Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Si Yi Fantian Suo Wen Jing) 思益梵天所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 401 | 於 | yú | to go; to | 於佛上而作是言 |
2 | 401 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛上而作是言 |
3 | 401 | 於 | yú | Yu | 於佛上而作是言 |
4 | 401 | 於 | wū | a crow | 於佛上而作是言 |
5 | 399 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於佛上而作是言 |
6 | 399 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於佛上而作是言 |
7 | 399 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於佛上而作是言 |
8 | 399 | 言 | yán | phrase; sentence | 於佛上而作是言 |
9 | 399 | 言 | yán | a word; a syllable | 於佛上而作是言 |
10 | 399 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於佛上而作是言 |
11 | 399 | 言 | yán | to regard as | 於佛上而作是言 |
12 | 399 | 言 | yán | to act as | 於佛上而作是言 |
13 | 399 | 言 | yán | word; vacana | 於佛上而作是言 |
14 | 399 | 言 | yán | speak; vad | 於佛上而作是言 |
15 | 339 | 不 | bù | infix potential marker | 是法不驚不怖 |
16 | 319 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 以菩薩為僧 |
17 | 319 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 以菩薩為僧 |
18 | 319 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 以菩薩為僧 |
19 | 304 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 丹無此品名 |
20 | 304 | 無 | wú | to not have; without | 丹無此品名 |
21 | 304 | 無 | mó | mo | 丹無此品名 |
22 | 304 | 無 | wú | to not have | 丹無此品名 |
23 | 304 | 無 | wú | Wu | 丹無此品名 |
24 | 304 | 無 | mó | mo | 丹無此品名 |
25 | 301 | 者 | zhě | ca | 有信解者 |
26 | 299 | 所 | suǒ | a few; various; some | 文殊師利今所說法 |
27 | 299 | 所 | suǒ | a place; a location | 文殊師利今所說法 |
28 | 299 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 文殊師利今所說法 |
29 | 299 | 所 | suǒ | an ordinal number | 文殊師利今所說法 |
30 | 299 | 所 | suǒ | meaning | 文殊師利今所說法 |
31 | 299 | 所 | suǒ | garrison | 文殊師利今所說法 |
32 | 299 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 文殊師利今所說法 |
33 | 273 | 法 | fǎ | method; way | 文殊師利說是法 |
34 | 273 | 法 | fǎ | France | 文殊師利說是法 |
35 | 273 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 文殊師利說是法 |
36 | 273 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 文殊師利說是法 |
37 | 273 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 文殊師利說是法 |
38 | 273 | 法 | fǎ | an institution | 文殊師利說是法 |
39 | 273 | 法 | fǎ | to emulate | 文殊師利說是法 |
40 | 273 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 文殊師利說是法 |
41 | 273 | 法 | fǎ | punishment | 文殊師利說是法 |
42 | 273 | 法 | fǎ | Fa | 文殊師利說是法 |
43 | 273 | 法 | fǎ | a precedent | 文殊師利說是法 |
44 | 273 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 文殊師利說是法 |
45 | 273 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 文殊師利說是法 |
46 | 273 | 法 | fǎ | Dharma | 文殊師利說是法 |
47 | 273 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 文殊師利說是法 |
48 | 273 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 文殊師利說是法 |
49 | 273 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 文殊師利說是法 |
50 | 273 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 文殊師利說是法 |
51 | 270 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 乃能得聞如是經 |
52 | 270 | 得 | děi | to want to; to need to | 乃能得聞如是經 |
53 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 乃能得聞如是經 |
54 | 270 | 得 | dé | de | 乃能得聞如是經 |
55 | 270 | 得 | de | infix potential marker | 乃能得聞如是經 |
56 | 270 | 得 | dé | to result in | 乃能得聞如是經 |
57 | 270 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 乃能得聞如是經 |
58 | 270 | 得 | dé | to be satisfied | 乃能得聞如是經 |
59 | 270 | 得 | dé | to be finished | 乃能得聞如是經 |
60 | 270 | 得 | děi | satisfying | 乃能得聞如是經 |
61 | 270 | 得 | dé | to contract | 乃能得聞如是經 |
62 | 270 | 得 | dé | to hear | 乃能得聞如是經 |
63 | 270 | 得 | dé | to have; there is | 乃能得聞如是經 |
64 | 270 | 得 | dé | marks time passed | 乃能得聞如是經 |
65 | 270 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 乃能得聞如是經 |
66 | 269 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名能報師恩 |
67 | 269 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名能報師恩 |
68 | 269 | 名 | míng | rank; position | 是名能報師恩 |
69 | 269 | 名 | míng | an excuse | 是名能報師恩 |
70 | 269 | 名 | míng | life | 是名能報師恩 |
71 | 269 | 名 | míng | to name; to call | 是名能報師恩 |
72 | 269 | 名 | míng | to express; to describe | 是名能報師恩 |
73 | 269 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名能報師恩 |
74 | 269 | 名 | míng | to own; to possess | 是名能報師恩 |
75 | 269 | 名 | míng | famous; renowned | 是名能報師恩 |
76 | 269 | 名 | míng | moral | 是名能報師恩 |
77 | 269 | 名 | míng | name; naman | 是名能報師恩 |
78 | 269 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名能報師恩 |
79 | 261 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文殊師利說是法 |
80 | 261 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文殊師利說是法 |
81 | 261 | 說 | shuì | to persuade | 文殊師利說是法 |
82 | 261 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文殊師利說是法 |
83 | 261 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文殊師利說是法 |
84 | 261 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文殊師利說是法 |
85 | 261 | 說 | shuō | allocution | 文殊師利說是法 |
86 | 261 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文殊師利說是法 |
87 | 261 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文殊師利說是法 |
88 | 261 | 說 | shuō | speach; vāda | 文殊師利說是法 |
89 | 261 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文殊師利說是法 |
90 | 261 | 說 | shuō | to instruct | 文殊師利說是法 |
91 | 258 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知此處則為諸佛擁護受 |
92 | 258 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知此處則為諸佛擁護受 |
93 | 258 | 為 | wéi | to be; is | 當知此處則為諸佛擁護受 |
94 | 258 | 為 | wéi | to do | 當知此處則為諸佛擁護受 |
95 | 258 | 為 | wèi | to support; to help | 當知此處則為諸佛擁護受 |
96 | 258 | 為 | wéi | to govern | 當知此處則為諸佛擁護受 |
97 | 258 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知此處則為諸佛擁護受 |
98 | 241 | 知 | zhī | to know | 當知是人能破 |
99 | 241 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是人能破 |
100 | 241 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是人能破 |
101 | 241 | 知 | zhī | to administer | 當知是人能破 |
102 | 241 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是人能破 |
103 | 241 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是人能破 |
104 | 241 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是人能破 |
105 | 241 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是人能破 |
106 | 241 | 知 | zhī | knowledge | 當知是人能破 |
107 | 241 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是人能破 |
108 | 241 | 知 | zhī | a close friend | 當知是人能破 |
109 | 241 | 知 | zhì | wisdom | 當知是人能破 |
110 | 241 | 知 | zhì | Zhi | 當知是人能破 |
111 | 241 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是人能破 |
112 | 241 | 知 | zhī | to make known | 當知是人能破 |
113 | 241 | 知 | zhī | to have control over | 當知是人能破 |
114 | 241 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是人能破 |
115 | 241 | 知 | zhī | Understanding | 當知是人能破 |
116 | 241 | 知 | zhī | know; jña | 當知是人能破 |
117 | 222 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 思益梵天之恩 |
118 | 222 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 思益梵天之恩 |
119 | 219 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知是人能破 |
120 | 219 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知是人能破 |
121 | 219 | 人 | rén | a kind of person | 當知是人能破 |
122 | 219 | 人 | rén | everybody | 當知是人能破 |
123 | 219 | 人 | rén | adult | 當知是人能破 |
124 | 219 | 人 | rén | somebody; others | 當知是人能破 |
125 | 219 | 人 | rén | an upright person | 當知是人能破 |
126 | 219 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知是人能破 |
127 | 200 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛上而作是言 |
128 | 200 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於佛上而作是言 |
129 | 200 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於佛上而作是言 |
130 | 200 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於佛上而作是言 |
131 | 200 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於佛上而作是言 |
132 | 200 | 佛 | fó | Buddha | 於佛上而作是言 |
133 | 200 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛上而作是言 |
134 | 199 | 能 | néng | can; able | 乃能得聞如是經 |
135 | 199 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能得聞如是經 |
136 | 199 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能得聞如是經 |
137 | 199 | 能 | néng | energy | 乃能得聞如是經 |
138 | 199 | 能 | néng | function; use | 乃能得聞如是經 |
139 | 199 | 能 | néng | talent | 乃能得聞如是經 |
140 | 199 | 能 | néng | expert at | 乃能得聞如是經 |
141 | 199 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能得聞如是經 |
142 | 199 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能得聞如是經 |
143 | 199 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能得聞如是經 |
144 | 199 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能得聞如是經 |
145 | 199 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能得聞如是經 |
146 | 196 | 行 | xíng | to walk | 若行是經 |
147 | 196 | 行 | xíng | capable; competent | 若行是經 |
148 | 196 | 行 | háng | profession | 若行是經 |
149 | 196 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行是經 |
150 | 196 | 行 | xíng | to travel | 若行是經 |
151 | 196 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行是經 |
152 | 196 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行是經 |
153 | 196 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行是經 |
154 | 196 | 行 | háng | horizontal line | 若行是經 |
155 | 196 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行是經 |
156 | 196 | 行 | hàng | a line of trees | 若行是經 |
157 | 196 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行是經 |
158 | 196 | 行 | xíng | to move | 若行是經 |
159 | 196 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行是經 |
160 | 196 | 行 | xíng | travel | 若行是經 |
161 | 196 | 行 | xíng | to circulate | 若行是經 |
162 | 196 | 行 | xíng | running script; running script | 若行是經 |
163 | 196 | 行 | xíng | temporary | 若行是經 |
164 | 196 | 行 | háng | rank; order | 若行是經 |
165 | 196 | 行 | háng | a business; a shop | 若行是經 |
166 | 196 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行是經 |
167 | 196 | 行 | xíng | to experience | 若行是經 |
168 | 196 | 行 | xíng | path; way | 若行是經 |
169 | 196 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行是經 |
170 | 196 | 行 | xíng | 若行是經 | |
171 | 196 | 行 | xíng | Practice | 若行是經 |
172 | 196 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行是經 |
173 | 196 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行是經 |
174 | 171 | 我 | wǒ | self | 我不見其人不得如此具足快樂 |
175 | 171 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不見其人不得如此具足快樂 |
176 | 171 | 我 | wǒ | Wo | 我不見其人不得如此具足快樂 |
177 | 171 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不見其人不得如此具足快樂 |
178 | 171 | 我 | wǒ | ga | 我不見其人不得如此具足快樂 |
179 | 171 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於佛上而作是言 |
180 | 171 | 而 | ér | as if; to seem like | 於佛上而作是言 |
181 | 171 | 而 | néng | can; able | 於佛上而作是言 |
182 | 171 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於佛上而作是言 |
183 | 171 | 而 | ér | to arrive; up to | 於佛上而作是言 |
184 | 166 | 亦 | yì | Yi | 亦為恭敬 |
185 | 164 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乃能得聞如是經 |
186 | 162 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
187 | 162 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
188 | 159 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以無量福莊嚴身相故 |
189 | 159 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以無量福莊嚴身相故 |
190 | 159 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以無量福莊嚴身相故 |
191 | 159 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以無量福莊嚴身相故 |
192 | 159 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以無量福莊嚴身相故 |
193 | 159 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以無量福莊嚴身相故 |
194 | 159 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以無量福莊嚴身相故 |
195 | 159 | 相 | xiāng | Xiang | 以無量福莊嚴身相故 |
196 | 159 | 相 | xiāng | form substance | 以無量福莊嚴身相故 |
197 | 159 | 相 | xiāng | to express | 以無量福莊嚴身相故 |
198 | 159 | 相 | xiàng | to choose | 以無量福莊嚴身相故 |
199 | 159 | 相 | xiāng | Xiang | 以無量福莊嚴身相故 |
200 | 159 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以無量福莊嚴身相故 |
201 | 159 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以無量福莊嚴身相故 |
202 | 159 | 相 | xiāng | to compare | 以無量福莊嚴身相故 |
203 | 159 | 相 | xiàng | to divine | 以無量福莊嚴身相故 |
204 | 159 | 相 | xiàng | to administer | 以無量福莊嚴身相故 |
205 | 159 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以無量福莊嚴身相故 |
206 | 159 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以無量福莊嚴身相故 |
207 | 159 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以無量福莊嚴身相故 |
208 | 159 | 相 | xiāng | coralwood | 以無量福莊嚴身相故 |
209 | 159 | 相 | xiàng | ministry | 以無量福莊嚴身相故 |
210 | 159 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以無量福莊嚴身相故 |
211 | 159 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以無量福莊嚴身相故 |
212 | 159 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以無量福莊嚴身相故 |
213 | 159 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以無量福莊嚴身相故 |
214 | 159 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以無量福莊嚴身相故 |
215 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 切眾生樂具 |
216 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 切眾生樂具 |
217 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 切眾生樂具 |
218 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 切眾生樂具 |
219 | 153 | 如來 | rúlái | Tathagata | 順如來語 |
220 | 153 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 順如來語 |
221 | 153 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 順如來語 |
222 | 145 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
223 | 143 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以天花散 |
224 | 143 | 以 | yǐ | to rely on | 即以天花散 |
225 | 143 | 以 | yǐ | to regard | 即以天花散 |
226 | 143 | 以 | yǐ | to be able to | 即以天花散 |
227 | 143 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以天花散 |
228 | 143 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以天花散 |
229 | 143 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以天花散 |
230 | 143 | 以 | yǐ | Israel | 即以天花散 |
231 | 143 | 以 | yǐ | Yi | 即以天花散 |
232 | 143 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以天花散 |
233 | 138 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
234 | 138 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
235 | 138 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
236 | 138 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
237 | 138 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
238 | 138 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
239 | 138 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
240 | 138 | 問 | wèn | news | 又問 |
241 | 138 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
242 | 138 | 問 | wén | to inform | 又問 |
243 | 138 | 問 | wèn | to research | 又問 |
244 | 138 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
245 | 138 | 問 | wèn | a question | 又問 |
246 | 138 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
247 | 136 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切邪見妄想 |
248 | 136 | 一切 | yīqiè | the same | 一切邪見妄想 |
249 | 133 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 名見諸法如 |
250 | 129 | 中 | zhōng | middle | 四天王俱在會中 |
251 | 129 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 四天王俱在會中 |
252 | 129 | 中 | zhōng | China | 四天王俱在會中 |
253 | 129 | 中 | zhòng | to hit the mark | 四天王俱在會中 |
254 | 129 | 中 | zhōng | midday | 四天王俱在會中 |
255 | 129 | 中 | zhōng | inside | 四天王俱在會中 |
256 | 129 | 中 | zhōng | during | 四天王俱在會中 |
257 | 129 | 中 | zhōng | Zhong | 四天王俱在會中 |
258 | 129 | 中 | zhōng | intermediary | 四天王俱在會中 |
259 | 129 | 中 | zhōng | half | 四天王俱在會中 |
260 | 129 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 四天王俱在會中 |
261 | 129 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 四天王俱在會中 |
262 | 129 | 中 | zhòng | to obtain | 四天王俱在會中 |
263 | 129 | 中 | zhòng | to pass an exam | 四天王俱在會中 |
264 | 129 | 中 | zhōng | middle | 四天王俱在會中 |
265 | 119 | 之 | zhī | to go | 是經所在之處 |
266 | 119 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是經所在之處 |
267 | 119 | 之 | zhī | is | 是經所在之處 |
268 | 119 | 之 | zhī | to use | 是經所在之處 |
269 | 119 | 之 | zhī | Zhi | 是經所在之處 |
270 | 119 | 之 | zhī | winding | 是經所在之處 |
271 | 108 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 若起法相 |
272 | 108 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 若起法相 |
273 | 108 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 若起法相 |
274 | 108 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 若起法相 |
275 | 108 | 起 | qǐ | to start | 若起法相 |
276 | 108 | 起 | qǐ | to establish; to build | 若起法相 |
277 | 108 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 若起法相 |
278 | 108 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 若起法相 |
279 | 108 | 起 | qǐ | to get out of bed | 若起法相 |
280 | 108 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 若起法相 |
281 | 108 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 若起法相 |
282 | 108 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 若起法相 |
283 | 108 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 若起法相 |
284 | 108 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 若起法相 |
285 | 108 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 若起法相 |
286 | 108 | 起 | qǐ | to conjecture | 若起法相 |
287 | 108 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 若起法相 |
288 | 108 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 若起法相 |
289 | 107 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
290 | 107 | 心 | xīn | heart [organ] | 心柔軟 |
291 | 107 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心柔軟 |
292 | 107 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心柔軟 |
293 | 107 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心柔軟 |
294 | 107 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心柔軟 |
295 | 107 | 心 | xīn | heart | 心柔軟 |
296 | 107 | 心 | xīn | emotion | 心柔軟 |
297 | 107 | 心 | xīn | intention; consideration | 心柔軟 |
298 | 107 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心柔軟 |
299 | 107 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心柔軟 |
300 | 107 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心柔軟 |
301 | 107 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心柔軟 |
302 | 104 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
303 | 104 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
304 | 102 | 見 | jiàn | to see | 名見諸法如 |
305 | 102 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 名見諸法如 |
306 | 102 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 名見諸法如 |
307 | 102 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 名見諸法如 |
308 | 102 | 見 | jiàn | to listen to | 名見諸法如 |
309 | 102 | 見 | jiàn | to meet | 名見諸法如 |
310 | 102 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 名見諸法如 |
311 | 102 | 見 | jiàn | let me; kindly | 名見諸法如 |
312 | 102 | 見 | jiàn | Jian | 名見諸法如 |
313 | 102 | 見 | xiàn | to appear | 名見諸法如 |
314 | 102 | 見 | xiàn | to introduce | 名見諸法如 |
315 | 102 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 名見諸法如 |
316 | 102 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 名見諸法如 |
317 | 101 | 其 | qí | Qi | 我不見其人不得如此具足快樂 |
318 | 100 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋 |
319 | 100 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋 |
320 | 97 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為舍 |
321 | 94 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我不求菩提 |
322 | 94 | 菩提 | pútí | bodhi | 我不求菩提 |
323 | 94 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我不求菩提 |
324 | 92 | 經 | jīng | to go through; to experience | 是經所在之處 |
325 | 92 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 是經所在之處 |
326 | 92 | 經 | jīng | warp | 是經所在之處 |
327 | 92 | 經 | jīng | longitude | 是經所在之處 |
328 | 92 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 是經所在之處 |
329 | 92 | 經 | jīng | a woman's period | 是經所在之處 |
330 | 92 | 經 | jīng | to bear; to endure | 是經所在之處 |
331 | 92 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 是經所在之處 |
332 | 92 | 經 | jīng | classics | 是經所在之處 |
333 | 92 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 是經所在之處 |
334 | 92 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 是經所在之處 |
335 | 92 | 經 | jīng | a standard; a norm | 是經所在之處 |
336 | 92 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 是經所在之處 |
337 | 92 | 經 | jīng | to measure | 是經所在之處 |
338 | 92 | 經 | jīng | human pulse | 是經所在之處 |
339 | 92 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 是經所在之處 |
340 | 92 | 經 | jīng | sutra; discourse | 是經所在之處 |
341 | 85 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 我不見世間供養之具能報 |
342 | 85 | 世間 | shìjiān | world | 我不見世間供養之具能報 |
343 | 85 | 世間 | shìjiān | world; loka | 我不見世間供養之具能報 |
344 | 83 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 文殊師利今所說法 |
345 | 83 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 文殊師利今所說法 |
346 | 83 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 文殊師利今所說法 |
347 | 83 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 文殊師利今所說法 |
348 | 83 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 文殊師利今所說法 |
349 | 82 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四天王等大眾言 |
350 | 82 | 等 | děng | to wait | 四天王等大眾言 |
351 | 82 | 等 | děng | to be equal | 四天王等大眾言 |
352 | 82 | 等 | děng | degree; level | 四天王等大眾言 |
353 | 82 | 等 | děng | to compare | 四天王等大眾言 |
354 | 82 | 等 | děng | same; equal; sama | 四天王等大眾言 |
355 | 79 | 耶 | yē | ye | 隨法行者為何謂耶 |
356 | 79 | 耶 | yé | ya | 隨法行者為何謂耶 |
357 | 77 | 網明 | wǎng míng | web of light; jaliniprabha | 網明言 |
358 | 77 | 網明 | wǎng míng | Jaliniprabha | 網明言 |
359 | 75 | 常 | cháng | Chang | 我等常 |
360 | 75 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 我等常 |
361 | 75 | 常 | cháng | a principle; a rule | 我等常 |
362 | 75 | 常 | cháng | eternal; nitya | 我等常 |
363 | 74 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離 |
364 | 74 | 離 | lí | a mythical bird | 離 |
365 | 74 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離 |
366 | 74 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離 |
367 | 74 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離 |
368 | 74 | 離 | lí | a mountain ash | 離 |
369 | 74 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離 |
370 | 74 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離 |
371 | 74 | 離 | lí | to cut off | 離 |
372 | 74 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離 |
373 | 74 | 離 | lí | to be distant from | 離 |
374 | 74 | 離 | lí | two | 離 |
375 | 74 | 離 | lí | to array; to align | 離 |
376 | 74 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離 |
377 | 74 | 離 | lí | transcendence | 離 |
378 | 74 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離 |
379 | 73 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 不行一切法 |
380 | 73 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 不行一切法 |
381 | 72 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於是法師生世尊想 |
382 | 72 | 生 | shēng | to live | 於是法師生世尊想 |
383 | 72 | 生 | shēng | raw | 於是法師生世尊想 |
384 | 72 | 生 | shēng | a student | 於是法師生世尊想 |
385 | 72 | 生 | shēng | life | 於是法師生世尊想 |
386 | 72 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於是法師生世尊想 |
387 | 72 | 生 | shēng | alive | 於是法師生世尊想 |
388 | 72 | 生 | shēng | a lifetime | 於是法師生世尊想 |
389 | 72 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於是法師生世尊想 |
390 | 72 | 生 | shēng | to grow | 於是法師生世尊想 |
391 | 72 | 生 | shēng | unfamiliar | 於是法師生世尊想 |
392 | 72 | 生 | shēng | not experienced | 於是法師生世尊想 |
393 | 72 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於是法師生世尊想 |
394 | 72 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於是法師生世尊想 |
395 | 72 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於是法師生世尊想 |
396 | 72 | 生 | shēng | gender | 於是法師生世尊想 |
397 | 72 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於是法師生世尊想 |
398 | 72 | 生 | shēng | to set up | 於是法師生世尊想 |
399 | 72 | 生 | shēng | a prostitute | 於是法師生世尊想 |
400 | 72 | 生 | shēng | a captive | 於是法師生世尊想 |
401 | 72 | 生 | shēng | a gentleman | 於是法師生世尊想 |
402 | 72 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於是法師生世尊想 |
403 | 72 | 生 | shēng | unripe | 於是法師生世尊想 |
404 | 72 | 生 | shēng | nature | 於是法師生世尊想 |
405 | 72 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於是法師生世尊想 |
406 | 72 | 生 | shēng | destiny | 於是法師生世尊想 |
407 | 72 | 生 | shēng | birth | 於是法師生世尊想 |
408 | 72 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於是法師生世尊想 |
409 | 72 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 欲得涅槃者 |
410 | 72 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 欲得涅槃者 |
411 | 72 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 欲得涅槃者 |
412 | 71 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有邪法 |
413 | 71 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有邪法 |
414 | 70 | 作 | zuò | to do | 於佛上而作是言 |
415 | 70 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於佛上而作是言 |
416 | 70 | 作 | zuò | to start | 於佛上而作是言 |
417 | 70 | 作 | zuò | a writing; a work | 於佛上而作是言 |
418 | 70 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於佛上而作是言 |
419 | 70 | 作 | zuō | to create; to make | 於佛上而作是言 |
420 | 70 | 作 | zuō | a workshop | 於佛上而作是言 |
421 | 70 | 作 | zuō | to write; to compose | 於佛上而作是言 |
422 | 70 | 作 | zuò | to rise | 於佛上而作是言 |
423 | 70 | 作 | zuò | to be aroused | 於佛上而作是言 |
424 | 70 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於佛上而作是言 |
425 | 70 | 作 | zuò | to regard as | 於佛上而作是言 |
426 | 70 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於佛上而作是言 |
427 | 69 | 也 | yě | ya | 是則不名隨法行也 |
428 | 69 | 聞 | wén | to hear | 善女人聞 |
429 | 69 | 聞 | wén | Wen | 善女人聞 |
430 | 69 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 善女人聞 |
431 | 69 | 聞 | wén | to be widely known | 善女人聞 |
432 | 69 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 善女人聞 |
433 | 69 | 聞 | wén | information | 善女人聞 |
434 | 69 | 聞 | wèn | famous; well known | 善女人聞 |
435 | 69 | 聞 | wén | knowledge; learning | 善女人聞 |
436 | 69 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 善女人聞 |
437 | 69 | 聞 | wén | to question | 善女人聞 |
438 | 69 | 聞 | wén | heard; śruta | 善女人聞 |
439 | 69 | 聞 | wén | hearing; śruti | 善女人聞 |
440 | 69 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 諸善 |
441 | 69 | 善 | shàn | happy | 諸善 |
442 | 69 | 善 | shàn | good | 諸善 |
443 | 69 | 善 | shàn | kind-hearted | 諸善 |
444 | 69 | 善 | shàn | to be skilled at something | 諸善 |
445 | 69 | 善 | shàn | familiar | 諸善 |
446 | 69 | 善 | shàn | to repair | 諸善 |
447 | 69 | 善 | shàn | to admire | 諸善 |
448 | 69 | 善 | shàn | to praise | 諸善 |
449 | 69 | 善 | shàn | Shan | 諸善 |
450 | 69 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 諸善 |
451 | 67 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 常念繫心住一處故 |
452 | 67 | 住 | zhù | to stop; to halt | 常念繫心住一處故 |
453 | 67 | 住 | zhù | to retain; to remain | 常念繫心住一處故 |
454 | 67 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 常念繫心住一處故 |
455 | 67 | 住 | zhù | verb complement | 常念繫心住一處故 |
456 | 67 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 常念繫心住一處故 |
457 | 65 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 當知此處則為諸佛擁護受 |
458 | 65 | 則 | zé | a grade; a level | 當知此處則為諸佛擁護受 |
459 | 65 | 則 | zé | an example; a model | 當知此處則為諸佛擁護受 |
460 | 65 | 則 | zé | a weighing device | 當知此處則為諸佛擁護受 |
461 | 65 | 則 | zé | to grade; to rank | 當知此處則為諸佛擁護受 |
462 | 65 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 當知此處則為諸佛擁護受 |
463 | 65 | 則 | zé | to do | 當知此處則為諸佛擁護受 |
464 | 65 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 當知此處則為諸佛擁護受 |
465 | 64 | 四 | sì | four | 四億諸佛所 |
466 | 64 | 四 | sì | note a musical scale | 四億諸佛所 |
467 | 64 | 四 | sì | fourth | 四億諸佛所 |
468 | 64 | 四 | sì | Si | 四億諸佛所 |
469 | 64 | 四 | sì | four; catur | 四億諸佛所 |
470 | 64 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 當知此處則為諸佛擁護受 |
471 | 63 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子 |
472 | 63 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子 |
473 | 63 | 欲 | yù | desire | 若欲得功德者當聽是經 |
474 | 63 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲得功德者當聽是經 |
475 | 63 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲得功德者當聽是經 |
476 | 63 | 欲 | yù | lust | 若欲得功德者當聽是經 |
477 | 63 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲得功德者當聽是經 |
478 | 62 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令斷 |
479 | 62 | 令 | lìng | to issue a command | 令斷 |
480 | 62 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令斷 |
481 | 62 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令斷 |
482 | 62 | 令 | lìng | a season | 令斷 |
483 | 62 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令斷 |
484 | 62 | 令 | lìng | good | 令斷 |
485 | 62 | 令 | lìng | pretentious | 令斷 |
486 | 62 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令斷 |
487 | 62 | 令 | lìng | a commander | 令斷 |
488 | 62 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令斷 |
489 | 62 | 令 | lìng | lyrics | 令斷 |
490 | 62 | 令 | lìng | Ling | 令斷 |
491 | 62 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令斷 |
492 | 59 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩牢強精進 |
493 | 59 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩牢強精進 |
494 | 59 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩牢強精進 |
495 | 59 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩牢強精進 |
496 | 58 | 今 | jīn | today; present; now | 文殊師利今所說法 |
497 | 58 | 今 | jīn | Jin | 文殊師利今所說法 |
498 | 58 | 今 | jīn | modern | 文殊師利今所說法 |
499 | 58 | 今 | jīn | now; adhunā | 文殊師利今所說法 |
500 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是法位相非眼所見 |
Frequencies of all Words
Top 981
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 811 | 是 | shì | is; are; am; to be | 於佛上而作是言 |
2 | 811 | 是 | shì | is exactly | 於佛上而作是言 |
3 | 811 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 於佛上而作是言 |
4 | 811 | 是 | shì | this; that; those | 於佛上而作是言 |
5 | 811 | 是 | shì | really; certainly | 於佛上而作是言 |
6 | 811 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 於佛上而作是言 |
7 | 811 | 是 | shì | true | 於佛上而作是言 |
8 | 811 | 是 | shì | is; has; exists | 於佛上而作是言 |
9 | 811 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 於佛上而作是言 |
10 | 811 | 是 | shì | a matter; an affair | 於佛上而作是言 |
11 | 811 | 是 | shì | Shi | 於佛上而作是言 |
12 | 811 | 是 | shì | is; bhū | 於佛上而作是言 |
13 | 811 | 是 | shì | this; idam | 於佛上而作是言 |
14 | 401 | 於 | yú | in; at | 於佛上而作是言 |
15 | 401 | 於 | yú | in; at | 於佛上而作是言 |
16 | 401 | 於 | yú | in; at; to; from | 於佛上而作是言 |
17 | 401 | 於 | yú | to go; to | 於佛上而作是言 |
18 | 401 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛上而作是言 |
19 | 401 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於佛上而作是言 |
20 | 401 | 於 | yú | from | 於佛上而作是言 |
21 | 401 | 於 | yú | give | 於佛上而作是言 |
22 | 401 | 於 | yú | oppposing | 於佛上而作是言 |
23 | 401 | 於 | yú | and | 於佛上而作是言 |
24 | 401 | 於 | yú | compared to | 於佛上而作是言 |
25 | 401 | 於 | yú | by | 於佛上而作是言 |
26 | 401 | 於 | yú | and; as well as | 於佛上而作是言 |
27 | 401 | 於 | yú | for | 於佛上而作是言 |
28 | 401 | 於 | yú | Yu | 於佛上而作是言 |
29 | 401 | 於 | wū | a crow | 於佛上而作是言 |
30 | 401 | 於 | wū | whew; wow | 於佛上而作是言 |
31 | 401 | 於 | yú | near to; antike | 於佛上而作是言 |
32 | 399 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於佛上而作是言 |
33 | 399 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於佛上而作是言 |
34 | 399 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於佛上而作是言 |
35 | 399 | 言 | yán | a particle with no meaning | 於佛上而作是言 |
36 | 399 | 言 | yán | phrase; sentence | 於佛上而作是言 |
37 | 399 | 言 | yán | a word; a syllable | 於佛上而作是言 |
38 | 399 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於佛上而作是言 |
39 | 399 | 言 | yán | to regard as | 於佛上而作是言 |
40 | 399 | 言 | yán | to act as | 於佛上而作是言 |
41 | 399 | 言 | yán | word; vacana | 於佛上而作是言 |
42 | 399 | 言 | yán | speak; vad | 於佛上而作是言 |
43 | 393 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子 |
44 | 393 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子 |
45 | 393 | 若 | ruò | if | 若善男子 |
46 | 393 | 若 | ruò | you | 若善男子 |
47 | 393 | 若 | ruò | this; that | 若善男子 |
48 | 393 | 若 | ruò | and; or | 若善男子 |
49 | 393 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子 |
50 | 393 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子 |
51 | 393 | 若 | ruò | to choose | 若善男子 |
52 | 393 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子 |
53 | 393 | 若 | ruò | thus | 若善男子 |
54 | 393 | 若 | ruò | pollia | 若善男子 |
55 | 393 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子 |
56 | 393 | 若 | ruò | only then | 若善男子 |
57 | 393 | 若 | rě | ja | 若善男子 |
58 | 393 | 若 | rě | jñā | 若善男子 |
59 | 393 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子 |
60 | 339 | 不 | bù | not; no | 是法不驚不怖 |
61 | 339 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是法不驚不怖 |
62 | 339 | 不 | bù | as a correlative | 是法不驚不怖 |
63 | 339 | 不 | bù | no (answering a question) | 是法不驚不怖 |
64 | 339 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是法不驚不怖 |
65 | 339 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是法不驚不怖 |
66 | 339 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是法不驚不怖 |
67 | 339 | 不 | bù | infix potential marker | 是法不驚不怖 |
68 | 339 | 不 | bù | no; na | 是法不驚不怖 |
69 | 323 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 天為聽法故來至其所 |
70 | 323 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 天為聽法故來至其所 |
71 | 323 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 天為聽法故來至其所 |
72 | 323 | 故 | gù | to die | 天為聽法故來至其所 |
73 | 323 | 故 | gù | so; therefore; hence | 天為聽法故來至其所 |
74 | 323 | 故 | gù | original | 天為聽法故來至其所 |
75 | 323 | 故 | gù | accident; happening; instance | 天為聽法故來至其所 |
76 | 323 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 天為聽法故來至其所 |
77 | 323 | 故 | gù | something in the past | 天為聽法故來至其所 |
78 | 323 | 故 | gù | deceased; dead | 天為聽法故來至其所 |
79 | 323 | 故 | gù | still; yet | 天為聽法故來至其所 |
80 | 323 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 天為聽法故來至其所 |
81 | 319 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 以菩薩為僧 |
82 | 319 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 以菩薩為僧 |
83 | 319 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 以菩薩為僧 |
84 | 304 | 無 | wú | no | 丹無此品名 |
85 | 304 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 丹無此品名 |
86 | 304 | 無 | wú | to not have; without | 丹無此品名 |
87 | 304 | 無 | wú | has not yet | 丹無此品名 |
88 | 304 | 無 | mó | mo | 丹無此品名 |
89 | 304 | 無 | wú | do not | 丹無此品名 |
90 | 304 | 無 | wú | not; -less; un- | 丹無此品名 |
91 | 304 | 無 | wú | regardless of | 丹無此品名 |
92 | 304 | 無 | wú | to not have | 丹無此品名 |
93 | 304 | 無 | wú | um | 丹無此品名 |
94 | 304 | 無 | wú | Wu | 丹無此品名 |
95 | 304 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 丹無此品名 |
96 | 304 | 無 | wú | not; non- | 丹無此品名 |
97 | 304 | 無 | mó | mo | 丹無此品名 |
98 | 301 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有信解者 |
99 | 301 | 者 | zhě | that | 有信解者 |
100 | 301 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有信解者 |
101 | 301 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有信解者 |
102 | 301 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有信解者 |
103 | 301 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有信解者 |
104 | 301 | 者 | zhuó | according to | 有信解者 |
105 | 301 | 者 | zhě | ca | 有信解者 |
106 | 299 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 文殊師利今所說法 |
107 | 299 | 所 | suǒ | an office; an institute | 文殊師利今所說法 |
108 | 299 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 文殊師利今所說法 |
109 | 299 | 所 | suǒ | it | 文殊師利今所說法 |
110 | 299 | 所 | suǒ | if; supposing | 文殊師利今所說法 |
111 | 299 | 所 | suǒ | a few; various; some | 文殊師利今所說法 |
112 | 299 | 所 | suǒ | a place; a location | 文殊師利今所說法 |
113 | 299 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 文殊師利今所說法 |
114 | 299 | 所 | suǒ | that which | 文殊師利今所說法 |
115 | 299 | 所 | suǒ | an ordinal number | 文殊師利今所說法 |
116 | 299 | 所 | suǒ | meaning | 文殊師利今所說法 |
117 | 299 | 所 | suǒ | garrison | 文殊師利今所說法 |
118 | 299 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 文殊師利今所說法 |
119 | 299 | 所 | suǒ | that which; yad | 文殊師利今所說法 |
120 | 273 | 法 | fǎ | method; way | 文殊師利說是法 |
121 | 273 | 法 | fǎ | France | 文殊師利說是法 |
122 | 273 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 文殊師利說是法 |
123 | 273 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 文殊師利說是法 |
124 | 273 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 文殊師利說是法 |
125 | 273 | 法 | fǎ | an institution | 文殊師利說是法 |
126 | 273 | 法 | fǎ | to emulate | 文殊師利說是法 |
127 | 273 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 文殊師利說是法 |
128 | 273 | 法 | fǎ | punishment | 文殊師利說是法 |
129 | 273 | 法 | fǎ | Fa | 文殊師利說是法 |
130 | 273 | 法 | fǎ | a precedent | 文殊師利說是法 |
131 | 273 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 文殊師利說是法 |
132 | 273 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 文殊師利說是法 |
133 | 273 | 法 | fǎ | Dharma | 文殊師利說是法 |
134 | 273 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 文殊師利說是法 |
135 | 273 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 文殊師利說是法 |
136 | 273 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 文殊師利說是法 |
137 | 273 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 文殊師利說是法 |
138 | 270 | 得 | de | potential marker | 乃能得聞如是經 |
139 | 270 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 乃能得聞如是經 |
140 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 乃能得聞如是經 |
141 | 270 | 得 | děi | to want to; to need to | 乃能得聞如是經 |
142 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 乃能得聞如是經 |
143 | 270 | 得 | dé | de | 乃能得聞如是經 |
144 | 270 | 得 | de | infix potential marker | 乃能得聞如是經 |
145 | 270 | 得 | dé | to result in | 乃能得聞如是經 |
146 | 270 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 乃能得聞如是經 |
147 | 270 | 得 | dé | to be satisfied | 乃能得聞如是經 |
148 | 270 | 得 | dé | to be finished | 乃能得聞如是經 |
149 | 270 | 得 | de | result of degree | 乃能得聞如是經 |
150 | 270 | 得 | de | marks completion of an action | 乃能得聞如是經 |
151 | 270 | 得 | děi | satisfying | 乃能得聞如是經 |
152 | 270 | 得 | dé | to contract | 乃能得聞如是經 |
153 | 270 | 得 | dé | marks permission or possibility | 乃能得聞如是經 |
154 | 270 | 得 | dé | expressing frustration | 乃能得聞如是經 |
155 | 270 | 得 | dé | to hear | 乃能得聞如是經 |
156 | 270 | 得 | dé | to have; there is | 乃能得聞如是經 |
157 | 270 | 得 | dé | marks time passed | 乃能得聞如是經 |
158 | 270 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 乃能得聞如是經 |
159 | 269 | 名 | míng | measure word for people | 是名能報師恩 |
160 | 269 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名能報師恩 |
161 | 269 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名能報師恩 |
162 | 269 | 名 | míng | rank; position | 是名能報師恩 |
163 | 269 | 名 | míng | an excuse | 是名能報師恩 |
164 | 269 | 名 | míng | life | 是名能報師恩 |
165 | 269 | 名 | míng | to name; to call | 是名能報師恩 |
166 | 269 | 名 | míng | to express; to describe | 是名能報師恩 |
167 | 269 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名能報師恩 |
168 | 269 | 名 | míng | to own; to possess | 是名能報師恩 |
169 | 269 | 名 | míng | famous; renowned | 是名能報師恩 |
170 | 269 | 名 | míng | moral | 是名能報師恩 |
171 | 269 | 名 | míng | name; naman | 是名能報師恩 |
172 | 269 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名能報師恩 |
173 | 261 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文殊師利說是法 |
174 | 261 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文殊師利說是法 |
175 | 261 | 說 | shuì | to persuade | 文殊師利說是法 |
176 | 261 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文殊師利說是法 |
177 | 261 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文殊師利說是法 |
178 | 261 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文殊師利說是法 |
179 | 261 | 說 | shuō | allocution | 文殊師利說是法 |
180 | 261 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文殊師利說是法 |
181 | 261 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文殊師利說是法 |
182 | 261 | 說 | shuō | speach; vāda | 文殊師利說是法 |
183 | 261 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文殊師利說是法 |
184 | 261 | 說 | shuō | to instruct | 文殊師利說是法 |
185 | 258 | 為 | wèi | for; to | 當知此處則為諸佛擁護受 |
186 | 258 | 為 | wèi | because of | 當知此處則為諸佛擁護受 |
187 | 258 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知此處則為諸佛擁護受 |
188 | 258 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知此處則為諸佛擁護受 |
189 | 258 | 為 | wéi | to be; is | 當知此處則為諸佛擁護受 |
190 | 258 | 為 | wéi | to do | 當知此處則為諸佛擁護受 |
191 | 258 | 為 | wèi | for | 當知此處則為諸佛擁護受 |
192 | 258 | 為 | wèi | because of; for; to | 當知此處則為諸佛擁護受 |
193 | 258 | 為 | wèi | to | 當知此處則為諸佛擁護受 |
194 | 258 | 為 | wéi | in a passive construction | 當知此處則為諸佛擁護受 |
195 | 258 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當知此處則為諸佛擁護受 |
196 | 258 | 為 | wéi | forming an adverb | 當知此處則為諸佛擁護受 |
197 | 258 | 為 | wéi | to add emphasis | 當知此處則為諸佛擁護受 |
198 | 258 | 為 | wèi | to support; to help | 當知此處則為諸佛擁護受 |
199 | 258 | 為 | wéi | to govern | 當知此處則為諸佛擁護受 |
200 | 258 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知此處則為諸佛擁護受 |
201 | 241 | 知 | zhī | to know | 當知是人能破 |
202 | 241 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是人能破 |
203 | 241 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是人能破 |
204 | 241 | 知 | zhī | to administer | 當知是人能破 |
205 | 241 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是人能破 |
206 | 241 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是人能破 |
207 | 241 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是人能破 |
208 | 241 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是人能破 |
209 | 241 | 知 | zhī | knowledge | 當知是人能破 |
210 | 241 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是人能破 |
211 | 241 | 知 | zhī | a close friend | 當知是人能破 |
212 | 241 | 知 | zhì | wisdom | 當知是人能破 |
213 | 241 | 知 | zhì | Zhi | 當知是人能破 |
214 | 241 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是人能破 |
215 | 241 | 知 | zhī | to make known | 當知是人能破 |
216 | 241 | 知 | zhī | to have control over | 當知是人能破 |
217 | 241 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是人能破 |
218 | 241 | 知 | zhī | Understanding | 當知是人能破 |
219 | 241 | 知 | zhī | know; jña | 當知是人能破 |
220 | 222 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 思益梵天之恩 |
221 | 222 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 思益梵天之恩 |
222 | 219 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知是人能破 |
223 | 219 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知是人能破 |
224 | 219 | 人 | rén | a kind of person | 當知是人能破 |
225 | 219 | 人 | rén | everybody | 當知是人能破 |
226 | 219 | 人 | rén | adult | 當知是人能破 |
227 | 219 | 人 | rén | somebody; others | 當知是人能破 |
228 | 219 | 人 | rén | an upright person | 當知是人能破 |
229 | 219 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知是人能破 |
230 | 206 | 此 | cǐ | this; these | 丹無此品名 |
231 | 206 | 此 | cǐ | in this way | 丹無此品名 |
232 | 206 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 丹無此品名 |
233 | 206 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 丹無此品名 |
234 | 206 | 此 | cǐ | this; here; etad | 丹無此品名 |
235 | 205 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知是人能破 |
236 | 205 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知是人能破 |
237 | 205 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知是人能破 |
238 | 205 | 當 | dāng | to face | 當知是人能破 |
239 | 205 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知是人能破 |
240 | 205 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知是人能破 |
241 | 205 | 當 | dāng | should | 當知是人能破 |
242 | 205 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知是人能破 |
243 | 205 | 當 | dǎng | to think | 當知是人能破 |
244 | 205 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知是人能破 |
245 | 205 | 當 | dǎng | to be equal | 當知是人能破 |
246 | 205 | 當 | dàng | that | 當知是人能破 |
247 | 205 | 當 | dāng | an end; top | 當知是人能破 |
248 | 205 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知是人能破 |
249 | 205 | 當 | dāng | to judge | 當知是人能破 |
250 | 205 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知是人能破 |
251 | 205 | 當 | dàng | the same | 當知是人能破 |
252 | 205 | 當 | dàng | to pawn | 當知是人能破 |
253 | 205 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知是人能破 |
254 | 205 | 當 | dàng | a trap | 當知是人能破 |
255 | 205 | 當 | dàng | a pawned item | 當知是人能破 |
256 | 205 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知是人能破 |
257 | 202 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
258 | 202 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
259 | 202 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
260 | 202 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
261 | 202 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
262 | 202 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
263 | 202 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
264 | 202 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
265 | 202 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
266 | 202 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
267 | 202 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
268 | 202 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
269 | 202 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
270 | 202 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
271 | 202 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
272 | 202 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
273 | 202 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
274 | 202 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
275 | 202 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
276 | 202 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
277 | 202 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
278 | 202 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
279 | 202 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
280 | 202 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
281 | 200 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛上而作是言 |
282 | 200 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於佛上而作是言 |
283 | 200 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於佛上而作是言 |
284 | 200 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於佛上而作是言 |
285 | 200 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於佛上而作是言 |
286 | 200 | 佛 | fó | Buddha | 於佛上而作是言 |
287 | 200 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛上而作是言 |
288 | 199 | 能 | néng | can; able | 乃能得聞如是經 |
289 | 199 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能得聞如是經 |
290 | 199 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能得聞如是經 |
291 | 199 | 能 | néng | energy | 乃能得聞如是經 |
292 | 199 | 能 | néng | function; use | 乃能得聞如是經 |
293 | 199 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能得聞如是經 |
294 | 199 | 能 | néng | talent | 乃能得聞如是經 |
295 | 199 | 能 | néng | expert at | 乃能得聞如是經 |
296 | 199 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能得聞如是經 |
297 | 199 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能得聞如是經 |
298 | 199 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能得聞如是經 |
299 | 199 | 能 | néng | as long as; only | 乃能得聞如是經 |
300 | 199 | 能 | néng | even if | 乃能得聞如是經 |
301 | 199 | 能 | néng | but | 乃能得聞如是經 |
302 | 199 | 能 | néng | in this way | 乃能得聞如是經 |
303 | 199 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能得聞如是經 |
304 | 199 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能得聞如是經 |
305 | 198 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸魔 |
306 | 198 | 諸 | zhū | Zhu | 諸魔 |
307 | 198 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸魔 |
308 | 198 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸魔 |
309 | 198 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸魔 |
310 | 198 | 諸 | zhū | of; in | 諸魔 |
311 | 198 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸魔 |
312 | 196 | 行 | xíng | to walk | 若行是經 |
313 | 196 | 行 | xíng | capable; competent | 若行是經 |
314 | 196 | 行 | háng | profession | 若行是經 |
315 | 196 | 行 | háng | line; row | 若行是經 |
316 | 196 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行是經 |
317 | 196 | 行 | xíng | to travel | 若行是經 |
318 | 196 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行是經 |
319 | 196 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行是經 |
320 | 196 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行是經 |
321 | 196 | 行 | háng | horizontal line | 若行是經 |
322 | 196 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行是經 |
323 | 196 | 行 | hàng | a line of trees | 若行是經 |
324 | 196 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行是經 |
325 | 196 | 行 | xíng | to move | 若行是經 |
326 | 196 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行是經 |
327 | 196 | 行 | xíng | travel | 若行是經 |
328 | 196 | 行 | xíng | to circulate | 若行是經 |
329 | 196 | 行 | xíng | running script; running script | 若行是經 |
330 | 196 | 行 | xíng | temporary | 若行是經 |
331 | 196 | 行 | xíng | soon | 若行是經 |
332 | 196 | 行 | háng | rank; order | 若行是經 |
333 | 196 | 行 | háng | a business; a shop | 若行是經 |
334 | 196 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行是經 |
335 | 196 | 行 | xíng | to experience | 若行是經 |
336 | 196 | 行 | xíng | path; way | 若行是經 |
337 | 196 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行是經 |
338 | 196 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若行是經 |
339 | 196 | 行 | xíng | 若行是經 | |
340 | 196 | 行 | xíng | moreover; also | 若行是經 |
341 | 196 | 行 | xíng | Practice | 若行是經 |
342 | 196 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行是經 |
343 | 196 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行是經 |
344 | 178 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有信解者 |
345 | 178 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有信解者 |
346 | 178 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有信解者 |
347 | 178 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有信解者 |
348 | 178 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有信解者 |
349 | 178 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有信解者 |
350 | 178 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有信解者 |
351 | 178 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有信解者 |
352 | 178 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有信解者 |
353 | 178 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有信解者 |
354 | 178 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有信解者 |
355 | 178 | 有 | yǒu | abundant | 有信解者 |
356 | 178 | 有 | yǒu | purposeful | 有信解者 |
357 | 178 | 有 | yǒu | You | 有信解者 |
358 | 178 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有信解者 |
359 | 178 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有信解者 |
360 | 171 | 我 | wǒ | I; me; my | 我不見其人不得如此具足快樂 |
361 | 171 | 我 | wǒ | self | 我不見其人不得如此具足快樂 |
362 | 171 | 我 | wǒ | we; our | 我不見其人不得如此具足快樂 |
363 | 171 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不見其人不得如此具足快樂 |
364 | 171 | 我 | wǒ | Wo | 我不見其人不得如此具足快樂 |
365 | 171 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不見其人不得如此具足快樂 |
366 | 171 | 我 | wǒ | ga | 我不見其人不得如此具足快樂 |
367 | 171 | 我 | wǒ | I; aham | 我不見其人不得如此具足快樂 |
368 | 171 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於佛上而作是言 |
369 | 171 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於佛上而作是言 |
370 | 171 | 而 | ér | you | 於佛上而作是言 |
371 | 171 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於佛上而作是言 |
372 | 171 | 而 | ér | right away; then | 於佛上而作是言 |
373 | 171 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於佛上而作是言 |
374 | 171 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於佛上而作是言 |
375 | 171 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於佛上而作是言 |
376 | 171 | 而 | ér | how can it be that? | 於佛上而作是言 |
377 | 171 | 而 | ér | so as to | 於佛上而作是言 |
378 | 171 | 而 | ér | only then | 於佛上而作是言 |
379 | 171 | 而 | ér | as if; to seem like | 於佛上而作是言 |
380 | 171 | 而 | néng | can; able | 於佛上而作是言 |
381 | 171 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於佛上而作是言 |
382 | 171 | 而 | ér | me | 於佛上而作是言 |
383 | 171 | 而 | ér | to arrive; up to | 於佛上而作是言 |
384 | 171 | 而 | ér | possessive | 於佛上而作是言 |
385 | 171 | 而 | ér | and; ca | 於佛上而作是言 |
386 | 166 | 亦 | yì | also; too | 亦為恭敬 |
387 | 166 | 亦 | yì | but | 亦為恭敬 |
388 | 166 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為恭敬 |
389 | 166 | 亦 | yì | although; even though | 亦為恭敬 |
390 | 166 | 亦 | yì | already | 亦為恭敬 |
391 | 166 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為恭敬 |
392 | 166 | 亦 | yì | Yi | 亦為恭敬 |
393 | 164 | 如是 | rúshì | thus; so | 乃能得聞如是經 |
394 | 164 | 如是 | rúshì | thus, so | 乃能得聞如是經 |
395 | 164 | 如是 | rúshì | thus; evam | 乃能得聞如是經 |
396 | 164 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乃能得聞如是經 |
397 | 162 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
398 | 162 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
399 | 159 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 以無量福莊嚴身相故 |
400 | 159 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以無量福莊嚴身相故 |
401 | 159 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以無量福莊嚴身相故 |
402 | 159 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以無量福莊嚴身相故 |
403 | 159 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以無量福莊嚴身相故 |
404 | 159 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以無量福莊嚴身相故 |
405 | 159 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以無量福莊嚴身相故 |
406 | 159 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以無量福莊嚴身相故 |
407 | 159 | 相 | xiāng | Xiang | 以無量福莊嚴身相故 |
408 | 159 | 相 | xiāng | form substance | 以無量福莊嚴身相故 |
409 | 159 | 相 | xiāng | to express | 以無量福莊嚴身相故 |
410 | 159 | 相 | xiàng | to choose | 以無量福莊嚴身相故 |
411 | 159 | 相 | xiāng | Xiang | 以無量福莊嚴身相故 |
412 | 159 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以無量福莊嚴身相故 |
413 | 159 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以無量福莊嚴身相故 |
414 | 159 | 相 | xiāng | to compare | 以無量福莊嚴身相故 |
415 | 159 | 相 | xiàng | to divine | 以無量福莊嚴身相故 |
416 | 159 | 相 | xiàng | to administer | 以無量福莊嚴身相故 |
417 | 159 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以無量福莊嚴身相故 |
418 | 159 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以無量福莊嚴身相故 |
419 | 159 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以無量福莊嚴身相故 |
420 | 159 | 相 | xiāng | coralwood | 以無量福莊嚴身相故 |
421 | 159 | 相 | xiàng | ministry | 以無量福莊嚴身相故 |
422 | 159 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以無量福莊嚴身相故 |
423 | 159 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以無量福莊嚴身相故 |
424 | 159 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以無量福莊嚴身相故 |
425 | 159 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以無量福莊嚴身相故 |
426 | 159 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以無量福莊嚴身相故 |
427 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 切眾生樂具 |
428 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 切眾生樂具 |
429 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 切眾生樂具 |
430 | 159 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 切眾生樂具 |
431 | 153 | 如來 | rúlái | Tathagata | 順如來語 |
432 | 153 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 順如來語 |
433 | 153 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 順如來語 |
434 | 145 | 又 | yòu | again; also | 又 |
435 | 145 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
436 | 145 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
437 | 145 | 又 | yòu | and | 又 |
438 | 145 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
439 | 145 | 又 | yòu | in addition | 又 |
440 | 145 | 又 | yòu | but | 又 |
441 | 145 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
442 | 143 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以天花散 |
443 | 143 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以天花散 |
444 | 143 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以天花散 |
445 | 143 | 以 | yǐ | according to | 即以天花散 |
446 | 143 | 以 | yǐ | because of | 即以天花散 |
447 | 143 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以天花散 |
448 | 143 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以天花散 |
449 | 143 | 以 | yǐ | to rely on | 即以天花散 |
450 | 143 | 以 | yǐ | to regard | 即以天花散 |
451 | 143 | 以 | yǐ | to be able to | 即以天花散 |
452 | 143 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以天花散 |
453 | 143 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以天花散 |
454 | 143 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以天花散 |
455 | 143 | 以 | yǐ | very | 即以天花散 |
456 | 143 | 以 | yǐ | already | 即以天花散 |
457 | 143 | 以 | yǐ | increasingly | 即以天花散 |
458 | 143 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以天花散 |
459 | 143 | 以 | yǐ | Israel | 即以天花散 |
460 | 143 | 以 | yǐ | Yi | 即以天花散 |
461 | 143 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以天花散 |
462 | 138 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
463 | 138 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
464 | 138 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
465 | 138 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
466 | 138 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
467 | 138 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
468 | 138 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
469 | 138 | 問 | wèn | news | 又問 |
470 | 138 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
471 | 138 | 問 | wén | to inform | 又問 |
472 | 138 | 問 | wèn | to research | 又問 |
473 | 138 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
474 | 138 | 問 | wèn | to | 又問 |
475 | 138 | 問 | wèn | a question | 又問 |
476 | 138 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
477 | 136 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切邪見妄想 |
478 | 136 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切邪見妄想 |
479 | 136 | 一切 | yīqiè | the same | 一切邪見妄想 |
480 | 136 | 一切 | yīqiè | generally | 一切邪見妄想 |
481 | 136 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切邪見妄想 |
482 | 136 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切邪見妄想 |
483 | 133 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 名見諸法如 |
484 | 129 | 中 | zhōng | middle | 四天王俱在會中 |
485 | 129 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 四天王俱在會中 |
486 | 129 | 中 | zhōng | China | 四天王俱在會中 |
487 | 129 | 中 | zhòng | to hit the mark | 四天王俱在會中 |
488 | 129 | 中 | zhōng | in; amongst | 四天王俱在會中 |
489 | 129 | 中 | zhōng | midday | 四天王俱在會中 |
490 | 129 | 中 | zhōng | inside | 四天王俱在會中 |
491 | 129 | 中 | zhōng | during | 四天王俱在會中 |
492 | 129 | 中 | zhōng | Zhong | 四天王俱在會中 |
493 | 129 | 中 | zhōng | intermediary | 四天王俱在會中 |
494 | 129 | 中 | zhōng | half | 四天王俱在會中 |
495 | 129 | 中 | zhōng | just right; suitably | 四天王俱在會中 |
496 | 129 | 中 | zhōng | while | 四天王俱在會中 |
497 | 129 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 四天王俱在會中 |
498 | 129 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 四天王俱在會中 |
499 | 129 | 中 | zhòng | to obtain | 四天王俱在會中 |
500 | 129 | 中 | zhòng | to pass an exam | 四天王俱在會中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
言 |
|
|
|
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
博多 | 98 | Hakata | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常平 | 99 | Changping | |
常求利 | 99 | Janguli | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
出帝 | 99 | the Emperor tht fled | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
犍驮罗 | 犍馱羅 | 106 | Gandhara |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
寂天 | 106 |
|
|
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐平 | 樂平 | 76 | Leping |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼婆叉 | 毘樓婆叉 | 112 | Virupaksa |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
普花 | 112 | Samantakusuma | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
僧伽 | 115 |
|
|
善化 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 115 |
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
网明菩萨 | 網明菩薩 | 119 | Jaliniprabha Bodhisattva |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
修慧 | 120 |
|
|
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 715.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议慧 | 不可思議慧 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二道 | 195 | the two paths | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三法 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
水中月 | 115 |
|
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
网明 | 網明 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无所从来 | 一切法無所從來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增益法 | 122 | paustika | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真精 | 122 | true seminal essence | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |