Glossary and Vocabulary for Laṅkāvatārasūtra (Dasheng Ru Lengjia Jing) 大乘入楞伽經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 657 | 於 | yú | to go; to | 不起於分別 |
2 | 657 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不起於分別 |
3 | 657 | 於 | yú | Yu | 不起於分別 |
4 | 657 | 於 | wū | a crow | 不起於分別 |
5 | 618 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此為中道 |
6 | 618 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此為中道 |
7 | 618 | 說 | shuì | to persuade | 說此為中道 |
8 | 618 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此為中道 |
9 | 618 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此為中道 |
10 | 618 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此為中道 |
11 | 618 | 說 | shuō | allocution | 說此為中道 |
12 | 618 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此為中道 |
13 | 618 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此為中道 |
14 | 618 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此為中道 |
15 | 618 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此為中道 |
16 | 618 | 說 | shuō | to instruct | 說此為中道 |
17 | 575 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非不能分別 |
18 | 575 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非不能分別 |
19 | 575 | 非 | fēi | different | 非不能分別 |
20 | 575 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非不能分別 |
21 | 575 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非不能分別 |
22 | 575 | 非 | fēi | Africa | 非不能分別 |
23 | 575 | 非 | fēi | to slander | 非不能分別 |
24 | 575 | 非 | fěi | to avoid | 非不能分別 |
25 | 575 | 非 | fēi | must | 非不能分別 |
26 | 575 | 非 | fēi | an error | 非不能分別 |
27 | 575 | 非 | fēi | a problem; a question | 非不能分別 |
28 | 575 | 非 | fēi | evil | 非不能分別 |
29 | 547 | 所 | suǒ | a few; various; some | 身資及所住 |
30 | 547 | 所 | suǒ | a place; a location | 身資及所住 |
31 | 547 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 身資及所住 |
32 | 547 | 所 | suǒ | an ordinal number | 身資及所住 |
33 | 547 | 所 | suǒ | meaning | 身資及所住 |
34 | 547 | 所 | suǒ | garrison | 身資及所住 |
35 | 547 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 身資及所住 |
36 | 532 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 與大慧授記 |
37 | 532 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 與大慧授記 |
38 | 532 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 與大慧授記 |
39 | 460 | 及 | jí | to reach | 力通及自在 |
40 | 460 | 及 | jí | to attain | 力通及自在 |
41 | 460 | 及 | jí | to understand | 力通及自在 |
42 | 460 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 力通及自在 |
43 | 460 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 力通及自在 |
44 | 460 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 力通及自在 |
45 | 460 | 及 | jí | and; ca; api | 力通及自在 |
46 | 453 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有物無因生 |
47 | 453 | 無 | wú | to not have; without | 有物無因生 |
48 | 453 | 無 | mó | mo | 有物無因生 |
49 | 453 | 無 | wú | to not have | 有物無因生 |
50 | 453 | 無 | wú | Wu | 有物無因生 |
51 | 453 | 無 | mó | mo | 有物無因生 |
52 | 450 | 為 | wéi | to act as; to serve | 妄計為中道 |
53 | 450 | 為 | wéi | to change into; to become | 妄計為中道 |
54 | 450 | 為 | wéi | to be; is | 妄計為中道 |
55 | 450 | 為 | wéi | to do | 妄計為中道 |
56 | 450 | 為 | wèi | to support; to help | 妄計為中道 |
57 | 450 | 為 | wéi | to govern | 妄計為中道 |
58 | 450 | 為 | wèi | to be; bhū | 妄計為中道 |
59 | 418 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不生而現生 |
60 | 418 | 而 | ér | as if; to seem like | 不生而現生 |
61 | 418 | 而 | néng | can; able | 不生而現生 |
62 | 418 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不生而現生 |
63 | 418 | 而 | ér | to arrive; up to | 不生而現生 |
64 | 406 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 不起於分別 |
65 | 406 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 不起於分別 |
66 | 406 | 分別 | fēnbié | difference | 不起於分別 |
67 | 406 | 分別 | fēnbié | discrimination | 不起於分別 |
68 | 406 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 不起於分別 |
69 | 406 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 不起於分別 |
70 | 389 | 者 | zhě | ca | 若諸修行者 |
71 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 不起於分別 |
72 | 367 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 種種習氣生 |
73 | 367 | 生 | shēng | to live | 種種習氣生 |
74 | 367 | 生 | shēng | raw | 種種習氣生 |
75 | 367 | 生 | shēng | a student | 種種習氣生 |
76 | 367 | 生 | shēng | life | 種種習氣生 |
77 | 367 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 種種習氣生 |
78 | 367 | 生 | shēng | alive | 種種習氣生 |
79 | 367 | 生 | shēng | a lifetime | 種種習氣生 |
80 | 367 | 生 | shēng | to initiate; to become | 種種習氣生 |
81 | 367 | 生 | shēng | to grow | 種種習氣生 |
82 | 367 | 生 | shēng | unfamiliar | 種種習氣生 |
83 | 367 | 生 | shēng | not experienced | 種種習氣生 |
84 | 367 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 種種習氣生 |
85 | 367 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 種種習氣生 |
86 | 367 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 種種習氣生 |
87 | 367 | 生 | shēng | gender | 種種習氣生 |
88 | 367 | 生 | shēng | to develop; to grow | 種種習氣生 |
89 | 367 | 生 | shēng | to set up | 種種習氣生 |
90 | 367 | 生 | shēng | a prostitute | 種種習氣生 |
91 | 367 | 生 | shēng | a captive | 種種習氣生 |
92 | 367 | 生 | shēng | a gentleman | 種種習氣生 |
93 | 367 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 種種習氣生 |
94 | 367 | 生 | shēng | unripe | 種種習氣生 |
95 | 367 | 生 | shēng | nature | 種種習氣生 |
96 | 367 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 種種習氣生 |
97 | 367 | 生 | shēng | destiny | 種種習氣生 |
98 | 367 | 生 | shēng | birth | 種種習氣生 |
99 | 367 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 種種習氣生 |
100 | 365 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 種種諸色相 |
101 | 365 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 種種諸色相 |
102 | 365 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 種種諸色相 |
103 | 365 | 相 | xiàng | to aid; to help | 種種諸色相 |
104 | 365 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 種種諸色相 |
105 | 365 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 種種諸色相 |
106 | 365 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 種種諸色相 |
107 | 365 | 相 | xiāng | Xiang | 種種諸色相 |
108 | 365 | 相 | xiāng | form substance | 種種諸色相 |
109 | 365 | 相 | xiāng | to express | 種種諸色相 |
110 | 365 | 相 | xiàng | to choose | 種種諸色相 |
111 | 365 | 相 | xiāng | Xiang | 種種諸色相 |
112 | 365 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 種種諸色相 |
113 | 365 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 種種諸色相 |
114 | 365 | 相 | xiāng | to compare | 種種諸色相 |
115 | 365 | 相 | xiàng | to divine | 種種諸色相 |
116 | 365 | 相 | xiàng | to administer | 種種諸色相 |
117 | 365 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 種種諸色相 |
118 | 365 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 種種諸色相 |
119 | 365 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 種種諸色相 |
120 | 365 | 相 | xiāng | coralwood | 種種諸色相 |
121 | 365 | 相 | xiàng | ministry | 種種諸色相 |
122 | 365 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 種種諸色相 |
123 | 365 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 種種諸色相 |
124 | 365 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 種種諸色相 |
125 | 365 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 種種諸色相 |
126 | 365 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 種種諸色相 |
127 | 362 | 我 | wǒ | self | 我及諸如來 |
128 | 362 | 我 | wǒ | [my] dear | 我及諸如來 |
129 | 362 | 我 | wǒ | Wo | 我及諸如來 |
130 | 362 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我及諸如來 |
131 | 362 | 我 | wǒ | ga | 我及諸如來 |
132 | 320 | 亦 | yì | Yi | 亦思惟自心 |
133 | 311 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以建立誹謗 |
134 | 311 | 以 | yǐ | to rely on | 以建立誹謗 |
135 | 311 | 以 | yǐ | to regard | 以建立誹謗 |
136 | 311 | 以 | yǐ | to be able to | 以建立誹謗 |
137 | 311 | 以 | yǐ | to order; to command | 以建立誹謗 |
138 | 311 | 以 | yǐ | used after a verb | 以建立誹謗 |
139 | 311 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以建立誹謗 |
140 | 311 | 以 | yǐ | Israel | 以建立誹謗 |
141 | 311 | 以 | yǐ | Yi | 以建立誹謗 |
142 | 311 | 以 | yǐ | use; yogena | 以建立誹謗 |
143 | 297 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 恒常見遠離 |
144 | 297 | 離 | lí | a mythical bird | 恒常見遠離 |
145 | 297 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 恒常見遠離 |
146 | 297 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 恒常見遠離 |
147 | 297 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 恒常見遠離 |
148 | 297 | 離 | lí | a mountain ash | 恒常見遠離 |
149 | 297 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 恒常見遠離 |
150 | 297 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 恒常見遠離 |
151 | 297 | 離 | lí | to cut off | 恒常見遠離 |
152 | 297 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 恒常見遠離 |
153 | 297 | 離 | lí | to be distant from | 恒常見遠離 |
154 | 297 | 離 | lí | two | 恒常見遠離 |
155 | 297 | 離 | lí | to array; to align | 恒常見遠離 |
156 | 297 | 離 | lí | to pass through; to experience | 恒常見遠離 |
157 | 297 | 離 | lí | transcendence | 恒常見遠離 |
158 | 297 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 恒常見遠離 |
159 | 277 | 見 | jiàn | to see | 若見所起法 |
160 | 277 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見所起法 |
161 | 277 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見所起法 |
162 | 277 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見所起法 |
163 | 277 | 見 | jiàn | to listen to | 若見所起法 |
164 | 277 | 見 | jiàn | to meet | 若見所起法 |
165 | 277 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見所起法 |
166 | 277 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見所起法 |
167 | 277 | 見 | jiàn | Jian | 若見所起法 |
168 | 277 | 見 | xiàn | to appear | 若見所起法 |
169 | 277 | 見 | xiàn | to introduce | 若見所起法 |
170 | 277 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見所起法 |
171 | 277 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見所起法 |
172 | 270 | 法 | fǎ | method; way | 真實理趣法 |
173 | 270 | 法 | fǎ | France | 真實理趣法 |
174 | 270 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 真實理趣法 |
175 | 270 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 真實理趣法 |
176 | 270 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 真實理趣法 |
177 | 270 | 法 | fǎ | an institution | 真實理趣法 |
178 | 270 | 法 | fǎ | to emulate | 真實理趣法 |
179 | 270 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 真實理趣法 |
180 | 270 | 法 | fǎ | punishment | 真實理趣法 |
181 | 270 | 法 | fǎ | Fa | 真實理趣法 |
182 | 270 | 法 | fǎ | a precedent | 真實理趣法 |
183 | 270 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 真實理趣法 |
184 | 270 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 真實理趣法 |
185 | 270 | 法 | fǎ | Dharma | 真實理趣法 |
186 | 270 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 真實理趣法 |
187 | 270 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 真實理趣法 |
188 | 270 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 真實理趣法 |
189 | 270 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 真實理趣法 |
190 | 262 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起於分別 |
191 | 262 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起於分別 |
192 | 262 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起於分別 |
193 | 262 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起於分別 |
194 | 262 | 起 | qǐ | to start | 不起於分別 |
195 | 262 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起於分別 |
196 | 262 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起於分別 |
197 | 262 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起於分別 |
198 | 262 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起於分別 |
199 | 262 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起於分別 |
200 | 262 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起於分別 |
201 | 262 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起於分別 |
202 | 262 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起於分別 |
203 | 262 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起於分別 |
204 | 262 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起於分別 |
205 | 262 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起於分別 |
206 | 262 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起於分別 |
207 | 262 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起於分別 |
208 | 260 | 言 | yán | to speak; to say; said | 由言所起法 |
209 | 260 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 由言所起法 |
210 | 260 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 由言所起法 |
211 | 260 | 言 | yán | phrase; sentence | 由言所起法 |
212 | 260 | 言 | yán | a word; a syllable | 由言所起法 |
213 | 260 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 由言所起法 |
214 | 260 | 言 | yán | to regard as | 由言所起法 |
215 | 260 | 言 | yán | to act as | 由言所起法 |
216 | 260 | 言 | yán | word; vacana | 由言所起法 |
217 | 260 | 言 | yán | speak; vad | 由言所起法 |
218 | 245 | 心 | xīn | heart [organ] | 以覺了惟心 |
219 | 245 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以覺了惟心 |
220 | 245 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以覺了惟心 |
221 | 245 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以覺了惟心 |
222 | 245 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以覺了惟心 |
223 | 245 | 心 | xīn | heart | 以覺了惟心 |
224 | 245 | 心 | xīn | emotion | 以覺了惟心 |
225 | 245 | 心 | xīn | intention; consideration | 以覺了惟心 |
226 | 245 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以覺了惟心 |
227 | 245 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以覺了惟心 |
228 | 245 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以覺了惟心 |
229 | 245 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以覺了惟心 |
230 | 234 | 之 | zhī | to go | 偈頌品第十之二 |
231 | 234 | 之 | zhī | to arrive; to go | 偈頌品第十之二 |
232 | 234 | 之 | zhī | is | 偈頌品第十之二 |
233 | 234 | 之 | zhī | to use | 偈頌品第十之二 |
234 | 234 | 之 | zhī | Zhi | 偈頌品第十之二 |
235 | 234 | 之 | zhī | winding | 偈頌品第十之二 |
236 | 228 | 因 | yīn | cause; reason | 有物無因生 |
237 | 228 | 因 | yīn | to accord with | 有物無因生 |
238 | 228 | 因 | yīn | to follow | 有物無因生 |
239 | 228 | 因 | yīn | to rely on | 有物無因生 |
240 | 228 | 因 | yīn | via; through | 有物無因生 |
241 | 228 | 因 | yīn | to continue | 有物無因生 |
242 | 228 | 因 | yīn | to receive | 有物無因生 |
243 | 228 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 有物無因生 |
244 | 228 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 有物無因生 |
245 | 228 | 因 | yīn | to be like | 有物無因生 |
246 | 228 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 有物無因生 |
247 | 228 | 因 | yīn | cause; hetu | 有物無因生 |
248 | 226 | 句 | jù | sentence | 諸句而成立 |
249 | 226 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 諸句而成立 |
250 | 226 | 句 | gōu | to tease | 諸句而成立 |
251 | 226 | 句 | gōu | to delineate | 諸句而成立 |
252 | 226 | 句 | gōu | a young bud | 諸句而成立 |
253 | 226 | 句 | jù | clause; phrase; line | 諸句而成立 |
254 | 226 | 句 | jù | a musical phrase | 諸句而成立 |
255 | 226 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 諸句而成立 |
256 | 221 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切空無生 |
257 | 221 | 一切 | yīqiè | the same | 一切空無生 |
258 | 220 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有無等皆空 |
259 | 220 | 等 | děng | to wait | 有無等皆空 |
260 | 220 | 等 | děng | to be equal | 有無等皆空 |
261 | 220 | 等 | děng | degree; level | 有無等皆空 |
262 | 220 | 等 | děng | to compare | 有無等皆空 |
