Glossary and Vocabulary for Ratnameghasūtra (Bao Yun Jing) 寶雲經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 907 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復有十法名為正命 |
2 | 907 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復有十法名為正命 |
3 | 907 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復有十法名為正命 |
4 | 513 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不諂曲 |
5 | 513 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不諂曲 |
6 | 513 | 名 | míng | rank; position | 名不諂曲 |
7 | 513 | 名 | míng | an excuse | 名不諂曲 |
8 | 513 | 名 | míng | life | 名不諂曲 |
9 | 513 | 名 | míng | to name; to call | 名不諂曲 |
10 | 513 | 名 | míng | to express; to describe | 名不諂曲 |
11 | 513 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不諂曲 |
12 | 513 | 名 | míng | to own; to possess | 名不諂曲 |
13 | 513 | 名 | míng | famous; renowned | 名不諂曲 |
14 | 513 | 名 | míng | moral | 名不諂曲 |
15 | 513 | 名 | míng | name; naman | 名不諂曲 |
16 | 513 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不諂曲 |
17 | 490 | 不 | bù | infix potential marker | 心不諂曲 |
18 | 426 | 於 | yú | to go; to | 於如法利恒生知足 |
19 | 426 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於如法利恒生知足 |
20 | 426 | 於 | yú | Yu | 於如法利恒生知足 |
21 | 426 | 於 | wū | a crow | 於如法利恒生知足 |
22 | 347 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
23 | 347 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
24 | 347 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
25 | 347 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
26 | 347 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
27 | 347 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
28 | 347 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
29 | 305 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善攝其身亦不令 |
30 | 305 | 善 | shàn | happy | 善攝其身亦不令 |
31 | 305 | 善 | shàn | good | 善攝其身亦不令 |
32 | 305 | 善 | shàn | kind-hearted | 善攝其身亦不令 |
33 | 305 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善攝其身亦不令 |
34 | 305 | 善 | shàn | familiar | 善攝其身亦不令 |
35 | 305 | 善 | shàn | to repair | 善攝其身亦不令 |
36 | 305 | 善 | shàn | to admire | 善攝其身亦不令 |
37 | 305 | 善 | shàn | to praise | 善攝其身亦不令 |
38 | 305 | 善 | shàn | Shan | 善攝其身亦不令 |
39 | 305 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善攝其身亦不令 |
40 | 302 | 能 | néng | can; able | 不生能得想 |
41 | 302 | 能 | néng | ability; capacity | 不生能得想 |
42 | 302 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不生能得想 |
43 | 302 | 能 | néng | energy | 不生能得想 |
44 | 302 | 能 | néng | function; use | 不生能得想 |
45 | 302 | 能 | néng | talent | 不生能得想 |
46 | 302 | 能 | néng | expert at | 不生能得想 |
47 | 302 | 能 | néng | to be in harmony | 不生能得想 |
48 | 302 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不生能得想 |
49 | 302 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不生能得想 |
50 | 302 | 能 | néng | to be able; śak | 不生能得想 |
51 | 302 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不生能得想 |
52 | 295 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩若得利養 |
53 | 295 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩若得利養 |
54 | 295 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩若得利養 |
55 | 295 | 得 | dé | de | 菩薩若得利養 |
56 | 295 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩若得利養 |
57 | 295 | 得 | dé | to result in | 菩薩若得利養 |
58 | 295 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩若得利養 |
59 | 295 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩若得利養 |
60 | 295 | 得 | dé | to be finished | 菩薩若得利養 |
61 | 295 | 得 | děi | satisfying | 菩薩若得利養 |
62 | 295 | 得 | dé | to contract | 菩薩若得利養 |
63 | 295 | 得 | dé | to hear | 菩薩若得利養 |
64 | 295 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩若得利養 |
65 | 295 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩若得利養 |
66 | 295 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩若得利養 |
67 | 284 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不外現相貌而求利養 |
68 | 284 | 而 | ér | as if; to seem like | 不外現相貌而求利養 |
69 | 284 | 而 | néng | can; able | 不外現相貌而求利養 |
70 | 284 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不外現相貌而求利養 |
71 | 284 | 而 | ér | to arrive; up to | 不外現相貌而求利養 |
72 | 267 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
73 | 267 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
74 | 246 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不諂曲 |
75 | 246 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不諂曲 |
76 | 246 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不諂曲 |
77 | 246 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不諂曲 |
78 | 246 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不諂曲 |
79 | 246 | 心 | xīn | heart | 心不諂曲 |
80 | 246 | 心 | xīn | emotion | 心不諂曲 |
81 | 246 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不諂曲 |
82 | 246 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不諂曲 |
83 | 246 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不諂曲 |
84 | 246 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不諂曲 |
85 | 246 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不諂曲 |
86 | 241 | 亦 | yì | Yi | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
87 | 238 | 者 | zhě | ca | 不作此說者是名不作抑揚 |
88 | 229 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
89 | 229 | 無 | wú | to not have; without | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
90 | 229 | 無 | mó | mo | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
91 | 229 | 無 | wú | to not have | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
92 | 229 | 無 | wú | Wu | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
93 | 229 | 無 | mó | mo | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
94 | 212 | 之 | zhī | to go | 如是之物取為己用 |
95 | 212 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如是之物取為己用 |
96 | 212 | 之 | zhī | is | 如是之物取為己用 |
97 | 212 | 之 | zhī | to use | 如是之物取為己用 |
98 | 212 | 之 | zhī | Zhi | 如是之物取為己用 |
99 | 212 | 之 | zhī | winding | 如是之物取為己用 |
100 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
101 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
102 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
103 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
104 | 209 | 法 | fǎ | method; way | 法財 |
105 | 209 | 法 | fǎ | France | 法財 |
106 | 209 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法財 |
107 | 209 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法財 |
108 | 209 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法財 |
109 | 209 | 法 | fǎ | an institution | 法財 |
110 | 209 | 法 | fǎ | to emulate | 法財 |
111 | 209 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法財 |
112 | 209 | 法 | fǎ | punishment | 法財 |
113 | 209 | 法 | fǎ | Fa | 法財 |
114 | 209 | 法 | fǎ | a precedent | 法財 |
115 | 209 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法財 |
116 | 209 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法財 |
117 | 209 | 法 | fǎ | Dharma | 法財 |
118 | 209 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法財 |
119 | 209 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法財 |
120 | 209 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法財 |
121 | 209 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法財 |
122 | 208 | 十 | shí | ten | 何等為十 |
123 | 208 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 何等為十 |
124 | 208 | 十 | shí | tenth | 何等為十 |
125 | 208 | 十 | shí | complete; perfect | 何等為十 |
126 | 208 | 十 | shí | ten; daśa | 何等為十 |
127 | 203 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨他所愛語 |
128 | 203 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨他所愛語 |
129 | 203 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨他所愛語 |
130 | 203 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨他所愛語 |
131 | 203 | 所 | suǒ | meaning | 隨他所愛語 |
132 | 203 | 所 | suǒ | garrison | 隨他所愛語 |
133 | 203 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨他所愛語 |
134 | 197 | 一切 | yīqiè | temporary | 苦而具一切善法 |
135 | 197 | 一切 | yīqiè | the same | 苦而具一切善法 |
136 | 194 | 知 | zhī | to know | 見生死熾然如實而知 |
137 | 194 | 知 | zhī | to comprehend | 見生死熾然如實而知 |
138 | 194 | 知 | zhī | to inform; to tell | 見生死熾然如實而知 |
139 | 194 | 知 | zhī | to administer | 見生死熾然如實而知 |
140 | 194 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 見生死熾然如實而知 |
141 | 194 | 知 | zhī | to be close friends | 見生死熾然如實而知 |
142 | 194 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 見生死熾然如實而知 |
143 | 194 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 見生死熾然如實而知 |
144 | 194 | 知 | zhī | knowledge | 見生死熾然如實而知 |
145 | 194 | 知 | zhī | consciousness; perception | 見生死熾然如實而知 |
146 | 194 | 知 | zhī | a close friend | 見生死熾然如實而知 |
147 | 194 | 知 | zhì | wisdom | 見生死熾然如實而知 |
148 | 194 | 知 | zhì | Zhi | 見生死熾然如實而知 |
149 | 194 | 知 | zhī | to appreciate | 見生死熾然如實而知 |
150 | 194 | 知 | zhī | to make known | 見生死熾然如實而知 |
151 | 194 | 知 | zhī | to have control over | 見生死熾然如實而知 |
152 | 194 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 見生死熾然如實而知 |
153 | 194 | 知 | zhī | Understanding | 見生死熾然如實而知 |
154 | 194 | 知 | zhī | know; jña | 見生死熾然如實而知 |
155 | 174 | 作 | zuò | to do | 不作抑揚 |
156 | 174 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 不作抑揚 |
157 | 174 | 作 | zuò | to start | 不作抑揚 |
158 | 174 | 作 | zuò | a writing; a work | 不作抑揚 |
159 | 174 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 不作抑揚 |
160 | 174 | 作 | zuō | to create; to make | 不作抑揚 |
161 | 174 | 作 | zuō | a workshop | 不作抑揚 |
162 | 174 | 作 | zuō | to write; to compose | 不作抑揚 |
163 | 174 | 作 | zuò | to rise | 不作抑揚 |
164 | 174 | 作 | zuò | to be aroused | 不作抑揚 |
165 | 174 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 不作抑揚 |
166 | 174 | 作 | zuò | to regard as | 不作抑揚 |
167 | 174 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 不作抑揚 |
168 | 172 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生利而自入己 |
169 | 172 | 生 | shēng | to live | 生利而自入己 |
170 | 172 | 生 | shēng | raw | 生利而自入己 |
171 | 172 | 生 | shēng | a student | 生利而自入己 |
172 | 172 | 生 | shēng | life | 生利而自入己 |
173 | 172 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生利而自入己 |
174 | 172 | 生 | shēng | alive | 生利而自入己 |
175 | 172 | 生 | shēng | a lifetime | 生利而自入己 |
176 | 172 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生利而自入己 |
177 | 172 | 生 | shēng | to grow | 生利而自入己 |
178 | 172 | 生 | shēng | unfamiliar | 生利而自入己 |
179 | 172 | 生 | shēng | not experienced | 生利而自入己 |
180 | 172 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生利而自入己 |
181 | 172 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生利而自入己 |
182 | 172 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生利而自入己 |
183 | 172 | 生 | shēng | gender | 生利而自入己 |
184 | 172 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生利而自入己 |
185 | 172 | 生 | shēng | to set up | 生利而自入己 |
186 | 172 | 生 | shēng | a prostitute | 生利而自入己 |
187 | 172 | 生 | shēng | a captive | 生利而自入己 |
188 | 172 | 生 | shēng | a gentleman | 生利而自入己 |
189 | 172 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生利而自入己 |
190 | 172 | 生 | shēng | unripe | 生利而自入己 |
191 | 172 | 生 | shēng | nature | 生利而自入己 |
192 | 172 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生利而自入己 |
193 | 172 | 生 | shēng | destiny | 生利而自入己 |
194 | 172 | 生 | shēng | birth | 生利而自入己 |
195 | 172 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生利而自入己 |
196 | 169 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等苦 |
197 | 165 | 我 | wǒ | self | 我衣服短少 |
198 | 165 | 我 | wǒ | [my] dear | 我衣服短少 |
199 | 165 | 我 | wǒ | Wo | 我衣服短少 |
200 | 165 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我衣服短少 |
201 | 165 | 我 | wǒ | ga | 我衣服短少 |
202 | 164 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具此 |
203 | 164 | 具 | jù | to possess; to have | 具此 |
204 | 164 | 具 | jù | to prepare | 具此 |
205 | 164 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具此 |
206 | 164 | 具 | jù | Ju | 具此 |
207 | 164 | 具 | jù | talent; ability | 具此 |
208 | 164 | 具 | jù | a feast; food | 具此 |
209 | 164 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具此 |
210 | 164 | 具 | jù | furnishings | 具此 |
211 | 164 | 具 | jù | to understand | 具此 |
212 | 164 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具此 |
213 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以相具嚴身 |
214 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 以相具嚴身 |
215 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 以相具嚴身 |
216 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 以相具嚴身 |
217 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 以相具嚴身 |
218 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 以相具嚴身 |
219 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以相具嚴身 |
220 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 以相具嚴身 |
221 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 以相具嚴身 |
222 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 以相具嚴身 |
223 | 146 | 復 | fù | to go back; to return | 菩薩復有十法名為正命 |
224 | 146 | 復 | fù | to resume; to restart | 菩薩復有十法名為正命 |
225 | 146 | 復 | fù | to do in detail | 菩薩復有十法名為正命 |
226 | 146 | 復 | fù | to restore | 菩薩復有十法名為正命 |
227 | 146 | 復 | fù | to respond; to reply to | 菩薩復有十法名為正命 |
228 | 146 | 復 | fù | Fu; Return | 菩薩復有十法名為正命 |
229 | 146 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 菩薩復有十法名為正命 |
230 | 146 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 菩薩復有十法名為正命 |
231 | 146 | 復 | fù | Fu | 菩薩復有十法名為正命 |
232 | 146 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 菩薩復有十法名為正命 |
233 | 146 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 菩薩復有十法名為正命 |
234 | 137 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
235 | 137 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
236 | 137 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
237 | 137 | 處 | chù | a part; an aspect | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
238 | 137 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
239 | 137 | 處 | chǔ | to get along with | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
240 | 137 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
241 | 137 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
242 | 137 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
243 | 137 | 處 | chǔ | to be associated with | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
244 | 137 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
245 | 137 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
246 | 137 | 處 | chù | circumstances; situation | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
247 | 137 | 處 | chù | an occasion; a time | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
248 | 137 | 處 | chù | position; sthāna | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
249 | 137 | 身 | shēn | human body; torso | 不以利養令身 |
250 | 137 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不以利養令身 |
251 | 137 | 身 | shēn | self | 不以利養令身 |
252 | 137 | 身 | shēn | life | 不以利養令身 |
253 | 137 | 身 | shēn | an object | 不以利養令身 |
254 | 137 | 身 | shēn | a lifetime | 不以利養令身 |
255 | 137 | 身 | shēn | moral character | 不以利養令身 |
256 | 137 | 身 | shēn | status; identity; position | 不以利養令身 |
257 | 137 | 身 | shēn | pregnancy | 不以利養令身 |
258 | 137 | 身 | juān | India | 不以利養令身 |
259 | 137 | 身 | shēn | body; kāya | 不以利養令身 |
260 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有人施佛 |
261 | 134 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 若有人施佛 |
262 | 134 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 若有人施佛 |
263 | 134 | 佛 | fó | a Buddhist text | 若有人施佛 |
264 | 134 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 若有人施佛 |
265 | 134 | 佛 | fó | Buddha | 若有人施佛 |
266 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有人施佛 |
267 | 130 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不以利養令身 |
268 | 130 | 令 | lìng | to issue a command | 不以利養令身 |
269 | 130 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不以利養令身 |
270 | 130 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不以利養令身 |
271 | 130 | 令 | lìng | a season | 不以利養令身 |
272 | 130 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不以利養令身 |
273 | 130 | 令 | lìng | good | 不以利養令身 |
274 | 130 | 令 | lìng | pretentious | 不以利養令身 |
275 | 130 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不以利養令身 |
276 | 130 | 令 | lìng | a commander | 不以利養令身 |
277 | 130 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不以利養令身 |
278 | 130 | 令 | lìng | lyrics | 不以利養令身 |
279 | 130 | 令 | lìng | Ling | 不以利養令身 |
280 | 130 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不以利養令身 |
281 | 124 | 事 | shì | matter; thing; item | 十事是名菩薩清淨活命 |
282 | 124 | 事 | shì | to serve | 十事是名菩薩清淨活命 |
283 | 124 | 事 | shì | a government post | 十事是名菩薩清淨活命 |
284 | 124 | 事 | shì | duty; post; work | 十事是名菩薩清淨活命 |
285 | 124 | 事 | shì | occupation | 十事是名菩薩清淨活命 |
286 | 124 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 十事是名菩薩清淨活命 |
287 | 124 | 事 | shì | an accident | 十事是名菩薩清淨活命 |
288 | 124 | 事 | shì | to attend | 十事是名菩薩清淨活命 |
289 | 124 | 事 | shì | an allusion | 十事是名菩薩清淨活命 |
290 | 124 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 十事是名菩薩清淨活命 |
291 | 124 | 事 | shì | to engage in | 十事是名菩薩清淨活命 |
292 | 124 | 事 | shì | to enslave | 十事是名菩薩清淨活命 |
293 | 124 | 事 | shì | to pursue | 十事是名菩薩清淨活命 |
294 | 124 | 事 | shì | to administer | 十事是名菩薩清淨活命 |
295 | 124 | 事 | shì | to appoint | 十事是名菩薩清淨活命 |
296 | 124 | 事 | shì | thing; phenomena | 十事是名菩薩清淨活命 |
297 | 124 | 事 | shì | actions; karma | 十事是名菩薩清淨活命 |
298 | 120 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 是等語皆悉不作 |
299 | 120 | 悉 | xī | detailed | 是等語皆悉不作 |
300 | 120 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 是等語皆悉不作 |
301 | 120 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 是等語皆悉不作 |
302 | 120 | 悉 | xī | strongly | 是等語皆悉不作 |
303 | 120 | 悉 | xī | Xi | 是等語皆悉不作 |
304 | 120 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 是等語皆悉不作 |
305 | 114 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 除諸放逸 |
306 | 114 | 除 | chú | to divide | 除諸放逸 |
307 | 114 | 除 | chú | to put in order | 除諸放逸 |
308 | 114 | 除 | chú | to appoint to an official position | 除諸放逸 |
309 | 114 | 除 | chú | door steps; stairs | 除諸放逸 |
310 | 114 | 除 | chú | to replace an official | 除諸放逸 |
311 | 114 | 除 | chú | to change; to replace | 除諸放逸 |
312 | 114 | 除 | chú | to renovate; to restore | 除諸放逸 |
313 | 114 | 除 | chú | division | 除諸放逸 |
314 | 114 | 除 | chú | except; without; anyatra | 除諸放逸 |
315 | 112 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於如來法不說 |
316 | 112 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於如來法不說 |
317 | 112 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於如來法不說 |
318 | 110 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足多聞 |
319 | 110 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足多聞 |
320 | 110 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足多聞 |
321 | 106 | 時 | shí | time; a point or period of time | 見檀越時 |
322 | 106 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 見檀越時 |
323 | 106 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 見檀越時 |
324 | 106 | 時 | shí | fashionable | 見檀越時 |
325 | 106 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 見檀越時 |
326 | 106 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 見檀越時 |
327 | 106 | 時 | shí | tense | 見檀越時 |
328 | 106 | 時 | shí | particular; special | 見檀越時 |
329 | 106 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 見檀越時 |
330 | 106 | 時 | shí | an era; a dynasty | 見檀越時 |
331 | 106 | 時 | shí | time [abstract] | 見檀越時 |
332 | 106 | 時 | shí | seasonal | 見檀越時 |
333 | 106 | 時 | shí | to wait upon | 見檀越時 |
334 | 106 | 時 | shí | hour | 見檀越時 |
335 | 106 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 見檀越時 |
336 | 106 | 時 | shí | Shi | 見檀越時 |
337 | 106 | 時 | shí | a present; currentlt | 見檀越時 |
338 | 106 | 時 | shí | time; kāla | 見檀越時 |
339 | 106 | 時 | shí | at that time; samaya | 見檀越時 |
340 | 105 | 常 | cháng | Chang | 常知足 |
341 | 105 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常知足 |
342 | 105 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常知足 |
343 | 105 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常知足 |
344 | 103 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以相具嚴身 |
345 | 103 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以相具嚴身 |
346 | 103 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以相具嚴身 |
347 | 103 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以相具嚴身 |
348 | 103 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以相具嚴身 |
349 | 103 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以相具嚴身 |
350 | 103 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以相具嚴身 |
351 | 103 | 相 | xiāng | Xiang | 以相具嚴身 |
352 | 103 | 相 | xiāng | form substance | 以相具嚴身 |
353 | 103 | 相 | xiāng | to express | 以相具嚴身 |
354 | 103 | 相 | xiàng | to choose | 以相具嚴身 |
355 | 103 | 相 | xiāng | Xiang | 以相具嚴身 |
356 | 103 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以相具嚴身 |
357 | 103 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以相具嚴身 |
358 | 103 | 相 | xiāng | to compare | 以相具嚴身 |
359 | 103 | 相 | xiàng | to divine | 以相具嚴身 |
360 | 103 | 相 | xiàng | to administer | 以相具嚴身 |
361 | 103 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以相具嚴身 |
362 | 103 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以相具嚴身 |
363 | 103 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以相具嚴身 |
364 | 103 | 相 | xiāng | coralwood | 以相具嚴身 |
365 | 103 | 相 | xiàng | ministry | 以相具嚴身 |
366 | 103 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以相具嚴身 |
367 | 103 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以相具嚴身 |
368 | 103 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以相具嚴身 |
369 | 103 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以相具嚴身 |
370 | 103 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以相具嚴身 |
371 | 103 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口言知足 |
372 | 103 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口言知足 |
373 | 103 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口言知足 |
374 | 103 | 言 | yán | phrase; sentence | 口言知足 |
375 | 103 | 言 | yán | a word; a syllable | 口言知足 |
376 | 103 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口言知足 |
377 | 103 | 言 | yán | to regard as | 口言知足 |
378 | 103 | 言 | yán | to act as | 口言知足 |
379 | 103 | 言 | yán | word; vacana | 口言知足 |
380 | 103 | 言 | yán | speak; vad | 口言知足 |
381 | 101 | 欲 | yù | desire | 法欲壞時有五濁惡起 |
382 | 101 | 欲 | yù | to desire; to wish | 法欲壞時有五濁惡起 |
383 | 101 | 欲 | yù | to desire; to intend | 法欲壞時有五濁惡起 |
384 | 101 | 欲 | yù | lust | 法欲壞時有五濁惡起 |
385 | 101 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 法欲壞時有五濁惡起 |
386 | 100 | 十法 | shí fǎ | ten rules; perfecting of the ten rules | 菩薩復有十法名為正命 |
387 | 96 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是等語皆悉不作 |
388 | 96 | 等 | děng | to wait | 是等語皆悉不作 |
389 | 96 | 等 | děng | to be equal | 是等語皆悉不作 |
390 | 96 | 等 | děng | degree; level | 是等語皆悉不作 |
391 | 96 | 等 | děng | to compare | 是等語皆悉不作 |
392 | 96 | 等 | děng | same; equal; sama | 是等語皆悉不作 |
393 | 94 | 施 | shī | to give; to grant | 若有人施佛 |
394 | 94 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 若有人施佛 |
395 | 94 | 施 | shī | to deploy; to set up | 若有人施佛 |
396 | 94 | 施 | shī | to relate to | 若有人施佛 |
397 | 94 | 施 | shī | to move slowly | 若有人施佛 |
398 | 94 | 施 | shī | to exert | 若有人施佛 |
399 | 94 | 施 | shī | to apply; to spread | 若有人施佛 |
400 | 94 | 施 | shī | Shi | 若有人施佛 |
401 | 94 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 若有人施佛 |
402 | 93 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 身起諸過惡 |
403 | 93 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 身起諸過惡 |
404 | 93 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 身起諸過惡 |
405 | 93 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 身起諸過惡 |
406 | 93 | 起 | qǐ | to start | 身起諸過惡 |
407 | 93 | 起 | qǐ | to establish; to build | 身起諸過惡 |
408 | 93 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 身起諸過惡 |
409 | 93 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 身起諸過惡 |
410 | 93 | 起 | qǐ | to get out of bed | 身起諸過惡 |
411 | 93 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 身起諸過惡 |
412 | 93 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 身起諸過惡 |
413 | 93 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 身起諸過惡 |
414 | 93 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 身起諸過惡 |
415 | 93 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 身起諸過惡 |
416 | 93 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 身起諸過惡 |
417 | 93 | 起 | qǐ | to conjecture | 身起諸過惡 |
418 | 93 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 身起諸過惡 |
419 | 93 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 身起諸過惡 |
420 | 87 | 想 | xiǎng | to think | 不生我所想 |
421 | 87 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 不生我所想 |
422 | 87 | 想 | xiǎng | to want | 不生我所想 |
423 | 87 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 不生我所想 |
424 | 87 | 想 | xiǎng | to plan | 不生我所想 |
425 | 87 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 不生我所想 |
426 | 86 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 口說知足而 |
427 | 86 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 口說知足而 |
428 | 86 | 說 | shuì | to persuade | 口說知足而 |
429 | 86 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 口說知足而 |
430 | 86 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 口說知足而 |
431 | 86 | 說 | shuō | to claim; to assert | 口說知足而 |
432 | 86 | 說 | shuō | allocution | 口說知足而 |
433 | 86 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 口說知足而 |
434 | 86 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 口說知足而 |
435 | 86 | 說 | shuō | speach; vāda | 口說知足而 |
436 | 86 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 口說知足而 |
437 | 86 | 說 | shuō | to instruct | 口說知足而 |
438 | 84 | 見 | jiàn | to see | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
439 | 84 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
440 | 84 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
441 | 84 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
442 | 84 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
443 | 84 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
444 | 84 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
445 | 84 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
446 | 84 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
447 | 84 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
448 | 84 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
449 | 84 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
450 | 84 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
451 | 84 | 名為 | míngwèi | to be called | 菩薩復有十法名為正命 |
452 | 83 | 聞 | wén | to hear | 但從聞 |
453 | 83 | 聞 | wén | Wen | 但從聞 |
454 | 83 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 但從聞 |
455 | 83 | 聞 | wén | to be widely known | 但從聞 |
456 | 83 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 但從聞 |
457 | 83 | 聞 | wén | information | 但從聞 |
458 | 83 | 聞 | wèn | famous; well known | 但從聞 |
459 | 83 | 聞 | wén | knowledge; learning | 但從聞 |
460 | 83 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 但從聞 |
461 | 83 | 聞 | wén | to question | 但從聞 |
462 | 83 | 聞 | wén | heard; śruta | 但從聞 |
463 | 83 | 聞 | wén | hearing; śruti | 但從聞 |
464 | 81 | 其 | qí | Qi | 善攝其身亦不令 |
465 | 80 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 為聲聞人教修 |
466 | 80 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 為聲聞人教修 |
467 | 80 | 修 | xiū | to repair | 為聲聞人教修 |
468 | 80 | 修 | xiū | long; slender | 為聲聞人教修 |
469 | 80 | 修 | xiū | to write; to compile | 為聲聞人教修 |
470 | 80 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 為聲聞人教修 |
471 | 80 | 修 | xiū | to practice | 為聲聞人教修 |
472 | 80 | 修 | xiū | to cut | 為聲聞人教修 |
473 | 80 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 為聲聞人教修 |
474 | 80 | 修 | xiū | a virtuous person | 為聲聞人教修 |
475 | 80 | 修 | xiū | Xiu | 為聲聞人教修 |
476 | 80 | 修 | xiū | to unknot | 為聲聞人教修 |
477 | 80 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 為聲聞人教修 |
478 | 80 | 修 | xiū | excellent | 為聲聞人教修 |
479 | 80 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 為聲聞人教修 |
480 | 80 | 修 | xiū | Cultivation | 為聲聞人教修 |
481 | 80 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 為聲聞人教修 |
482 | 80 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 為聲聞人教修 |
483 | 80 | 中 | zhōng | middle | 止之城亦能住中 |
484 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 止之城亦能住中 |
485 | 80 | 中 | zhōng | China | 止之城亦能住中 |
486 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 止之城亦能住中 |
487 | 80 | 中 | zhōng | midday | 止之城亦能住中 |
488 | 80 | 中 | zhōng | inside | 止之城亦能住中 |
489 | 80 | 中 | zhōng | during | 止之城亦能住中 |
490 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 止之城亦能住中 |
491 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 止之城亦能住中 |
492 | 80 | 中 | zhōng | half | 止之城亦能住中 |
493 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 止之城亦能住中 |
494 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 止之城亦能住中 |
495 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 止之城亦能住中 |
496 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 止之城亦能住中 |
497 | 80 | 中 | zhōng | middle | 止之城亦能住中 |
498 | 77 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
499 | 77 | 現 | xiàn | at present | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
500 | 77 | 現 | xiàn | existing at the present time | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
Frequencies of all Words
Top 1064
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 907 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復有十法名為正命 |
2 | 907 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復有十法名為正命 |
3 | 907 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復有十法名為正命 |
4 | 513 | 名 | míng | measure word for people | 名不諂曲 |
5 | 513 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不諂曲 |
6 | 513 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不諂曲 |
7 | 513 | 名 | míng | rank; position | 名不諂曲 |
8 | 513 | 名 | míng | an excuse | 名不諂曲 |
9 | 513 | 名 | míng | life | 名不諂曲 |
10 | 513 | 名 | míng | to name; to call | 名不諂曲 |
11 | 513 | 名 | míng | to express; to describe | 名不諂曲 |
12 | 513 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不諂曲 |
13 | 513 | 名 | míng | to own; to possess | 名不諂曲 |
14 | 513 | 名 | míng | famous; renowned | 名不諂曲 |
15 | 513 | 名 | míng | moral | 名不諂曲 |
16 | 513 | 名 | míng | name; naman | 名不諂曲 |
17 | 513 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不諂曲 |
18 | 490 | 不 | bù | not; no | 心不諂曲 |
19 | 490 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 心不諂曲 |
20 | 490 | 不 | bù | as a correlative | 心不諂曲 |
21 | 490 | 不 | bù | no (answering a question) | 心不諂曲 |
22 | 490 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 心不諂曲 |
23 | 490 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 心不諂曲 |
24 | 490 | 不 | bù | to form a yes or no question | 心不諂曲 |
25 | 490 | 不 | bù | infix potential marker | 心不諂曲 |
26 | 490 | 不 | bù | no; na | 心不諂曲 |
27 | 460 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名身 |
28 | 460 | 是 | shì | is exactly | 是名身 |
29 | 460 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名身 |
30 | 460 | 是 | shì | this; that; those | 是名身 |
31 | 460 | 是 | shì | really; certainly | 是名身 |
32 | 460 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名身 |
33 | 460 | 是 | shì | true | 是名身 |
34 | 460 | 是 | shì | is; has; exists | 是名身 |
35 | 460 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名身 |
36 | 460 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名身 |
37 | 460 | 是 | shì | Shi | 是名身 |
38 | 460 | 是 | shì | is; bhū | 是名身 |
39 | 460 | 是 | shì | this; idam | 是名身 |
40 | 426 | 於 | yú | in; at | 於如法利恒生知足 |
41 | 426 | 於 | yú | in; at | 於如法利恒生知足 |
42 | 426 | 於 | yú | in; at; to; from | 於如法利恒生知足 |
43 | 426 | 於 | yú | to go; to | 於如法利恒生知足 |
44 | 426 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於如法利恒生知足 |
45 | 426 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於如法利恒生知足 |
46 | 426 | 於 | yú | from | 於如法利恒生知足 |
47 | 426 | 於 | yú | give | 於如法利恒生知足 |
48 | 426 | 於 | yú | oppposing | 於如法利恒生知足 |
49 | 426 | 於 | yú | and | 於如法利恒生知足 |
50 | 426 | 於 | yú | compared to | 於如法利恒生知足 |
51 | 426 | 於 | yú | by | 於如法利恒生知足 |
52 | 426 | 於 | yú | and; as well as | 於如法利恒生知足 |
53 | 426 | 於 | yú | for | 於如法利恒生知足 |
54 | 426 | 於 | yú | Yu | 於如法利恒生知足 |
55 | 426 | 於 | wū | a crow | 於如法利恒生知足 |
56 | 426 | 於 | wū | whew; wow | 於如法利恒生知足 |
57 | 426 | 於 | yú | near to; antike | 於如法利恒生知足 |
58 | 347 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
59 | 347 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
60 | 347 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
61 | 347 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
62 | 347 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
63 | 347 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
64 | 347 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
65 | 347 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
66 | 347 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
67 | 347 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
68 | 347 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
69 | 347 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
70 | 347 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
71 | 347 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
72 | 347 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
73 | 347 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
74 | 326 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
75 | 326 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
76 | 326 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
77 | 326 | 故 | gù | to die | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
78 | 326 | 故 | gù | so; therefore; hence | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
79 | 326 | 故 | gù | original | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
80 | 326 | 故 | gù | accident; happening; instance | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
81 | 326 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
82 | 326 | 故 | gù | something in the past | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
83 | 326 | 故 | gù | deceased; dead | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
84 | 326 | 故 | gù | still; yet | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
85 | 326 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
86 | 316 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩心不 |
87 | 316 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩心不 |
88 | 305 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善攝其身亦不令 |
89 | 305 | 善 | shàn | happy | 善攝其身亦不令 |
90 | 305 | 善 | shàn | good | 善攝其身亦不令 |
91 | 305 | 善 | shàn | kind-hearted | 善攝其身亦不令 |
92 | 305 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善攝其身亦不令 |
93 | 305 | 善 | shàn | familiar | 善攝其身亦不令 |
94 | 305 | 善 | shàn | to repair | 善攝其身亦不令 |
95 | 305 | 善 | shàn | to admire | 善攝其身亦不令 |
96 | 305 | 善 | shàn | to praise | 善攝其身亦不令 |
97 | 305 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善攝其身亦不令 |
98 | 305 | 善 | shàn | Shan | 善攝其身亦不令 |
99 | 305 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善攝其身亦不令 |
100 | 302 | 能 | néng | can; able | 不生能得想 |
101 | 302 | 能 | néng | ability; capacity | 不生能得想 |
102 | 302 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不生能得想 |
103 | 302 | 能 | néng | energy | 不生能得想 |
104 | 302 | 能 | néng | function; use | 不生能得想 |
105 | 302 | 能 | néng | may; should; permitted to | 不生能得想 |
106 | 302 | 能 | néng | talent | 不生能得想 |
107 | 302 | 能 | néng | expert at | 不生能得想 |
108 | 302 | 能 | néng | to be in harmony | 不生能得想 |
109 | 302 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不生能得想 |
110 | 302 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不生能得想 |
111 | 302 | 能 | néng | as long as; only | 不生能得想 |
112 | 302 | 能 | néng | even if | 不生能得想 |
113 | 302 | 能 | néng | but | 不生能得想 |
114 | 302 | 能 | néng | in this way | 不生能得想 |
115 | 302 | 能 | néng | to be able; śak | 不生能得想 |
116 | 302 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不生能得想 |
117 | 301 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩復有十法名為正命 |
118 | 301 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩復有十法名為正命 |
119 | 301 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩復有十法名為正命 |
120 | 301 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩復有十法名為正命 |
121 | 301 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩復有十法名為正命 |
122 | 301 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩復有十法名為正命 |
123 | 301 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩復有十法名為正命 |
124 | 301 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩復有十法名為正命 |
125 | 301 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩復有十法名為正命 |
126 | 301 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩復有十法名為正命 |
127 | 301 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩復有十法名為正命 |
128 | 301 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩復有十法名為正命 |
129 | 301 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩復有十法名為正命 |
130 | 301 | 有 | yǒu | You | 菩薩復有十法名為正命 |
131 | 301 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩復有十法名為正命 |
132 | 301 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩復有十法名為正命 |
133 | 295 | 得 | de | potential marker | 菩薩若得利養 |
134 | 295 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩若得利養 |
135 | 295 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩若得利養 |
136 | 295 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩若得利養 |
137 | 295 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩若得利養 |
138 | 295 | 得 | dé | de | 菩薩若得利養 |
139 | 295 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩若得利養 |
140 | 295 | 得 | dé | to result in | 菩薩若得利養 |
141 | 295 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩若得利養 |
142 | 295 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩若得利養 |
143 | 295 | 得 | dé | to be finished | 菩薩若得利養 |
144 | 295 | 得 | de | result of degree | 菩薩若得利養 |
145 | 295 | 得 | de | marks completion of an action | 菩薩若得利養 |
146 | 295 | 得 | děi | satisfying | 菩薩若得利養 |
147 | 295 | 得 | dé | to contract | 菩薩若得利養 |
148 | 295 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩薩若得利養 |
149 | 295 | 得 | dé | expressing frustration | 菩薩若得利養 |
150 | 295 | 得 | dé | to hear | 菩薩若得利養 |
151 | 295 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩若得利養 |
152 | 295 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩若得利養 |
153 | 295 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩若得利養 |
154 | 284 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不外現相貌而求利養 |
155 | 284 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不外現相貌而求利養 |
156 | 284 | 而 | ér | you | 不外現相貌而求利養 |
157 | 284 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不外現相貌而求利養 |
158 | 284 | 而 | ér | right away; then | 不外現相貌而求利養 |
159 | 284 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不外現相貌而求利養 |
160 | 284 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不外現相貌而求利養 |
161 | 284 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不外現相貌而求利養 |
162 | 284 | 而 | ér | how can it be that? | 不外現相貌而求利養 |
163 | 284 | 而 | ér | so as to | 不外現相貌而求利養 |
164 | 284 | 而 | ér | only then | 不外現相貌而求利養 |
165 | 284 | 而 | ér | as if; to seem like | 不外現相貌而求利養 |
166 | 284 | 而 | néng | can; able | 不外現相貌而求利養 |
167 | 284 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不外現相貌而求利養 |
168 | 284 | 而 | ér | me | 不外現相貌而求利養 |
169 | 284 | 而 | ér | to arrive; up to | 不外現相貌而求利養 |
170 | 284 | 而 | ér | possessive | 不外現相貌而求利養 |
171 | 284 | 而 | ér | and; ca | 不外現相貌而求利養 |
172 | 267 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
173 | 267 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
174 | 247 | 諸 | zhū | all; many; various | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
175 | 247 | 諸 | zhū | Zhu | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
176 | 247 | 諸 | zhū | all; members of the class | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
177 | 247 | 諸 | zhū | interrogative particle | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
178 | 247 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
179 | 247 | 諸 | zhū | of; in | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
180 | 247 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 菩薩不為見檀越故現諸威儀 |
181 | 246 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不諂曲 |
182 | 246 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不諂曲 |
183 | 246 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不諂曲 |
184 | 246 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不諂曲 |
185 | 246 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不諂曲 |
186 | 246 | 心 | xīn | heart | 心不諂曲 |
187 | 246 | 心 | xīn | emotion | 心不諂曲 |
188 | 246 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不諂曲 |
189 | 246 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不諂曲 |
190 | 246 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不諂曲 |
191 | 246 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不諂曲 |
192 | 246 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不諂曲 |
193 | 241 | 亦 | yì | also; too | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
194 | 241 | 亦 | yì | but | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
195 | 241 | 亦 | yì | this; he; she | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
196 | 241 | 亦 | yì | although; even though | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
197 | 241 | 亦 | yì | already | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
198 | 241 | 亦 | yì | particle with no meaning | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
199 | 241 | 亦 | yì | Yi | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
200 | 238 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 不作此說者是名不作抑揚 |
201 | 238 | 者 | zhě | that | 不作此說者是名不作抑揚 |
202 | 238 | 者 | zhě | nominalizing function word | 不作此說者是名不作抑揚 |
203 | 238 | 者 | zhě | used to mark a definition | 不作此說者是名不作抑揚 |
204 | 238 | 者 | zhě | used to mark a pause | 不作此說者是名不作抑揚 |
205 | 238 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 不作此說者是名不作抑揚 |
206 | 238 | 者 | zhuó | according to | 不作此說者是名不作抑揚 |
207 | 238 | 者 | zhě | ca | 不作此說者是名不作抑揚 |
208 | 229 | 無 | wú | no | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
209 | 229 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
210 | 229 | 無 | wú | to not have; without | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
211 | 229 | 無 | wú | has not yet | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
212 | 229 | 無 | mó | mo | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
213 | 229 | 無 | wú | do not | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
214 | 229 | 無 | wú | not; -less; un- | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
215 | 229 | 無 | wú | regardless of | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
216 | 229 | 無 | wú | to not have | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
217 | 229 | 無 | wú | um | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
218 | 229 | 無 | wú | Wu | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
219 | 229 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
220 | 229 | 無 | wú | not; non- | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
221 | 229 | 無 | mó | mo | 於他利養不懷憎嫉亦無熱惱 |
222 | 212 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如是之物取為己用 |
223 | 212 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如是之物取為己用 |
224 | 212 | 之 | zhī | to go | 如是之物取為己用 |
225 | 212 | 之 | zhī | this; that | 如是之物取為己用 |
226 | 212 | 之 | zhī | genetive marker | 如是之物取為己用 |
227 | 212 | 之 | zhī | it | 如是之物取為己用 |
228 | 212 | 之 | zhī | in; in regards to | 如是之物取為己用 |
229 | 212 | 之 | zhī | all | 如是之物取為己用 |
230 | 212 | 之 | zhī | and | 如是之物取為己用 |
231 | 212 | 之 | zhī | however | 如是之物取為己用 |
232 | 212 | 之 | zhī | if | 如是之物取為己用 |
233 | 212 | 之 | zhī | then | 如是之物取為己用 |
234 | 212 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如是之物取為己用 |
235 | 212 | 之 | zhī | is | 如是之物取為己用 |
236 | 212 | 之 | zhī | to use | 如是之物取為己用 |
237 | 212 | 之 | zhī | Zhi | 如是之物取為己用 |
238 | 212 | 之 | zhī | winding | 如是之物取為己用 |
239 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
240 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
241 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
242 | 212 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
243 | 210 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 低視徐行如猫伺鼠 |
244 | 210 | 如 | rú | if | 低視徐行如猫伺鼠 |
245 | 210 | 如 | rú | in accordance with | 低視徐行如猫伺鼠 |
246 | 210 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 低視徐行如猫伺鼠 |
247 | 210 | 如 | rú | this | 低視徐行如猫伺鼠 |
248 | 210 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 低視徐行如猫伺鼠 |
249 | 210 | 如 | rú | to go to | 低視徐行如猫伺鼠 |
250 | 210 | 如 | rú | to meet | 低視徐行如猫伺鼠 |
251 | 210 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 低視徐行如猫伺鼠 |
252 | 210 | 如 | rú | at least as good as | 低視徐行如猫伺鼠 |
253 | 210 | 如 | rú | and | 低視徐行如猫伺鼠 |
254 | 210 | 如 | rú | or | 低視徐行如猫伺鼠 |
255 | 210 | 如 | rú | but | 低視徐行如猫伺鼠 |
256 | 210 | 如 | rú | then | 低視徐行如猫伺鼠 |
257 | 210 | 如 | rú | naturally | 低視徐行如猫伺鼠 |
258 | 210 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 低視徐行如猫伺鼠 |
259 | 210 | 如 | rú | you | 低視徐行如猫伺鼠 |
260 | 210 | 如 | rú | the second lunar month | 低視徐行如猫伺鼠 |
261 | 210 | 如 | rú | in; at | 低視徐行如猫伺鼠 |
262 | 210 | 如 | rú | Ru | 低視徐行如猫伺鼠 |
263 | 210 | 如 | rú | Thus | 低視徐行如猫伺鼠 |
264 | 210 | 如 | rú | thus; tathā | 低視徐行如猫伺鼠 |
265 | 210 | 如 | rú | like; iva | 低視徐行如猫伺鼠 |
266 | 210 | 如 | rú | suchness; tathatā | 低視徐行如猫伺鼠 |
267 | 209 | 法 | fǎ | method; way | 法財 |
268 | 209 | 法 | fǎ | France | 法財 |
269 | 209 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法財 |
270 | 209 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法財 |
271 | 209 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法財 |
272 | 209 | 法 | fǎ | an institution | 法財 |
273 | 209 | 法 | fǎ | to emulate | 法財 |
274 | 209 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法財 |
275 | 209 | 法 | fǎ | punishment | 法財 |
276 | 209 | 法 | fǎ | Fa | 法財 |
277 | 209 | 法 | fǎ | a precedent | 法財 |
278 | 209 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法財 |
279 | 209 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法財 |
280 | 209 | 法 | fǎ | Dharma | 法財 |
281 | 209 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法財 |
282 | 209 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法財 |
283 | 209 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法財 |
284 | 209 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法財 |
285 | 208 | 十 | shí | ten | 何等為十 |
286 | 208 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 何等為十 |
287 | 208 | 十 | shí | tenth | 何等為十 |
288 | 208 | 十 | shí | complete; perfect | 何等為十 |
289 | 208 | 十 | shí | ten; daśa | 何等為十 |
290 | 203 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨他所愛語 |
291 | 203 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨他所愛語 |
292 | 203 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨他所愛語 |
293 | 203 | 所 | suǒ | it | 隨他所愛語 |
294 | 203 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨他所愛語 |
295 | 203 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨他所愛語 |
296 | 203 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨他所愛語 |
297 | 203 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨他所愛語 |
298 | 203 | 所 | suǒ | that which | 隨他所愛語 |
299 | 203 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨他所愛語 |
300 | 203 | 所 | suǒ | meaning | 隨他所愛語 |
301 | 203 | 所 | suǒ | garrison | 隨他所愛語 |
302 | 203 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨他所愛語 |
303 | 203 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨他所愛語 |
304 | 197 | 此 | cǐ | this; these | 彼有檀越與我此物 |
305 | 197 | 此 | cǐ | in this way | 彼有檀越與我此物 |
306 | 197 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 彼有檀越與我此物 |
307 | 197 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 彼有檀越與我此物 |
308 | 197 | 此 | cǐ | this; here; etad | 彼有檀越與我此物 |
309 | 197 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 苦而具一切善法 |
310 | 197 | 一切 | yīqiè | temporary | 苦而具一切善法 |
311 | 197 | 一切 | yīqiè | the same | 苦而具一切善法 |
312 | 197 | 一切 | yīqiè | generally | 苦而具一切善法 |
313 | 197 | 一切 | yīqiè | all, everything | 苦而具一切善法 |
314 | 197 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 苦而具一切善法 |
315 | 194 | 知 | zhī | to know | 見生死熾然如實而知 |
316 | 194 | 知 | zhī | to comprehend | 見生死熾然如實而知 |
317 | 194 | 知 | zhī | to inform; to tell | 見生死熾然如實而知 |
318 | 194 | 知 | zhī | to administer | 見生死熾然如實而知 |
319 | 194 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 見生死熾然如實而知 |
320 | 194 | 知 | zhī | to be close friends | 見生死熾然如實而知 |
321 | 194 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 見生死熾然如實而知 |
322 | 194 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 見生死熾然如實而知 |
323 | 194 | 知 | zhī | knowledge | 見生死熾然如實而知 |
324 | 194 | 知 | zhī | consciousness; perception | 見生死熾然如實而知 |
325 | 194 | 知 | zhī | a close friend | 見生死熾然如實而知 |
326 | 194 | 知 | zhì | wisdom | 見生死熾然如實而知 |
327 | 194 | 知 | zhì | Zhi | 見生死熾然如實而知 |
328 | 194 | 知 | zhī | to appreciate | 見生死熾然如實而知 |
329 | 194 | 知 | zhī | to make known | 見生死熾然如實而知 |
330 | 194 | 知 | zhī | to have control over | 見生死熾然如實而知 |
331 | 194 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 見生死熾然如實而知 |
332 | 194 | 知 | zhī | Understanding | 見生死熾然如實而知 |
333 | 194 | 知 | zhī | know; jña | 見生死熾然如實而知 |
334 | 191 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不如是 |
335 | 191 | 若 | ruò | seemingly | 若不如是 |
336 | 191 | 若 | ruò | if | 若不如是 |
337 | 191 | 若 | ruò | you | 若不如是 |
338 | 191 | 若 | ruò | this; that | 若不如是 |
339 | 191 | 若 | ruò | and; or | 若不如是 |
340 | 191 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不如是 |
341 | 191 | 若 | rě | pomegranite | 若不如是 |
342 | 191 | 若 | ruò | to choose | 若不如是 |
343 | 191 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不如是 |
344 | 191 | 若 | ruò | thus | 若不如是 |
345 | 191 | 若 | ruò | pollia | 若不如是 |
346 | 191 | 若 | ruò | Ruo | 若不如是 |
347 | 191 | 若 | ruò | only then | 若不如是 |
348 | 191 | 若 | rě | ja | 若不如是 |
349 | 191 | 若 | rě | jñā | 若不如是 |
350 | 191 | 若 | ruò | if; yadi | 若不如是 |
351 | 174 | 作 | zuò | to do | 不作抑揚 |
352 | 174 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 不作抑揚 |
353 | 174 | 作 | zuò | to start | 不作抑揚 |
354 | 174 | 作 | zuò | a writing; a work | 不作抑揚 |
355 | 174 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 不作抑揚 |
356 | 174 | 作 | zuō | to create; to make | 不作抑揚 |
357 | 174 | 作 | zuō | a workshop | 不作抑揚 |
358 | 174 | 作 | zuō | to write; to compose | 不作抑揚 |
359 | 174 | 作 | zuò | to rise | 不作抑揚 |
360 | 174 | 作 | zuò | to be aroused | 不作抑揚 |
361 | 174 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 不作抑揚 |
362 | 174 | 作 | zuò | to regard as | 不作抑揚 |
363 | 174 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 不作抑揚 |
364 | 172 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生利而自入己 |
365 | 172 | 生 | shēng | to live | 生利而自入己 |
366 | 172 | 生 | shēng | raw | 生利而自入己 |
367 | 172 | 生 | shēng | a student | 生利而自入己 |
368 | 172 | 生 | shēng | life | 生利而自入己 |
369 | 172 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生利而自入己 |
370 | 172 | 生 | shēng | alive | 生利而自入己 |
371 | 172 | 生 | shēng | a lifetime | 生利而自入己 |
372 | 172 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生利而自入己 |
373 | 172 | 生 | shēng | to grow | 生利而自入己 |
374 | 172 | 生 | shēng | unfamiliar | 生利而自入己 |
375 | 172 | 生 | shēng | not experienced | 生利而自入己 |
376 | 172 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生利而自入己 |
377 | 172 | 生 | shēng | very; extremely | 生利而自入己 |
378 | 172 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生利而自入己 |
379 | 172 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生利而自入己 |
380 | 172 | 生 | shēng | gender | 生利而自入己 |
381 | 172 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生利而自入己 |
382 | 172 | 生 | shēng | to set up | 生利而自入己 |
383 | 172 | 生 | shēng | a prostitute | 生利而自入己 |
384 | 172 | 生 | shēng | a captive | 生利而自入己 |
385 | 172 | 生 | shēng | a gentleman | 生利而自入己 |
386 | 172 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生利而自入己 |
387 | 172 | 生 | shēng | unripe | 生利而自入己 |
388 | 172 | 生 | shēng | nature | 生利而自入己 |
389 | 172 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生利而自入己 |
390 | 172 | 生 | shēng | destiny | 生利而自入己 |
391 | 172 | 生 | shēng | birth | 生利而自入己 |
392 | 172 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生利而自入己 |
393 | 169 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等苦 |
394 | 169 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等苦 |
395 | 169 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等苦 |
396 | 169 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等苦 |
397 | 165 | 我 | wǒ | I; me; my | 我衣服短少 |
398 | 165 | 我 | wǒ | self | 我衣服短少 |
399 | 165 | 我 | wǒ | we; our | 我衣服短少 |
400 | 165 | 我 | wǒ | [my] dear | 我衣服短少 |
401 | 165 | 我 | wǒ | Wo | 我衣服短少 |
402 | 165 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我衣服短少 |
403 | 165 | 我 | wǒ | ga | 我衣服短少 |
404 | 165 | 我 | wǒ | I; aham | 我衣服短少 |
405 | 164 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具此 |
406 | 164 | 具 | jù | to possess; to have | 具此 |
407 | 164 | 具 | jù | measure word for devices, coffins, dead bodies, etc | 具此 |
408 | 164 | 具 | jù | to prepare | 具此 |
409 | 164 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具此 |
410 | 164 | 具 | jù | Ju | 具此 |
411 | 164 | 具 | jù | talent; ability | 具此 |
412 | 164 | 具 | jù | a feast; food | 具此 |
413 | 164 | 具 | jù | all; entirely; completely; in detail | 具此 |
414 | 164 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具此 |
415 | 164 | 具 | jù | furnishings | 具此 |
416 | 164 | 具 | jù | pleased; contentedly | 具此 |
417 | 164 | 具 | jù | to understand | 具此 |
418 | 164 | 具 | jù | together; saha | 具此 |
419 | 164 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具此 |
420 | 158 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以相具嚴身 |
421 | 158 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以相具嚴身 |
422 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以相具嚴身 |
423 | 158 | 以 | yǐ | according to | 以相具嚴身 |
424 | 158 | 以 | yǐ | because of | 以相具嚴身 |
425 | 158 | 以 | yǐ | on a certain date | 以相具嚴身 |
426 | 158 | 以 | yǐ | and; as well as | 以相具嚴身 |
427 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 以相具嚴身 |
428 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 以相具嚴身 |
429 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 以相具嚴身 |
430 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 以相具嚴身 |
431 | 158 | 以 | yǐ | further; moreover | 以相具嚴身 |
432 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 以相具嚴身 |
433 | 158 | 以 | yǐ | very | 以相具嚴身 |
434 | 158 | 以 | yǐ | already | 以相具嚴身 |
435 | 158 | 以 | yǐ | increasingly | 以相具嚴身 |
436 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以相具嚴身 |
437 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 以相具嚴身 |
438 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 以相具嚴身 |
439 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 以相具嚴身 |
440 | 146 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 菩薩復有十法名為正命 |
441 | 146 | 復 | fù | to go back; to return | 菩薩復有十法名為正命 |
442 | 146 | 復 | fù | to resume; to restart | 菩薩復有十法名為正命 |
443 | 146 | 復 | fù | to do in detail | 菩薩復有十法名為正命 |
444 | 146 | 復 | fù | to restore | 菩薩復有十法名為正命 |
445 | 146 | 復 | fù | to respond; to reply to | 菩薩復有十法名為正命 |
446 | 146 | 復 | fù | after all; and then | 菩薩復有十法名為正命 |
447 | 146 | 復 | fù | even if; although | 菩薩復有十法名為正命 |
448 | 146 | 復 | fù | Fu; Return | 菩薩復有十法名為正命 |
449 | 146 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 菩薩復有十法名為正命 |
450 | 146 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 菩薩復有十法名為正命 |
451 | 146 | 復 | fù | particle without meaing | 菩薩復有十法名為正命 |
452 | 146 | 復 | fù | Fu | 菩薩復有十法名為正命 |
453 | 146 | 復 | fù | repeated; again | 菩薩復有十法名為正命 |
454 | 146 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 菩薩復有十法名為正命 |
455 | 146 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 菩薩復有十法名為正命 |
456 | 146 | 復 | fù | again; punar | 菩薩復有十法名為正命 |
457 | 137 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
458 | 137 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
459 | 137 | 處 | chù | location | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
460 | 137 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
461 | 137 | 處 | chù | a part; an aspect | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
462 | 137 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
463 | 137 | 處 | chǔ | to get along with | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
464 | 137 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
465 | 137 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
466 | 137 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
467 | 137 | 處 | chǔ | to be associated with | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
468 | 137 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
469 | 137 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
470 | 137 | 處 | chù | circumstances; situation | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
471 | 137 | 處 | chù | an occasion; a time | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
472 | 137 | 處 | chù | position; sthāna | 常為眾生久處生死心無疲厭 |
473 | 137 | 身 | shēn | human body; torso | 不以利養令身 |
474 | 137 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不以利養令身 |
475 | 137 | 身 | shēn | measure word for clothes | 不以利養令身 |
476 | 137 | 身 | shēn | self | 不以利養令身 |
477 | 137 | 身 | shēn | life | 不以利養令身 |
478 | 137 | 身 | shēn | an object | 不以利養令身 |
479 | 137 | 身 | shēn | a lifetime | 不以利養令身 |
480 | 137 | 身 | shēn | personally | 不以利養令身 |
481 | 137 | 身 | shēn | moral character | 不以利養令身 |
482 | 137 | 身 | shēn | status; identity; position | 不以利養令身 |
483 | 137 | 身 | shēn | pregnancy | 不以利養令身 |
484 | 137 | 身 | juān | India | 不以利養令身 |
485 | 137 | 身 | shēn | body; kāya | 不以利養令身 |
486 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有人施佛 |
487 | 134 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 若有人施佛 |
488 | 134 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 若有人施佛 |
489 | 134 | 佛 | fó | a Buddhist text | 若有人施佛 |
490 | 134 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 若有人施佛 |
491 | 134 | 佛 | fó | Buddha | 若有人施佛 |
492 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 若有人施佛 |
493 | 132 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 是等語皆悉不作 |
494 | 132 | 皆 | jiē | same; equally | 是等語皆悉不作 |
495 | 132 | 皆 | jiē | all; sarva | 是等語皆悉不作 |
496 | 130 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不以利養令身 |
497 | 130 | 令 | lìng | to issue a command | 不以利養令身 |
498 | 130 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不以利養令身 |
499 | 130 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不以利養令身 |
500 | 130 | 令 | lìng | a season | 不以利養令身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
名 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云何 | yúnhé | how; katham | |
善 | shàn | wholesome; virtuous | |
能 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白羊 | 98 | Aries | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
春秋 | 99 |
|
|
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法安 | 102 | Fa An | |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法王子 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
和修吉龙王 | 和修吉龍王 | 104 |
|
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
美语 | 美語 | 109 | American English |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆稚 | 112 | Badin | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天马 | 天馬 | 116 | Pegasus |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
文殊 | 87 |
|
|
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
永济 | 永濟 | 89 | Yongji |
有若 | 121 | You Ruo | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
遮魔 | 122 | Mara; Māra | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 858.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋忿 | 99 | rage | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持律师 | 持律師 | 99 | vinaya teacher |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大塔 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
戒身 | 106 | body of morality | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子心 | 師子心 | 115 | the mind of a lion |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
树下止 | 樹下止 | 115 | staying under a tree |
水中月 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤心 | 無諍心 | 119 | a non-disputing mind |
无诤住 | 無諍住 | 119 | one who dwells in non-contention |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天在虚空中 | 諸天在虛空中 | 122 | there in devas in the air |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作不死 | 122 | sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa |