |
119 | 460 | 二 | èr | another; the other | 二大 |
120 | 460 | 二 | èr | more than one kind | 二大 |
121 | 460 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二大 |
122 | 460 | 二 | èr | both; dvaya | 二大 |
123 | 434 | 是 | shì | is; are; am; to be | 所護是何題名為國 |
124 | 434 | 是 | shì | is exactly | 所護是何題名為國 |
125 | 434 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 所護是何題名為國 |
126 | 434 | 是 | shì | this; that; those | 所護是何題名為國 |
127 | 434 | 是 | shì | really; certainly | 所護是何題名為國 |
128 | 434 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 所護是何題名為國 |
129 | 434 | 是 | shì | true | 所護是何題名為國 |
130 | 434 | 是 | shì | is; has; exists | 所護是何題名為國 |
131 | 434 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 所護是何題名為國 |
132 | 434 | 是 | shì | a matter; an affair | 所護是何題名為國 |
133 | 434 | 是 | shì | Shi | 所護是何題名為國 |
134 | 434 | 是 | shì | is; bhū | 所護是何題名為國 |
135 | 434 | 是 | shì | this; idam | 所護是何題名為國 |
136 | 422 | 為 | wèi | for; to | 佛先答為 |
137 | 422 | 為 | wèi | because of | 佛先答為 |
138 | 422 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛先答為 |
139 | 422 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛先答為 |
140 | 422 | 為 | wéi | to be; is | 佛先答為 |
141 | 422 | 為 | wéi | to do | 佛先答為 |
142 | 422 | 為 | wèi | for | 佛先答為 |
143 | 422 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛先答為 |
144 | 422 | 為 | wèi | to | 佛先答為 |
145 | 422 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛先答為 |
146 | 422 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛先答為 |
147 | 422 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛先答為 |
148 | 422 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛先答為 |
149 | 422 | 為 | wèi | to support; to help | 佛先答為 |
150 | 422 | 為 | wéi | to govern | 佛先答為 |
151 | 422 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛先答為 |
152 | 413 | 無 | wú | no | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
153 | 413 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
154 | 413 | 無 | wú | to not have; without | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
155 | 413 | 無 | wú | has not yet | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
156 | 413 | 無 | mó | mo | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
157 | 413 | 無 | wú | do not | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
158 | 413 | 無 | wú | not; -less; un- | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
159 | 413 | 無 | wú | regardless of | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
160 | 413 | 無 | wú | to not have | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
161 | 413 | 無 | wú | um | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
162 | 413 | 無 | wú | Wu | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
163 | 413 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
164 | 413 | 無 | wú | not; non- | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
165 | 413 | 無 | mó | mo | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
166 | 370 | 三 | sān | three | 答其意眾多今略明三 |
167 | 370 | 三 | sān | third | 答其意眾多今略明三 |
168 | 370 | 三 | sān | more than two | 答其意眾多今略明三 |
169 | 370 | 三 | sān | very few | 答其意眾多今略明三 |
170 | 370 | 三 | sān | repeatedly | 答其意眾多今略明三 |
171 | 370 | 三 | sān | San | 答其意眾多今略明三 |
172 | 370 | 三 | sān | three; tri | 答其意眾多今略明三 |
173 | 370 | 三 | sān | sa | 答其意眾多今略明三 |
174 | 370 | 三 | sān | three kinds; trividha | 答其意眾多今略明三 |
175 | 353 | 此 | cǐ | this; these | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
176 | 353 | 此 | cǐ | in this way | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
177 | 353 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
178 | 353 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
179 | 353 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此一品明所護國土辨世間利益 |
180 | 349 | 云 | yún | cloud | 初文云告大王者 |
181 | 349 | 云 | yún | Yunnan | 初文云告大王者 |
182 | 349 | 云 | yún | Yun | 初文云告大王者 |
183 | 349 | 云 | yún | to say | 初文云告大王者 |
184 | 349 | 云 | yún | to have | 初文云告大王者 |
185 | 349 | 云 | yún | a particle with no meaning | 初文云告大王者 |
186 | 349 | 云 | yún | in this way | 初文云告大王者 |
187 | 349 | 云 | yún | cloud; megha | 初文云告大王者 |
188 | 349 | 云 | yún | to say; iti | 初文云告大王者 |
189 | 292 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 別初明護國行法 |
190 | 292 | 初 | chū | used to prefix numbers | 別初明護國行法 |
191 | 292 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 別初明護國行法 |
192 | 292 | 初 | chū | just now | 別初明護國行法 |
193 | 292 | 初 | chū | thereupon | 別初明護國行法 |
194 | 292 | 初 | chū | an intensifying adverb | 別初明護國行法 |
195 | 292 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 別初明護國行法 |
196 | 292 | 初 | chū | original | 別初明護國行法 |
197 | 292 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 別初明護國行法 |
198 | 287 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
199 | 287 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
200 | 287 | 說 | shuì | to persuade | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
201 | 287 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
202 | 287 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
203 | 287 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