263 | 220 | 等 | děng | same; equal; sama | 有無等皆空 |
264 | 215 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是繩自體 |
265 | 203 | 作 | zuò | to do | 諸佛子能作 |
266 | 203 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 諸佛子能作 |
267 | 203 | 作 | zuò | to start | 諸佛子能作 |
268 | 203 | 作 | zuò | a writing; a work | 諸佛子能作 |
269 | 203 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 諸佛子能作 |
270 | 203 | 作 | zuō | to create; to make | 諸佛子能作 |
271 | 203 | 作 | zuō | a workshop | 諸佛子能作 |
272 | 203 | 作 | zuō | to write; to compose | 諸佛子能作 |
273 | 203 | 作 | zuò | to rise | 諸佛子能作 |
274 | 203 | 作 | zuò | to be aroused | 諸佛子能作 |
275 | 203 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 諸佛子能作 |
276 | 203 | 作 | zuò | to regard as | 諸佛子能作 |
277 | 203 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 諸佛子能作 |
278 | 199 | 謂 | wèi | to call | 妄謂離斷常 |
279 | 199 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 妄謂離斷常 |
280 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 妄謂離斷常 |
281 | 199 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 妄謂離斷常 |
282 | 199 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 妄謂離斷常 |
283 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 妄謂離斷常 |
284 | 199 | 謂 | wèi | to think | 妄謂離斷常 |
285 | 199 | 謂 | wèi | for; is to be | 妄謂離斷常 |
286 | 199 | 謂 | wèi | to make; to cause | 妄謂離斷常 |
287 | 199 | 謂 | wèi | principle; reason | 妄謂離斷常 |
288 | 199 | 謂 | wèi | Wei | 妄謂離斷常 |
289 | 195 | 中 | zhōng | middle | 善解經律中 |
290 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 善解經律中 |
291 | 195 | 中 | zhōng | China | 善解經律中 |
292 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 善解經律中 |
293 | 195 | 中 | zhōng | midday | 善解經律中 |
294 | 195 | 中 | zhōng | inside | 善解經律中 |
295 | 195 | 中 | zhōng | during | 善解經律中 |
296 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 善解經律中 |
297 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 善解經律中 |
298 | 195 | 中 | zhōng | half | 善解經律中 |
299 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 善解經律中 |
300 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 善解經律中 |
301 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 善解經律中 |
302 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 善解經律中 |
303 | 195 | 中 | zhōng | middle | 善解經律中 |
304 | 189 | 能 | néng | can; able | 能斷二所執 |
305 | 189 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷二所執 |
306 | 189 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷二所執 |
307 | 189 | 能 | néng | energy | 能斷二所執 |
308 | 189 | 能 | néng | function; use | 能斷二所執 |
309 | 189 | 能 | néng | talent | 能斷二所執 |
310 | 189 | 能 | néng | expert at | 能斷二所執 |
311 | 189 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷二所執 |
312 | 189 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷二所執 |
313 | 189 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷二所執 |
314 | 189 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷二所執 |
315 | 189 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷二所執 |
316 | 186 | 外道 | wàidào | an outsider | 離諸外道過 |
317 | 186 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 離諸外道過 |
318 | 186 | 外道 | wàidào | Heretics | 離諸外道過 |
319 | 186 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 離諸外道過 |
320 | 185 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則外道論 |
321 | 185 | 則 | zé | a grade; a level | 是則外道論 |
322 | 185 | 則 | zé | an example; a model | 是則外道論 |
323 | 185 | 則 | zé | a weighing device | 是則外道論 |
324 | 185 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則外道論 |
325 | 185 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則外道論 |
326 | 185 | 則 | zé | to do | 是則外道論 |
327 | 185 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則外道論 |
328 | 182 | 應 | yìng | to answer; to respond | 修行者不應 |
329 | 182 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 修行者不應 |
330 | 182 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 修行者不應 |
331 | 182 | 應 | yìng | to accept | 修行者不應 |
332 | 182 | 應 | yìng | to permit; to allow | 修行者不應 |
333 | 182 | 應 | yìng | to echo | 修行者不應 |
334 | 182 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 修行者不應 |
335 | 182 | 應 | yìng | Ying | 修行者不應 |
336 | 177 | 知 | zhī | to know | 知但有根境 |
337 | 177 | 知 | zhī | to comprehend | 知但有根境 |
338 | 177 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知但有根境 |
339 | 177 | 知 | zhī | to administer | 知但有根境 |
340 | 177 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知但有根境 |
341 | 177 | 知 | zhī | to be close friends | 知但有根境 |
342 | 177 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知但有根境 |
343 | 177 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知但有根境 |
344 | 177 | 知 | zhī | knowledge | 知但有根境 |
345 | 177 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知但有根境 |
346 | 177 | 知 | zhī | a close friend | 知但有根境 |
347 | 177 | 知 | zhì | wisdom | 知但有根境 |
348 | 177 | 知 | zhì | Zhi | 知但有根境 |
349 | 177 | 知 | zhī | to appreciate | 知但有根境 |
350 | 177 | 知 | zhī | to make known | 知但有根境 |
351 | 177 | 知 | zhī | to have control over | 知但有根境 |
352 | 177 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知但有根境 |
353 | 177 | 知 | zhī | Understanding | 知但有根境 |
354 | 177 | 知 | zhī | know; jña | 知但有根境 |
355 | 171 | 與 | yǔ | to give | 諸佛與聲聞 |
356 | 171 | 與 | yǔ | to accompany | 諸佛與聲聞 |
357 | 171 | 與 | yù | to particate in | 諸佛與聲聞 |
358 | 171 | 與 | yù | of the same kind | 諸佛與聲聞 |
359 | 171 | 與 | yù | to help | 諸佛與聲聞 |
360 | 171 | 與 | yǔ | for | 諸佛與聲聞 |
361 | 171 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 妄計為中道 |
362 | 171 | 計 | jì | to haggle over | 妄計為中道 |
363 | 171 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 妄計為中道 |
364 | 171 | 計 | jì | a gauge; a meter | 妄計為中道 |
365 | 171 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 妄計為中道 |
366 | 171 | 計 | jì | to plan; to scheme | 妄計為中道 |
367 | 171 | 計 | jì | to settle an account | 妄計為中道 |
368 | 171 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 妄計為中道 |
369 | 171 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 妄計為中道 |
370 | 171 | 計 | jì | to appraise; to assess | 妄計為中道 |
371 | 171 | 計 | jì | to register | 妄計為中道 |
372 | 171 | 計 | jì | to estimate | 妄計為中道 |
373 | 171 | 計 | jì | Ji | 妄計為中道 |
374 | 171 | 計 | jì | ketu | 妄計為中道 |
375 | 171 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 妄計為中道 |
376 | 169 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 自性名妄計 |
377 | 169 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 自性名妄計 |
378 | 169 | 名 | míng | rank; position | 自性名妄計 |
379 | 169 | 名 | míng | an excuse | 自性名妄計 |
380 | 169 | 名 | míng | life | 自性名妄計 |
381 | 169 | 名 | míng | to name; to call | 自性名妄計 |
382 | 169 | 名 | míng | to express; to describe | 自性名妄計 |
383 | 169 | 名 | míng | to be called; to have the name | 自性名妄計 |
384 | 169 | 名 | míng | to own; to possess | 自性名妄計 |
385 | 169 | 名 | míng | famous; renowned | 自性名妄計 |
386 | 169 | 名 | míng | moral | 自性名妄計 |
387 | 169 | 名 | míng | name; naman | 自性名妄計 |
388 | 169 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 自性名妄計 |
389 | 165 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 是故世尊說 |
390 | 165 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 是故世尊說 |
391 | 165 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 是智者所取 |
392 | 165 | 取 | qǔ | to obtain | 是智者所取 |
393 | 165 | 取 | qǔ | to choose; to select | 是智者所取 |
394 | 165 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 是智者所取 |
395 | 165 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 是智者所取 |
396 | 165 | 取 | qǔ | to seek | 是智者所取 |
397 | 165 | 取 | qǔ | to take a bride | 是智者所取 |
398 | 165 | 取 | qǔ | Qu | 是智者所取 |
399 | 165 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 是智者所取 |
400 | 159 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 壞滅於中道 |
401 | 159 | 滅 | miè | to submerge | 壞滅於中道 |
402 | 159 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 壞滅於中道 |
403 | 159 | 滅 | miè | to eliminate | 壞滅於中道 |
404 | 159 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 壞滅於中道 |
405 | 159 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 壞滅於中道 |
406 | 159 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 壞滅於中道 |
407 | 159 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種習氣生 |
408 | 159 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種習氣生 |
409 | 159 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種習氣生 |
410 | 159 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種習氣生 |
411 | 156 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 了知心所現 |
412 | 156 | 現 | xiàn | at present | 了知心所現 |
413 | 156 | 現 | xiàn | existing at the present time | 了知心所現 |
414 | 156 | 現 | xiàn | cash | 了知心所現 |
415 | 156 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 了知心所現 |
416 | 156 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 了知心所現 |
417 | 156 | 現 | xiàn | the present time | 了知心所現 |
418 | 155 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不久得三昧 |
419 | 155 | 得 | děi | to want to; to need to | 不久得三昧 |
420 | 155 | 得 | děi | must; ought to | 不久得三昧 |
421 | 155 | 得 | dé | de | 不久得三昧 |
422 | 155 | 得 | de | infix potential marker | 不久得三昧 |
423 | 155 | 得 | dé | to result in | 不久得三昧 |
424 | 155 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不久得三昧 |
425 | 155 | 得 | dé | to be satisfied | 不久得三昧 |
426 | 155 | 得 | dé | to be finished | 不久得三昧 |
427 | 155 | 得 | děi | satisfying | 不久得三昧 |
428 | 155 | 得 | dé | to contract | 不久得三昧 |
429 | 155 | 得 | dé | to hear | 不久得三昧 |
430 | 155 | 得 | dé | to have; there is | 不久得三昧 |
431 | 155 | 得 | dé | marks time passed | 不久得三昧 |
432 | 155 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不久得三昧 |
433 | 155 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 妄謂離斷常 |
434 | 155 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 妄謂離斷常 |
435 | 155 | 妄 | wàng | arrogant | 妄謂離斷常 |
436 | 155 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 妄謂離斷常 |
437 | 154 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 世從自分別 |
438 | 154 | 自 | zì | Zi | 世從自分別 |
439 | 154 | 自 | zì | a nose | 世從自分別 |
440 | 154 | 自 | zì | the beginning; the start | 世從自分別 |
441 | 154 | 自 | zì | origin | 世從自分別 |
442 | 154 | 自 | zì | to employ; to use | 世從自分別 |
443 | 154 | 自 | zì | to be | 世從自分別 |
444 | 154 | 自 | zì | self; soul; ātman | 世從自分別 |
445 | 145 | 性 | xìng | gender | 時勝性作者 |
446 | 145 | 性 | xìng | nature; disposition | 時勝性作者 |
447 | 145 | 性 | xìng | grammatical gender | 時勝性作者 |
448 | 145 | 性 | xìng | a property; a quality | 時勝性作者 |
449 | 145 | 性 | xìng | life; destiny | 時勝性作者 |
450 | 145 | 性 | xìng | sexual desire | 時勝性作者 |
451 | 145 | 性 | xìng | scope | 時勝性作者 |
452 | 145 | 性 | xìng | nature | 時勝性作者 |
453 | 143 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來淨種性 |
454 | 143 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來淨種性 |
455 | 143 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來淨種性 |
456 | 138 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 心無覺智生 |
457 | 138 | 智 | zhì | care; prudence | 心無覺智生 |
458 | 138 | 智 | zhì | Zhi | 心無覺智生 |
459 | 138 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 心無覺智生 |
460 | 138 | 智 | zhì | clever | 心無覺智生 |
461 | 138 | 智 | zhì | Wisdom | 心無覺智生 |
462 | 138 | 智 | zhì | jnana; knowing | 心無覺智生 |
463 | 133 | 種 | zhǒng | kind; type | 復各有十種 |
464 | 133 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 復各有十種 |
465 | 133 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 復各有十種 |
466 | 133 | 種 | zhǒng | seed; strain | 復各有十種 |
467 | 133 | 種 | zhǒng | offspring | 復各有十種 |
468 | 133 | 種 | zhǒng | breed | 復各有十種 |
469 | 133 | 種 | zhǒng | race | 復各有十種 |
470 | 133 | 種 | zhǒng | species | 復各有十種 |
471 | 133 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 復各有十種 |
472 | 133 | 種 | zhǒng | grit; guts | 復各有十種 |
473 | 133 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 復各有十種 |
474 | 132 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言 |
475 | 132 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言 |
476 | 132 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法先非有 |
477 | 131 | 復 | fù | to go back; to return | 復各有十種 |
478 | 131 | 復 | fù | to resume; to restart | 復各有十種 |
479 | 131 | 復 | fù | to do in detail | 復各有十種 |
480 | 131 | 復 | fù | to restore | 復各有十種 |
481 | 131 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復各有十種 |
482 | 131 | 復 | fù | Fu; Return | 復各有十種 |
483 | 131 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復各有十種 |
484 | 131 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復各有十種 |
485 | 131 | 復 | fù | Fu | 復各有十種 |
486 | 131 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復各有十種 |
487 | 131 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復各有十種 |
488 | 131 | 無有 | wú yǒu | there is not | 惟心無有境 |
489 | 131 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 惟心無有境 |
490 | 128 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 身資及所住 |
491 | 128 | 住 | zhù | to stop; to halt | 身資及所住 |
492 | 128 | 住 | zhù | to retain; to remain | 身資及所住 |
493 | 128 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 身資及所住 |
494 | 128 | 住 | zhù | verb complement | 身資及所住 |
495 | 128 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 身資及所住 |
496 | 125 | 義 | yì | meaning; sense | 則有所行義 |
497 | 125 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則有所行義 |
498 | 125 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則有所行義 |
499 | 125 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則有所行義 |
500 | 125 | 義 | yì | just; righteous | 則有所行義 |
Frequencies of all Words
Top 1030
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 657 | 於 | yú | in; at | 不起於分別 |
2 | 657 | 於 | yú | in; at | 不起於分別 |
3 | 657 | 於 | yú | in; at; to; from | 不起於分別 |
4 | 657 | 於 | yú | to go; to | 不起於分別 |
5 | 657 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不起於分別 |
6 | 657 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 不起於分別 |
7 | 657 | 於 | yú | from | 不起於分別 |
8 | 657 | 於 | yú | give | 不起於分別 |
9 | 657 | 於 | yú | oppposing | 不起於分別 |
10 | 657 | 於 | yú | and | 不起於分別 |
11 | 657 | 於 | yú | compared to | 不起於分別 |
12 | 657 | 於 | yú | by | 不起於分別 |
13 | 657 | 於 | yú | and; as well as | 不起於分別 |
14 | 657 | 於 | yú | for | 不起於分別 |
15 | 657 | 於 | yú | Yu | 不起於分別 |
16 | 657 | 於 | wū | a crow | 不起於分別 |
17 | 657 | 於 | wū | whew; wow | 不起於分別 |
18 | 657 | 於 | yú | near to; antike | 不起於分別 |
19 | 618 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此為中道 |
20 | 618 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此為中道 |
21 | 618 | 說 | shuì | to persuade | 說此為中道 |
22 | 618 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此為中道 |
23 | 618 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此為中道 |
24 | 618 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此為中道 |
25 | 618 | 說 | shuō | allocution | 說此為中道 |
26 | 618 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此為中道 |
27 | 618 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此為中道 |
28 | 618 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此為中道 |
29 | 618 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此為中道 |
30 | 618 | 說 | shuō | to instruct | 說此為中道 |
31 | 575 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非不能分別 |
32 | 575 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非不能分別 |
33 | 575 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非不能分別 |
34 | 575 | 非 | fēi | different | 非不能分別 |
35 | 575 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非不能分別 |
36 | 575 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非不能分別 |
37 | 575 | 非 | fēi | Africa | 非不能分別 |
38 | 575 | 非 | fēi | to slander | 非不能分別 |
39 | 575 | 非 | fěi | to avoid | 非不能分別 |
40 | 575 | 非 | fēi | must | 非不能分別 |
41 | 575 | 非 | fēi | an error | 非不能分別 |
42 | 575 | 非 | fēi | a problem; a question | 非不能分別 |
43 | 575 | 非 | fēi | evil | 非不能分別 |
44 | 575 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非不能分別 |
45 | 575 | 非 | fēi | not | 非不能分別 |
46 | 547 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 身資及所住 |
47 | 547 | 所 | suǒ | an office; an institute | 身資及所住 |
48 | 547 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 身資及所住 |
49 | 547 | 所 | suǒ | it | 身資及所住 |
50 | 547 | 所 | suǒ | if; supposing | 身資及所住 |
51 | 547 | 所 | suǒ | a few; various; some | 身資及所住 |
52 | 547 | 所 | suǒ | a place; a location | 身資及所住 |
53 | 547 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 身資及所住 |
54 | 547 | 所 | suǒ | that which | 身資及所住 |
55 | 547 | 所 | suǒ | an ordinal number | 身資及所住 |
56 | 547 | 所 | suǒ | meaning | 身資及所住 |
57 | 547 | 所 | suǒ | garrison | 身資及所住 |
58 | 547 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 身資及所住 |
59 | 547 | 所 | suǒ | that which; yad | 身資及所住 |
60 | 542 | 是 | shì | is; are; am; to be | 無因是斷見 |
61 | 542 | 是 | shì | is exactly | 無因是斷見 |
62 | 542 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 無因是斷見 |
63 | 542 | 是 | shì | this; that; those | 無因是斷見 |
64 | 542 | 是 | shì | really; certainly | 無因是斷見 |
65 | 542 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 無因是斷見 |
66 | 542 | 是 | shì | true | 無因是斷見 |
67 | 542 | 是 | shì | is; has; exists | 無因是斷見 |
68 | 542 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 無因是斷見 |
69 | 542 | 是 | shì | a matter; an affair | 無因是斷見 |
70 | 542 | 是 | shì | Shi | 無因是斷見 |
71 | 542 | 是 | shì | is; bhū | 無因是斷見 |
72 | 542 | 是 | shì | this; idam | 無因是斷見 |
73 | 539 | 諸 | zhū | all; many; various | 若諸修行者 |
74 | 539 | 諸 | zhū | Zhu | 若諸修行者 |
75 | 539 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若諸修行者 |
76 | 539 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若諸修行者 |
77 | 539 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若諸修行者 |
78 | 539 | 諸 | zhū | of; in | 若諸修行者 |
79 | 539 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若諸修行者 |
80 | 532 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 與大慧授記 |
81 | 532 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 與大慧授記 |
82 | 532 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 與大慧授記 |
83 | 493 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不分別三有 |
84 | 493 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不分別三有 |
85 | 493 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不分別三有 |
86 | 493 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不分別三有 |
87 | 493 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不分別三有 |
88 | 493 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不分別三有 |
89 | 493 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不分別三有 |
90 | 493 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不分別三有 |
91 | 493 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不分別三有 |
92 | 493 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不分別三有 |
93 | 493 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不分別三有 |
94 | 493 | 有 | yǒu | abundant | 不分別三有 |
95 | 493 | 有 | yǒu | purposeful | 不分別三有 |
96 | 493 | 有 | yǒu | You | 不分別三有 |
97 | 493 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不分別三有 |
98 | 493 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不分別三有 |
99 | 460 | 及 | jí | to reach | 力通及自在 |
100 | 460 | 及 | jí | and | 力通及自在 |
101 | 460 | 及 | jí | coming to; when | 力通及自在 |
102 | 460 | 及 | jí | to attain | 力通及自在 |
103 | 460 | 及 | jí | to understand | 力通及自在 |
104 | 460 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 力通及自在 |
105 | 460 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 力通及自在 |
106 | 460 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 力通及自在 |
107 | 460 | 及 | jí | and; ca; api | 力通及自在 |
108 | 453 | 無 | wú | no | 有物無因生 |
109 | 453 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有物無因生 |
110 | 453 | 無 | wú | to not have; without | 有物無因生 |
111 | 453 | 無 | wú | has not yet | 有物無因生 |
112 | 453 | 無 | mó | mo | 有物無因生 |
113 | 453 | 無 | wú | do not | 有物無因生 |
114 | 453 | 無 | wú | not; -less; un- | 有物無因生 |
115 | 453 | 無 | wú | regardless of | 有物無因生 |
116 | 453 | 無 | wú | to not have | 有物無因生 |
117 | 453 | 無 | wú | um | 有物無因生 |
118 | 453 | 無 | wú | Wu | 有物無因生 |
119 | 453 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 有物無因生 |
120 | 453 | 無 | wú | not; non- | 有物無因生 |
121 | 453 | 無 | mó | mo | 有物無因生 |
122 | 450 | 為 | wèi | for; to | 妄計為中道 |
123 | 450 | 為 | wèi | because of | 妄計為中道 |
124 | 450 | 為 | wéi | to act as; to serve | 妄計為中道 |
125 | 450 | 為 | wéi | to change into; to become | 妄計為中道 |
126 | 450 | 為 | wéi | to be; is | 妄計為中道 |
127 | 450 | 為 | wéi | to do | 妄計為中道 |
128 | 450 | 為 | wèi | for | 妄計為中道 |
129 | 450 | 為 | wèi | because of; for; to | 妄計為中道 |
130 | 450 | 為 | wèi | to | 妄計為中道 |
131 | 450 | 為 | wéi | in a passive construction | 妄計為中道 |
132 | 450 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 妄計為中道 |
133 | 450 | 為 | wéi | forming an adverb | 妄計為中道 |
134 | 450 | 為 | wéi | to add emphasis | 妄計為中道 |
135 | 450 | 為 | wèi | to support; to help | 妄計為中道 |
136 | 450 | 為 | wéi | to govern | 妄計為中道 |
137 | 450 | 為 | wèi | to be; bhū | 妄計為中道 |
138 | 439 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 不了外物故 |
139 | 439 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 不了外物故 |
140 | 439 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 不了外物故 |
141 | 439 | 故 | gù | to die | 不了外物故 |
142 | 439 | 故 | gù | so; therefore; hence | 不了外物故 |
143 | 439 | 故 | gù | original | 不了外物故 |
144 | 439 | 故 | gù | accident; happening; instance | 不了外物故 |
145 | 439 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 不了外物故 |
146 | 439 | 故 | gù | something in the past | 不了外物故 |
147 | 439 | 故 | gù | deceased; dead | 不了外物故 |
148 | 439 | 故 | gù | still; yet | 不了外物故 |
149 | 439 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 不了外物故 |
150 | 418 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不生而現生 |
151 | 418 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不生而現生 |
152 | 418 | 而 | ér | you | 不生而現生 |
153 | 418 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不生而現生 |
154 | 418 | 而 | ér | right away; then | 不生而現生 |
155 | 418 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不生而現生 |
156 | 418 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不生而現生 |
157 | 418 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不生而現生 |
158 | 418 | 而 | ér | how can it be that? | 不生而現生 |
159 | 418 | 而 | ér | so as to | 不生而現生 |
160 | 418 | 而 | ér | only then | 不生而現生 |
161 | 418 | 而 | ér | as if; to seem like | 不生而現生 |
162 | 418 | 而 | néng | can; able | 不生而現生 |
163 | 418 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不生而現生 |
164 | 418 | 而 | ér | me | 不生而現生 |
165 | 418 | 而 | ér | to arrive; up to | 不生而現生 |
166 | 418 | 而 | ér | possessive | 不生而現生 |
167 | 418 | 而 | ér | and; ca | 不生而現生 |
168 | 406 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 不起於分別 |
169 | 406 | 分別 | fēnbié | differently | 不起於分別 |
170 | 406 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 不起於分別 |
171 | 406 | 分別 | fēnbié | difference | 不起於分別 |
172 | 406 | 分別 | fēnbié | respectively | 不起於分別 |
173 | 406 | 分別 | fēnbié | discrimination | 不起於分別 |
174 | 406 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 不起於分別 |
175 | 406 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 不起於分別 |
176 | 402 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 頓現如水月 |
177 | 402 | 如 | rú | if | 頓現如水月 |
178 | 402 | 如 | rú | in accordance with | 頓現如水月 |
179 | 402 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 頓現如水月 |
180 | 402 | 如 | rú | this | 頓現如水月 |
181 | 402 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 頓現如水月 |
182 | 402 | 如 | rú | to go to | 頓現如水月 |
183 | 402 | 如 | rú | to meet | 頓現如水月 |
184 | 402 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 頓現如水月 |
185 | 402 | 如 | rú | at least as good as | 頓現如水月 |
186 | 402 | 如 | rú | and | 頓現如水月 |
187 | 402 | 如 | rú | or | 頓現如水月 |
188 | 402 | 如 | rú | but | 頓現如水月 |
189 | 402 | 如 | rú | then | 頓現如水月 |
190 | 402 | 如 | rú | naturally | 頓現如水月 |
191 | 402 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 頓現如水月 |
192 | 402 | 如 | rú | you | 頓現如水月 |
193 | 402 | 如 | rú | the second lunar month | 頓現如水月 |
194 | 402 | 如 | rú | in; at | 頓現如水月 |
195 | 402 | 如 | rú | Ru | 頓現如水月 |
196 | 402 | 如 | rú | Thus | 頓現如水月 |
197 | 402 | 如 | rú | thus; tathā | 頓現如水月 |
198 | 402 | 如 | rú | like; iva | 頓現如水月 |
199 | 402 | 如 | rú | suchness; tathatā | 頓現如水月 |
200 | 389 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸修行者 |
201 | 389 | 者 | zhě | that | 若諸修行者 |
202 | 389 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸修行者 |
203 | 389 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸修行者 |
204 | 389 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸修行者 |
205 | 389 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸修行者 |
206 | 389 | 者 | zhuó | according to | 若諸修行者 |
207 | 389 | 者 | zhě | ca | 若諸修行者 |
208 | 369 | 不 | bù | not; no | 不起於分別 |
209 | 369 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不起於分別 |
210 | 369 | 不 | bù | as a correlative | 不起於分別 |
211 | 369 | 不 | bù | no (answering a question) | 不起於分別 |
212 | 369 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不起於分別 |
213 | 369 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不起於分別 |
214 | 369 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不起於分別 |
215 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 不起於分別 |
216 | 369 | 不 | bù | no; na | 不起於分別 |
217 | 367 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 種種習氣生 |
218 | 367 | 生 | shēng | to live | 種種習氣生 |
219 | 367 | 生 | shēng | raw | 種種習氣生 |
220 | 367 | 生 | shēng | a student | 種種習氣生 |
221 | 367 | 生 | shēng | life | 種種習氣生 |
222 | 367 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 種種習氣生 |
223 | 367 | 生 | shēng | alive | 種種習氣生 |
224 | 367 | 生 | shēng | a lifetime | 種種習氣生 |
225 | 367 | 生 | shēng | to initiate; to become | 種種習氣生 |
226 | 367 | 生 | shēng | to grow | 種種習氣生 |
227 | 367 | 生 | shēng | unfamiliar | 種種習氣生 |
228 | 367 | 生 | shēng | not experienced | 種種習氣生 |
229 | 367 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 種種習氣生 |
230 | 367 | 生 | shēng | very; extremely | 種種習氣生 |
231 | 367 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 種種習氣生 |
232 | 367 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 種種習氣生 |
233 | 367 | 生 | shēng | gender | 種種習氣生 |
234 | 367 | 生 | shēng | to develop; to grow | 種種習氣生 |
235 | 367 | 生 | shēng | to set up | 種種習氣生 |
236 | 367 | 生 | shēng | a prostitute | 種種習氣生 |
237 | 367 | 生 | shēng | a captive | 種種習氣生 |
238 | 367 | 生 | shēng | a gentleman | 種種習氣生 |
239 | 367 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 種種習氣生 |
240 | 367 | 生 | shēng | unripe | 種種習氣生 |
241 | 367 | 生 | shēng | nature | 種種習氣生 |
242 | 367 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 種種習氣生 |
243 | 367 | 生 | shēng | destiny | 種種習氣生 |
244 | 367 | 生 | shēng | birth | 種種習氣生 |
245 | 367 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 種種習氣生 |
246 | 365 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 種種諸色相 |
247 | 365 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 種種諸色相 |
248 | 365 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 種種諸色相 |
249 | 365 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 種種諸色相 |
250 | 365 | 相 | xiàng | to aid; to help | 種種諸色相 |
251 | 365 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 種種諸色相 |
252 | 365 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 種種諸色相 |
253 | 365 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 種種諸色相 |
254 | 365 | 相 | xiāng | Xiang | 種種諸色相 |
255 | 365 | 相 | xiāng | form substance | 種種諸色相 |
256 | 365 | 相 | xiāng | to express | 種種諸色相 |
257 | 365 | 相 | xiàng | to choose | 種種諸色相 |
258 | 365 | 相 | xiāng | Xiang | 種種諸色相 |
259 | 365 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 種種諸色相 |
260 | 365 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 種種諸色相 |
261 | 365 | 相 | xiāng | to compare | 種種諸色相 |
262 | 365 | 相 | xiàng | to divine | 種種諸色相 |
263 | 365 | 相 | xiàng | to administer | 種種諸色相 |
264 | 365 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 種種諸色相 |
265 | 365 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 種種諸色相 |
266 | 365 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 種種諸色相 |
267 | 365 | 相 | xiāng | coralwood | 種種諸色相 |
268 | 365 | 相 | xiàng | ministry | 種種諸色相 |
269 | 365 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 種種諸色相 |
270 | 365 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 種種諸色相 |
271 | 365 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 種種諸色相 |
272 | 365 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 種種諸色相 |
273 | 365 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 種種諸色相 |
274 | 362 | 我 | wǒ | I; me; my | 我及諸如來 |
275 | 362 | 我 | wǒ | self | 我及諸如來 |
276 | 362 | 我 | wǒ | we; our | 我及諸如來 |
277 | 362 | 我 | wǒ | [my] dear | 我及諸如來 |
278 | 362 | 我 | wǒ | Wo | 我及諸如來 |
279 | 362 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我及諸如來 |
280 | 362 | 我 | wǒ | ga | 我及諸如來 |
281 | 362 | 我 | wǒ | I; aham | 我及諸如來 |
282 | 320 | 亦 | yì | also; too | 亦思惟自心 |
283 | 320 | 亦 | yì | but | 亦思惟自心 |
284 | 320 | 亦 | yì | this; he; she | 亦思惟自心 |
285 | 320 | 亦 | yì | although; even though | 亦思惟自心 |
286 | 320 | 亦 | yì | already | 亦思惟自心 |
287 | 320 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦思惟自心 |
288 | 320 | 亦 | yì | Yi | 亦思惟自心 |
289 | 319 | 此 | cǐ | this; these | 行者修習此 |
290 | 319 | 此 | cǐ | in this way | 行者修習此 |
291 | 319 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 行者修習此 |
292 | 319 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 行者修習此 |
293 | 319 | 此 | cǐ | this; here; etad | 行者修習此 |
294 | 311 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以建立誹謗 |
295 | 311 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以建立誹謗 |
296 | 311 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以建立誹謗 |
297 | 311 | 以 | yǐ | according to | 以建立誹謗 |
298 | 311 | 以 | yǐ | because of | 以建立誹謗 |
299 | 311 | 以 | yǐ | on a certain date | 以建立誹謗 |
300 | 311 | 以 | yǐ | and; as well as | 以建立誹謗 |
301 | 311 | 以 | yǐ | to rely on | 以建立誹謗 |
302 | 311 | 以 | yǐ | to regard | 以建立誹謗 |
303 | 311 | 以 | yǐ | to be able to | 以建立誹謗 |
304 | 311 | 以 | yǐ | to order; to command | 以建立誹謗 |
305 | 311 | 以 | yǐ | further; moreover | 以建立誹謗 |
306 | 311 | 以 | yǐ | used after a verb | 以建立誹謗 |
307 | 311 | 以 | yǐ | very | 以建立誹謗 |
308 | 311 | 以 | yǐ | already | 以建立誹謗 |
309 | 311 | 以 | yǐ | increasingly | 以建立誹謗 |
310 | 311 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以建立誹謗 |
311 | 311 | 以 | yǐ | Israel | 以建立誹謗 |
312 | 311 | 以 | yǐ | Yi | 以建立誹謗 |
313 | 311 | 以 | yǐ | use; yogena | 以建立誹謗 |
314 | 299 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸修行者 |
315 | 299 | 若 | ruò | seemingly | 若諸修行者 |
316 | 299 | 若 | ruò | if | 若諸修行者 |
317 | 299 | 若 | ruò | you | 若諸修行者 |
318 | 299 | 若 | ruò | this; that | 若諸修行者 |
319 | 299 | 若 | ruò | and; or | 若諸修行者 |
320 | 299 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸修行者 |
321 | 299 | 若 | rě | pomegranite | 若諸修行者 |
322 | 299 | 若 | ruò | to choose | 若諸修行者 |
323 | 299 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸修行者 |
324 | 299 | 若 | ruò | thus | 若諸修行者 |
325 | 299 | 若 | ruò | pollia | 若諸修行者 |
326 | 299 | 若 | ruò | Ruo | 若諸修行者 |
327 | 299 | 若 | ruò | only then | 若諸修行者 |
328 | 299 | 若 | rě | ja | 若諸修行者 |
329 | 299 | 若 | rě | jñā | 若諸修行者 |
330 | 299 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸修行者 |
331 | 297 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 恒常見遠離 |
332 | 297 | 離 | lí | a mythical bird | 恒常見遠離 |
333 | 297 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 恒常見遠離 |
334 | 297 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 恒常見遠離 |
335 | 297 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 恒常見遠離 |
336 | 297 | 離 | lí | a mountain ash | 恒常見遠離 |
337 | 297 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 恒常見遠離 |
338 | 297 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 恒常見遠離 |
339 | 297 | 離 | lí | to cut off | 恒常見遠離 |
340 | 297 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 恒常見遠離 |
341 | 297 | 離 | lí | to be distant from | 恒常見遠離 |
342 | 297 | 離 | lí | two | 恒常見遠離 |
343 | 297 | 離 | lí | to array; to align | 恒常見遠離 |
344 | 297 | 離 | lí | to pass through; to experience | 恒常見遠離 |
345 | 297 | 離 | lí | transcendence | 恒常見遠離 |
346 | 297 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 恒常見遠離 |
347 | 277 | 見 | jiàn | to see | 若見所起法 |
348 | 277 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見所起法 |
349 | 277 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見所起法 |
350 | 277 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見所起法 |
351 | 277 | 見 | jiàn | passive marker | 若見所起法 |
352 | 277 | 見 | jiàn | to listen to | 若見所起法 |
353 | 277 | 見 | jiàn | to meet | 若見所起法 |
354 | 277 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見所起法 |
355 | 277 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見所起法 |
356 | 277 | 見 | jiàn | Jian | 若見所起法 |
357 | 277 | 見 | xiàn | to appear | 若見所起法 |
358 | 277 | 見 | xiàn | to introduce | 若見所起法 |
359 | 277 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見所起法 |
360 | 277 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見所起法 |
361 | 270 | 法 | fǎ | method; way | 真實理趣法 |
362 | 270 | 法 | fǎ | France | 真實理趣法 |
363 | 270 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 真實理趣法 |
364 | 270 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 真實理趣法 |
365 | 270 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 真實理趣法 |
366 | 270 | 法 | fǎ | an institution | 真實理趣法 |
367 | 270 | 法 | fǎ | to emulate | 真實理趣法 |
368 | 270 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 真實理趣法 |
369 | 270 | 法 | fǎ | punishment | 真實理趣法 |
370 | 270 | 法 | fǎ | Fa | 真實理趣法 |
371 | 270 | 法 | fǎ | a precedent | 真實理趣法 |
372 | 270 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 真實理趣法 |
373 | 270 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 真實理趣法 |
374 | 270 | 法 | fǎ | Dharma | 真實理趣法 |
375 | 270 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 真實理趣法 |
376 | 270 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 真實理趣法 |
377 | 270 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 真實理趣法 |
378 | 270 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 真實理趣法 |
379 | 267 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何見非有 |
380 | 267 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何見非有 |
381 | 262 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起於分別 |
382 | 262 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 不起於分別 |
383 | 262 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起於分別 |
384 | 262 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起於分別 |
385 | 262 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起於分別 |
386 | 262 | 起 | qǐ | to start | 不起於分別 |
387 | 262 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起於分別 |
388 | 262 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起於分別 |
389 | 262 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起於分別 |
390 | 262 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起於分別 |
391 | 262 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起於分別 |
392 | 262 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起於分別 |
393 | 262 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起於分別 |
394 | 262 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起於分別 |
395 | 262 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起於分別 |
396 | 262 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起於分別 |
397 | 262 | 起 | qǐ | from | 不起於分別 |
398 | 262 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起於分別 |
399 | 262 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起於分別 |
400 | 262 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起於分別 |
401 | 260 | 言 | yán | to speak; to say; said | 由言所起法 |
402 | 260 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 由言所起法 |
403 | 260 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 由言所起法 |
404 | 260 | 言 | yán | a particle with no meaning | 由言所起法 |
405 | 260 | 言 | yán | phrase; sentence | 由言所起法 |
406 | 260 | 言 | yán | a word; a syllable | 由言所起法 |
407 | 260 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 由言所起法 |
408 | 260 | 言 | yán | to regard as | 由言所起法 |
409 | 260 | 言 | yán | to act as | 由言所起法 |
410 | 260 | 言 | yán | word; vacana | 由言所起法 |
411 | 260 | 言 | yán | speak; vad | 由言所起法 |
412 | 246 | 彼 | bǐ | that; those | 而彼心意識 |
413 | 246 | 彼 | bǐ | another; the other | 而彼心意識 |
414 | 246 | 彼 | bǐ | that; tad | 而彼心意識 |
415 | 245 | 心 | xīn | heart [organ] | 以覺了惟心 |
416 | 245 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以覺了惟心 |
417 | 245 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以覺了惟心 |
418 | 245 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以覺了惟心 |
419 | 245 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以覺了惟心 |
420 | 245 | 心 | xīn | heart | 以覺了惟心 |
421 | 245 | 心 | xīn | emotion | 以覺了惟心 |
422 | 245 | 心 | xīn | intention; consideration | 以覺了惟心 |
423 | 245 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以覺了惟心 |
424 | 245 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以覺了惟心 |
425 | 245 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以覺了惟心 |
426 | 245 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以覺了惟心 |
427 | 234 | 之 | zhī | him; her; them; that | 偈頌品第十之二 |
428 | 234 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 偈頌品第十之二 |
429 | 234 | 之 | zhī | to go | 偈頌品第十之二 |
430 | 234 | 之 | zhī | this; that | 偈頌品第十之二 |
431 | 234 | 之 | zhī | genetive marker | 偈頌品第十之二 |
432 | 234 | 之 | zhī | it | 偈頌品第十之二 |
433 | 234 | 之 | zhī | in; in regards to | 偈頌品第十之二 |
434 | 234 | 之 | zhī | all | 偈頌品第十之二 |
435 | 234 | 之 | zhī | and | 偈頌品第十之二 |
436 | 234 | 之 | zhī | however | 偈頌品第十之二 |
437 | 234 | 之 | zhī | if | 偈頌品第十之二 |
438 | 234 | 之 | zhī | then | 偈頌品第十之二 |
439 | 234 | 之 | zhī | to arrive; to go | 偈頌品第十之二 |
440 | 234 | 之 | zhī | is | 偈頌品第十之二 |
441 | 234 | 之 | zhī | to use | 偈頌品第十之二 |
442 | 234 | 之 | zhī | Zhi | 偈頌品第十之二 |
443 | 234 | 之 | zhī | winding | 偈頌品第十之二 |
444 | 228 | 因 | yīn | because | 有物無因生 |
445 | 228 | 因 | yīn | cause; reason | 有物無因生 |
446 | 228 | 因 | yīn | to accord with | 有物無因生 |
447 | 228 | 因 | yīn | to follow | 有物無因生 |
448 | 228 | 因 | yīn | to rely on | 有物無因生 |
449 | 228 | 因 | yīn | via; through | 有物無因生 |
450 | 228 | 因 | yīn | to continue | 有物無因生 |
451 | 228 | 因 | yīn | to receive | 有物無因生 |
452 | 228 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 有物無因生 |
453 | 228 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 有物無因生 |
454 | 228 | 因 | yīn | to be like | 有物無因生 |
455 | 228 | 因 | yīn | from; because of | 有物無因生 |
456 | 228 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 有物無因生 |
457 | 228 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 有物無因生 |
458 | 228 | 因 | yīn | Cause | 有物無因生 |
459 | 228 | 因 | yīn | cause; hetu | 有物無因生 |
460 | 226 | 句 | jù | sentence | 諸句而成立 |
461 | 226 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 諸句而成立 |
462 | 226 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 諸句而成立 |
463 | 226 | 句 | gōu | to tease | 諸句而成立 |
464 | 226 | 句 | gōu | to delineate | 諸句而成立 |
465 | 226 | 句 | gōu | if | 諸句而成立 |
466 | 226 | 句 | gōu | a young bud | 諸句而成立 |
467 | 226 | 句 | jù | clause; phrase; line | 諸句而成立 |
468 | 226 | 句 | jù | a musical phrase | 諸句而成立 |
469 | 226 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 諸句而成立 |
470 | 221 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切空無生 |
471 | 221 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切空無生 |
472 | 221 | 一切 | yīqiè | the same | 一切空無生 |
473 | 221 | 一切 | yīqiè | generally | 一切空無生 |
474 | 221 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切空無生 |
475 | 221 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切空無生 |
476 | 220 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有無等皆空 |
477 | 220 | 等 | děng | to wait | 有無等皆空 |
478 | 220 | 等 | děng | degree; kind | 有無等皆空 |
479 | 220 | 等 | děng | plural | 有無等皆空 |
480 | 220 | 等 | děng | to be equal | 有無等皆空 |
481 | 220 | 等 | děng | degree; level | 有無等皆空 |
482 | 220 | 等 | děng | to compare | 有無等皆空 |
483 | 220 | 等 | děng | same; equal; sama | 有無等皆空 |
484 | 215 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是繩自體 |
485 | 215 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是繩自體 |
486 | 215 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是繩自體 |
487 | 215 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是繩自體 |
488 | 204 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 有無等皆空 |
489 | 204 | 皆 | jiē | same; equally | 有無等皆空 |
490 | 204 | 皆 | jiē | all; sarva | 有無等皆空 |
491 | 203 | 作 | zuò | to do | 諸佛子能作 |
492 | 203 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 諸佛子能作 |
493 | 203 | 作 | zuò | to start | 諸佛子能作 |
494 | 203 | 作 | zuò | a writing; a work | 諸佛子能作 |
495 | 203 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 諸佛子能作 |
496 | 203 | 作 | zuō | to create; to make | 諸佛子能作 |
497 | 203 | 作 | zuō | a workshop | 諸佛子能作 |
498 | 203 | 作 | zuō | to write; to compose | 諸佛子能作 |
499 | 203 | 作 | zuò | to rise | 諸佛子能作 |
500 | 203 | 作 | zuò | to be aroused | 諸佛子能作 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
说 | 說 |
|
|
非 | fēi | not | |
所 |
|
|
|
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
大慧 |
|
|
|
有 |
|
|
|
及 | jí | and; ca; api | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大福先寺 | 100 | Dafuxian Temple; National Eastern Temple | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘入楞伽经 | 大乘入楞伽經 | 100 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Dasheng Ru Lengjia Jing |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性佛 | 102 | Dharmata Buddha | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
利车 | 利車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明和 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘耶娑 | 112 | Vyāsa; Vyasa | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
山城 | 115 | Shancheng | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
生主 | 115 |
|
|
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
圣事 | 聖事 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸毘 | 115 | Sibi | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四平 | 115 | Siping | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
相如 | 120 | Xiangru | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun |
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
炎帝 | 121 | Yan Di; Yan Emperor | |
延昌 | 121 | Yanchang reign | |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永超 | 121 | Eicho | |
有若 | 121 | You Ruo | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月种 | 月種 | 121 | Candravamsa |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
杂家 | 雜家 | 122 | Miscellaneous School of Thought; Eclectics; Syncretism; Mixed School |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
智证 | 智證 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 989.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本生之事 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
大自性 | 100 | ego; mahātmā | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
杜茶 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga | |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多身 | 100 | many existences | |
堕在二边 | 墮在二邊 | 100 | fallen into extremes |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法如是 | 102 |
|
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
加持 | 106 |
|
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
羯磨 | 106 | karma | |
戒香 | 106 |
|
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
积集业 | 積集業 | 106 | accumulated, actions |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金相 | 106 | Golden Form | |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
路迦 | 108 | loka | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹娑 | 羅剎娑 | 108 | a raksasa |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普导 | 普導 | 112 | pariṇāyaka |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如幻亦如梦 | 如幻亦如夢 | 114 | like an illusion or a dream |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
莎婆诃 | 莎婆訶 | 115 | svāhā; hail |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四姓 | 115 | four castes | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
卍字 | 119 | a swastika | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
意根 | 121 | the mind sense | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
因分 | 121 | cause | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一往 | 121 | one passage; one time | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴有五 | 蘊有五 | 121 | There are five aggregates |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
折伏有因论 | 折伏有因論 | 122 | refutation of teachings on causation |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住实法 | 住實法 | 122 | arrive at true teachings |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸缘和合 | 諸緣和合 | 122 | in dependence on [their own] mutual assistance |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗因喻 | 122 | thesis, reason, and example | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |