Glossary and Vocabulary for Shi Moheyan Lun 釋摩訶衍論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1385 | 者 | zhě | ca | 習觀者 |
2 | 1035 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 已說讚歎三昧功德門 |
3 | 1035 | 門 | mén | phylum; division | 已說讚歎三昧功德門 |
4 | 1035 | 門 | mén | sect; school | 已說讚歎三昧功德門 |
5 | 1035 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 已說讚歎三昧功德門 |
6 | 1035 | 門 | mén | a door-like object | 已說讚歎三昧功德門 |
7 | 1035 | 門 | mén | an opening | 已說讚歎三昧功德門 |
8 | 1035 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 已說讚歎三昧功德門 |
9 | 1035 | 門 | mén | a household; a clan | 已說讚歎三昧功德門 |
10 | 1035 | 門 | mén | a kind; a category | 已說讚歎三昧功德門 |
11 | 1035 | 門 | mén | to guard a gate | 已說讚歎三昧功德門 |
12 | 1035 | 門 | mén | Men | 已說讚歎三昧功德門 |
13 | 1035 | 門 | mén | a turning point | 已說讚歎三昧功德門 |
14 | 1035 | 門 | mén | a method | 已說讚歎三昧功德門 |
15 | 1035 | 門 | mén | a sense organ | 已說讚歎三昧功德門 |
16 | 1035 | 門 | mén | door; gate; dvara | 已說讚歎三昧功德門 |
17 | 949 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為六 |
18 | 949 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為六 |
19 | 949 | 為 | wéi | to be; is | 云何為六 |
20 | 949 | 為 | wéi | to do | 云何為六 |
21 | 949 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為六 |
22 | 949 | 為 | wéi | to govern | 云何為六 |
23 | 949 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為六 |
24 | 838 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說讚歎三昧功德門 |
25 | 838 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說讚歎三昧功德門 |
26 | 838 | 說 | shuì | to persuade | 已說讚歎三昧功德門 |
27 | 838 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說讚歎三昧功德門 |
28 | 838 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說讚歎三昧功德門 |
29 | 838 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說讚歎三昧功德門 |
30 | 838 | 說 | shuō | allocution | 已說讚歎三昧功德門 |
31 | 838 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說讚歎三昧功德門 |
32 | 838 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說讚歎三昧功德門 |
33 | 838 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說讚歎三昧功德門 |
34 | 838 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說讚歎三昧功德門 |
35 | 838 | 說 | shuō | to instruct | 已說讚歎三昧功德門 |
36 | 824 | 中 | zhōng | middle | 就第一門中即有四過失 |
37 | 824 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就第一門中即有四過失 |
38 | 824 | 中 | zhōng | China | 就第一門中即有四過失 |
39 | 824 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就第一門中即有四過失 |
40 | 824 | 中 | zhōng | midday | 就第一門中即有四過失 |
41 | 824 | 中 | zhōng | inside | 就第一門中即有四過失 |
42 | 824 | 中 | zhōng | during | 就第一門中即有四過失 |
43 | 824 | 中 | zhōng | Zhong | 就第一門中即有四過失 |
44 | 824 | 中 | zhōng | intermediary | 就第一門中即有四過失 |
45 | 824 | 中 | zhōng | half | 就第一門中即有四過失 |
46 | 824 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就第一門中即有四過失 |
47 | 824 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就第一門中即有四過失 |
48 | 824 | 中 | zhòng | to obtain | 就第一門中即有四過失 |
49 | 824 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就第一門中即有四過失 |
50 | 824 | 中 | zhōng | middle | 就第一門中即有四過失 |
51 | 712 | 之 | zhī | to go | 當觀一切世間有為之法 |
52 | 712 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當觀一切世間有為之法 |
53 | 712 | 之 | zhī | is | 當觀一切世間有為之法 |
54 | 712 | 之 | zhī | to use | 當觀一切世間有為之法 |
55 | 712 | 之 | zhī | Zhi | 當觀一切世間有為之法 |
56 | 712 | 之 | zhī | winding | 當觀一切世間有為之法 |
57 | 700 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不相捨離 |
58 | 700 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不相捨離 |
59 | 700 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不相捨離 |
60 | 700 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不相捨離 |
61 | 700 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不相捨離 |
62 | 700 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不相捨離 |
63 | 700 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不相捨離 |
64 | 700 | 相 | xiāng | Xiang | 不相捨離 |
65 | 700 | 相 | xiāng | form substance | 不相捨離 |
66 | 700 | 相 | xiāng | to express | 不相捨離 |
67 | 700 | 相 | xiàng | to choose | 不相捨離 |
68 | 700 | 相 | xiāng | Xiang | 不相捨離 |
69 | 700 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不相捨離 |
70 | 700 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不相捨離 |
71 | 700 | 相 | xiāng | to compare | 不相捨離 |
72 | 700 | 相 | xiàng | to divine | 不相捨離 |
73 | 700 | 相 | xiàng | to administer | 不相捨離 |
74 | 700 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不相捨離 |
75 | 700 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不相捨離 |
76 | 700 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不相捨離 |
77 | 700 | 相 | xiāng | coralwood | 不相捨離 |
78 | 700 | 相 | xiàng | ministry | 不相捨離 |
79 | 700 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不相捨離 |
80 | 700 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不相捨離 |
81 | 700 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不相捨離 |
82 | 700 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不相捨離 |
83 | 700 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不相捨離 |
84 | 613 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
85 | 613 | 所 | suǒ | a place; a location | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
86 | 613 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
87 | 613 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
88 | 613 | 所 | suǒ | meaning | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
89 | 613 | 所 | suǒ | garrison | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
90 | 613 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
91 | 586 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
92 | 586 | 無 | wú | to not have; without | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
93 | 586 | 無 | mó | mo | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
94 | 586 | 無 | wú | to not have | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
95 | 586 | 無 | wú | Wu | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
96 | 586 | 無 | mó | mo | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
97 | 563 | 本 | běn | to be one's own | 本曰 |
98 | 563 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本曰 |
99 | 563 | 本 | běn | the roots of a plant | 本曰 |
100 | 563 | 本 | běn | capital | 本曰 |
101 | 563 | 本 | běn | main; central; primary | 本曰 |
102 | 563 | 本 | běn | according to | 本曰 |
103 | 563 | 本 | běn | a version; an edition | 本曰 |
104 | 563 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本曰 |
105 | 563 | 本 | běn | a book | 本曰 |
106 | 563 | 本 | běn | trunk of a tree | 本曰 |
107 | 563 | 本 | běn | to investigate the root of | 本曰 |
108 | 563 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本曰 |
109 | 563 | 本 | běn | Ben | 本曰 |
110 | 563 | 本 | běn | root; origin; mula | 本曰 |
111 | 563 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本曰 |
112 | 563 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本曰 |
113 | 535 | 義 | yì | meaning; sense | 義故 |
114 | 535 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義故 |
115 | 535 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義故 |
116 | 535 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義故 |
117 | 535 | 義 | yì | just; righteous | 義故 |
118 | 535 | 義 | yì | adopted | 義故 |
119 | 535 | 義 | yì | a relationship | 義故 |
120 | 535 | 義 | yì | volunteer | 義故 |
121 | 535 | 義 | yì | something suitable | 義故 |
122 | 535 | 義 | yì | a martyr | 義故 |
123 | 535 | 義 | yì | a law | 義故 |
124 | 535 | 義 | yì | Yi | 義故 |
125 | 535 | 義 | yì | Righteousness | 義故 |
126 | 535 | 義 | yì | aim; artha | 義故 |
127 | 499 | 不 | bù | infix potential marker | 當觀察應作不應作 |
128 | 480 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言壞苦者 |
129 | 480 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言壞苦者 |
130 | 480 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言壞苦者 |
131 | 480 | 言 | yán | phrase; sentence | 言壞苦者 |
132 | 480 | 言 | yán | a word; a syllable | 言壞苦者 |
133 | 480 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言壞苦者 |
134 | 480 | 言 | yán | to regard as | 言壞苦者 |
135 | 480 | 言 | yán | to act as | 言壞苦者 |
136 | 480 | 言 | yán | word; vacana | 言壞苦者 |
137 | 480 | 言 | yán | speak; vad | 言壞苦者 |
138 | 477 | 謂 | wèi | to call | 謂起如是願已訖 |
139 | 477 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂起如是願已訖 |
140 | 477 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂起如是願已訖 |
141 | 477 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂起如是願已訖 |
142 | 477 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂起如是願已訖 |
143 | 477 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂起如是願已訖 |
144 | 477 | 謂 | wèi | to think | 謂起如是願已訖 |
145 | 477 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂起如是願已訖 |
146 | 477 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂起如是願已訖 |
147 | 477 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂起如是願已訖 |
148 | 477 | 謂 | wèi | Wei | 謂起如是願已訖 |
149 | 463 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 來以無量方便 |
150 | 463 | 以 | yǐ | to rely on | 來以無量方便 |
151 | 463 | 以 | yǐ | to regard | 來以無量方便 |
152 | 463 | 以 | yǐ | to be able to | 來以無量方便 |
153 | 463 | 以 | yǐ | to order; to command | 來以無量方便 |
154 | 463 | 以 | yǐ | used after a verb | 來以無量方便 |
155 | 463 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 來以無量方便 |
156 | 463 | 以 | yǐ | Israel | 來以無量方便 |
157 | 463 | 以 | yǐ | Yi | 來以無量方便 |
158 | 463 | 以 | yǐ | use; yogena | 來以無量方便 |
159 | 457 | 作 | zuò | to do | 作此思 |
160 | 457 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作此思 |
161 | 457 | 作 | zuò | to start | 作此思 |
162 | 457 | 作 | zuò | a writing; a work | 作此思 |
163 | 457 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作此思 |
164 | 457 | 作 | zuō | to create; to make | 作此思 |
165 | 457 | 作 | zuō | a workshop | 作此思 |
166 | 457 | 作 | zuō | to write; to compose | 作此思 |
167 | 457 | 作 | zuò | to rise | 作此思 |
168 | 457 | 作 | zuò | to be aroused | 作此思 |
169 | 457 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作此思 |
170 | 457 | 作 | zuò | to regard as | 作此思 |
171 | 457 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作此思 |
172 | 446 | 於 | yú | to go; to | 復次若人唯修於止 |
173 | 446 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復次若人唯修於止 |
174 | 446 | 於 | yú | Yu | 復次若人唯修於止 |
175 | 446 | 於 | wū | a crow | 復次若人唯修於止 |
176 | 426 | 一切 | yīqiè | temporary | 當觀一切世間有為之法 |
177 | 426 | 一切 | yīqiè | the same | 當觀一切世間有為之法 |
178 | 425 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說讚歎三昧功德門 |
179 | 425 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說讚歎三昧功德門 |
180 | 425 | 已 | yǐ | to complete | 已說讚歎三昧功德門 |
181 | 425 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說讚歎三昧功德門 |
182 | 425 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說讚歎三昧功德門 |
183 | 425 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說讚歎三昧功德門 |
184 | 417 | 能 | néng | can; able | 能捨 |
185 | 417 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨 |
186 | 417 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨 |
187 | 417 | 能 | néng | energy | 能捨 |
188 | 417 | 能 | néng | function; use | 能捨 |
189 | 417 | 能 | néng | talent | 能捨 |
190 | 417 | 能 | néng | expert at | 能捨 |
191 | 417 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨 |
192 | 417 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨 |
193 | 417 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨 |
194 | 417 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨 |
195 | 417 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨 |
196 | 409 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 法猶如浮雲忽爾而起 |
197 | 409 | 而 | ér | as if; to seem like | 法猶如浮雲忽爾而起 |
198 | 409 | 而 | néng | can; able | 法猶如浮雲忽爾而起 |
199 | 409 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 法猶如浮雲忽爾而起 |
200 | 409 | 而 | ér | to arrive; up to | 法猶如浮雲忽爾而起 |
201 | 409 | 種 | zhǒng | kind; type | 就此門中則有三種 |
202 | 409 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 就此門中則有三種 |
203 | 409 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 就此門中則有三種 |
204 | 409 | 種 | zhǒng | seed; strain | 就此門中則有三種 |
205 | 409 | 種 | zhǒng | offspring | 就此門中則有三種 |
206 | 409 | 種 | zhǒng | breed | 就此門中則有三種 |
207 | 409 | 種 | zhǒng | race | 就此門中則有三種 |
208 | 409 | 種 | zhǒng | species | 就此門中則有三種 |
209 | 409 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 就此門中則有三種 |
210 | 409 | 種 | zhǒng | grit; guts | 就此門中則有三種 |
211 | 409 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 就此門中則有三種 |
212 | 402 | 三 | sān | three | 三 |
213 | 402 | 三 | sān | third | 三 |
214 | 402 | 三 | sān | more than two | 三 |
215 | 402 | 三 | sān | very few | 三 |
216 | 402 | 三 | sān | San | 三 |
217 | 402 | 三 | sān | three; tri | 三 |
218 | 402 | 三 | sān | sa | 三 |
219 | 402 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
220 | 394 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為六 |
221 | 392 | 二 | èr | two | 二 |
222 | 392 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
223 | 392 | 二 | èr | second | 二 |
224 | 392 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
225 | 392 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
226 | 392 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
227 | 392 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
228 | 389 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是當念 |
229 | 379 | 其 | qí | Qi | 盡其未 |
230 | 378 | 法 | fǎ | method; way | 當觀一切世間有為之法 |
231 | 378 | 法 | fǎ | France | 當觀一切世間有為之法 |
232 | 378 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當觀一切世間有為之法 |
233 | 378 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當觀一切世間有為之法 |
234 | 378 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當觀一切世間有為之法 |
235 | 378 | 法 | fǎ | an institution | 當觀一切世間有為之法 |
236 | 378 | 法 | fǎ | to emulate | 當觀一切世間有為之法 |
237 | 378 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當觀一切世間有為之法 |
238 | 378 | 法 | fǎ | punishment | 當觀一切世間有為之法 |
239 | 378 | 法 | fǎ | Fa | 當觀一切世間有為之法 |
240 | 378 | 法 | fǎ | a precedent | 當觀一切世間有為之法 |
241 | 378 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當觀一切世間有為之法 |
242 | 378 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當觀一切世間有為之法 |
243 | 378 | 法 | fǎ | Dharma | 當觀一切世間有為之法 |
244 | 378 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當觀一切世間有為之法 |
245 | 378 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當觀一切世間有為之法 |
246 | 378 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當觀一切世間有為之法 |
247 | 378 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當觀一切世間有為之法 |
248 | 377 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
249 | 373 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者顯示修行觀輪門 |
250 | 373 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者顯示修行觀輪門 |
251 | 354 | 心 | xīn | heart [organ] | 則心沈沒 |
252 | 354 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 則心沈沒 |
253 | 354 | 心 | xīn | mind; consciousness | 則心沈沒 |
254 | 354 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 則心沈沒 |
255 | 354 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 則心沈沒 |
256 | 354 | 心 | xīn | heart | 則心沈沒 |
257 | 354 | 心 | xīn | emotion | 則心沈沒 |
258 | 354 | 心 | xīn | intention; consideration | 則心沈沒 |
259 | 354 | 心 | xīn | disposition; temperament | 則心沈沒 |
260 | 354 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 則心沈沒 |
261 | 354 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 則心沈沒 |
262 | 354 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 則心沈沒 |
263 | 343 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依妙正清故 |
264 | 343 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依妙正清故 |
265 | 343 | 依 | yī | to help | 依妙正清故 |
266 | 343 | 依 | yī | flourishing | 依妙正清故 |
267 | 343 | 依 | yī | lovable | 依妙正清故 |
268 | 343 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依妙正清故 |
269 | 343 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依妙正清故 |
270 | 343 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依妙正清故 |
271 | 335 | 一 | yī | one | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
272 | 335 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
273 | 335 | 一 | yī | pure; concentrated | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
274 | 335 | 一 | yī | first | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
275 | 335 | 一 | yī | the same | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
276 | 335 | 一 | yī | sole; single | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
277 | 335 | 一 | yī | a very small amount | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
278 | 335 | 一 | yī | Yi | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
279 | 335 | 一 | yī | other | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
280 | 335 | 一 | yī | to unify | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
281 | 335 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
282 | 335 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
283 | 335 | 一 | yī | one; eka | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
284 | 311 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 立非自性止 |
285 | 311 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 立非自性止 |
286 | 311 | 非 | fēi | different | 立非自性止 |
287 | 311 | 非 | fēi | to not be; to not have | 立非自性止 |
288 | 311 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 立非自性止 |
289 | 311 | 非 | fēi | Africa | 立非自性止 |
290 | 311 | 非 | fēi | to slander | 立非自性止 |
291 | 311 | 非 | fěi | to avoid | 立非自性止 |
292 | 311 | 非 | fēi | must | 立非自性止 |
293 | 311 | 非 | fēi | an error | 立非自性止 |
294 | 311 | 非 | fēi | a problem; a question | 立非自性止 |
295 | 311 | 非 | fēi | evil | 立非自性止 |
296 | 306 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 現在即 |
297 | 306 | 即 | jí | at that time | 現在即 |
298 | 306 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 現在即 |
299 | 306 | 即 | jí | supposed; so-called | 現在即 |
300 | 306 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 現在即 |
301 | 274 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 我已總說 |
302 | 274 | 總 | zǒng | to sum up | 我已總說 |
303 | 274 | 總 | zǒng | in general | 我已總說 |
304 | 274 | 總 | zǒng | invariably | 我已總說 |
305 | 274 | 總 | zǒng | to assemble together | 我已總說 |
306 | 274 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 我已總說 |
307 | 274 | 總 | zǒng | to manage | 我已總說 |
308 | 274 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 我已總說 |
309 | 274 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 我已總說 |
310 | 272 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
311 | 272 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
312 | 272 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
313 | 272 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
314 | 272 | 名 | míng | life | 是名 |
315 | 272 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
316 | 272 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
317 | 272 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
318 | 272 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
319 | 272 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
320 | 272 | 名 | míng | moral | 是名 |
321 | 272 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
322 | 272 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
323 | 266 | 曰 | yuē | to speak; to say | 本曰 |
324 | 266 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 本曰 |
325 | 266 | 曰 | yuē | to be called | 本曰 |
326 | 266 | 曰 | yuē | said; ukta | 本曰 |
327 | 266 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得 |
328 | 266 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得 |
329 | 266 | 得 | děi | must; ought to | 令得 |
330 | 266 | 得 | dé | de | 令得 |
331 | 266 | 得 | de | infix potential marker | 令得 |
332 | 266 | 得 | dé | to result in | 令得 |
333 | 266 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得 |
334 | 266 | 得 | dé | to be satisfied | 令得 |
335 | 266 | 得 | dé | to be finished | 令得 |
336 | 266 | 得 | děi | satisfying | 令得 |
337 | 266 | 得 | dé | to contract | 令得 |
338 | 266 | 得 | dé | to hear | 令得 |
339 | 266 | 得 | dé | to have; there is | 令得 |
340 | 266 | 得 | dé | marks time passed | 令得 |
341 | 266 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得 |
342 | 253 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
343 | 253 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
344 | 253 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
345 | 253 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
346 | 253 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
347 | 253 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
348 | 253 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
349 | 253 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
350 | 248 | 別 | bié | other | 別應如是知 |
351 | 248 | 別 | bié | special | 別應如是知 |
352 | 248 | 別 | bié | to leave | 別應如是知 |
353 | 248 | 別 | bié | to distinguish | 別應如是知 |
354 | 248 | 別 | bié | to pin | 別應如是知 |
355 | 248 | 別 | bié | to insert; to jam | 別應如是知 |
356 | 248 | 別 | bié | to turn | 別應如是知 |
357 | 248 | 別 | bié | Bie | 別應如是知 |
358 | 245 | 十 | shí | ten | 十種大鬼 |
359 | 245 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十種大鬼 |
360 | 245 | 十 | shí | tenth | 十種大鬼 |
361 | 245 | 十 | shí | complete; perfect | 十種大鬼 |
362 | 245 | 十 | shí | ten; daśa | 十種大鬼 |
363 | 240 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 二者顯示修行觀輪門 |
364 | 239 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離而不覺知 |
365 | 239 | 離 | lí | a mythical bird | 離而不覺知 |
366 | 239 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離而不覺知 |
367 | 239 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離而不覺知 |
368 | 239 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離而不覺知 |
369 | 239 | 離 | lí | a mountain ash | 離而不覺知 |
370 | 239 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離而不覺知 |
371 | 239 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離而不覺知 |
372 | 239 | 離 | lí | to cut off | 離而不覺知 |
373 | 239 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離而不覺知 |
374 | 239 | 離 | lí | to be distant from | 離而不覺知 |
375 | 239 | 離 | lí | two | 離而不覺知 |
376 | 239 | 離 | lí | to array; to align | 離而不覺知 |
377 | 239 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離而不覺知 |
378 | 239 | 離 | lí | transcendence | 離而不覺知 |
379 | 239 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離而不覺知 |
380 | 238 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生如是甚為可愍 |
381 | 238 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生如是甚為可愍 |
382 | 238 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生如是甚為可愍 |
383 | 238 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生如是甚為可愍 |
384 | 230 | 亦 | yì | Yi | 未來所苦亦無分齊 |
385 | 229 | 契經 | qìjīng | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 具兩輪相何契經中分明顯示 |
386 | 228 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 觀當得何利 |
387 | 228 | 何 | hé | what | 觀當得何利 |
388 | 228 | 何 | hé | He | 觀當得何利 |
389 | 226 | 識 | shí | knowledge; understanding | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
390 | 226 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
391 | 226 | 識 | zhì | to record | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
392 | 226 | 識 | shí | thought; cognition | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
393 | 226 | 識 | shí | to understand | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
394 | 226 | 識 | shí | experience; common sense | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
395 | 226 | 識 | shí | a good friend | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
396 | 226 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
397 | 226 | 識 | zhì | a label; a mark | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
398 | 226 | 識 | zhì | an inscription | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
399 | 226 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 若第五鬼作諸根識閉開之 |
400 | 220 | 等 | děng | et cetera; and so on | 復即念因緣和合善惡之業苦樂等報不失 |
401 | 220 | 等 | děng | to wait | 復即念因緣和合善惡之業苦樂等報不失 |
402 | 220 | 等 | děng | to be equal | 復即念因緣和合善惡之業苦樂等報不失 |
403 | 220 | 等 | děng | degree; level | 復即念因緣和合善惡之業苦樂等報不失 |
404 | 220 | 等 | děng | to compare | 復即念因緣和合善惡之業苦樂等報不失 |
405 | 220 | 等 | děng | same; equal; sama | 復即念因緣和合善惡之業苦樂等報不失 |
406 | 214 | 無明 | wúmíng | fury | 皆因無明所熏習 |
407 | 214 | 無明 | wúmíng | ignorance | 皆因無明所熏習 |
408 | 214 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 皆因無明所熏習 |
409 | 211 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 真如平道中 |
410 | 211 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 真如平道中 |
411 | 210 | 本覺 | běnjué | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 棄背自本覺清 |
412 | 206 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂雖念諸法自性不生 |
413 | 202 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 所謂舉本攝其末故 |
414 | 202 | 攝 | shè | to take a photo | 所謂舉本攝其末故 |
415 | 202 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 所謂舉本攝其末故 |
416 | 202 | 攝 | shè | to act for; to represent | 所謂舉本攝其末故 |
417 | 202 | 攝 | shè | to administer | 所謂舉本攝其末故 |
418 | 202 | 攝 | shè | to conserve | 所謂舉本攝其末故 |
419 | 202 | 攝 | shè | to hold; to support | 所謂舉本攝其末故 |
420 | 202 | 攝 | shè | to get close to | 所謂舉本攝其末故 |
421 | 202 | 攝 | shè | to help | 所謂舉本攝其末故 |
422 | 202 | 攝 | niè | peaceful | 所謂舉本攝其末故 |
423 | 202 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 所謂舉本攝其末故 |
424 | 200 | 次 | cì | second-rate | 次說兩輪具闕益損 |
425 | 200 | 次 | cì | second; secondary | 次說兩輪具闕益損 |
426 | 200 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次說兩輪具闕益損 |
427 | 200 | 次 | cì | a sequence; an order | 次說兩輪具闕益損 |
428 | 200 | 次 | cì | to arrive | 次說兩輪具闕益損 |
429 | 200 | 次 | cì | to be next in sequence | 次說兩輪具闕益損 |
430 | 200 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次說兩輪具闕益損 |
431 | 200 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次說兩輪具闕益損 |
432 | 200 | 次 | cì | stage of a journey | 次說兩輪具闕益損 |
433 | 200 | 次 | cì | ranks | 次說兩輪具闕益損 |
434 | 200 | 次 | cì | an official position | 次說兩輪具闕益損 |
435 | 200 | 次 | cì | inside | 次說兩輪具闕益損 |
436 | 200 | 次 | zī | to hesitate | 次說兩輪具闕益損 |
437 | 200 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次說兩輪具闕益損 |
438 | 198 | 隨 | suí | to follow | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
439 | 198 | 隨 | suí | to listen to | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
440 | 198 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
441 | 198 | 隨 | suí | to be obsequious | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
442 | 198 | 隨 | suí | 17th hexagram | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
443 | 198 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
444 | 198 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
445 | 198 | 隨 | suí | follow; anugama | 時一切處所有眾善隨己堪能不捨修學心 |
446 | 189 | 無有 | wú yǒu | there is not | 熟眠時有已乃覺悟時無有故 |
447 | 189 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 熟眠時有已乃覺悟時無有故 |
448 | 189 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
449 | 189 | 生 | shēng | to live | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
450 | 189 | 生 | shēng | raw | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
451 | 189 | 生 | shēng | a student | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
452 | 189 | 生 | shēng | life | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
453 | 189 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
454 | 189 | 生 | shēng | alive | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
455 | 189 | 生 | shēng | a lifetime | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
456 | 189 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
457 | 189 | 生 | shēng | to grow | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
458 | 189 | 生 | shēng | unfamiliar | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
459 | 189 | 生 | shēng | not experienced | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
460 | 189 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
461 | 189 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
462 | 189 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
463 | 189 | 生 | shēng | gender | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
464 | 189 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
465 | 189 | 生 | shēng | to set up | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
466 | 189 | 生 | shēng | a prostitute | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
467 | 189 | 生 | shēng | a captive | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
468 | 189 | 生 | shēng | a gentleman | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
469 | 189 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
470 | 189 | 生 | shēng | unripe | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
471 | 189 | 生 | shēng | nature | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
472 | 189 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
473 | 189 | 生 | shēng | destiny | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
474 | 189 | 生 | shēng | birth | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
475 | 189 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心行於念念中常恒遷轉速生速滅 |
476 | 189 | 如是說 | rú shì shuō | Thus Said | 所謂彼契經中作如是說 |
477 | 189 | 如是說 | rú shì shuō | it is thus said | 所謂彼契經中作如是說 |
478 | 184 | 耶 | yē | ye | 若為修行當如何耶 |
479 | 184 | 耶 | yé | ya | 若為修行當如何耶 |
480 | 183 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 修習智慧照差別事 |
481 | 183 | 差別 | chābié | discrimination | 修習智慧照差別事 |
482 | 183 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 修習智慧照差別事 |
483 | 183 | 差別 | chābié | distinction | 修習智慧照差別事 |
484 | 180 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 如壞根人所自 |
485 | 180 | 自 | zì | Zi | 如壞根人所自 |
486 | 180 | 自 | zì | a nose | 如壞根人所自 |
487 | 180 | 自 | zì | the beginning; the start | 如壞根人所自 |
488 | 180 | 自 | zì | origin | 如壞根人所自 |
489 | 180 | 自 | zì | to employ; to use | 如壞根人所自 |
490 | 180 | 自 | zì | to be | 如壞根人所自 |
491 | 180 | 自 | zì | self; soul; ātman | 如壞根人所自 |
492 | 179 | 經 | jīng | to go through; to experience | 七者引經證自所說門 |
493 | 179 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 七者引經證自所說門 |
494 | 179 | 經 | jīng | warp | 七者引經證自所說門 |
495 | 179 | 經 | jīng | longitude | 七者引經證自所說門 |
496 | 179 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 七者引經證自所說門 |
497 | 179 | 經 | jīng | a woman's period | 七者引經證自所說門 |
498 | 179 | 經 | jīng | to bear; to endure | 七者引經證自所說門 |
499 | 179 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 七者引經證自所說門 |
500 | 179 | 經 | jīng | classics | 七者引經證自所說門 |
Frequencies of all Words
Top 1116
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2526 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
2 | 2526 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
3 | 2526 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
4 | 2526 | 故 | gù | to die | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
5 | 2526 | 故 | gù | so; therefore; hence | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
6 | 2526 | 故 | gù | original | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
7 | 2526 | 故 | gù | accident; happening; instance | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
8 | 2526 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
9 | 2526 | 故 | gù | something in the past | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
10 | 2526 | 故 | gù | deceased; dead | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
11 | 2526 | 故 | gù | still; yet | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
12 | 2526 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 停須臾變壞一切心行念念生滅以是故 |
13 | 1385 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 習觀者 |
14 | 1385 | 者 | zhě | that | 習觀者 |
15 | 1385 | 者 | zhě | nominalizing function word | 習觀者 |
16 | 1385 | 者 | zhě | used to mark a definition | 習觀者 |
17 | 1385 | 者 | zhě | used to mark a pause | 習觀者 |
18 | 1385 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 習觀者 |
19 | 1385 | 者 | zhuó | according to | 習觀者 |
20 | 1385 | 者 | zhě | ca | 習觀者 |
21 | 1035 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 已說讚歎三昧功德門 |
22 | 1035 | 門 | mén | phylum; division | 已說讚歎三昧功德門 |
23 | 1035 | 門 | mén | sect; school | 已說讚歎三昧功德門 |
24 | 1035 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 已說讚歎三昧功德門 |
25 | 1035 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 已說讚歎三昧功德門 |
26 | 1035 | 門 | mén | a door-like object | 已說讚歎三昧功德門 |
27 | 1035 | 門 | mén | an opening | 已說讚歎三昧功德門 |
28 | 1035 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 已說讚歎三昧功德門 |
29 | 1035 | 門 | mén | a household; a clan | 已說讚歎三昧功德門 |
30 | 1035 | 門 | mén | a kind; a category | 已說讚歎三昧功德門 |
31 | 1035 | 門 | mén | to guard a gate | 已說讚歎三昧功德門 |
32 | 1035 | 門 | mén | Men | 已說讚歎三昧功德門 |
33 | 1035 | 門 | mén | a turning point | 已說讚歎三昧功德門 |
34 | 1035 | 門 | mén | a method | 已說讚歎三昧功德門 |
35 | 1035 | 門 | mén | a sense organ | 已說讚歎三昧功德門 |
36 | 1035 | 門 | mén | door; gate; dvara | 已說讚歎三昧功德門 |
37 | 949 | 為 | wèi | for; to | 云何為六 |
38 | 949 | 為 | wèi | because of | 云何為六 |
39 | 949 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為六 |
40 | 949 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為六 |
41 | 949 | 為 | wéi | to be; is | 云何為六 |
42 | 949 | 為 | wéi | to do | 云何為六 |
43 | 949 | 為 | wèi | for | 云何為六 |
44 | 949 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為六 |
45 | 949 | 為 | wèi | to | 云何為六 |
46 | 949 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為六 |
47 | 949 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為六 |
48 | 949 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為六 |
49 | 949 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為六 |
50 | 949 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為六 |
51 | 949 | 為 | wéi | to govern | 云何為六 |
52 | 949 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為六 |
53 | 841 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 就此文中即有六門 |
54 | 841 | 有 | yǒu | to have; to possess | 就此文中即有六門 |
55 | 841 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 就此文中即有六門 |
56 | 841 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 就此文中即有六門 |
57 | 841 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 就此文中即有六門 |
58 | 841 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 就此文中即有六門 |
59 | 841 | 有 | yǒu | used to compare two things | 就此文中即有六門 |
60 | 841 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 就此文中即有六門 |
61 | 841 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 就此文中即有六門 |
62 | 841 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 就此文中即有六門 |
63 | 841 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 就此文中即有六門 |
64 | 841 | 有 | yǒu | abundant | 就此文中即有六門 |
65 | 841 | 有 | yǒu | purposeful | 就此文中即有六門 |
66 | 841 | 有 | yǒu | You | 就此文中即有六門 |
67 | 841 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 就此文中即有六門 |
68 | 841 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 就此文中即有六門 |
69 | 838 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說讚歎三昧功德門 |
70 | 838 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說讚歎三昧功德門 |
71 | 838 | 說 | shuì | to persuade | 已說讚歎三昧功德門 |
72 | 838 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說讚歎三昧功德門 |
73 | 838 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說讚歎三昧功德門 |
74 | 838 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說讚歎三昧功德門 |
75 | 838 | 說 | shuō | allocution | 已說讚歎三昧功德門 |
76 | 838 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說讚歎三昧功德門 |
77 | 838 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說讚歎三昧功德門 |
78 | 838 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說讚歎三昧功德門 |
79 | 838 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說讚歎三昧功德門 |
80 | 838 | 說 | shuō | to instruct | 已說讚歎三昧功德門 |
81 | 824 | 中 | zhōng | middle | 就第一門中即有四過失 |
82 | 824 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就第一門中即有四過失 |
83 | 824 | 中 | zhōng | China | 就第一門中即有四過失 |
84 | 824 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就第一門中即有四過失 |
85 | 824 | 中 | zhōng | in; amongst | 就第一門中即有四過失 |
86 | 824 | 中 | zhōng | midday | 就第一門中即有四過失 |
87 | 824 | 中 | zhōng | inside | 就第一門中即有四過失 |
88 | 824 | 中 | zhōng | during | 就第一門中即有四過失 |
89 | 824 | 中 | zhōng | Zhong | 就第一門中即有四過失 |
90 | 824 | 中 | zhōng | intermediary | 就第一門中即有四過失 |
91 | 824 | 中 | zhōng | half | 就第一門中即有四過失 |
92 | 824 | 中 | zhōng | just right; suitably | 就第一門中即有四過失 |
93 | 824 | 中 | zhōng | while | 就第一門中即有四過失 |
94 | 824 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就第一門中即有四過失 |
95 | 824 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就第一門中即有四過失 |
96 | 824 | 中 | zhòng | to obtain | 就第一門中即有四過失 |
97 | 824 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就第一門中即有四過失 |
98 | 824 | 中 | zhōng | middle | 就第一門中即有四過失 |
99 | 712 | 之 | zhī | him; her; them; that | 當觀一切世間有為之法 |
100 | 712 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 當觀一切世間有為之法 |
101 | 712 | 之 | zhī | to go | 當觀一切世間有為之法 |
102 | 712 | 之 | zhī | this; that | 當觀一切世間有為之法 |
103 | 712 | 之 | zhī | genetive marker | 當觀一切世間有為之法 |
104 | 712 | 之 | zhī | it | 當觀一切世間有為之法 |
105 | 712 | 之 | zhī | in; in regards to | 當觀一切世間有為之法 |
106 | 712 | 之 | zhī | all | 當觀一切世間有為之法 |
107 | 712 | 之 | zhī | and | 當觀一切世間有為之法 |
108 | 712 | 之 | zhī | however | 當觀一切世間有為之法 |
109 | 712 | 之 | zhī | if | 當觀一切世間有為之法 |
110 | 712 | 之 | zhī | then | 當觀一切世間有為之法 |
111 | 712 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當觀一切世間有為之法 |
112 | 712 | 之 | zhī | is | 當觀一切世間有為之法 |
113 | 712 | 之 | zhī | to use | 當觀一切世間有為之法 |
114 | 712 | 之 | zhī | Zhi | 當觀一切世間有為之法 |
115 | 712 | 之 | zhī | winding | 當觀一切世間有為之法 |
116 | 700 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 不相捨離 |
117 | 700 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不相捨離 |
118 | 700 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不相捨離 |
119 | 700 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不相捨離 |
120 | 700 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不相捨離 |
121 | 700 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不相捨離 |
122 | 700 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不相捨離 |
123 | 700 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不相捨離 |
124 | 700 | 相 | xiāng | Xiang | 不相捨離 |
125 | 700 | 相 | xiāng | form substance | 不相捨離 |
126 | 700 | 相 | xiāng | to express | 不相捨離 |
127 | 700 | 相 | xiàng | to choose | 不相捨離 |
128 | 700 | 相 | xiāng | Xiang | 不相捨離 |
129 | 700 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不相捨離 |
130 | 700 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不相捨離 |
131 | 700 | 相 | xiāng | to compare | 不相捨離 |
132 | 700 | 相 | xiàng | to divine | 不相捨離 |
133 | 700 | 相 | xiàng | to administer | 不相捨離 |
134 | 700 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不相捨離 |
135 | 700 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不相捨離 |
136 | 700 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不相捨離 |
137 | 700 | 相 | xiāng | coralwood | 不相捨離 |
138 | 700 | 相 | xiàng | ministry | 不相捨離 |
139 | 700 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不相捨離 |
140 | 700 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不相捨離 |
141 | 700 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不相捨離 |
142 | 700 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不相捨離 |
143 | 700 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不相捨離 |
144 | 661 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為六 |
145 | 661 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為六 |
146 | 613 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
147 | 613 | 所 | suǒ | an office; an institute | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
148 | 613 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
149 | 613 | 所 | suǒ | it | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
150 | 613 | 所 | suǒ | if; supposing | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
151 | 613 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
152 | 613 | 所 | suǒ | a place; a location | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
153 | 613 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
154 | 613 | 所 | suǒ | that which | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
155 | 613 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
156 | 613 | 所 | suǒ | meaning | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
157 | 613 | 所 | suǒ | garrison | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
158 | 613 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
159 | 613 | 所 | suǒ | that which; yad | 應觀過去所念諸法恍惚如夢 |
160 | 586 | 無 | wú | no | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
161 | 586 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
162 | 586 | 無 | wú | to not have; without | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
163 | 586 | 無 | wú | has not yet | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
164 | 586 | 無 | mó | mo | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
165 | 586 | 無 | wú | do not | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
166 | 586 | 無 | wú | not; -less; un- | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
167 | 586 | 無 | wú | regardless of | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
168 | 586 | 無 | wú | to not have | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
169 | 586 | 無 | wú | um | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
170 | 586 | 無 | wú | Wu | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
171 | 586 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
172 | 586 | 無 | wú | not; non- | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
173 | 586 | 無 | mó | mo | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
174 | 563 | 本 | běn | measure word for books | 本曰 |
175 | 563 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 本曰 |
176 | 563 | 本 | běn | originally; formerly | 本曰 |
177 | 563 | 本 | běn | to be one's own | 本曰 |
178 | 563 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本曰 |
179 | 563 | 本 | běn | the roots of a plant | 本曰 |
180 | 563 | 本 | běn | self | 本曰 |
181 | 563 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 本曰 |
182 | 563 | 本 | běn | capital | 本曰 |
183 | 563 | 本 | běn | main; central; primary | 本曰 |
184 | 563 | 本 | běn | according to | 本曰 |
185 | 563 | 本 | běn | a version; an edition | 本曰 |
186 | 563 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本曰 |
187 | 563 | 本 | běn | a book | 本曰 |
188 | 563 | 本 | běn | trunk of a tree | 本曰 |
189 | 563 | 本 | běn | to investigate the root of | 本曰 |
190 | 563 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本曰 |
191 | 563 | 本 | běn | Ben | 本曰 |
192 | 563 | 本 | běn | root; origin; mula | 本曰 |
193 | 563 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本曰 |
194 | 563 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本曰 |
195 | 554 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
196 | 554 | 如 | rú | if | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
197 | 554 | 如 | rú | in accordance with | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
198 | 554 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
199 | 554 | 如 | rú | this | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
200 | 554 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
201 | 554 | 如 | rú | to go to | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
202 | 554 | 如 | rú | to meet | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
203 | 554 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
204 | 554 | 如 | rú | at least as good as | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
205 | 554 | 如 | rú | and | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
206 | 554 | 如 | rú | or | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
207 | 554 | 如 | rú | but | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
208 | 554 | 如 | rú | then | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
209 | 554 | 如 | rú | naturally | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
210 | 554 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
211 | 554 | 如 | rú | you | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
212 | 554 | 如 | rú | the second lunar month | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
213 | 554 | 如 | rú | in; at | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
214 | 554 | 如 | rú | Ru | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
215 | 554 | 如 | rú | Thus | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
216 | 554 | 如 | rú | thus; tathā | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
217 | 554 | 如 | rú | like; iva | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
218 | 554 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如入嚤鍵訶尸闇室中故 |
219 | 535 | 義 | yì | meaning; sense | 義故 |
220 | 535 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義故 |
221 | 535 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義故 |
222 | 535 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義故 |
223 | 535 | 義 | yì | just; righteous | 義故 |
224 | 535 | 義 | yì | adopted | 義故 |
225 | 535 | 義 | yì | a relationship | 義故 |
226 | 535 | 義 | yì | volunteer | 義故 |
227 | 535 | 義 | yì | something suitable | 義故 |
228 | 535 | 義 | yì | a martyr | 義故 |
229 | 535 | 義 | yì | a law | 義故 |
230 | 535 | 義 | yì | Yi | 義故 |
231 | 535 | 義 | yì | Righteousness | 義故 |
232 | 535 | 義 | yì | aim; artha | 義故 |
233 | 499 | 不 | bù | not; no | 當觀察應作不應作 |
234 | 499 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 當觀察應作不應作 |
235 | 499 | 不 | bù | as a correlative | 當觀察應作不應作 |
236 | 499 | 不 | bù | no (answering a question) | 當觀察應作不應作 |
237 | 499 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 當觀察應作不應作 |
238 | 499 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 當觀察應作不應作 |
239 | 499 | 不 | bù | to form a yes or no question | 當觀察應作不應作 |
240 | 499 | 不 | bù | infix potential marker | 當觀察應作不應作 |
241 | 499 | 不 | bù | no; na | 當觀察應作不應作 |
242 | 496 | 此 | cǐ | this; these | 作此思 |
243 | 496 | 此 | cǐ | in this way | 作此思 |
244 | 496 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 作此思 |
245 | 496 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 作此思 |
246 | 496 | 此 | cǐ | this; here; etad | 作此思 |
247 | 489 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 復次若人唯修於止 |
248 | 489 | 若 | ruò | seemingly | 復次若人唯修於止 |
249 | 489 | 若 | ruò | if | 復次若人唯修於止 |
250 | 489 | 若 | ruò | you | 復次若人唯修於止 |
251 | 489 | 若 | ruò | this; that | 復次若人唯修於止 |
252 | 489 | 若 | ruò | and; or | 復次若人唯修於止 |
253 | 489 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 復次若人唯修於止 |
254 | 489 | 若 | rě | pomegranite | 復次若人唯修於止 |
255 | 489 | 若 | ruò | to choose | 復次若人唯修於止 |
256 | 489 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 復次若人唯修於止 |
257 | 489 | 若 | ruò | thus | 復次若人唯修於止 |
258 | 489 | 若 | ruò | pollia | 復次若人唯修於止 |
259 | 489 | 若 | ruò | Ruo | 復次若人唯修於止 |
260 | 489 | 若 | ruò | only then | 復次若人唯修於止 |
261 | 489 | 若 | rě | ja | 復次若人唯修於止 |
262 | 489 | 若 | rě | jñā | 復次若人唯修於止 |
263 | 489 | 若 | ruò | if; yadi | 復次若人唯修於止 |
264 | 480 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言壞苦者 |
265 | 480 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言壞苦者 |
266 | 480 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言壞苦者 |
267 | 480 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言壞苦者 |
268 | 480 | 言 | yán | phrase; sentence | 言壞苦者 |
269 | 480 | 言 | yán | a word; a syllable | 言壞苦者 |
270 | 480 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言壞苦者 |
271 | 480 | 言 | yán | to regard as | 言壞苦者 |
272 | 480 | 言 | yán | to act as | 言壞苦者 |
273 | 480 | 言 | yán | word; vacana | 言壞苦者 |
274 | 480 | 言 | yán | speak; vad | 言壞苦者 |
275 | 477 | 謂 | wèi | to call | 謂起如是願已訖 |
276 | 477 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂起如是願已訖 |
277 | 477 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂起如是願已訖 |
278 | 477 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂起如是願已訖 |
279 | 477 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂起如是願已訖 |
280 | 477 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂起如是願已訖 |
281 | 477 | 謂 | wèi | to think | 謂起如是願已訖 |
282 | 477 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂起如是願已訖 |
283 | 477 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂起如是願已訖 |
284 | 477 | 謂 | wèi | and | 謂起如是願已訖 |
285 | 477 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂起如是願已訖 |
286 | 477 | 謂 | wèi | Wei | 謂起如是願已訖 |
287 | 477 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂起如是願已訖 |
288 | 477 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂起如是願已訖 |
289 | 466 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是止觀二門共相助成 |
290 | 466 | 是 | shì | is exactly | 是止觀二門共相助成 |
291 | 466 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是止觀二門共相助成 |
292 | 466 | 是 | shì | this; that; those | 是止觀二門共相助成 |
293 | 466 | 是 | shì | really; certainly | 是止觀二門共相助成 |
294 | 466 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是止觀二門共相助成 |
295 | 466 | 是 | shì | true | 是止觀二門共相助成 |
296 | 466 | 是 | shì | is; has; exists | 是止觀二門共相助成 |
297 | 466 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是止觀二門共相助成 |
298 | 466 | 是 | shì | a matter; an affair | 是止觀二門共相助成 |
299 | 466 | 是 | shì | Shi | 是止觀二門共相助成 |
300 | 466 | 是 | shì | is; bhū | 是止觀二門共相助成 |
301 | 466 | 是 | shì | this; idam | 是止觀二門共相助成 |
302 | 463 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 來以無量方便 |
303 | 463 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 來以無量方便 |
304 | 463 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 來以無量方便 |
305 | 463 | 以 | yǐ | according to | 來以無量方便 |
306 | 463 | 以 | yǐ | because of | 來以無量方便 |
307 | 463 | 以 | yǐ | on a certain date | 來以無量方便 |
308 | 463 | 以 | yǐ | and; as well as | 來以無量方便 |
309 | 463 | 以 | yǐ | to rely on | 來以無量方便 |
310 | 463 | 以 | yǐ | to regard | 來以無量方便 |
311 | 463 | 以 | yǐ | to be able to | 來以無量方便 |
312 | 463 | 以 | yǐ | to order; to command | 來以無量方便 |
313 | 463 | 以 | yǐ | further; moreover | 來以無量方便 |
314 | 463 | 以 | yǐ | used after a verb | 來以無量方便 |
315 | 463 | 以 | yǐ | very | 來以無量方便 |
316 | 463 | 以 | yǐ | already | 來以無量方便 |
317 | 463 | 以 | yǐ | increasingly | 來以無量方便 |
318 | 463 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 來以無量方便 |
319 | 463 | 以 | yǐ | Israel | 來以無量方便 |
320 | 463 | 以 | yǐ | Yi | 來以無量方便 |
321 | 463 | 以 | yǐ | use; yogena | 來以無量方便 |
322 | 457 | 作 | zuò | to do | 作此思 |
323 | 457 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作此思 |
324 | 457 | 作 | zuò | to start | 作此思 |
325 | 457 | 作 | zuò | a writing; a work | 作此思 |
326 | 457 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作此思 |
327 | 457 | 作 | zuō | to create; to make | 作此思 |
328 | 457 | 作 | zuō | a workshop | 作此思 |
329 | 457 | 作 | zuō | to write; to compose | 作此思 |
330 | 457 | 作 | zuò | to rise | 作此思 |
331 | 457 | 作 | zuò | to be aroused | 作此思 |
332 | 457 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作此思 |
333 | 457 | 作 | zuò | to regard as | 作此思 |
334 | 457 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作此思 |
335 | 446 | 於 | yú | in; at | 復次若人唯修於止 |
336 | 446 | 於 | yú | in; at | 復次若人唯修於止 |
337 | 446 | 於 | yú | in; at; to; from | 復次若人唯修於止 |
338 | 446 | 於 | yú | to go; to | 復次若人唯修於止 |
339 | 446 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復次若人唯修於止 |
340 | 446 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 復次若人唯修於止 |
341 | 446 | 於 | yú | from | 復次若人唯修於止 |
342 | 446 | 於 | yú | give | 復次若人唯修於止 |
343 | 446 | 於 | yú | oppposing | 復次若人唯修於止 |
344 | 446 | 於 | yú | and | 復次若人唯修於止 |
345 | 446 | 於 | yú | compared to | 復次若人唯修於止 |
346 | 446 | 於 | yú | by | 復次若人唯修於止 |
347 | 446 | 於 | yú | and; as well as | 復次若人唯修於止 |
348 | 446 | 於 | yú | for | 復次若人唯修於止 |
349 | 446 | 於 | yú | Yu | 復次若人唯修於止 |
350 | 446 | 於 | wū | a crow | 復次若人唯修於止 |
351 | 446 | 於 | wū | whew; wow | 復次若人唯修於止 |
352 | 446 | 於 | yú | near to; antike | 復次若人唯修於止 |
353 | 426 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 當觀一切世間有為之法 |
354 | 426 | 一切 | yīqiè | temporary | 當觀一切世間有為之法 |
355 | 426 | 一切 | yīqiè | the same | 當觀一切世間有為之法 |
356 | 426 | 一切 | yīqiè | generally | 當觀一切世間有為之法 |
357 | 426 | 一切 | yīqiè | all, everything | 當觀一切世間有為之法 |
358 | 426 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 當觀一切世間有為之法 |
359 | 425 | 已 | yǐ | already | 已說讚歎三昧功德門 |
360 | 425 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說讚歎三昧功德門 |
361 | 425 | 已 | yǐ | from | 已說讚歎三昧功德門 |
362 | 425 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說讚歎三昧功德門 |
363 | 425 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已說讚歎三昧功德門 |
364 | 425 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已說讚歎三昧功德門 |
365 | 425 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已說讚歎三昧功德門 |
366 | 425 | 已 | yǐ | to complete | 已說讚歎三昧功德門 |
367 | 425 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說讚歎三昧功德門 |
368 | 425 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說讚歎三昧功德門 |
369 | 425 | 已 | yǐ | certainly | 已說讚歎三昧功德門 |
370 | 425 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已說讚歎三昧功德門 |
371 | 425 | 已 | yǐ | this | 已說讚歎三昧功德門 |
372 | 425 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說讚歎三昧功德門 |
373 | 425 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說讚歎三昧功德門 |
374 | 417 | 能 | néng | can; able | 能捨 |
375 | 417 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨 |
376 | 417 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨 |
377 | 417 | 能 | néng | energy | 能捨 |
378 | 417 | 能 | néng | function; use | 能捨 |
379 | 417 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能捨 |
380 | 417 | 能 | néng | talent | 能捨 |
381 | 417 | 能 | néng | expert at | 能捨 |
382 | 417 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨 |
383 | 417 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨 |
384 | 417 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨 |
385 | 417 | 能 | néng | as long as; only | 能捨 |
386 | 417 | 能 | néng | even if | 能捨 |
387 | 417 | 能 | néng | but | 能捨 |
388 | 417 | 能 | néng | in this way | 能捨 |
389 | 417 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨 |
390 | 417 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨 |
391 | 409 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 法猶如浮雲忽爾而起 |
392 | 409 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 法猶如浮雲忽爾而起 |
393 | 409 | 而 | ér | you | 法猶如浮雲忽爾而起 |
394 | 409 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 法猶如浮雲忽爾而起 |
395 | 409 | 而 | ér | right away; then | 法猶如浮雲忽爾而起 |
396 | 409 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 法猶如浮雲忽爾而起 |
397 | 409 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 法猶如浮雲忽爾而起 |
398 | 409 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 法猶如浮雲忽爾而起 |
399 | 409 | 而 | ér | how can it be that? | 法猶如浮雲忽爾而起 |
400 | 409 | 而 | ér | so as to | 法猶如浮雲忽爾而起 |
401 | 409 | 而 | ér | only then | 法猶如浮雲忽爾而起 |
402 | 409 | 而 | ér | as if; to seem like | 法猶如浮雲忽爾而起 |
403 | 409 | 而 | néng | can; able | 法猶如浮雲忽爾而起 |
404 | 409 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 法猶如浮雲忽爾而起 |
405 | 409 | 而 | ér | me | 法猶如浮雲忽爾而起 |
406 | 409 | 而 | ér | to arrive; up to | 法猶如浮雲忽爾而起 |
407 | 409 | 而 | ér | possessive | 法猶如浮雲忽爾而起 |
408 | 409 | 而 | ér | and; ca | 法猶如浮雲忽爾而起 |
409 | 409 | 種 | zhǒng | kind; type | 就此門中則有三種 |
410 | 409 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 就此門中則有三種 |
411 | 409 | 種 | zhǒng | kind; type | 就此門中則有三種 |
412 | 409 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 就此門中則有三種 |
413 | 409 | 種 | zhǒng | seed; strain | 就此門中則有三種 |
414 | 409 | 種 | zhǒng | offspring | 就此門中則有三種 |
415 | 409 | 種 | zhǒng | breed | 就此門中則有三種 |
416 | 409 | 種 | zhǒng | race | 就此門中則有三種 |
417 | 409 | 種 | zhǒng | species | 就此門中則有三種 |
418 | 409 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 就此門中則有三種 |
419 | 409 | 種 | zhǒng | grit; guts | 就此門中則有三種 |
420 | 409 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 就此門中則有三種 |
421 | 402 | 三 | sān | three | 三 |
422 | 402 | 三 | sān | third | 三 |
423 | 402 | 三 | sān | more than two | 三 |
424 | 402 | 三 | sān | very few | 三 |
425 | 402 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
426 | 402 | 三 | sān | San | 三 |
427 | 402 | 三 | sān | three; tri | 三 |
428 | 402 | 三 | sān | sa | 三 |
429 | 402 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
430 | 394 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為六 |
431 | 392 | 二 | èr | two | 二 |
432 | 392 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
433 | 392 | 二 | èr | second | 二 |
434 | 392 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
435 | 392 | 二 | èr | another; the other | 二 |
436 | 392 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
437 | 392 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
438 | 392 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
439 | 389 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是當念 |
440 | 389 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是當念 |
441 | 389 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是當念 |
442 | 389 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是當念 |
443 | 379 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 盡其未 |
444 | 379 | 其 | qí | to add emphasis | 盡其未 |
445 | 379 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 盡其未 |
446 | 379 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 盡其未 |
447 | 379 | 其 | qí | he; her; it; them | 盡其未 |
448 | 379 | 其 | qí | probably; likely | 盡其未 |
449 | 379 | 其 | qí | will | 盡其未 |
450 | 379 | 其 | qí | may | 盡其未 |
451 | 379 | 其 | qí | if | 盡其未 |
452 | 379 | 其 | qí | or | 盡其未 |
453 | 379 | 其 | qí | Qi | 盡其未 |
454 | 379 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 盡其未 |
455 | 378 | 法 | fǎ | method; way | 當觀一切世間有為之法 |
456 | 378 | 法 | fǎ | France | 當觀一切世間有為之法 |
457 | 378 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當觀一切世間有為之法 |
458 | 378 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當觀一切世間有為之法 |
459 | 378 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當觀一切世間有為之法 |
460 | 378 | 法 | fǎ | an institution | 當觀一切世間有為之法 |
461 | 378 | 法 | fǎ | to emulate | 當觀一切世間有為之法 |
462 | 378 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當觀一切世間有為之法 |
463 | 378 | 法 | fǎ | punishment | 當觀一切世間有為之法 |
464 | 378 | 法 | fǎ | Fa | 當觀一切世間有為之法 |
465 | 378 | 法 | fǎ | a precedent | 當觀一切世間有為之法 |
466 | 378 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當觀一切世間有為之法 |
467 | 378 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當觀一切世間有為之法 |
468 | 378 | 法 | fǎ | Dharma | 當觀一切世間有為之法 |
469 | 378 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當觀一切世間有為之法 |
470 | 378 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當觀一切世間有為之法 |
471 | 378 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當觀一切世間有為之法 |
472 | 378 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當觀一切世間有為之法 |
473 | 377 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
474 | 373 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者顯示修行觀輪門 |
475 | 373 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者顯示修行觀輪門 |
476 | 354 | 心 | xīn | heart [organ] | 則心沈沒 |
477 | 354 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 則心沈沒 |
478 | 354 | 心 | xīn | mind; consciousness | 則心沈沒 |
479 | 354 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 則心沈沒 |
480 | 354 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 則心沈沒 |
481 | 354 | 心 | xīn | heart | 則心沈沒 |
482 | 354 | 心 | xīn | emotion | 則心沈沒 |
483 | 354 | 心 | xīn | intention; consideration | 則心沈沒 |
484 | 354 | 心 | xīn | disposition; temperament | 則心沈沒 |
485 | 354 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 則心沈沒 |
486 | 354 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 則心沈沒 |
487 | 354 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 則心沈沒 |
488 | 343 | 依 | yī | according to | 依妙正清故 |
489 | 343 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依妙正清故 |
490 | 343 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依妙正清故 |
491 | 343 | 依 | yī | to help | 依妙正清故 |
492 | 343 | 依 | yī | flourishing | 依妙正清故 |
493 | 343 | 依 | yī | lovable | 依妙正清故 |
494 | 343 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依妙正清故 |
495 | 343 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依妙正清故 |
496 | 343 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依妙正清故 |
497 | 335 | 一 | yī | one | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
498 | 335 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
499 | 335 | 一 | yī | as soon as; all at once | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
500 | 335 | 一 | yī | pure; concentrated | 悉皆不淨種種穢污無一可樂 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
门 | 門 | mén | door; gate; dvara |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
相 |
|
|
|
云何 | yúnhé | how; katham | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿里 | 196 | Ali | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
阿只尼 | 阿祇尼 | 97 | Agni |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大本经 | 大本經 | 100 | The Scripture of the Great Origin; Mahāpadāna Sutta |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宗地玄文本论 | 大宗地玄文本論 | 100 | Da Zong Di Xuan Wenben Lun |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
定安 | 100 | Ding'an | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨摩诃萨 | 地藏菩薩摩訶薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法立 | 102 | Fa Li | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
筏提摩多 | 102 | Vṛddhimata | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
轨经 | 軌經 | 103 | Ritual Manual |
诃诃婆 | 訶訶婆 | 104 | Ababa [Hell] |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧光 | 104 |
|
|
伽摩 | 106 | Kama | |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金沙 | 106 | Jinsha | |
九月 | 106 |
|
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘摩 | 112 |
|
|
毘奢 | 112 | Vaishya | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜顶 | 勝頂 | 115 | Jayosnisa |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释摩诃衍论 | 釋摩訶衍論 | 115 | Shi Moheyan Lun |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
师母 | 師母 | 115 | term of respect for your teacher's wife |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
提多 | 116 | Titus | |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
相如 | 120 | Xiangru | |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
心经 | 心經 | 88 |
|
喜上 | 120 | Nandottama | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
修行道地经 | 修行道地經 | 120 | Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing |
徐 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
姚兴 | 121 |
|
|
沂 | 121 | Yi | |
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
至大 | 122 | Zhida reign | |
只婆 | 祇婆 | 122 | jīvaka |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1150.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安立 | 196 |
|
|
唵摩罗识 | 唵摩羅識 | 199 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿世耶 | 196 | mental disposition; āśaya | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八不 | 98 | eight negations | |
八藏 | 98 | eight canons | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不断相应染 | 不斷相應染 | 98 | continuing affliction |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
不退信心 | 98 | non-regressing faith | |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
承力 | 99 | accepting the power | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲熏习之力 | 大悲熏習之力 | 100 | the permeating influence of great compassion |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大愿平等方便 | 大願平等方便 | 100 | expedient means of the great vow of universal liberation |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二碍 | 二礙 | 195 | two obstacles |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发起善根增长方便 | 發起善根增長方便 | 102 | expedient means that promote wholesome roots |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非思量 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分别智相应染 | 分別智相應染 | 102 | affliction corresponding to delusion |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本业不相应染 | 根本業不相應染 | 103 | affliction disunited from the basic activating mind |
根本智 | 103 |
|
|
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结界 | 結界 | 106 |
|
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚印 | 金剛印 | 106 | vajra mudra |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉知前念起恶 | 覺知前念起惡 | 106 | aware that previous thoughts gave rise to evil |
具戒 | 106 |
|
|
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足无量性功德 | 具足無量性功德 | 106 | endowed with immeasurable merit |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离于色相 | 離於色相 | 108 | transcend physical appearance |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
令众生离一切苦 | 令眾生離一切苦 | 108 | to lead beings to be free from all suffering |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
落叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩迦罗 | 摩迦羅 | 109 | makara |
摩迦罗俱舍 | 摩迦羅俱舍 | 109 | mani jewel store |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能藏 | 110 | ability to store | |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能见心不相应染 | 能見心不相應染 | 110 | affliction disunited from a perceiving mind |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能止方便 | 110 | expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising] | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权假 | 權假 | 113 | provisional |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入藏 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来根本之义 | 如來根本之義 | 114 | the basic meaning of the teachings of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty |
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意珠藏 | 114 | mani jewel store | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
是故名为阿梨耶识 | 是故名為阿梨耶識 | 115 | therefore it is called the ālayavijñāna |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四德 | 115 | the four virtues | |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四一 | 115 | four ones | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种信心 | 四種信心 | 115 | four kinds of faith |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随染本觉 | 隨染本覺 | 115 | original enlightenment in relation to the defiled state |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
素摩 | 115 | soma | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
同品 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
陀摩 | 116 | dharma | |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
向下门 | 向下門 | 120 | to lower one's status |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
消恶业障 | 消惡業障 | 120 | to eliminate evil karmic hindrances |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信心门 | 信心門 | 120 | The Gate of Faith |
信行 | 120 |
|
|
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修习信心 | 修習信心 | 120 | to cultivate faith |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一界 | 121 | one world | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因熏习镜 | 因熏習鏡 | 121 | a mirror influencing towards enlightenment |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法真如平等 | 121 | all dharmas are identical to tathatā | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切邪执皆依我见 | 一切邪執皆依我見 | 121 | all unwholesome attachments are based on a view of the self |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有分无满人 | 有分無滿人 | 121 | someone who has completed all [bodhisattva] grounds but is not yet enlightened |
有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真心常恒不变 | 真心常恒不變 | 122 | true mind is eternal and unchanging |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
只多 | 122 | citta | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
枝末无明 | 枝末無明 | 122 | secondary nonenlightenment |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|