204 | 287 | 說 | shuō | allocution | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
205 | 287 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
206 | 287 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
207 | 287 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
208 | 287 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
209 | 287 | 說 | shuō | to instruct | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
210 | 286 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
211 | 286 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
212 | 286 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
213 | 286 | 以 | yǐ | according to | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
214 | 286 | 以 | yǐ | because of | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
215 | 286 | 以 | yǐ | on a certain date | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
216 | 286 | 以 | yǐ | and; as well as | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
217 | 286 | 以 | yǐ | to rely on | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
218 | 286 | 以 | yǐ | to regard | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
219 | 286 | 以 | yǐ | to be able to | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
220 | 286 | 以 | yǐ | to order; to command | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
221 | 286 | 以 | yǐ | further; moreover | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
222 | 286 | 以 | yǐ | used after a verb | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
223 | 286 | 以 | yǐ | very | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
224 | 286 | 以 | yǐ | already | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
225 | 286 | 以 | yǐ | increasingly | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
226 | 286 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
227 | 286 | 以 | yǐ | Israel | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
228 | 286 | 以 | yǐ | Yi | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
229 | 286 | 以 | yǐ | use; yogena | 盛辨此義因以標名故云護國品 |
230 | 285 | 中 | zhōng | middle | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
231 | 285 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
232 | 285 | 中 | zhōng | China | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
233 | 285 | 中 | zhòng | to hit the mark | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
234 | 285 | 中 | zhōng | in; amongst | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
235 | 285 | 中 | zhōng | midday | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
236 | 285 | 中 | zhōng | inside | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
237 | 285 | 中 | zhōng | during | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
238 | 285 | 中 | zhōng | Zhong | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
239 | 285 | 中 | zhōng | intermediary | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
240 | 285 | 中 | zhōng | half | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
241 | 285 | 中 | zhōng | just right; suitably | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
242 | 285 | 中 | zhōng | while | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
243 | 285 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
244 | 285 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
245 | 285 | 中 | zhòng | to obtain | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
246 | 285 | 中 | zhòng | to pass an exam | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
247 | 285 | 中 | zhōng | middle | 正說六品中上來三品明能護般若辨經力 |
248 | 282 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若內 |
249 | 282 | 若 | ruò | seemingly | 若內 |
250 | 282 | 若 | ruò | if | 若內 |
251 | 282 | 若 | ruò | you | 若內 |
252 | 282 | 若 | ruò | this; that | 若內 |
253 | 282 | 若 | ruò | and; or | 若內 |
254 | 282 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若內 |
255 | 282 | 若 | rě | pomegranite | 若內 |
256 | 282 | 若 | ruò | to choose | 若內 |
257 | 282 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若內 |
258 | 282 | 若 | ruò | thus | 若內 |
259 | 282 | 若 | ruò | pollia | 若內 |
260 | 282 | 若 | ruò | Ruo | 若內 |
261 | 282 | 若 | ruò | only then | 若內 |
262 | 282 | 若 | rě | ja | 若內 |
263 | 282 | 若 | rě | jñā | 若內 |
264 | 282 | 若 | ruò | if; yadi | 若內 |
265 | 279 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
266 | 279 | 空 | kòng | free time | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
267 | 279 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
268 | 279 | 空 | kōng | the sky; the air | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
269 | 279 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
270 | 279 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
271 | 279 | 空 | kòng | empty space | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
272 | 279 | 空 | kōng | without substance | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
273 | 279 | 空 | kōng | to not have | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
274 | 279 | 空 | kòng | opportunity; chance | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
275 | 279 | 空 | kōng | vast and high | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
276 | 279 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
277 | 279 | 空 | kòng | blank | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
278 | 279 | 空 | kòng | expansive | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
279 | 279 | 空 | kòng | lacking | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
280 | 279 | 空 | kōng | plain; nothing else | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
281 | 279 | 空 | kōng | Emptiness | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
282 | 279 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 次兩偈說空次兩偈說無我 |
283 | 269 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 肉薄福身如沙土 |
284 | 269 | 如 | rú | if | 肉薄福身如沙土 |
285 | 269 | 如 | rú | in accordance with | 肉薄福身如沙土 |
286 | 269 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 肉薄福身如沙土 |
287 | 269 | 如 | rú | this | 肉薄福身如沙土 |
288 | 269 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 肉薄福身如沙土 |
289 | 269 | 如 | rú | to go to | 肉薄福身如沙土 |
290 | 269 | 如 | rú | to meet | 肉薄福身如沙土 |
291 | 269 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 肉薄福身如沙土 |
292 | 269 | 如 | rú | at least as good as | 肉薄福身如沙土 |
293 | 269 | 如 | rú | and | 肉薄福身如沙土 |
294 | 269 | 如 | rú | or | 肉薄福身如沙土 |
295 | 269 | 如 | rú | but | 肉薄福身如沙土 |
296 | 269 | 如 | rú | then | 肉薄福身如沙土 |
297 | 269 | 如 | rú | naturally | 肉薄福身如沙土 |
298 | 269 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 肉薄福身如沙土 |
299 | 269 | 如 | rú | you | 肉薄福身如沙土 |
300 | 269 | 如 | rú | the second lunar month | 肉薄福身如沙土 |
301 | 269 | 如 | rú | in; at | 肉薄福身如沙土 |
302 | 269 | 如 | rú | Ru | 肉薄福身如沙土 |
303 | 269 | 如 | rú | Thus | 肉薄福身如沙土 |
304 | 269 | 如 | rú | thus; tathā | 肉薄福身如沙土 |
305 | 269 | 如 | rú | like; iva | 肉薄福身如沙土 |
306 | 269 | 如 | rú | suchness; tathatā | 肉薄福身如沙土 |
307 | 267 | 一 | yī | one | 一外劫盜 |
308 | 267 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一外劫盜 |
309 | 267 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一外劫盜 |
310 | 267 | 一 | yī | pure; concentrated | 一外劫盜 |
311 | 267 | 一 | yì | whole; all | 一外劫盜 |
312 | 267 | 一 | yī | first | 一外劫盜 |
313 | 267 | 一 | yī | the same | 一外劫盜 |
314 | 267 | 一 | yī | each | 一外劫盜 |
315 | 267 | 一 | yī | certain | 一外劫盜 |
316 | 267 | 一 | yī | throughout | 一外劫盜 |
317 | 267 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一外劫盜 |
318 | 267 | 一 | yī | sole; single | 一外劫盜 |
319 | 267 | 一 | yī | a very small amount | 一外劫盜 |
320 | 267 | 一 | yī | Yi | 一外劫盜 |
321 | 267 | 一 | yī | other | 一外劫盜 |
322 | 267 | 一 | yī | to unify | 一外劫盜 |
323 | 267 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一外劫盜 |
324 | 267 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一外劫盜 |
325 | 267 | 一 | yī | or | 一外劫盜 |
326 | 267 | 一 | yī | one; eka | 一外劫盜 |
327 | 264 | 行 | xíng | to walk | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
328 | 264 | 行 | xíng | capable; competent | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
329 | 264 | 行 | háng | profession | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
330 | 264 | 行 | háng | line; row | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
331 | 264 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
332 | 264 | 行 | xíng | to travel | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
333 | 264 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
334 | 264 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
335 | 264 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
336 | 264 | 行 | háng | horizontal line | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
337 | 264 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
338 | 264 | 行 | hàng | a line of trees | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
339 | 264 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
340 | 264 | 行 | xíng | to move | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
341 | 264 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
342 | 264 | 行 | xíng | travel | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
343 | 264 | 行 | xíng | to circulate | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
344 | 264 | 行 | xíng | running script; running script | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
345 | 264 | 行 | xíng | temporary | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
346 | 264 | 行 | xíng | soon | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
347 | 264 | 行 | háng | rank; order | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
348 | 264 | 行 | háng | a business; a shop | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
349 | 264 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
350 | 264 | 行 | xíng | to experience | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
351 | 264 | 行 | xíng | path; way | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
352 | 264 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
353 | 264 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
354 | 264 | 行 | xíng | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 | |
355 | 264 | 行 | xíng | moreover; also | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
356 | 264 | 行 | xíng | Practice | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
357 | 264 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
358 | 264 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸菩薩說護佛果十地行因緣 |
359 | 261 | 亦 | yì | also; too | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
360 | 261 | 亦 | yì | but | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
361 | 261 | 亦 | yì | this; he; she | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
362 | 261 | 亦 | yì | although; even though | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
363 | 261 | 亦 | yì | already | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
364 | 261 | 亦 | yì | particle with no meaning | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
365 | 261 | 亦 | yì | Yi | 三從不但護國已下明護餘臣庶等亦名護 |
366 | 255 | 四 | sì | four | 就第一段中復有四別 |
367 | 255 | 四 | sì | note a musical scale | 就第一段中復有四別 |
368 | 255 | 四 | sì | fourth | 就第一段中復有四別 |
369 | 255 | 四 | sì | Si | 就第一段中復有四別 |
370 | 255 | 四 | sì | four; catur | 就第一段中復有四別 |
371 | 251 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 生菩薩二利能護佛因果 |
372 | 251 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 生菩薩二利能護佛因果 |
373 | 251 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 生菩薩二利能護佛因果 |
374 | 250 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生菩薩二利能護佛因果 |
375 | 250 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 生菩薩二利能護佛因果 |
376 | 250 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 生菩薩二利能護佛因果 |
377 | 250 | 佛 | fó | a Buddhist text | 生菩薩二利能護佛因果 |
378 | 250 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 生菩薩二利能護佛因果 |
379 | 250 | 佛 | fó | Buddha | 生菩薩二利能護佛因果 |
380 | 250 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 生菩薩二利能護佛因果 |
381 | 249 | 非 | fēi | not; non-; un- | 今明益非虛 |
382 | 249 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 今明益非虛 |
383 | 249 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 今明益非虛 |
384 | 249 | 非 | fēi | different | 今明益非虛 |
385 | 249 | 非 | fēi | to not be; to not have | 今明益非虛 |
386 | 249 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 今明益非虛 |
387 | 249 | 非 | fēi | Africa | 今明益非虛 |
388 | 249 | 非 | fēi | to slander | 今明益非虛 |
389 | 249 | 非 | fěi | to avoid | 今明益非虛 |
390 | 249 | 非 | fēi | must | 今明益非虛 |
391 | 249 | 非 | fēi | an error | 今明益非虛 |
392 | 249 | 非 | fēi | a problem; a question | 今明益非虛 |
393 | 249 | 非 | fēi | evil | 今明益非虛 |
394 | 249 | 非 | fēi | besides; except; unless | 今明益非虛 |
395 | 249 | 非 | fēi | not | 今明益非虛 |
396 | 248 | 不 | bù | not; no | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
397 | 248 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
398 | 248 | 不 | bù | as a correlative | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
399 | 248 | 不 | bù | no (answering a question) | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
400 | 248 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
401 | 248 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
402 | 248 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
403 | 248 | 不 | bù | infix potential marker | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
404 | 248 | 不 | bù | no; na | 以菩薩神通大故能令七難不起 |
405 | 238 | 地 | dì | soil; ground; land | 得性空地 |
406 | 238 | 地 | de | subordinate particle | 得性空地 |
407 | 238 | 地 | dì | floor | 得性空地 |
408 | 238 | 地 | dì | the earth | 得性空地 |
409 | 238 | 地 | dì | fields | 得性空地 |
410 | 238 | 地 | dì | a place | 得性空地 |
411 | 238 | 地 | dì | a situation; a position | 得性空地 |
412 | 238 | 地 | dì | background | 得性空地 |
413 | 238 | 地 | dì | terrain | 得性空地 |
414 | 238 | 地 | dì | a territory; a region | 得性空地 |
415 | 238 | 地 | dì | used after a distance measure | 得性空地 |
416 | 238 | 地 | dì | coming from the same clan | 得性空地 |
417 | 238 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 得性空地 |
418 | 238 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 得性空地 |
419 | 236 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言賊者有二 |
420 | 236 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言賊者有二 |
421 | 236 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言賊者有二 |
422 | 236 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言賊者有二 |
423 | 236 | 言 | yán | phrase; sentence | 言賊者有二 |
424 | 236 | 言 | yán | a word; a syllable | 言賊者有二 |
425 | 236 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言賊者有二 |
426 | 236 | 言 | yán | to regard as | 言賊者有二 |
427 | 236 | 言 | yán | to act as | 言賊者有二 |
428 | 236 | 言 | yán | word; vacana | 言賊者有二 |
429 | 236 | 言 | yán | speak; vad | 言賊者有二 |
430 | 230 | 之 | zhī | him; her; them; that | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
431 | 230 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
432 | 230 | 之 | zhī | to go | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
433 | 230 | 之 | zhī | this; that | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
434 | 230 | 之 | zhī | genetive marker | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
435 | 230 | 之 | zhī | it | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
436 | 230 | 之 | zhī | in; in regards to | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
437 | 230 | 之 | zhī | all | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
438 | 230 | 之 | zhī | and | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
439 | 230 | 之 | zhī | however | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
440 | 230 | 之 | zhī | if | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
441 | 230 | 之 | zhī | then | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
442 | 230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
443 | 230 | 之 | zhī | is | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
444 | 230 | 之 | zhī | to use | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
445 | 230 | 之 | zhī | Zhi | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
446 | 230 | 之 | zhī | winding | 經之威力使國無災民主獲安故名為 |
447 | 230 | 王 | wáng | Wang | 汝當受持下勸王 |
448 | 230 | 王 | wáng | a king | 汝當受持下勸王 |
449 | 230 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 汝當受持下勸王 |
450 | 230 | 王 | wàng | to be king; to rule | 汝當受持下勸王 |
451 | 230 | 王 | wáng | a prince; a duke | 汝當受持下勸王 |
452 | 230 | 王 | wáng | grand; great | 汝當受持下勸王 |
453 | 230 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 汝當受持下勸王 |
454 | 230 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 汝當受持下勸王 |
455 | 230 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 汝當受持下勸王 |
456 | 230 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 汝當受持下勸王 |
457 | 230 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 汝當受持下勸王 |
458 | 228 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 樂忍 |
459 | 228 | 忍 | rěn | willingly | 樂忍 |
460 | 228 | 忍 | rěn | callous; heartless | 樂忍 |
461 | 228 | 忍 | rěn | Patience | 樂忍 |
462 | 228 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 樂忍 |
463 | 218 | 上 | shàng | top; a high position | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
464 | 218 | 上 | shang | top; the position on or above something | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
465 | 218 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
466 | 218 | 上 | shàng | shang | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
467 | 218 | 上 | shàng | previous; last | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
468 | 218 | 上 | shàng | high; higher | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
469 | 218 | 上 | shàng | advanced | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
470 | 218 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
471 | 218 | 上 | shàng | time | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
472 | 218 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
473 | 218 | 上 | shàng | far | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
474 | 218 | 上 | shàng | big; as big as | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
475 | 218 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
476 | 218 | 上 | shàng | to report | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
477 | 218 | 上 | shàng | to offer | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
478 | 218 | 上 | shàng | to go on stage | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
479 | 218 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
480 | 218 | 上 | shàng | to install; to erect | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
481 | 218 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
482 | 218 | 上 | shàng | to burn | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
483 | 218 | 上 | shàng | to remember | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
484 | 218 | 上 | shang | on; in | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
485 | 218 | 上 | shàng | upward | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
486 | 218 | 上 | shàng | to add | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
487 | 218 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
488 | 218 | 上 | shàng | to meet | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
489 | 218 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
490 | 218 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
491 | 218 | 上 | shàng | a musical note | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
492 | 218 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 以佛及法師坐此座上說妙法名 |
493 | 217 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
494 | 217 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
495 | 217 | 即 | jí | at that time | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
496 | 217 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
497 | 217 | 即 | jí | supposed; so-called | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
498 | 217 | 即 | jí | if; but | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
499 | 217 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
500 | 217 | 即 | jí | then; following | 一外即百部鬼神二內所謂功德智慧 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
明 |
|
|
|
下 |
|
|
|
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
二 |
|
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那伽弥 | 阿那伽彌 | 196 | Anagamin |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
百劫 | 98 | Baijie | |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北斗 | 98 |
|
|
悲者 | 98 | Karunya | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
赤水 | 99 | Chishui | |
出三藏记 | 出三藏記 | 99 | Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大安 | 100 |
|
|
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
德文 | 100 | German (language) | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定安 | 100 | Ding'an | |
定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
冬至 | 100 |
|
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法立 | 102 | Fa Li | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
浮山 | 102 | Fushan | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
干陀卫 | 乾陀衛 | 103 | Gandhara |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑水 | 104 | Heishui | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
护国经 | 護國經 | 104 | Hu Guo Jing |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧灌 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
火方 | 104 | Agni; southeast | |
火天 | 104 | Agni | |
火星 | 72 | Mars | |
吉藏 | 106 | Jizang | |
江东 | 江東 | 106 |
|
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦夷罗 | 迦夷羅 | 106 | Kapila |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解脱戒经 | 解脫戒經 | 106 | Sutra on the Precepts for Liberation |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金星 | 106 | Venus | |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鸠睒弥国 | 鳩睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
空也 | 107 | Kūya | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
雷音 | 108 |
|
|
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
留博叉天 | 108 | Virudhaka; Deva King of the South | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七月 | 113 |
|
|
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
仁王般若经疏 | 仁王般若經疏 | 114 | Ren Wang Bore Jing Shu |
忍性 | 114 | Ninshō | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三公 | 115 | Three Ducal Ministers; Three Excellencies | |
三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
水星 | 115 | Mercury | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
四月 | 115 |
|
|
送火 | 115 | Okuribi; Sending Away Bonfire | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化乐天 | 他化樂天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
太白星 | 116 | Venus | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天国 | 天國 | 116 | Kingdom of Heaven |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
提婆 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
通化 | 116 | Tonghua | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
喜乐天 | 喜樂天 | 120 | Tuṣita Heaven |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰魔 | 121 | Yama | |
琰魔 | 121 | Yama | |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆毱多 | 優婆毱多 | 121 | Upagupta |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
云城 | 121 | Yuncheng | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
祇阇崛山 | 祇闍崛山 | 122 | Grdhrakūta; Vulture Peak |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1194.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半字 | 98 |
|
|
半偈 | 98 | half a verse | |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持名 | 99 |
|
|
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初果三结 | 初果三結 | 99 | the three fetters |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness |
道品 | 100 |
|
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地慧 | 100 |
|
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛圣言 | 佛聖言 | 102 | Buddha's sacred words |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛田 | 102 | buddha field | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福爱 | 福愛 | 102 | anabhraka; cloudless |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护法善神 | 護法善神 | 104 | Dharma guardian deity |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见性 | 見性 | 106 |
|
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教相 | 106 | classification of teachings | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒律 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚滅定 | 金剛滅定 | 106 | vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九梵 | 106 | nine heavens | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七善 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十慧观 | 十慧觀 | 115 | ten practices |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
实相 | 實相 | 115 |
|
十一位 | 115 | eleven stages | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四不可得 | 115 | four items that are unattainable | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四依止 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五根色 | 119 | colors of the five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五阴无我 | 五陰無我 | 119 | the five aggregates have no self |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五宗 | 119 | five schools | |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心戒 | 120 |
|
|
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心慧 | 120 | wisdom | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依持 | 121 | basis; support | |
伊帝曰多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
智慧知过去世无碍 | 智慧知過去世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the past |
智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐具 | 122 |
|