Glossary and Vocabulary for Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra 雜阿毘曇心論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2416 | 者 | zhě | ca | 故善等智者亦知苦 |
2 | 2311 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼各隨事說 |
3 | 2311 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼各隨事說 |
4 | 2311 | 說 | shuì | to persuade | 彼各隨事說 |
5 | 2311 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼各隨事說 |
6 | 2311 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼各隨事說 |
7 | 2311 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼各隨事說 |
8 | 2311 | 說 | shuō | allocution | 彼各隨事說 |
9 | 2311 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼各隨事說 |
10 | 2311 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼各隨事說 |
11 | 2311 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼各隨事說 |
12 | 2311 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼各隨事說 |
13 | 2311 | 說 | shuō | to instruct | 彼各隨事說 |
14 | 1115 | 不 | bù | infix potential marker | 不收數米而食 |
15 | 1093 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
16 | 1093 | 生 | shēng | to live | 生 |
17 | 1093 | 生 | shēng | raw | 生 |
18 | 1093 | 生 | shēng | a student | 生 |
19 | 1093 | 生 | shēng | life | 生 |
20 | 1093 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
21 | 1093 | 生 | shēng | alive | 生 |
22 | 1093 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
23 | 1093 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
24 | 1093 | 生 | shēng | to grow | 生 |
25 | 1093 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
26 | 1093 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
27 | 1093 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
28 | 1093 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
29 | 1093 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
30 | 1093 | 生 | shēng | gender | 生 |
31 | 1093 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
32 | 1093 | 生 | shēng | to set up | 生 |
33 | 1093 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
34 | 1093 | 生 | shēng | a captive | 生 |
35 | 1093 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
36 | 1093 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
37 | 1093 | 生 | shēng | unripe | 生 |
38 | 1093 | 生 | shēng | nature | 生 |
39 | 1093 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
40 | 1093 | 生 | shēng | destiny | 生 |
41 | 1093 | 生 | shēng | birth | 生 |
42 | 1093 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
43 | 1030 | 亦 | yì | Yi | 故善等智者亦知苦 |
44 | 990 | 及 | jí | to reach | 知及意識明 |
45 | 990 | 及 | jí | to attain | 知及意識明 |
46 | 990 | 及 | jí | to understand | 知及意識明 |
47 | 990 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知及意識明 |
48 | 990 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知及意識明 |
49 | 990 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知及意識明 |
50 | 990 | 及 | jí | and; ca; api | 知及意識明 |
51 | 950 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 乃至虛空數非數滅 |
52 | 950 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 乃至虛空數非數滅 |
53 | 950 | 非 | fēi | different | 乃至虛空數非數滅 |
54 | 950 | 非 | fēi | to not be; to not have | 乃至虛空數非數滅 |
55 | 950 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 乃至虛空數非數滅 |
56 | 950 | 非 | fēi | Africa | 乃至虛空數非數滅 |
57 | 950 | 非 | fēi | to slander | 乃至虛空數非數滅 |
58 | 950 | 非 | fěi | to avoid | 乃至虛空數非數滅 |
59 | 950 | 非 | fēi | must | 乃至虛空數非數滅 |
60 | 950 | 非 | fēi | an error | 乃至虛空數非數滅 |
61 | 950 | 非 | fēi | a problem; a question | 乃至虛空數非數滅 |
62 | 950 | 非 | fēi | evil | 乃至虛空數非數滅 |
63 | 949 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
64 | 949 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
65 | 949 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
66 | 949 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
67 | 949 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
68 | 949 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
69 | 949 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
70 | 949 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
71 | 949 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
72 | 949 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
73 | 949 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
74 | 876 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
75 | 876 | 得 | děi | to want to; to need to | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
76 | 876 | 得 | děi | must; ought to | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
77 | 876 | 得 | dé | de | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
78 | 876 | 得 | de | infix potential marker | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
79 | 876 | 得 | dé | to result in | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
80 | 876 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
81 | 876 | 得 | dé | to be satisfied | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
82 | 876 | 得 | dé | to be finished | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
83 | 876 | 得 | děi | satisfying | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
84 | 876 | 得 | dé | to contract | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
85 | 876 | 得 | dé | to hear | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
86 | 876 | 得 | dé | to have; there is | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
87 | 876 | 得 | dé | marks time passed | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
88 | 876 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
89 | 711 | 斷 | duàn | to judge | 斷得與道合故 |
90 | 711 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷得與道合故 |
91 | 711 | 斷 | duàn | to stop | 斷得與道合故 |
92 | 711 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷得與道合故 |
93 | 711 | 斷 | duàn | to intercept | 斷得與道合故 |
94 | 711 | 斷 | duàn | to divide | 斷得與道合故 |
95 | 711 | 斷 | duàn | to isolate | 斷得與道合故 |
96 | 676 | 心 | xīn | heart [organ] | 行諸邪法各住害心 |
97 | 676 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 行諸邪法各住害心 |
98 | 676 | 心 | xīn | mind; consciousness | 行諸邪法各住害心 |
99 | 676 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 行諸邪法各住害心 |
100 | 676 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 行諸邪法各住害心 |
101 | 676 | 心 | xīn | heart | 行諸邪法各住害心 |
102 | 676 | 心 | xīn | emotion | 行諸邪法各住害心 |
103 | 676 | 心 | xīn | intention; consideration | 行諸邪法各住害心 |
104 | 676 | 心 | xīn | disposition; temperament | 行諸邪法各住害心 |
105 | 676 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 行諸邪法各住害心 |
106 | 676 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 行諸邪法各住害心 |
107 | 676 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 行諸邪法各住害心 |
108 | 674 | 於 | yú | to go; to | 若於 |
109 | 674 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於 |
110 | 674 | 於 | yú | Yu | 若於 |
111 | 674 | 於 | wū | a crow | 若於 |
112 | 625 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
113 | 625 | 無 | wú | to not have; without | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
114 | 625 | 無 | mó | mo | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
115 | 625 | 無 | wú | to not have | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
116 | 625 | 無 | wú | Wu | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
117 | 625 | 無 | mó | mo | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
118 | 618 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
119 | 618 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
120 | 618 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
121 | 618 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
122 | 618 | 答 | dā | Da | 答 |
123 | 618 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
124 | 602 | 種 | zhǒng | kind; type | 除地餘三種 |
125 | 602 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 除地餘三種 |
126 | 602 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 除地餘三種 |
127 | 602 | 種 | zhǒng | seed; strain | 除地餘三種 |
128 | 602 | 種 | zhǒng | offspring | 除地餘三種 |
129 | 602 | 種 | zhǒng | breed | 除地餘三種 |
130 | 602 | 種 | zhǒng | race | 除地餘三種 |
131 | 602 | 種 | zhǒng | species | 除地餘三種 |
132 | 602 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 除地餘三種 |
133 | 602 | 種 | zhǒng | grit; guts | 除地餘三種 |
134 | 602 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 除地餘三種 |
135 | 598 | 餘 | yú | extra; surplus | 除地餘三種 |
136 | 598 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 除地餘三種 |
137 | 598 | 餘 | yú | to remain | 除地餘三種 |
138 | 598 | 餘 | yú | other | 除地餘三種 |
139 | 598 | 餘 | yú | additional; complementary | 除地餘三種 |
140 | 598 | 餘 | yú | remaining | 除地餘三種 |
141 | 598 | 餘 | yú | incomplete | 除地餘三種 |
142 | 598 | 餘 | yú | Yu | 除地餘三種 |
143 | 598 | 餘 | yú | other; anya | 除地餘三種 |
144 | 581 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為火災所燒 |
145 | 581 | 為 | wéi | to change into; to become | 為火災所燒 |
146 | 581 | 為 | wéi | to be; is | 為火災所燒 |
147 | 581 | 為 | wéi | to do | 為火災所燒 |
148 | 581 | 為 | wèi | to support; to help | 為火災所燒 |
149 | 581 | 為 | wéi | to govern | 為火災所燒 |
150 | 581 | 為 | wèi | to be; bhū | 為火災所燒 |
151 | 572 | 問 | wèn | to ask | 問知法識法明法此云何 |
152 | 572 | 問 | wèn | to inquire after | 問知法識法明法此云何 |
153 | 572 | 問 | wèn | to interrogate | 問知法識法明法此云何 |
154 | 572 | 問 | wèn | to hold responsible | 問知法識法明法此云何 |
155 | 572 | 問 | wèn | to request something | 問知法識法明法此云何 |
156 | 572 | 問 | wèn | to rebuke | 問知法識法明法此云何 |
157 | 572 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問知法識法明法此云何 |
158 | 572 | 問 | wèn | news | 問知法識法明法此云何 |
159 | 572 | 問 | wèn | to propose marriage | 問知法識法明法此云何 |
160 | 572 | 問 | wén | to inform | 問知法識法明法此云何 |
161 | 572 | 問 | wèn | to research | 問知法識法明法此云何 |
162 | 572 | 問 | wèn | Wen | 問知法識法明法此云何 |
163 | 572 | 問 | wèn | a question | 問知法識法明法此云何 |
164 | 572 | 問 | wèn | ask; prccha | 問知法識法明法此云何 |
165 | 559 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為火災所燒 |
166 | 559 | 所 | suǒ | a place; a location | 為火災所燒 |
167 | 559 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為火災所燒 |
168 | 559 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為火災所燒 |
169 | 559 | 所 | suǒ | meaning | 為火災所燒 |
170 | 559 | 所 | suǒ | garrison | 為火災所燒 |
171 | 559 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為火災所燒 |
172 | 559 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 此閻浮提惡劫互起 |
173 | 559 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 此閻浮提惡劫互起 |
174 | 559 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 此閻浮提惡劫互起 |
175 | 559 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 此閻浮提惡劫互起 |
176 | 559 | 起 | qǐ | to start | 此閻浮提惡劫互起 |
177 | 559 | 起 | qǐ | to establish; to build | 此閻浮提惡劫互起 |
178 | 559 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 此閻浮提惡劫互起 |
179 | 559 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 此閻浮提惡劫互起 |
180 | 559 | 起 | qǐ | to get out of bed | 此閻浮提惡劫互起 |
181 | 559 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 此閻浮提惡劫互起 |
182 | 559 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 此閻浮提惡劫互起 |
183 | 559 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 此閻浮提惡劫互起 |
184 | 559 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 此閻浮提惡劫互起 |
185 | 559 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 此閻浮提惡劫互起 |
186 | 559 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 此閻浮提惡劫互起 |
187 | 559 | 起 | qǐ | to conjecture | 此閻浮提惡劫互起 |
188 | 559 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 此閻浮提惡劫互起 |
189 | 559 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 此閻浮提惡劫互起 |
190 | 552 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 煎煮人骨以飲其汁 |
191 | 552 | 以 | yǐ | to rely on | 煎煮人骨以飲其汁 |
192 | 552 | 以 | yǐ | to regard | 煎煮人骨以飲其汁 |
193 | 552 | 以 | yǐ | to be able to | 煎煮人骨以飲其汁 |
194 | 552 | 以 | yǐ | to order; to command | 煎煮人骨以飲其汁 |
195 | 552 | 以 | yǐ | used after a verb | 煎煮人骨以飲其汁 |
196 | 552 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 煎煮人骨以飲其汁 |
197 | 552 | 以 | yǐ | Israel | 煎煮人骨以飲其汁 |
198 | 552 | 以 | yǐ | Yi | 煎煮人骨以飲其汁 |
199 | 552 | 以 | yǐ | use; yogena | 煎煮人骨以飲其汁 |
200 | 526 | 地 | dì | soil; ground; land | 除地餘三種 |
201 | 526 | 地 | dì | floor | 除地餘三種 |
202 | 526 | 地 | dì | the earth | 除地餘三種 |
203 | 526 | 地 | dì | fields | 除地餘三種 |
204 | 526 | 地 | dì | a place | 除地餘三種 |
205 | 526 | 地 | dì | a situation; a position | 除地餘三種 |
206 | 526 | 地 | dì | background | 除地餘三種 |
207 | 526 | 地 | dì | terrain | 除地餘三種 |
208 | 526 | 地 | dì | a territory; a region | 除地餘三種 |
209 | 526 | 地 | dì | used after a distance measure | 除地餘三種 |
210 | 526 | 地 | dì | coming from the same clan | 除地餘三種 |
211 | 526 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 除地餘三種 |
212 | 526 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 除地餘三種 |
213 | 516 | 法 | fǎ | method; way | 問知法識法明法此云何 |
214 | 516 | 法 | fǎ | France | 問知法識法明法此云何 |
215 | 516 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 問知法識法明法此云何 |
216 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 問知法識法明法此云何 |
217 | 516 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 問知法識法明法此云何 |
218 | 516 | 法 | fǎ | an institution | 問知法識法明法此云何 |
219 | 516 | 法 | fǎ | to emulate | 問知法識法明法此云何 |
220 | 516 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 問知法識法明法此云何 |
221 | 516 | 法 | fǎ | punishment | 問知法識法明法此云何 |
222 | 516 | 法 | fǎ | Fa | 問知法識法明法此云何 |
223 | 516 | 法 | fǎ | a precedent | 問知法識法明法此云何 |
224 | 516 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 問知法識法明法此云何 |
225 | 516 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 問知法識法明法此云何 |
226 | 516 | 法 | fǎ | Dharma | 問知法識法明法此云何 |
227 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 問知法識法明法此云何 |
228 | 516 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 問知法識法明法此云何 |
229 | 516 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 問知法識法明法此云何 |
230 | 516 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 問知法識法明法此云何 |
231 | 507 | 因 | yīn | cause; reason | 謂因力境界力方便力 |
232 | 507 | 因 | yīn | to accord with | 謂因力境界力方便力 |
233 | 507 | 因 | yīn | to follow | 謂因力境界力方便力 |
234 | 507 | 因 | yīn | to rely on | 謂因力境界力方便力 |
235 | 507 | 因 | yīn | via; through | 謂因力境界力方便力 |
236 | 507 | 因 | yīn | to continue | 謂因力境界力方便力 |
237 | 507 | 因 | yīn | to receive | 謂因力境界力方便力 |
238 | 507 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 謂因力境界力方便力 |
239 | 507 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 謂因力境界力方便力 |
240 | 507 | 因 | yīn | to be like | 謂因力境界力方便力 |
241 | 507 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 謂因力境界力方便力 |
242 | 507 | 因 | yīn | cause; hetu | 謂因力境界力方便力 |
243 | 506 | 知 | zhī | to know | 知及意識明 |
244 | 506 | 知 | zhī | to comprehend | 知及意識明 |
245 | 506 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知及意識明 |
246 | 506 | 知 | zhī | to administer | 知及意識明 |
247 | 506 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知及意識明 |
248 | 506 | 知 | zhī | to be close friends | 知及意識明 |
249 | 506 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知及意識明 |
250 | 506 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知及意識明 |
251 | 506 | 知 | zhī | knowledge | 知及意識明 |
252 | 506 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知及意識明 |
253 | 506 | 知 | zhī | a close friend | 知及意識明 |
254 | 506 | 知 | zhì | wisdom | 知及意識明 |
255 | 506 | 知 | zhì | Zhi | 知及意識明 |
256 | 506 | 知 | zhī | to appreciate | 知及意識明 |
257 | 506 | 知 | zhī | to make known | 知及意識明 |
258 | 506 | 知 | zhī | to have control over | 知及意識明 |
259 | 506 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知及意識明 |
260 | 506 | 知 | zhī | Understanding | 知及意識明 |
261 | 506 | 知 | zhī | know; jña | 知及意識明 |
262 | 504 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 說名中劫過 |
263 | 504 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 說名中劫過 |
264 | 504 | 名 | míng | rank; position | 說名中劫過 |
265 | 504 | 名 | míng | an excuse | 說名中劫過 |
266 | 504 | 名 | míng | life | 說名中劫過 |
267 | 504 | 名 | míng | to name; to call | 說名中劫過 |
268 | 504 | 名 | míng | to express; to describe | 說名中劫過 |
269 | 504 | 名 | míng | to be called; to have the name | 說名中劫過 |
270 | 504 | 名 | míng | to own; to possess | 說名中劫過 |
271 | 504 | 名 | míng | famous; renowned | 說名中劫過 |
272 | 504 | 名 | míng | moral | 說名中劫過 |
273 | 504 | 名 | míng | name; naman | 說名中劫過 |
274 | 504 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 說名中劫過 |
275 | 501 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 無漏智分段緣 |
276 | 501 | 緣 | yuán | hem | 無漏智分段緣 |
277 | 501 | 緣 | yuán | to revolve around | 無漏智分段緣 |
278 | 501 | 緣 | yuán | to climb up | 無漏智分段緣 |
279 | 501 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 無漏智分段緣 |
280 | 501 | 緣 | yuán | along; to follow | 無漏智分段緣 |
281 | 501 | 緣 | yuán | to depend on | 無漏智分段緣 |
282 | 501 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 無漏智分段緣 |
283 | 501 | 緣 | yuán | Condition | 無漏智分段緣 |
284 | 501 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 無漏智分段緣 |
285 | 494 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切普緣故 |
286 | 474 | 界 | jiè | border; boundary | 是時世界久遠 |
287 | 474 | 界 | jiè | kingdom | 是時世界久遠 |
288 | 474 | 界 | jiè | territory; region | 是時世界久遠 |
289 | 474 | 界 | jiè | the world | 是時世界久遠 |
290 | 474 | 界 | jiè | scope; extent | 是時世界久遠 |
291 | 474 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 是時世界久遠 |
292 | 474 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 是時世界久遠 |
293 | 474 | 界 | jiè | to adjoin | 是時世界久遠 |
294 | 474 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 是時世界久遠 |
295 | 458 | 等 | děng | et cetera; and so on | 宋天竺三藏僧伽跋摩等譯 |
296 | 458 | 等 | děng | to wait | 宋天竺三藏僧伽跋摩等譯 |
297 | 458 | 等 | děng | to be equal | 宋天竺三藏僧伽跋摩等譯 |
298 | 458 | 等 | děng | degree; level | 宋天竺三藏僧伽跋摩等譯 |
299 | 458 | 等 | děng | to compare | 宋天竺三藏僧伽跋摩等譯 |
300 | 458 | 等 | děng | same; equal; sama | 宋天竺三藏僧伽跋摩等譯 |
301 | 453 | 見 | jiàn | to see | 見非人形來驚畏 |
302 | 453 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見非人形來驚畏 |
303 | 453 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見非人形來驚畏 |
304 | 453 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見非人形來驚畏 |
305 | 453 | 見 | jiàn | to listen to | 見非人形來驚畏 |
306 | 453 | 見 | jiàn | to meet | 見非人形來驚畏 |
307 | 453 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見非人形來驚畏 |
308 | 453 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見非人形來驚畏 |
309 | 453 | 見 | jiàn | Jian | 見非人形來驚畏 |
310 | 453 | 見 | xiàn | to appear | 見非人形來驚畏 |
311 | 453 | 見 | xiàn | to introduce | 見非人形來驚畏 |
312 | 453 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見非人形來驚畏 |
313 | 453 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見非人形來驚畏 |
314 | 452 | 三 | sān | three | 除地餘三種 |
315 | 452 | 三 | sān | third | 除地餘三種 |
316 | 452 | 三 | sān | more than two | 除地餘三種 |
317 | 452 | 三 | sān | very few | 除地餘三種 |
318 | 452 | 三 | sān | San | 除地餘三種 |
319 | 452 | 三 | sān | three; tri | 除地餘三種 |
320 | 452 | 三 | sān | sa | 除地餘三種 |
321 | 452 | 三 | sān | three kinds; trividha | 除地餘三種 |
322 | 452 | 欲界 | yù jiè | realm of desire | 欲界一切善趣亦復如是 |
323 | 451 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切普緣故 |
324 | 451 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切普緣故 |
325 | 437 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 若言離煩惱種云何生 |
326 | 437 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 若言離煩惱種云何生 |
327 | 437 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 若言離煩惱種云何生 |
328 | 437 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 若言離煩惱種云何生 |
329 | 431 | 一 | yī | one | 一呵黎勒果施僧福田 |
330 | 431 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一呵黎勒果施僧福田 |
331 | 431 | 一 | yī | pure; concentrated | 一呵黎勒果施僧福田 |
332 | 431 | 一 | yī | first | 一呵黎勒果施僧福田 |
333 | 431 | 一 | yī | the same | 一呵黎勒果施僧福田 |
334 | 431 | 一 | yī | sole; single | 一呵黎勒果施僧福田 |
335 | 431 | 一 | yī | a very small amount | 一呵黎勒果施僧福田 |
336 | 431 | 一 | yī | Yi | 一呵黎勒果施僧福田 |
337 | 431 | 一 | yī | other | 一呵黎勒果施僧福田 |
338 | 431 | 一 | yī | to unify | 一呵黎勒果施僧福田 |
339 | 431 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一呵黎勒果施僧福田 |
340 | 431 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一呵黎勒果施僧福田 |
341 | 431 | 一 | yī | one; eka | 一呵黎勒果施僧福田 |
342 | 424 | 行 | xíng | to walk | 行諸邪法各住害心 |
343 | 424 | 行 | xíng | capable; competent | 行諸邪法各住害心 |
344 | 424 | 行 | háng | profession | 行諸邪法各住害心 |
345 | 424 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行諸邪法各住害心 |
346 | 424 | 行 | xíng | to travel | 行諸邪法各住害心 |
347 | 424 | 行 | xìng | actions; conduct | 行諸邪法各住害心 |
348 | 424 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行諸邪法各住害心 |
349 | 424 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行諸邪法各住害心 |
350 | 424 | 行 | háng | horizontal line | 行諸邪法各住害心 |
351 | 424 | 行 | héng | virtuous deeds | 行諸邪法各住害心 |
352 | 424 | 行 | hàng | a line of trees | 行諸邪法各住害心 |
353 | 424 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行諸邪法各住害心 |
354 | 424 | 行 | xíng | to move | 行諸邪法各住害心 |
355 | 424 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行諸邪法各住害心 |
356 | 424 | 行 | xíng | travel | 行諸邪法各住害心 |
357 | 424 | 行 | xíng | to circulate | 行諸邪法各住害心 |
358 | 424 | 行 | xíng | running script; running script | 行諸邪法各住害心 |
359 | 424 | 行 | xíng | temporary | 行諸邪法各住害心 |
360 | 424 | 行 | háng | rank; order | 行諸邪法各住害心 |
361 | 424 | 行 | háng | a business; a shop | 行諸邪法各住害心 |
362 | 424 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行諸邪法各住害心 |
363 | 424 | 行 | xíng | to experience | 行諸邪法各住害心 |
364 | 424 | 行 | xíng | path; way | 行諸邪法各住害心 |
365 | 424 | 行 | xíng | xing; ballad | 行諸邪法各住害心 |
366 | 424 | 行 | xíng | 行諸邪法各住害心 | |
367 | 424 | 行 | xíng | Practice | 行諸邪法各住害心 |
368 | 424 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行諸邪法各住害心 |
369 | 424 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行諸邪法各住害心 |
370 | 411 | 二 | èr | two | 未得退說二 |
371 | 411 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 未得退說二 |
372 | 411 | 二 | èr | second | 未得退說二 |
373 | 411 | 二 | èr | twice; double; di- | 未得退說二 |
374 | 411 | 二 | èr | more than one kind | 未得退說二 |
375 | 411 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 未得退說二 |
376 | 411 | 二 | èr | both; dvaya | 未得退說二 |
377 | 400 | 作 | zuò | to do | 作四句 |
378 | 400 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作四句 |
379 | 400 | 作 | zuò | to start | 作四句 |
380 | 400 | 作 | zuò | a writing; a work | 作四句 |
381 | 400 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作四句 |
382 | 400 | 作 | zuō | to create; to make | 作四句 |
383 | 400 | 作 | zuō | a workshop | 作四句 |
384 | 400 | 作 | zuō | to write; to compose | 作四句 |
385 | 400 | 作 | zuò | to rise | 作四句 |
386 | 400 | 作 | zuò | to be aroused | 作四句 |
387 | 400 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作四句 |
388 | 400 | 作 | zuò | to regard as | 作四句 |
389 | 400 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作四句 |
390 | 399 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 煩惱依我處轉 |
391 | 399 | 依 | yī | to comply with; to follow | 煩惱依我處轉 |
392 | 399 | 依 | yī | to help | 煩惱依我處轉 |
393 | 399 | 依 | yī | flourishing | 煩惱依我處轉 |
394 | 399 | 依 | yī | lovable | 煩惱依我處轉 |
395 | 399 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 煩惱依我處轉 |
396 | 399 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 煩惱依我處轉 |
397 | 399 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 煩惱依我處轉 |
398 | 391 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 一呵黎勒果施僧福田 |
399 | 391 | 果 | guǒ | fruit | 一呵黎勒果施僧福田 |
400 | 391 | 果 | guǒ | to eat until full | 一呵黎勒果施僧福田 |
401 | 391 | 果 | guǒ | to realize | 一呵黎勒果施僧福田 |
402 | 391 | 果 | guǒ | a fruit tree | 一呵黎勒果施僧福田 |
403 | 391 | 果 | guǒ | resolute; determined | 一呵黎勒果施僧福田 |
404 | 391 | 果 | guǒ | Fruit | 一呵黎勒果施僧福田 |
405 | 391 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 一呵黎勒果施僧福田 |
406 | 388 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 餘方則少有相似 |
407 | 388 | 則 | zé | a grade; a level | 餘方則少有相似 |
408 | 388 | 則 | zé | an example; a model | 餘方則少有相似 |
409 | 388 | 則 | zé | a weighing device | 餘方則少有相似 |
410 | 388 | 則 | zé | to grade; to rank | 餘方則少有相似 |
411 | 388 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 餘方則少有相似 |
412 | 388 | 則 | zé | to do | 餘方則少有相似 |
413 | 388 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 餘方則少有相似 |
414 | 380 | 色 | sè | color | 彼眼識識色 |
415 | 380 | 色 | sè | form; matter | 彼眼識識色 |
416 | 380 | 色 | shǎi | dice | 彼眼識識色 |
417 | 380 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 彼眼識識色 |
418 | 380 | 色 | sè | countenance | 彼眼識識色 |
419 | 380 | 色 | sè | scene; sight | 彼眼識識色 |
420 | 380 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 彼眼識識色 |
421 | 380 | 色 | sè | kind; type | 彼眼識識色 |
422 | 380 | 色 | sè | quality | 彼眼識識色 |
423 | 380 | 色 | sè | to be angry | 彼眼識識色 |
424 | 380 | 色 | sè | to seek; to search for | 彼眼識識色 |
425 | 380 | 色 | sè | lust; sexual desire | 彼眼識識色 |
426 | 380 | 色 | sè | form; rupa | 彼眼識識色 |
427 | 379 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 住一切最勝根故 |
428 | 379 | 根 | gēn | radical | 住一切最勝根故 |
429 | 379 | 根 | gēn | a plant root | 住一切最勝根故 |
430 | 379 | 根 | gēn | base; foot | 住一切最勝根故 |
431 | 379 | 根 | gēn | offspring | 住一切最勝根故 |
432 | 379 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 住一切最勝根故 |
433 | 379 | 根 | gēn | according to | 住一切最勝根故 |
434 | 379 | 根 | gēn | gen | 住一切最勝根故 |
435 | 379 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 住一切最勝根故 |
436 | 379 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 住一切最勝根故 |
437 | 379 | 根 | gēn | mūla; a root | 住一切最勝根故 |
438 | 371 | 四 | sì | four | 四因緣心亂 |
439 | 371 | 四 | sì | note a musical scale | 四因緣心亂 |
440 | 371 | 四 | sì | fourth | 四因緣心亂 |
441 | 371 | 四 | sì | Si | 四因緣心亂 |
442 | 371 | 四 | sì | four; catur | 四因緣心亂 |
443 | 357 | 道 | dào | way; road; path | 乃至道忍道智明道 |
444 | 357 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 乃至道忍道智明道 |
445 | 357 | 道 | dào | Tao; the Way | 乃至道忍道智明道 |
446 | 357 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 乃至道忍道智明道 |
447 | 357 | 道 | dào | to think | 乃至道忍道智明道 |
448 | 357 | 道 | dào | circuit; a province | 乃至道忍道智明道 |
449 | 357 | 道 | dào | a course; a channel | 乃至道忍道智明道 |
450 | 357 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 乃至道忍道智明道 |
451 | 357 | 道 | dào | a doctrine | 乃至道忍道智明道 |
452 | 357 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 乃至道忍道智明道 |
453 | 357 | 道 | dào | a skill | 乃至道忍道智明道 |
454 | 357 | 道 | dào | a sect | 乃至道忍道智明道 |
455 | 357 | 道 | dào | a line | 乃至道忍道智明道 |
456 | 357 | 道 | dào | Way | 乃至道忍道智明道 |
457 | 357 | 道 | dào | way; path; marga | 乃至道忍道智明道 |
458 | 342 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從初禪起已 |
459 | 342 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從初禪起已 |
460 | 342 | 已 | yǐ | to complete | 從初禪起已 |
461 | 342 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從初禪起已 |
462 | 342 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從初禪起已 |
463 | 342 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從初禪起已 |
464 | 337 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 復次有自分因分故 |
465 | 337 | 自 | zì | Zi | 復次有自分因分故 |
466 | 337 | 自 | zì | a nose | 復次有自分因分故 |
467 | 337 | 自 | zì | the beginning; the start | 復次有自分因分故 |
468 | 337 | 自 | zì | origin | 復次有自分因分故 |
469 | 337 | 自 | zì | to employ; to use | 復次有自分因分故 |
470 | 337 | 自 | zì | to be | 復次有自分因分故 |
471 | 337 | 自 | zì | self; soul; ātman | 復次有自分因分故 |
472 | 333 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 亦不觀相應共一行一緣故 |
473 | 333 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 亦不觀相應共一行一緣故 |
474 | 333 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 亦不觀相應共一行一緣故 |
475 | 333 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 亦不觀相應共一行一緣故 |
476 | 333 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 亦不觀相應共一行一緣故 |
477 | 333 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 亦不觀相應共一行一緣故 |
478 | 330 | 中 | zhōng | middle | 中 |
479 | 330 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
480 | 330 | 中 | zhōng | China | 中 |
481 | 330 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
482 | 330 | 中 | zhōng | midday | 中 |
483 | 330 | 中 | zhōng | inside | 中 |
484 | 330 | 中 | zhōng | during | 中 |
485 | 330 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
486 | 330 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
487 | 330 | 中 | zhōng | half | 中 |
488 | 330 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
489 | 330 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
490 | 330 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
491 | 330 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
492 | 330 | 中 | zhōng | middle | 中 |
493 | 327 | 前 | qián | front | 擾亂起如前說 |
494 | 327 | 前 | qián | former; the past | 擾亂起如前說 |
495 | 327 | 前 | qián | to go forward | 擾亂起如前說 |
496 | 327 | 前 | qián | preceding | 擾亂起如前說 |
497 | 327 | 前 | qián | before; earlier; prior | 擾亂起如前說 |
498 | 327 | 前 | qián | to appear before | 擾亂起如前說 |
499 | 327 | 前 | qián | future | 擾亂起如前說 |
500 | 327 | 前 | qián | top; first | 擾亂起如前說 |
Frequencies of all Words
Top 1203
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2497 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故善等智者亦知苦 |
2 | 2497 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故善等智者亦知苦 |
3 | 2497 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故善等智者亦知苦 |
4 | 2497 | 故 | gù | to die | 故善等智者亦知苦 |
5 | 2497 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故善等智者亦知苦 |
6 | 2497 | 故 | gù | original | 故善等智者亦知苦 |
7 | 2497 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故善等智者亦知苦 |
8 | 2497 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故善等智者亦知苦 |
9 | 2497 | 故 | gù | something in the past | 故善等智者亦知苦 |
10 | 2497 | 故 | gù | deceased; dead | 故善等智者亦知苦 |
11 | 2497 | 故 | gù | still; yet | 故善等智者亦知苦 |
12 | 2497 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故善等智者亦知苦 |
13 | 2416 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 故善等智者亦知苦 |
14 | 2416 | 者 | zhě | that | 故善等智者亦知苦 |
15 | 2416 | 者 | zhě | nominalizing function word | 故善等智者亦知苦 |
16 | 2416 | 者 | zhě | used to mark a definition | 故善等智者亦知苦 |
17 | 2416 | 者 | zhě | used to mark a pause | 故善等智者亦知苦 |
18 | 2416 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 故善等智者亦知苦 |
19 | 2416 | 者 | zhuó | according to | 故善等智者亦知苦 |
20 | 2416 | 者 | zhě | ca | 故善等智者亦知苦 |
21 | 2311 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼各隨事說 |
22 | 2311 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼各隨事說 |
23 | 2311 | 說 | shuì | to persuade | 彼各隨事說 |
24 | 2311 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼各隨事說 |
25 | 2311 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼各隨事說 |
26 | 2311 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼各隨事說 |
27 | 2311 | 說 | shuō | allocution | 彼各隨事說 |
28 | 2311 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼各隨事說 |
29 | 2311 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼各隨事說 |
30 | 2311 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼各隨事說 |
31 | 2311 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼各隨事說 |
32 | 2311 | 說 | shuō | to instruct | 彼各隨事說 |
33 | 1377 | 彼 | bǐ | that; those | 彼各隨事說 |
34 | 1377 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼各隨事說 |
35 | 1377 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼各隨事說 |
36 | 1342 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是經七月七日 |
37 | 1342 | 是 | shì | is exactly | 是經七月七日 |
38 | 1342 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是經七月七日 |
39 | 1342 | 是 | shì | this; that; those | 是經七月七日 |
40 | 1342 | 是 | shì | really; certainly | 是經七月七日 |
41 | 1342 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是經七月七日 |
42 | 1342 | 是 | shì | true | 是經七月七日 |
43 | 1342 | 是 | shì | is; has; exists | 是經七月七日 |
44 | 1342 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是經七月七日 |
45 | 1342 | 是 | shì | a matter; an affair | 是經七月七日 |
46 | 1342 | 是 | shì | Shi | 是經七月七日 |
47 | 1342 | 是 | shì | is; bhū | 是經七月七日 |
48 | 1342 | 是 | shì | this; idam | 是經七月七日 |
49 | 1162 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若於 |
50 | 1162 | 若 | ruò | seemingly | 若於 |
51 | 1162 | 若 | ruò | if | 若於 |
52 | 1162 | 若 | ruò | you | 若於 |
53 | 1162 | 若 | ruò | this; that | 若於 |
54 | 1162 | 若 | ruò | and; or | 若於 |
55 | 1162 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若於 |
56 | 1162 | 若 | rě | pomegranite | 若於 |
57 | 1162 | 若 | ruò | to choose | 若於 |
58 | 1162 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若於 |
59 | 1162 | 若 | ruò | thus | 若於 |
60 | 1162 | 若 | ruò | pollia | 若於 |
61 | 1162 | 若 | ruò | Ruo | 若於 |
62 | 1162 | 若 | ruò | only then | 若於 |
63 | 1162 | 若 | rě | ja | 若於 |
64 | 1162 | 若 | rě | jñā | 若於 |
65 | 1162 | 若 | ruò | if; yadi | 若於 |
66 | 1137 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若彼地內有擾亂者 |
67 | 1137 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若彼地內有擾亂者 |
68 | 1137 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若彼地內有擾亂者 |
69 | 1137 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若彼地內有擾亂者 |
70 | 1137 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若彼地內有擾亂者 |
71 | 1137 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若彼地內有擾亂者 |
72 | 1137 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若彼地內有擾亂者 |
73 | 1137 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若彼地內有擾亂者 |
74 | 1137 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若彼地內有擾亂者 |
75 | 1137 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若彼地內有擾亂者 |
76 | 1137 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若彼地內有擾亂者 |
77 | 1137 | 有 | yǒu | abundant | 若彼地內有擾亂者 |
78 | 1137 | 有 | yǒu | purposeful | 若彼地內有擾亂者 |
79 | 1137 | 有 | yǒu | You | 若彼地內有擾亂者 |
80 | 1137 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若彼地內有擾亂者 |
81 | 1137 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若彼地內有擾亂者 |
82 | 1115 | 不 | bù | not; no | 不收數米而食 |
83 | 1115 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不收數米而食 |
84 | 1115 | 不 | bù | as a correlative | 不收數米而食 |
85 | 1115 | 不 | bù | no (answering a question) | 不收數米而食 |
86 | 1115 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不收數米而食 |
87 | 1115 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不收數米而食 |
88 | 1115 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不收數米而食 |
89 | 1115 | 不 | bù | infix potential marker | 不收數米而食 |
90 | 1115 | 不 | bù | no; na | 不收數米而食 |
91 | 1093 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
92 | 1093 | 生 | shēng | to live | 生 |
93 | 1093 | 生 | shēng | raw | 生 |
94 | 1093 | 生 | shēng | a student | 生 |
95 | 1093 | 生 | shēng | life | 生 |
96 | 1093 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
97 | 1093 | 生 | shēng | alive | 生 |
98 | 1093 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
99 | 1093 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
100 | 1093 | 生 | shēng | to grow | 生 |
101 | 1093 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
102 | 1093 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
103 | 1093 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
104 | 1093 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
105 | 1093 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
106 | 1093 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
107 | 1093 | 生 | shēng | gender | 生 |
108 | 1093 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
109 | 1093 | 生 | shēng | to set up | 生 |
110 | 1093 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
111 | 1093 | 生 | shēng | a captive | 生 |
112 | 1093 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
113 | 1093 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
114 | 1093 | 生 | shēng | unripe | 生 |
115 | 1093 | 生 | shēng | nature | 生 |
116 | 1093 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
117 | 1093 | 生 | shēng | destiny | 生 |
118 | 1093 | 生 | shēng | birth | 生 |
119 | 1093 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
120 | 1030 | 亦 | yì | also; too | 故善等智者亦知苦 |
121 | 1030 | 亦 | yì | but | 故善等智者亦知苦 |
122 | 1030 | 亦 | yì | this; he; she | 故善等智者亦知苦 |
123 | 1030 | 亦 | yì | although; even though | 故善等智者亦知苦 |
124 | 1030 | 亦 | yì | already | 故善等智者亦知苦 |
125 | 1030 | 亦 | yì | particle with no meaning | 故善等智者亦知苦 |
126 | 1030 | 亦 | yì | Yi | 故善等智者亦知苦 |
127 | 990 | 及 | jí | to reach | 知及意識明 |
128 | 990 | 及 | jí | and | 知及意識明 |
129 | 990 | 及 | jí | coming to; when | 知及意識明 |
130 | 990 | 及 | jí | to attain | 知及意識明 |
131 | 990 | 及 | jí | to understand | 知及意識明 |
132 | 990 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知及意識明 |
133 | 990 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知及意識明 |
134 | 990 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知及意識明 |
135 | 990 | 及 | jí | and; ca; api | 知及意識明 |
136 | 950 | 非 | fēi | not; non-; un- | 乃至虛空數非數滅 |
137 | 950 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 乃至虛空數非數滅 |
138 | 950 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 乃至虛空數非數滅 |
139 | 950 | 非 | fēi | different | 乃至虛空數非數滅 |
140 | 950 | 非 | fēi | to not be; to not have | 乃至虛空數非數滅 |
141 | 950 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 乃至虛空數非數滅 |
142 | 950 | 非 | fēi | Africa | 乃至虛空數非數滅 |
143 | 950 | 非 | fēi | to slander | 乃至虛空數非數滅 |
144 | 950 | 非 | fěi | to avoid | 乃至虛空數非數滅 |
145 | 950 | 非 | fēi | must | 乃至虛空數非數滅 |
146 | 950 | 非 | fēi | an error | 乃至虛空數非數滅 |
147 | 950 | 非 | fēi | a problem; a question | 乃至虛空數非數滅 |
148 | 950 | 非 | fēi | evil | 乃至虛空數非數滅 |
149 | 950 | 非 | fēi | besides; except; unless | 乃至虛空數非數滅 |
150 | 950 | 非 | fēi | not | 乃至虛空數非數滅 |
151 | 949 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
152 | 949 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
153 | 949 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
154 | 949 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
155 | 949 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
156 | 949 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
157 | 949 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
158 | 949 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
159 | 949 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
160 | 949 | 謂 | wèi | and | 謂 |
161 | 949 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
162 | 949 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
163 | 949 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
164 | 949 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
165 | 876 | 得 | de | potential marker | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
166 | 876 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
167 | 876 | 得 | děi | must; ought to | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
168 | 876 | 得 | děi | to want to; to need to | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
169 | 876 | 得 | děi | must; ought to | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
170 | 876 | 得 | dé | de | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
171 | 876 | 得 | de | infix potential marker | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
172 | 876 | 得 | dé | to result in | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
173 | 876 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
174 | 876 | 得 | dé | to be satisfied | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
175 | 876 | 得 | dé | to be finished | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
176 | 876 | 得 | de | result of degree | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
177 | 876 | 得 | de | marks completion of an action | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
178 | 876 | 得 | děi | satisfying | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
179 | 876 | 得 | dé | to contract | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
180 | 876 | 得 | dé | marks permission or possibility | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
181 | 876 | 得 | dé | expressing frustration | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
182 | 876 | 得 | dé | to hear | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
183 | 876 | 得 | dé | to have; there is | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
184 | 876 | 得 | dé | marks time passed | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
185 | 876 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問第四禪未曾有擾亂者何得 |
186 | 711 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 斷得與道合故 |
187 | 711 | 斷 | duàn | to judge | 斷得與道合故 |
188 | 711 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷得與道合故 |
189 | 711 | 斷 | duàn | to stop | 斷得與道合故 |
190 | 711 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷得與道合故 |
191 | 711 | 斷 | duàn | to intercept | 斷得與道合故 |
192 | 711 | 斷 | duàn | to divide | 斷得與道合故 |
193 | 711 | 斷 | duàn | to isolate | 斷得與道合故 |
194 | 711 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 斷得與道合故 |
195 | 694 | 此 | cǐ | this; these | 問知法識法明法此云何 |
196 | 694 | 此 | cǐ | in this way | 問知法識法明法此云何 |
197 | 694 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 問知法識法明法此云何 |
198 | 694 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 問知法識法明法此云何 |
199 | 694 | 此 | cǐ | this; here; etad | 問知法識法明法此云何 |
200 | 676 | 心 | xīn | heart [organ] | 行諸邪法各住害心 |
201 | 676 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 行諸邪法各住害心 |
202 | 676 | 心 | xīn | mind; consciousness | 行諸邪法各住害心 |
203 | 676 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 行諸邪法各住害心 |
204 | 676 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 行諸邪法各住害心 |
205 | 676 | 心 | xīn | heart | 行諸邪法各住害心 |
206 | 676 | 心 | xīn | emotion | 行諸邪法各住害心 |
207 | 676 | 心 | xīn | intention; consideration | 行諸邪法各住害心 |
208 | 676 | 心 | xīn | disposition; temperament | 行諸邪法各住害心 |
209 | 676 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 行諸邪法各住害心 |
210 | 676 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 行諸邪法各住害心 |
211 | 676 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 行諸邪法各住害心 |
212 | 674 | 於 | yú | in; at | 若於 |
213 | 674 | 於 | yú | in; at | 若於 |
214 | 674 | 於 | yú | in; at; to; from | 若於 |
215 | 674 | 於 | yú | to go; to | 若於 |
216 | 674 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若於 |
217 | 674 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若於 |
218 | 674 | 於 | yú | from | 若於 |
219 | 674 | 於 | yú | give | 若於 |
220 | 674 | 於 | yú | oppposing | 若於 |
221 | 674 | 於 | yú | and | 若於 |
222 | 674 | 於 | yú | compared to | 若於 |
223 | 674 | 於 | yú | by | 若於 |
224 | 674 | 於 | yú | and; as well as | 若於 |
225 | 674 | 於 | yú | for | 若於 |
226 | 674 | 於 | yú | Yu | 若於 |
227 | 674 | 於 | wū | a crow | 若於 |
228 | 674 | 於 | wū | whew; wow | 若於 |
229 | 674 | 於 | yú | near to; antike | 若於 |
230 | 628 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
231 | 628 | 如 | rú | if | 如 |
232 | 628 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
233 | 628 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
234 | 628 | 如 | rú | this | 如 |
235 | 628 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
236 | 628 | 如 | rú | to go to | 如 |
237 | 628 | 如 | rú | to meet | 如 |
238 | 628 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
239 | 628 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
240 | 628 | 如 | rú | and | 如 |
241 | 628 | 如 | rú | or | 如 |
242 | 628 | 如 | rú | but | 如 |
243 | 628 | 如 | rú | then | 如 |
244 | 628 | 如 | rú | naturally | 如 |
245 | 628 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
246 | 628 | 如 | rú | you | 如 |
247 | 628 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
248 | 628 | 如 | rú | in; at | 如 |
249 | 628 | 如 | rú | Ru | 如 |
250 | 628 | 如 | rú | Thus | 如 |
251 | 628 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
252 | 628 | 如 | rú | like; iva | 如 |
253 | 628 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
254 | 625 | 無 | wú | no | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
255 | 625 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
256 | 625 | 無 | wú | to not have; without | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
257 | 625 | 無 | wú | has not yet | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
258 | 625 | 無 | mó | mo | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
259 | 625 | 無 | wú | do not | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
260 | 625 | 無 | wú | not; -less; un- | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
261 | 625 | 無 | wú | regardless of | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
262 | 625 | 無 | wú | to not have | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
263 | 625 | 無 | wú | um | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
264 | 625 | 無 | wú | Wu | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
265 | 625 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
266 | 625 | 無 | wú | not; non- | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
267 | 625 | 無 | mó | mo | 諸餘眾生亦無師教悉入 |
268 | 618 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
269 | 618 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
270 | 618 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
271 | 618 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
272 | 618 | 答 | dā | Da | 答 |
273 | 618 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
274 | 602 | 種 | zhǒng | kind; type | 除地餘三種 |
275 | 602 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 除地餘三種 |
276 | 602 | 種 | zhǒng | kind; type | 除地餘三種 |
277 | 602 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 除地餘三種 |
278 | 602 | 種 | zhǒng | seed; strain | 除地餘三種 |
279 | 602 | 種 | zhǒng | offspring | 除地餘三種 |
280 | 602 | 種 | zhǒng | breed | 除地餘三種 |
281 | 602 | 種 | zhǒng | race | 除地餘三種 |
282 | 602 | 種 | zhǒng | species | 除地餘三種 |
283 | 602 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 除地餘三種 |
284 | 602 | 種 | zhǒng | grit; guts | 除地餘三種 |
285 | 602 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 除地餘三種 |
286 | 598 | 餘 | yú | extra; surplus | 除地餘三種 |
287 | 598 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 除地餘三種 |
288 | 598 | 餘 | yú | I | 除地餘三種 |
289 | 598 | 餘 | yú | to remain | 除地餘三種 |
290 | 598 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 除地餘三種 |
291 | 598 | 餘 | yú | other | 除地餘三種 |
292 | 598 | 餘 | yú | additional; complementary | 除地餘三種 |
293 | 598 | 餘 | yú | remaining | 除地餘三種 |
294 | 598 | 餘 | yú | incomplete | 除地餘三種 |
295 | 598 | 餘 | yú | Yu | 除地餘三種 |
296 | 598 | 餘 | yú | other; anya | 除地餘三種 |
297 | 581 | 為 | wèi | for; to | 為火災所燒 |
298 | 581 | 為 | wèi | because of | 為火災所燒 |
299 | 581 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為火災所燒 |
300 | 581 | 為 | wéi | to change into; to become | 為火災所燒 |
301 | 581 | 為 | wéi | to be; is | 為火災所燒 |
302 | 581 | 為 | wéi | to do | 為火災所燒 |
303 | 581 | 為 | wèi | for | 為火災所燒 |
304 | 581 | 為 | wèi | because of; for; to | 為火災所燒 |
305 | 581 | 為 | wèi | to | 為火災所燒 |
306 | 581 | 為 | wéi | in a passive construction | 為火災所燒 |
307 | 581 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為火災所燒 |
308 | 581 | 為 | wéi | forming an adverb | 為火災所燒 |
309 | 581 | 為 | wéi | to add emphasis | 為火災所燒 |
310 | 581 | 為 | wèi | to support; to help | 為火災所燒 |
311 | 581 | 為 | wéi | to govern | 為火災所燒 |
312 | 581 | 為 | wèi | to be; bhū | 為火災所燒 |
313 | 572 | 問 | wèn | to ask | 問知法識法明法此云何 |
314 | 572 | 問 | wèn | to inquire after | 問知法識法明法此云何 |
315 | 572 | 問 | wèn | to interrogate | 問知法識法明法此云何 |
316 | 572 | 問 | wèn | to hold responsible | 問知法識法明法此云何 |
317 | 572 | 問 | wèn | to request something | 問知法識法明法此云何 |
318 | 572 | 問 | wèn | to rebuke | 問知法識法明法此云何 |
319 | 572 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問知法識法明法此云何 |
320 | 572 | 問 | wèn | news | 問知法識法明法此云何 |
321 | 572 | 問 | wèn | to propose marriage | 問知法識法明法此云何 |
322 | 572 | 問 | wén | to inform | 問知法識法明法此云何 |
323 | 572 | 問 | wèn | to research | 問知法識法明法此云何 |
324 | 572 | 問 | wèn | Wen | 問知法識法明法此云何 |
325 | 572 | 問 | wèn | to | 問知法識法明法此云何 |
326 | 572 | 問 | wèn | a question | 問知法識法明法此云何 |
327 | 572 | 問 | wèn | ask; prccha | 問知法識法明法此云何 |
328 | 559 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為火災所燒 |
329 | 559 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為火災所燒 |
330 | 559 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為火災所燒 |
331 | 559 | 所 | suǒ | it | 為火災所燒 |
332 | 559 | 所 | suǒ | if; supposing | 為火災所燒 |
333 | 559 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為火災所燒 |
334 | 559 | 所 | suǒ | a place; a location | 為火災所燒 |
335 | 559 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為火災所燒 |
336 | 559 | 所 | suǒ | that which | 為火災所燒 |
337 | 559 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為火災所燒 |
338 | 559 | 所 | suǒ | meaning | 為火災所燒 |
339 | 559 | 所 | suǒ | garrison | 為火災所燒 |
340 | 559 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為火災所燒 |
341 | 559 | 所 | suǒ | that which; yad | 為火災所燒 |
342 | 559 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 此閻浮提惡劫互起 |
343 | 559 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 此閻浮提惡劫互起 |
344 | 559 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 此閻浮提惡劫互起 |
345 | 559 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 此閻浮提惡劫互起 |
346 | 559 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 此閻浮提惡劫互起 |
347 | 559 | 起 | qǐ | to start | 此閻浮提惡劫互起 |
348 | 559 | 起 | qǐ | to establish; to build | 此閻浮提惡劫互起 |
349 | 559 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 此閻浮提惡劫互起 |
350 | 559 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 此閻浮提惡劫互起 |
351 | 559 | 起 | qǐ | to get out of bed | 此閻浮提惡劫互起 |
352 | 559 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 此閻浮提惡劫互起 |
353 | 559 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 此閻浮提惡劫互起 |
354 | 559 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 此閻浮提惡劫互起 |
355 | 559 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 此閻浮提惡劫互起 |
356 | 559 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 此閻浮提惡劫互起 |
357 | 559 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 此閻浮提惡劫互起 |
358 | 559 | 起 | qǐ | from | 此閻浮提惡劫互起 |
359 | 559 | 起 | qǐ | to conjecture | 此閻浮提惡劫互起 |
360 | 559 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 此閻浮提惡劫互起 |
361 | 559 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 此閻浮提惡劫互起 |
362 | 552 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 煎煮人骨以飲其汁 |
363 | 552 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 煎煮人骨以飲其汁 |
364 | 552 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 煎煮人骨以飲其汁 |
365 | 552 | 以 | yǐ | according to | 煎煮人骨以飲其汁 |
366 | 552 | 以 | yǐ | because of | 煎煮人骨以飲其汁 |
367 | 552 | 以 | yǐ | on a certain date | 煎煮人骨以飲其汁 |
368 | 552 | 以 | yǐ | and; as well as | 煎煮人骨以飲其汁 |
369 | 552 | 以 | yǐ | to rely on | 煎煮人骨以飲其汁 |
370 | 552 | 以 | yǐ | to regard | 煎煮人骨以飲其汁 |
371 | 552 | 以 | yǐ | to be able to | 煎煮人骨以飲其汁 |
372 | 552 | 以 | yǐ | to order; to command | 煎煮人骨以飲其汁 |
373 | 552 | 以 | yǐ | further; moreover | 煎煮人骨以飲其汁 |
374 | 552 | 以 | yǐ | used after a verb | 煎煮人骨以飲其汁 |
375 | 552 | 以 | yǐ | very | 煎煮人骨以飲其汁 |
376 | 552 | 以 | yǐ | already | 煎煮人骨以飲其汁 |
377 | 552 | 以 | yǐ | increasingly | 煎煮人骨以飲其汁 |
378 | 552 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 煎煮人骨以飲其汁 |
379 | 552 | 以 | yǐ | Israel | 煎煮人骨以飲其汁 |
380 | 552 | 以 | yǐ | Yi | 煎煮人骨以飲其汁 |
381 | 552 | 以 | yǐ | use; yogena | 煎煮人骨以飲其汁 |
382 | 543 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知劫盡 |
383 | 543 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知劫盡 |
384 | 543 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知劫盡 |
385 | 543 | 當 | dāng | to face | 當知劫盡 |
386 | 543 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知劫盡 |
387 | 543 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知劫盡 |
388 | 543 | 當 | dāng | should | 當知劫盡 |
389 | 543 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知劫盡 |
390 | 543 | 當 | dǎng | to think | 當知劫盡 |
391 | 543 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知劫盡 |
392 | 543 | 當 | dǎng | to be equal | 當知劫盡 |
393 | 543 | 當 | dàng | that | 當知劫盡 |
394 | 543 | 當 | dāng | an end; top | 當知劫盡 |
395 | 543 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知劫盡 |
396 | 543 | 當 | dāng | to judge | 當知劫盡 |
397 | 543 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知劫盡 |
398 | 543 | 當 | dàng | the same | 當知劫盡 |
399 | 543 | 當 | dàng | to pawn | 當知劫盡 |
400 | 543 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知劫盡 |
401 | 543 | 當 | dàng | a trap | 當知劫盡 |
402 | 543 | 當 | dàng | a pawned item | 當知劫盡 |
403 | 543 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知劫盡 |
404 | 526 | 地 | dì | soil; ground; land | 除地餘三種 |
405 | 526 | 地 | de | subordinate particle | 除地餘三種 |
406 | 526 | 地 | dì | floor | 除地餘三種 |
407 | 526 | 地 | dì | the earth | 除地餘三種 |
408 | 526 | 地 | dì | fields | 除地餘三種 |
409 | 526 | 地 | dì | a place | 除地餘三種 |
410 | 526 | 地 | dì | a situation; a position | 除地餘三種 |
411 | 526 | 地 | dì | background | 除地餘三種 |
412 | 526 | 地 | dì | terrain | 除地餘三種 |
413 | 526 | 地 | dì | a territory; a region | 除地餘三種 |
414 | 526 | 地 | dì | used after a distance measure | 除地餘三種 |
415 | 526 | 地 | dì | coming from the same clan | 除地餘三種 |
416 | 526 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 除地餘三種 |
417 | 526 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 除地餘三種 |
418 | 516 | 法 | fǎ | method; way | 問知法識法明法此云何 |
419 | 516 | 法 | fǎ | France | 問知法識法明法此云何 |
420 | 516 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 問知法識法明法此云何 |
421 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 問知法識法明法此云何 |
422 | 516 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 問知法識法明法此云何 |
423 | 516 | 法 | fǎ | an institution | 問知法識法明法此云何 |
424 | 516 | 法 | fǎ | to emulate | 問知法識法明法此云何 |
425 | 516 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 問知法識法明法此云何 |
426 | 516 | 法 | fǎ | punishment | 問知法識法明法此云何 |
427 | 516 | 法 | fǎ | Fa | 問知法識法明法此云何 |
428 | 516 | 法 | fǎ | a precedent | 問知法識法明法此云何 |
429 | 516 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 問知法識法明法此云何 |
430 | 516 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 問知法識法明法此云何 |
431 | 516 | 法 | fǎ | Dharma | 問知法識法明法此云何 |
432 | 516 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 問知法識法明法此云何 |
433 | 516 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 問知法識法明法此云何 |
434 | 516 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 問知法識法明法此云何 |
435 | 516 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 問知法識法明法此云何 |
436 | 507 | 因 | yīn | because | 謂因力境界力方便力 |
437 | 507 | 因 | yīn | cause; reason | 謂因力境界力方便力 |
438 | 507 | 因 | yīn | to accord with | 謂因力境界力方便力 |
439 | 507 | 因 | yīn | to follow | 謂因力境界力方便力 |
440 | 507 | 因 | yīn | to rely on | 謂因力境界力方便力 |
441 | 507 | 因 | yīn | via; through | 謂因力境界力方便力 |
442 | 507 | 因 | yīn | to continue | 謂因力境界力方便力 |
443 | 507 | 因 | yīn | to receive | 謂因力境界力方便力 |
444 | 507 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 謂因力境界力方便力 |
445 | 507 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 謂因力境界力方便力 |
446 | 507 | 因 | yīn | to be like | 謂因力境界力方便力 |
447 | 507 | 因 | yīn | from; because of | 謂因力境界力方便力 |
448 | 507 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 謂因力境界力方便力 |
449 | 507 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 謂因力境界力方便力 |
450 | 507 | 因 | yīn | Cause | 謂因力境界力方便力 |
451 | 507 | 因 | yīn | cause; hetu | 謂因力境界力方便力 |
452 | 506 | 知 | zhī | to know | 知及意識明 |
453 | 506 | 知 | zhī | to comprehend | 知及意識明 |
454 | 506 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知及意識明 |
455 | 506 | 知 | zhī | to administer | 知及意識明 |
456 | 506 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知及意識明 |
457 | 506 | 知 | zhī | to be close friends | 知及意識明 |
458 | 506 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知及意識明 |
459 | 506 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知及意識明 |
460 | 506 | 知 | zhī | knowledge | 知及意識明 |
461 | 506 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知及意識明 |
462 | 506 | 知 | zhī | a close friend | 知及意識明 |
463 | 506 | 知 | zhì | wisdom | 知及意識明 |
464 | 506 | 知 | zhì | Zhi | 知及意識明 |
465 | 506 | 知 | zhī | to appreciate | 知及意識明 |
466 | 506 | 知 | zhī | to make known | 知及意識明 |
467 | 506 | 知 | zhī | to have control over | 知及意識明 |
468 | 506 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知及意識明 |
469 | 506 | 知 | zhī | Understanding | 知及意識明 |
470 | 506 | 知 | zhī | know; jña | 知及意識明 |
471 | 504 | 名 | míng | measure word for people | 說名中劫過 |
472 | 504 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 說名中劫過 |
473 | 504 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 說名中劫過 |
474 | 504 | 名 | míng | rank; position | 說名中劫過 |
475 | 504 | 名 | míng | an excuse | 說名中劫過 |
476 | 504 | 名 | míng | life | 說名中劫過 |
477 | 504 | 名 | míng | to name; to call | 說名中劫過 |
478 | 504 | 名 | míng | to express; to describe | 說名中劫過 |
479 | 504 | 名 | míng | to be called; to have the name | 說名中劫過 |
480 | 504 | 名 | míng | to own; to possess | 說名中劫過 |
481 | 504 | 名 | míng | famous; renowned | 說名中劫過 |
482 | 504 | 名 | míng | moral | 說名中劫過 |
483 | 504 | 名 | míng | name; naman | 說名中劫過 |
484 | 504 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 說名中劫過 |
485 | 501 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 無漏智分段緣 |
486 | 501 | 緣 | yuán | hem | 無漏智分段緣 |
487 | 501 | 緣 | yuán | to revolve around | 無漏智分段緣 |
488 | 501 | 緣 | yuán | because | 無漏智分段緣 |
489 | 501 | 緣 | yuán | to climb up | 無漏智分段緣 |
490 | 501 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 無漏智分段緣 |
491 | 501 | 緣 | yuán | along; to follow | 無漏智分段緣 |
492 | 501 | 緣 | yuán | to depend on | 無漏智分段緣 |
493 | 501 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 無漏智分段緣 |
494 | 501 | 緣 | yuán | Condition | 無漏智分段緣 |
495 | 501 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 無漏智分段緣 |
496 | 494 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切普緣故 |
497 | 494 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切普緣故 |
498 | 494 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切普緣故 |
499 | 494 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切普緣故 |
500 | 474 | 界 | jiè | border; boundary | 是時世界久遠 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
有 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
生 |
|
|
|
及 | jí | and; ca; api |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
阿湿波 | 阿濕波 | 97 | Assaka |
阿他毘陀 | 196 | Atharvaveda | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
北方 | 98 | The North | |
悲者 | 98 | Karunya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达摩多罗 | 達摩多羅 | 100 | 達摩多羅 |
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法和 | 102 | Fahe | |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福爱天 | 福愛天 | 102 | Anabhraka Heaven; The Heaven of Lovers of Virtue |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富那耶舍 | 102 | Punyayasas | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
拘舍罗 | 拘舍羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鲁 | 魯 | 108 |
|
罗兰 | 羅蘭 | 108 | Roland |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
魔天 | 109 | Māra | |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼人 | 110 | Neanderthal | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
散支 | 115 | Pancika | |
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
僧伽跋摩 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天主 | 116 |
|
|
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
耶律 | 121 | Yelu | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
亿力毘陀 | 億力毘陀 | 121 | Rigveda |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
有子 | 121 | Master You | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
欝鞞罗 | 欝鞞羅 | 121 | Uruvela |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
杂阿毘昙心论 | 雜阿毘曇心論 | 122 | Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
尊者瞿沙 | 122 | Ghoṣa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1197.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
安那般那 | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八心 | 98 | eight minds | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
不常 | 98 | not permanent | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不和合性 | 98 | separate nature; unaggregated | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持名 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大性 | 100 | great nature | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
德瓶 | 100 | mani vase | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非界 | 102 | non-world | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
功用果 | 103 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
共有法 | 103 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala |
见道 | 見道 | 106 |
|
见迹 | 見跡 | 106 | seeing tracks |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结界 | 結界 | 106 |
|
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
敬信 | 106 |
|
|
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九无碍道 | 九無礙道 | 106 | nine unobstructed paths |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
拘屡 | 拘屢 | 106 | krośa |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六即 | 108 | the six identities | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
男根 | 110 | male organ | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七法 | 113 |
|
|
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
七支 | 113 | seven branches | |
起自己 | 113 | arising of spontaneously | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
曲木 | 113 | a wooden temple chair | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三支 | 115 | three branches | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三婆逻 | 三婆邏 | 115 | restraint; saṃvara |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
色受阴 | 色受陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
刹多罗 | 剎多羅 | 115 | land, realm, world, place, area, domain |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水大 | 115 | element of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四一 | 115 | four ones | |
四有为相 | 四有爲相 | 115 |
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同品 | 116 |
|
|
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五阿那含 | 119 | five grades of non-returning | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五下分结尽 | 五下分結盡 | 119 | the total ending of the five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
现报业 | 現報業 | 120 | Karmic effects in this life |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
性罪 | 120 | natural sin | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds |