Glossary and Vocabulary for Ratnameghasūtra (Chu Gai Zhang Pusa Suo Wen Jing) 佛說除蓋障菩薩所問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1272 | 者 | zhě | ca | 又復吹擊和風觸者安樂 |
2 | 1162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
3 | 1162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
4 | 1162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
5 | 694 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
6 | 694 | 為 | wéi | to change into; to become | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
7 | 694 | 為 | wéi | to be; is | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
8 | 694 | 為 | wéi | to do | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
9 | 694 | 為 | wèi | to support; to help | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
10 | 694 | 為 | wéi | to govern | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
11 | 694 | 為 | wèi | to be; bhū | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
12 | 606 | 於 | yú | to go; to | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
13 | 606 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
14 | 606 | 於 | yú | Yu | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
15 | 606 | 於 | wū | a crow | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
16 | 498 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雨諸蓮華而伸供養 |
17 | 498 | 而 | ér | as if; to seem like | 雨諸蓮華而伸供養 |
18 | 498 | 而 | néng | can; able | 雨諸蓮華而伸供養 |
19 | 498 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雨諸蓮華而伸供養 |
20 | 498 | 而 | ér | to arrive; up to | 雨諸蓮華而伸供養 |
21 | 468 | 法 | fǎ | method; way | 若供養法者 |
22 | 468 | 法 | fǎ | France | 若供養法者 |
23 | 468 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若供養法者 |
24 | 468 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若供養法者 |
25 | 468 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若供養法者 |
26 | 468 | 法 | fǎ | an institution | 若供養法者 |
27 | 468 | 法 | fǎ | to emulate | 若供養法者 |
28 | 468 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若供養法者 |
29 | 468 | 法 | fǎ | punishment | 若供養法者 |
30 | 468 | 法 | fǎ | Fa | 若供養法者 |
31 | 468 | 法 | fǎ | a precedent | 若供養法者 |
32 | 468 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若供養法者 |
33 | 468 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若供養法者 |
34 | 468 | 法 | fǎ | Dharma | 若供養法者 |
35 | 468 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若供養法者 |
36 | 468 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若供養法者 |
37 | 468 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若供養法者 |
38 | 468 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若供養法者 |
39 | 465 | 之 | zhī | to go | 復有無數百千夜叉之眾 |
40 | 465 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復有無數百千夜叉之眾 |
41 | 465 | 之 | zhī | is | 復有無數百千夜叉之眾 |
42 | 465 | 之 | zhī | to use | 復有無數百千夜叉之眾 |
43 | 465 | 之 | zhī | Zhi | 復有無數百千夜叉之眾 |
44 | 465 | 之 | zhī | winding | 復有無數百千夜叉之眾 |
45 | 440 | 所 | suǒ | a few; various; some | 到佛所已尊重恭敬 |
46 | 440 | 所 | suǒ | a place; a location | 到佛所已尊重恭敬 |
47 | 440 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 到佛所已尊重恭敬 |
48 | 440 | 所 | suǒ | an ordinal number | 到佛所已尊重恭敬 |
49 | 440 | 所 | suǒ | meaning | 到佛所已尊重恭敬 |
50 | 440 | 所 | suǒ | garrison | 到佛所已尊重恭敬 |
51 | 440 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 到佛所已尊重恭敬 |
52 | 433 | 不 | bù | infix potential marker | 何故不轉此女人身 |
53 | 432 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
54 | 432 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
55 | 432 | 十 | shí | ten | 菩薩若修十種法者 |
56 | 432 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩若修十種法者 |
57 | 432 | 十 | shí | tenth | 菩薩若修十種法者 |
58 | 432 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩若修十種法者 |
59 | 432 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩若修十種法者 |
60 | 426 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 當佛宣說如是正法 |
61 | 390 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
62 | 390 | 得 | děi | to want to; to need to | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
63 | 390 | 得 | děi | must; ought to | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
64 | 390 | 得 | dé | de | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
65 | 390 | 得 | de | infix potential marker | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
66 | 390 | 得 | dé | to result in | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
67 | 390 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
68 | 390 | 得 | dé | to be satisfied | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
69 | 390 | 得 | dé | to be finished | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
70 | 390 | 得 | děi | satisfying | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
71 | 390 | 得 | dé | to contract | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
72 | 390 | 得 | dé | to hear | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
73 | 390 | 得 | dé | to have; there is | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
74 | 390 | 得 | dé | marks time passed | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
75 | 390 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
76 | 366 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 無數百千俱胝那庾多有情 |
77 | 366 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 無數百千俱胝那庾多有情 |
78 | 366 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 無數百千俱胝那庾多有情 |
79 | 366 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 無數百千俱胝那庾多有情 |
80 | 366 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 無數百千俱胝那庾多有情 |
81 | 362 | 能 | néng | can; able | 若人能於如是正法 |
82 | 362 | 能 | néng | ability; capacity | 若人能於如是正法 |
83 | 362 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若人能於如是正法 |
84 | 362 | 能 | néng | energy | 若人能於如是正法 |
85 | 362 | 能 | néng | function; use | 若人能於如是正法 |
86 | 362 | 能 | néng | talent | 若人能於如是正法 |
87 | 362 | 能 | néng | expert at | 若人能於如是正法 |
88 | 362 | 能 | néng | to be in harmony | 若人能於如是正法 |
89 | 362 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若人能於如是正法 |
90 | 362 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若人能於如是正法 |
91 | 362 | 能 | néng | to be able; śak | 若人能於如是正法 |
92 | 362 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若人能於如是正法 |
93 | 323 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 常修無矯詐威儀 |
94 | 323 | 無 | wú | to not have; without | 常修無矯詐威儀 |
95 | 323 | 無 | mó | mo | 常修無矯詐威儀 |
96 | 323 | 無 | wú | to not have | 常修無矯詐威儀 |
97 | 323 | 無 | wú | Wu | 常修無矯詐威儀 |
98 | 323 | 無 | mó | mo | 常修無矯詐威儀 |
99 | 321 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於賢劫中供養諸佛已 |
100 | 321 | 即 | jí | at that time | 即於賢劫中供養諸佛已 |
101 | 321 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於賢劫中供養諸佛已 |
102 | 321 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於賢劫中供養諸佛已 |
103 | 321 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於賢劫中供養諸佛已 |
104 | 274 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩若修十種法者 |
105 | 274 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩若修十種法者 |
106 | 274 | 修 | xiū | to repair | 菩薩若修十種法者 |
107 | 274 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩若修十種法者 |
108 | 274 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩若修十種法者 |
109 | 274 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩若修十種法者 |
110 | 274 | 修 | xiū | to practice | 菩薩若修十種法者 |
111 | 274 | 修 | xiū | to cut | 菩薩若修十種法者 |
112 | 274 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩若修十種法者 |
113 | 274 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩若修十種法者 |
114 | 274 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩若修十種法者 |
115 | 274 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩若修十種法者 |
116 | 274 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩若修十種法者 |
117 | 274 | 修 | xiū | excellent | 菩薩若修十種法者 |
118 | 274 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩若修十種法者 |
119 | 274 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩若修十種法者 |
120 | 274 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩若修十種法者 |
121 | 274 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩若修十種法者 |
122 | 266 | 如來 | rúlái | Tathagata | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
123 | 266 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
124 | 266 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
125 | 265 | 中 | zhōng | middle | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
126 | 265 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
127 | 265 | 中 | zhōng | China | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
128 | 265 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
129 | 265 | 中 | zhōng | midday | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
130 | 265 | 中 | zhōng | inside | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
131 | 265 | 中 | zhōng | during | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
132 | 265 | 中 | zhōng | Zhong | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
133 | 265 | 中 | zhōng | intermediary | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
134 | 265 | 中 | zhōng | half | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
135 | 265 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
136 | 265 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
137 | 265 | 中 | zhòng | to obtain | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
138 | 265 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
139 | 265 | 中 | zhōng | middle | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
140 | 265 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
141 | 265 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
142 | 265 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
143 | 265 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
144 | 265 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
145 | 265 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
146 | 260 | 一切 | yīqiè | temporary | 而悉除破一切暗冥 |
147 | 260 | 一切 | yīqiè | the same | 而悉除破一切暗冥 |
148 | 254 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 如法書寫復善詳校 |
149 | 254 | 善 | shàn | happy | 如法書寫復善詳校 |
150 | 254 | 善 | shàn | good | 如法書寫復善詳校 |
151 | 254 | 善 | shàn | kind-hearted | 如法書寫復善詳校 |
152 | 254 | 善 | shàn | to be skilled at something | 如法書寫復善詳校 |
153 | 254 | 善 | shàn | familiar | 如法書寫復善詳校 |
154 | 254 | 善 | shàn | to repair | 如法書寫復善詳校 |
155 | 254 | 善 | shàn | to admire | 如法書寫復善詳校 |
156 | 254 | 善 | shàn | to praise | 如法書寫復善詳校 |
157 | 254 | 善 | shàn | Shan | 如法書寫復善詳校 |
158 | 254 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 如法書寫復善詳校 |
159 | 240 | 其 | qí | Qi | 其光具有青 |
160 | 236 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即從三摩地起 |
161 | 236 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即從三摩地起 |
162 | 236 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即從三摩地起 |
163 | 236 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即從三摩地起 |
164 | 236 | 起 | qǐ | to start | 即從三摩地起 |
165 | 236 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即從三摩地起 |
166 | 236 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即從三摩地起 |
167 | 236 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即從三摩地起 |
168 | 236 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即從三摩地起 |
169 | 236 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即從三摩地起 |
170 | 236 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即從三摩地起 |
171 | 236 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即從三摩地起 |
172 | 236 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即從三摩地起 |
173 | 236 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即從三摩地起 |
174 | 236 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即從三摩地起 |
175 | 236 | 起 | qǐ | to conjecture | 即從三摩地起 |
176 | 236 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即從三摩地起 |
177 | 236 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即從三摩地起 |
178 | 233 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩若修十種法者 |
179 | 233 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩若修十種法者 |
180 | 233 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩若修十種法者 |
181 | 233 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩若修十種法者 |
182 | 233 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩若修十種法者 |
183 | 233 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩若修十種法者 |
184 | 233 | 種 | zhǒng | race | 菩薩若修十種法者 |
185 | 233 | 種 | zhǒng | species | 菩薩若修十種法者 |
186 | 233 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩若修十種法者 |
187 | 233 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩若修十種法者 |
188 | 233 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩若修十種法者 |
189 | 229 | 心 | xīn | heart [organ] | 當起淨信歡喜之心 |
190 | 229 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當起淨信歡喜之心 |
191 | 229 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當起淨信歡喜之心 |
192 | 229 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當起淨信歡喜之心 |
193 | 229 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當起淨信歡喜之心 |
194 | 229 | 心 | xīn | heart | 當起淨信歡喜之心 |
195 | 229 | 心 | xīn | emotion | 當起淨信歡喜之心 |
196 | 229 | 心 | xīn | intention; consideration | 當起淨信歡喜之心 |
197 | 229 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當起淨信歡喜之心 |
198 | 229 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當起淨信歡喜之心 |
199 | 229 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當起淨信歡喜之心 |
200 | 229 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當起淨信歡喜之心 |
201 | 224 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 而悉除破一切暗冥 |
202 | 224 | 悉 | xī | detailed | 而悉除破一切暗冥 |
203 | 224 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 而悉除破一切暗冥 |
204 | 224 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 而悉除破一切暗冥 |
205 | 224 | 悉 | xī | strongly | 而悉除破一切暗冥 |
206 | 224 | 悉 | xī | Xi | 而悉除破一切暗冥 |
207 | 224 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 而悉除破一切暗冥 |
208 | 206 | 作 | zuò | to do | 如是至誠作供養已 |
209 | 206 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 如是至誠作供養已 |
210 | 206 | 作 | zuò | to start | 如是至誠作供養已 |
211 | 206 | 作 | zuò | a writing; a work | 如是至誠作供養已 |
212 | 206 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 如是至誠作供養已 |
213 | 206 | 作 | zuō | to create; to make | 如是至誠作供養已 |
214 | 206 | 作 | zuō | a workshop | 如是至誠作供養已 |
215 | 206 | 作 | zuō | to write; to compose | 如是至誠作供養已 |
216 | 206 | 作 | zuò | to rise | 如是至誠作供養已 |
217 | 206 | 作 | zuò | to be aroused | 如是至誠作供養已 |
218 | 206 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 如是至誠作供養已 |
219 | 206 | 作 | zuò | to regard as | 如是至誠作供養已 |
220 | 206 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 如是至誠作供養已 |
221 | 200 | 亦 | yì | Yi | 亦如是義 |
222 | 195 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 置於佛前以伸供養 |
223 | 195 | 以 | yǐ | to rely on | 置於佛前以伸供養 |
224 | 195 | 以 | yǐ | to regard | 置於佛前以伸供養 |
225 | 195 | 以 | yǐ | to be able to | 置於佛前以伸供養 |
226 | 195 | 以 | yǐ | to order; to command | 置於佛前以伸供養 |
227 | 195 | 以 | yǐ | used after a verb | 置於佛前以伸供養 |
228 | 195 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 置於佛前以伸供養 |
229 | 195 | 以 | yǐ | Israel | 置於佛前以伸供養 |
230 | 195 | 以 | yǐ | Yi | 置於佛前以伸供養 |
231 | 195 | 以 | yǐ | use; yogena | 置於佛前以伸供養 |
232 | 192 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復吹擊和風觸者安樂 |
233 | 191 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸放逸故 |
234 | 191 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸放逸故 |
235 | 191 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸放逸故 |
236 | 191 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸放逸故 |
237 | 191 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸放逸故 |
238 | 191 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸放逸故 |
239 | 191 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸放逸故 |
240 | 191 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸放逸故 |
241 | 191 | 離 | lí | to cut off | 離諸放逸故 |
242 | 191 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸放逸故 |
243 | 191 | 離 | lí | to be distant from | 離諸放逸故 |
244 | 191 | 離 | lí | two | 離諸放逸故 |
245 | 191 | 離 | lí | to array; to align | 離諸放逸故 |
246 | 191 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸放逸故 |
247 | 191 | 離 | lí | transcendence | 離諸放逸故 |
248 | 191 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸放逸故 |
249 | 190 | 謂 | wèi | to call | 是謂法施 |
250 | 190 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂法施 |
251 | 190 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂法施 |
252 | 190 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂法施 |
253 | 190 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂法施 |
254 | 190 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂法施 |
255 | 190 | 謂 | wèi | to think | 是謂法施 |
256 | 190 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂法施 |
257 | 190 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂法施 |
258 | 190 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂法施 |
259 | 190 | 謂 | wèi | Wei | 是謂法施 |
260 | 188 | 時 | shí | time; a point or period of time | 及諸天龍神獻供養時 |
261 | 188 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 及諸天龍神獻供養時 |
262 | 188 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 及諸天龍神獻供養時 |
263 | 188 | 時 | shí | fashionable | 及諸天龍神獻供養時 |
264 | 188 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 及諸天龍神獻供養時 |
265 | 188 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 及諸天龍神獻供養時 |
266 | 188 | 時 | shí | tense | 及諸天龍神獻供養時 |
267 | 188 | 時 | shí | particular; special | 及諸天龍神獻供養時 |
268 | 188 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 及諸天龍神獻供養時 |
269 | 188 | 時 | shí | an era; a dynasty | 及諸天龍神獻供養時 |
270 | 188 | 時 | shí | time [abstract] | 及諸天龍神獻供養時 |
271 | 188 | 時 | shí | seasonal | 及諸天龍神獻供養時 |
272 | 188 | 時 | shí | to wait upon | 及諸天龍神獻供養時 |
273 | 188 | 時 | shí | hour | 及諸天龍神獻供養時 |
274 | 188 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 及諸天龍神獻供養時 |
275 | 188 | 時 | shí | Shi | 及諸天龍神獻供養時 |
276 | 188 | 時 | shí | a present; currentlt | 及諸天龍神獻供養時 |
277 | 188 | 時 | shí | time; kāla | 及諸天龍神獻供養時 |
278 | 188 | 時 | shí | at that time; samaya | 及諸天龍神獻供養時 |
279 | 181 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到佛所已尊重恭敬 |
280 | 181 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到佛所已尊重恭敬 |
281 | 181 | 已 | yǐ | to complete | 到佛所已尊重恭敬 |
282 | 181 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到佛所已尊重恭敬 |
283 | 181 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到佛所已尊重恭敬 |
284 | 181 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到佛所已尊重恭敬 |
285 | 175 | 及 | jí | to reach | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
286 | 175 | 及 | jí | to attain | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
287 | 175 | 及 | jí | to understand | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
288 | 175 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
289 | 175 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
290 | 175 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
291 | 175 | 及 | jí | and; ca; api | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
292 | 172 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我知過去久久生中 |
293 | 172 | 生 | shēng | to live | 我知過去久久生中 |
294 | 172 | 生 | shēng | raw | 我知過去久久生中 |
295 | 172 | 生 | shēng | a student | 我知過去久久生中 |
296 | 172 | 生 | shēng | life | 我知過去久久生中 |
297 | 172 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我知過去久久生中 |
298 | 172 | 生 | shēng | alive | 我知過去久久生中 |
299 | 172 | 生 | shēng | a lifetime | 我知過去久久生中 |
300 | 172 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我知過去久久生中 |
301 | 172 | 生 | shēng | to grow | 我知過去久久生中 |
302 | 172 | 生 | shēng | unfamiliar | 我知過去久久生中 |
303 | 172 | 生 | shēng | not experienced | 我知過去久久生中 |
304 | 172 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我知過去久久生中 |
305 | 172 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我知過去久久生中 |
306 | 172 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我知過去久久生中 |
307 | 172 | 生 | shēng | gender | 我知過去久久生中 |
308 | 172 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我知過去久久生中 |
309 | 172 | 生 | shēng | to set up | 我知過去久久生中 |
310 | 172 | 生 | shēng | a prostitute | 我知過去久久生中 |
311 | 172 | 生 | shēng | a captive | 我知過去久久生中 |
312 | 172 | 生 | shēng | a gentleman | 我知過去久久生中 |
313 | 172 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我知過去久久生中 |
314 | 172 | 生 | shēng | unripe | 我知過去久久生中 |
315 | 172 | 生 | shēng | nature | 我知過去久久生中 |
316 | 172 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我知過去久久生中 |
317 | 172 | 生 | shēng | destiny | 我知過去久久生中 |
318 | 172 | 生 | shēng | birth | 我知過去久久生中 |
319 | 172 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我知過去久久生中 |
320 | 166 | 我 | wǒ | self | 我知過去久久生中 |
321 | 166 | 我 | wǒ | [my] dear | 我知過去久久生中 |
322 | 166 | 我 | wǒ | Wo | 我知過去久久生中 |
323 | 166 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我知過去久久生中 |
324 | 166 | 我 | wǒ | ga | 我知過去久久生中 |
325 | 164 | 復 | fù | to go back; to return | 復有無數百千夜叉之眾 |
326 | 164 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有無數百千夜叉之眾 |
327 | 164 | 復 | fù | to do in detail | 復有無數百千夜叉之眾 |
328 | 164 | 復 | fù | to restore | 復有無數百千夜叉之眾 |
329 | 164 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有無數百千夜叉之眾 |
330 | 164 | 復 | fù | Fu; Return | 復有無數百千夜叉之眾 |
331 | 164 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有無數百千夜叉之眾 |
332 | 164 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有無數百千夜叉之眾 |
333 | 164 | 復 | fù | Fu | 復有無數百千夜叉之眾 |
334 | 164 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有無數百千夜叉之眾 |
335 | 164 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有無數百千夜叉之眾 |
336 | 164 | 行 | xíng | to walk | 滿中有情悉行布施 |
337 | 164 | 行 | xíng | capable; competent | 滿中有情悉行布施 |
338 | 164 | 行 | háng | profession | 滿中有情悉行布施 |
339 | 164 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 滿中有情悉行布施 |
340 | 164 | 行 | xíng | to travel | 滿中有情悉行布施 |
341 | 164 | 行 | xìng | actions; conduct | 滿中有情悉行布施 |
342 | 164 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 滿中有情悉行布施 |
343 | 164 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 滿中有情悉行布施 |
344 | 164 | 行 | háng | horizontal line | 滿中有情悉行布施 |
345 | 164 | 行 | héng | virtuous deeds | 滿中有情悉行布施 |
346 | 164 | 行 | hàng | a line of trees | 滿中有情悉行布施 |
347 | 164 | 行 | hàng | bold; steadfast | 滿中有情悉行布施 |
348 | 164 | 行 | xíng | to move | 滿中有情悉行布施 |
349 | 164 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 滿中有情悉行布施 |
350 | 164 | 行 | xíng | travel | 滿中有情悉行布施 |
351 | 164 | 行 | xíng | to circulate | 滿中有情悉行布施 |
352 | 164 | 行 | xíng | running script; running script | 滿中有情悉行布施 |
353 | 164 | 行 | xíng | temporary | 滿中有情悉行布施 |
354 | 164 | 行 | háng | rank; order | 滿中有情悉行布施 |
355 | 164 | 行 | háng | a business; a shop | 滿中有情悉行布施 |
356 | 164 | 行 | xíng | to depart; to leave | 滿中有情悉行布施 |
357 | 164 | 行 | xíng | to experience | 滿中有情悉行布施 |
358 | 164 | 行 | xíng | path; way | 滿中有情悉行布施 |
359 | 164 | 行 | xíng | xing; ballad | 滿中有情悉行布施 |
360 | 164 | 行 | xíng | 滿中有情悉行布施 | |
361 | 164 | 行 | xíng | Practice | 滿中有情悉行布施 |
362 | 164 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 滿中有情悉行布施 |
363 | 164 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 滿中有情悉行布施 |
364 | 152 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 及翡翠等種種之色及種種相 |
365 | 152 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 及翡翠等種種之色及種種相 |
366 | 152 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 及翡翠等種種之色及種種相 |
367 | 152 | 相 | xiàng | to aid; to help | 及翡翠等種種之色及種種相 |
368 | 152 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 及翡翠等種種之色及種種相 |
369 | 152 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 及翡翠等種種之色及種種相 |
370 | 152 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 及翡翠等種種之色及種種相 |
371 | 152 | 相 | xiāng | Xiang | 及翡翠等種種之色及種種相 |
372 | 152 | 相 | xiāng | form substance | 及翡翠等種種之色及種種相 |
373 | 152 | 相 | xiāng | to express | 及翡翠等種種之色及種種相 |
374 | 152 | 相 | xiàng | to choose | 及翡翠等種種之色及種種相 |
375 | 152 | 相 | xiāng | Xiang | 及翡翠等種種之色及種種相 |
376 | 152 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 及翡翠等種種之色及種種相 |
377 | 152 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 及翡翠等種種之色及種種相 |
378 | 152 | 相 | xiāng | to compare | 及翡翠等種種之色及種種相 |
379 | 152 | 相 | xiàng | to divine | 及翡翠等種種之色及種種相 |
380 | 152 | 相 | xiàng | to administer | 及翡翠等種種之色及種種相 |
381 | 152 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 及翡翠等種種之色及種種相 |
382 | 152 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 及翡翠等種種之色及種種相 |
383 | 152 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 及翡翠等種種之色及種種相 |
384 | 152 | 相 | xiāng | coralwood | 及翡翠等種種之色及種種相 |
385 | 152 | 相 | xiàng | ministry | 及翡翠等種種之色及種種相 |
386 | 152 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 及翡翠等種種之色及種種相 |
387 | 152 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 及翡翠等種種之色及種種相 |
388 | 152 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 及翡翠等種種之色及種種相 |
389 | 152 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 及翡翠等種種之色及種種相 |
390 | 152 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 及翡翠等種種之色及種種相 |
391 | 150 | 知 | zhī | to know | 我知過去久久生中 |
392 | 150 | 知 | zhī | to comprehend | 我知過去久久生中 |
393 | 150 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我知過去久久生中 |
394 | 150 | 知 | zhī | to administer | 我知過去久久生中 |
395 | 150 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我知過去久久生中 |
396 | 150 | 知 | zhī | to be close friends | 我知過去久久生中 |
397 | 150 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我知過去久久生中 |
398 | 150 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我知過去久久生中 |
399 | 150 | 知 | zhī | knowledge | 我知過去久久生中 |
400 | 150 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我知過去久久生中 |
401 | 150 | 知 | zhī | a close friend | 我知過去久久生中 |
402 | 150 | 知 | zhì | wisdom | 我知過去久久生中 |
403 | 150 | 知 | zhì | Zhi | 我知過去久久生中 |
404 | 150 | 知 | zhī | to appreciate | 我知過去久久生中 |
405 | 150 | 知 | zhī | to make known | 我知過去久久生中 |
406 | 150 | 知 | zhī | to have control over | 我知過去久久生中 |
407 | 150 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我知過去久久生中 |
408 | 150 | 知 | zhī | Understanding | 我知過去久久生中 |
409 | 150 | 知 | zhī | know; jña | 我知過去久久生中 |
410 | 146 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉令安住十善業道 |
411 | 146 | 令 | lìng | to issue a command | 悉令安住十善業道 |
412 | 146 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉令安住十善業道 |
413 | 146 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉令安住十善業道 |
414 | 146 | 令 | lìng | a season | 悉令安住十善業道 |
415 | 146 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉令安住十善業道 |
416 | 146 | 令 | lìng | good | 悉令安住十善業道 |
417 | 146 | 令 | lìng | pretentious | 悉令安住十善業道 |
418 | 146 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉令安住十善業道 |
419 | 146 | 令 | lìng | a commander | 悉令安住十善業道 |
420 | 146 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉令安住十善業道 |
421 | 146 | 令 | lìng | lyrics | 悉令安住十善業道 |
422 | 146 | 令 | lìng | Ling | 悉令安住十善業道 |
423 | 146 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉令安住十善業道 |
424 | 139 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 此長壽天女具大威德 |
425 | 139 | 具 | jù | to possess; to have | 此長壽天女具大威德 |
426 | 139 | 具 | jù | to prepare | 此長壽天女具大威德 |
427 | 139 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 此長壽天女具大威德 |
428 | 139 | 具 | jù | Ju | 此長壽天女具大威德 |
429 | 139 | 具 | jù | talent; ability | 此長壽天女具大威德 |
430 | 139 | 具 | jù | a feast; food | 此長壽天女具大威德 |
431 | 139 | 具 | jù | to arrange; to provide | 此長壽天女具大威德 |
432 | 139 | 具 | jù | furnishings | 此長壽天女具大威德 |
433 | 139 | 具 | jù | to understand | 此長壽天女具大威德 |
434 | 139 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 此長壽天女具大威德 |
435 | 138 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所謂亦說如是法門 |
436 | 138 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所謂亦說如是法門 |
437 | 138 | 說 | shuì | to persuade | 所謂亦說如是法門 |
438 | 138 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所謂亦說如是法門 |
439 | 138 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所謂亦說如是法門 |
440 | 138 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所謂亦說如是法門 |
441 | 138 | 說 | shuō | allocution | 所謂亦說如是法門 |
442 | 138 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所謂亦說如是法門 |
443 | 138 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所謂亦說如是法門 |
444 | 138 | 說 | shuō | speach; vāda | 所謂亦說如是法門 |
445 | 138 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所謂亦說如是法門 |
446 | 138 | 說 | shuō | to instruct | 所謂亦說如是法門 |
447 | 136 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨可愛琉璃所成 |
448 | 136 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨可愛琉璃所成 |
449 | 136 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨可愛琉璃所成 |
450 | 136 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨可愛琉璃所成 |
451 | 136 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨可愛琉璃所成 |
452 | 136 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨可愛琉璃所成 |
453 | 136 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨可愛琉璃所成 |
454 | 135 | 身 | shēn | human body; torso | 何故不能轉此女身 |
455 | 135 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 何故不能轉此女身 |
456 | 135 | 身 | shēn | self | 何故不能轉此女身 |
457 | 135 | 身 | shēn | life | 何故不能轉此女身 |
458 | 135 | 身 | shēn | an object | 何故不能轉此女身 |
459 | 135 | 身 | shēn | a lifetime | 何故不能轉此女身 |
460 | 135 | 身 | shēn | moral character | 何故不能轉此女身 |
461 | 135 | 身 | shēn | status; identity; position | 何故不能轉此女身 |
462 | 135 | 身 | shēn | pregnancy | 何故不能轉此女身 |
463 | 135 | 身 | juān | India | 何故不能轉此女身 |
464 | 135 | 身 | shēn | body; kāya | 何故不能轉此女身 |
465 | 131 | 三 | sān | three | 三者 |
466 | 131 | 三 | sān | third | 三者 |
467 | 131 | 三 | sān | more than two | 三者 |
468 | 131 | 三 | sān | very few | 三者 |
469 | 131 | 三 | sān | San | 三者 |
470 | 131 | 三 | sān | three; tri | 三者 |
471 | 131 | 三 | sān | sa | 三者 |
472 | 131 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者 |
473 | 129 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 廣為利樂一切有情大因緣故 |
474 | 129 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 廣為利樂一切有情大因緣故 |
475 | 122 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
476 | 122 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
477 | 122 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
478 | 122 | 處 | chù | a part; an aspect | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
479 | 122 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
480 | 122 | 處 | chǔ | to get along with | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
481 | 122 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
482 | 122 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
483 | 122 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
484 | 122 | 處 | chǔ | to be associated with | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
485 | 122 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
486 | 122 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
487 | 122 | 處 | chù | circumstances; situation | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
488 | 122 | 處 | chù | an occasion; a time | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
489 | 122 | 處 | chù | position; sthāna | 若諸地方有能宣說如是正法之處 |
490 | 120 | 隨 | suí | to follow | 隨取受用悉愈其疾 |
491 | 120 | 隨 | suí | to listen to | 隨取受用悉愈其疾 |
492 | 120 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨取受用悉愈其疾 |
493 | 120 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨取受用悉愈其疾 |
494 | 120 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨取受用悉愈其疾 |
495 | 120 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨取受用悉愈其疾 |
496 | 120 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨取受用悉愈其疾 |
497 | 120 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨取受用悉愈其疾 |
498 | 118 | 七 | qī | seven | 有七萬二千諸佛 |
499 | 118 | 七 | qī | a genre of poetry | 有七萬二千諸佛 |
500 | 118 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 有七萬二千諸佛 |
Frequencies of all Words
Top 1054
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1272 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 又復吹擊和風觸者安樂 |
2 | 1272 | 者 | zhě | that | 又復吹擊和風觸者安樂 |
3 | 1272 | 者 | zhě | nominalizing function word | 又復吹擊和風觸者安樂 |
4 | 1272 | 者 | zhě | used to mark a definition | 又復吹擊和風觸者安樂 |
5 | 1272 | 者 | zhě | used to mark a pause | 又復吹擊和風觸者安樂 |
6 | 1272 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 又復吹擊和風觸者安樂 |
7 | 1272 | 者 | zhuó | according to | 又復吹擊和風觸者安樂 |
8 | 1272 | 者 | zhě | ca | 又復吹擊和風觸者安樂 |
9 | 1162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
10 | 1162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
11 | 1162 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
12 | 751 | 是 | shì | is; are; am; to be | 會中有諸天子咸作是念 |
13 | 751 | 是 | shì | is exactly | 會中有諸天子咸作是念 |
14 | 751 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 會中有諸天子咸作是念 |
15 | 751 | 是 | shì | this; that; those | 會中有諸天子咸作是念 |
16 | 751 | 是 | shì | really; certainly | 會中有諸天子咸作是念 |
17 | 751 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 會中有諸天子咸作是念 |
18 | 751 | 是 | shì | true | 會中有諸天子咸作是念 |
19 | 751 | 是 | shì | is; has; exists | 會中有諸天子咸作是念 |
20 | 751 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 會中有諸天子咸作是念 |
21 | 751 | 是 | shì | a matter; an affair | 會中有諸天子咸作是念 |
22 | 751 | 是 | shì | Shi | 會中有諸天子咸作是念 |
23 | 751 | 是 | shì | is; bhū | 會中有諸天子咸作是念 |
24 | 751 | 是 | shì | this; idam | 會中有諸天子咸作是念 |
25 | 694 | 為 | wèi | for; to | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
26 | 694 | 為 | wèi | because of | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
27 | 694 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
28 | 694 | 為 | wéi | to change into; to become | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
29 | 694 | 為 | wéi | to be; is | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
30 | 694 | 為 | wéi | to do | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
31 | 694 | 為 | wèi | for | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
32 | 694 | 為 | wèi | because of; for; to | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
33 | 694 | 為 | wèi | to | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
34 | 694 | 為 | wéi | in a passive construction | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
35 | 694 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
36 | 694 | 為 | wéi | forming an adverb | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
37 | 694 | 為 | wéi | to add emphasis | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
38 | 694 | 為 | wèi | to support; to help | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
39 | 694 | 為 | wéi | to govern | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
40 | 694 | 為 | wèi | to be; bhū | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
41 | 649 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有善男子 |
42 | 649 | 若 | ruò | seemingly | 若有善男子 |
43 | 649 | 若 | ruò | if | 若有善男子 |
44 | 649 | 若 | ruò | you | 若有善男子 |
45 | 649 | 若 | ruò | this; that | 若有善男子 |
46 | 649 | 若 | ruò | and; or | 若有善男子 |
47 | 649 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有善男子 |
48 | 649 | 若 | rě | pomegranite | 若有善男子 |
49 | 649 | 若 | ruò | to choose | 若有善男子 |
50 | 649 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有善男子 |
51 | 649 | 若 | ruò | thus | 若有善男子 |
52 | 649 | 若 | ruò | pollia | 若有善男子 |
53 | 649 | 若 | ruò | Ruo | 若有善男子 |
54 | 649 | 若 | ruò | only then | 若有善男子 |
55 | 649 | 若 | rě | ja | 若有善男子 |
56 | 649 | 若 | rě | jñā | 若有善男子 |
57 | 649 | 若 | ruò | if; yadi | 若有善男子 |
58 | 616 | 諸 | zhū | all; many; various | 雨諸蓮華而伸供養 |
59 | 616 | 諸 | zhū | Zhu | 雨諸蓮華而伸供養 |
60 | 616 | 諸 | zhū | all; members of the class | 雨諸蓮華而伸供養 |
61 | 616 | 諸 | zhū | interrogative particle | 雨諸蓮華而伸供養 |
62 | 616 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 雨諸蓮華而伸供養 |
63 | 616 | 諸 | zhū | of; in | 雨諸蓮華而伸供養 |
64 | 616 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 雨諸蓮華而伸供養 |
65 | 606 | 於 | yú | in; at | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
66 | 606 | 於 | yú | in; at | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
67 | 606 | 於 | yú | in; at; to; from | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
68 | 606 | 於 | yú | to go; to | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
69 | 606 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
70 | 606 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
71 | 606 | 於 | yú | from | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
72 | 606 | 於 | yú | give | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
73 | 606 | 於 | yú | oppposing | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
74 | 606 | 於 | yú | and | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
75 | 606 | 於 | yú | compared to | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
76 | 606 | 於 | yú | by | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
77 | 606 | 於 | yú | and; as well as | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
78 | 606 | 於 | yú | for | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
79 | 606 | 於 | yú | Yu | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
80 | 606 | 於 | wū | a crow | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
81 | 606 | 於 | wū | whew; wow | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
82 | 606 | 於 | yú | near to; antike | 種種光明右繞於此三千大千世界 |
83 | 554 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
84 | 554 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
85 | 554 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
86 | 554 | 故 | gù | to die | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
87 | 554 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
88 | 554 | 故 | gù | original | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
89 | 554 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
90 | 554 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
91 | 554 | 故 | gù | something in the past | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
92 | 554 | 故 | gù | deceased; dead | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
93 | 554 | 故 | gù | still; yet | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
94 | 554 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為供養世尊釋迦牟尼佛及正法故 |
95 | 498 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雨諸蓮華而伸供養 |
96 | 498 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雨諸蓮華而伸供養 |
97 | 498 | 而 | ér | you | 雨諸蓮華而伸供養 |
98 | 498 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雨諸蓮華而伸供養 |
99 | 498 | 而 | ér | right away; then | 雨諸蓮華而伸供養 |
100 | 498 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雨諸蓮華而伸供養 |
101 | 498 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雨諸蓮華而伸供養 |
102 | 498 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雨諸蓮華而伸供養 |
103 | 498 | 而 | ér | how can it be that? | 雨諸蓮華而伸供養 |
104 | 498 | 而 | ér | so as to | 雨諸蓮華而伸供養 |
105 | 498 | 而 | ér | only then | 雨諸蓮華而伸供養 |
106 | 498 | 而 | ér | as if; to seem like | 雨諸蓮華而伸供養 |
107 | 498 | 而 | néng | can; able | 雨諸蓮華而伸供養 |
108 | 498 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雨諸蓮華而伸供養 |
109 | 498 | 而 | ér | me | 雨諸蓮華而伸供養 |
110 | 498 | 而 | ér | to arrive; up to | 雨諸蓮華而伸供養 |
111 | 498 | 而 | ér | possessive | 雨諸蓮華而伸供養 |
112 | 498 | 而 | ér | and; ca | 雨諸蓮華而伸供養 |
113 | 468 | 法 | fǎ | method; way | 若供養法者 |
114 | 468 | 法 | fǎ | France | 若供養法者 |
115 | 468 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若供養法者 |
116 | 468 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若供養法者 |
117 | 468 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若供養法者 |
118 | 468 | 法 | fǎ | an institution | 若供養法者 |
119 | 468 | 法 | fǎ | to emulate | 若供養法者 |
120 | 468 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若供養法者 |
121 | 468 | 法 | fǎ | punishment | 若供養法者 |
122 | 468 | 法 | fǎ | Fa | 若供養法者 |
123 | 468 | 法 | fǎ | a precedent | 若供養法者 |
124 | 468 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若供養法者 |
125 | 468 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若供養法者 |
126 | 468 | 法 | fǎ | Dharma | 若供養法者 |
127 | 468 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若供養法者 |
128 | 468 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若供養法者 |
129 | 468 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若供養法者 |
130 | 468 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若供養法者 |
131 | 465 | 之 | zhī | him; her; them; that | 復有無數百千夜叉之眾 |
132 | 465 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 復有無數百千夜叉之眾 |
133 | 465 | 之 | zhī | to go | 復有無數百千夜叉之眾 |
134 | 465 | 之 | zhī | this; that | 復有無數百千夜叉之眾 |
135 | 465 | 之 | zhī | genetive marker | 復有無數百千夜叉之眾 |
136 | 465 | 之 | zhī | it | 復有無數百千夜叉之眾 |
137 | 465 | 之 | zhī | in; in regards to | 復有無數百千夜叉之眾 |
138 | 465 | 之 | zhī | all | 復有無數百千夜叉之眾 |
139 | 465 | 之 | zhī | and | 復有無數百千夜叉之眾 |
140 | 465 | 之 | zhī | however | 復有無數百千夜叉之眾 |
141 | 465 | 之 | zhī | if | 復有無數百千夜叉之眾 |
142 | 465 | 之 | zhī | then | 復有無數百千夜叉之眾 |
143 | 465 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復有無數百千夜叉之眾 |
144 | 465 | 之 | zhī | is | 復有無數百千夜叉之眾 |
145 | 465 | 之 | zhī | to use | 復有無數百千夜叉之眾 |
146 | 465 | 之 | zhī | Zhi | 復有無數百千夜叉之眾 |
147 | 465 | 之 | zhī | winding | 復有無數百千夜叉之眾 |
148 | 440 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 到佛所已尊重恭敬 |
149 | 440 | 所 | suǒ | an office; an institute | 到佛所已尊重恭敬 |
150 | 440 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 到佛所已尊重恭敬 |
151 | 440 | 所 | suǒ | it | 到佛所已尊重恭敬 |
152 | 440 | 所 | suǒ | if; supposing | 到佛所已尊重恭敬 |
153 | 440 | 所 | suǒ | a few; various; some | 到佛所已尊重恭敬 |
154 | 440 | 所 | suǒ | a place; a location | 到佛所已尊重恭敬 |
155 | 440 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 到佛所已尊重恭敬 |
156 | 440 | 所 | suǒ | that which | 到佛所已尊重恭敬 |
157 | 440 | 所 | suǒ | an ordinal number | 到佛所已尊重恭敬 |
158 | 440 | 所 | suǒ | meaning | 到佛所已尊重恭敬 |
159 | 440 | 所 | suǒ | garrison | 到佛所已尊重恭敬 |
160 | 440 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 到佛所已尊重恭敬 |
161 | 440 | 所 | suǒ | that which; yad | 到佛所已尊重恭敬 |
162 | 433 | 不 | bù | not; no | 何故不轉此女人身 |
163 | 433 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 何故不轉此女人身 |
164 | 433 | 不 | bù | as a correlative | 何故不轉此女人身 |
165 | 433 | 不 | bù | no (answering a question) | 何故不轉此女人身 |
166 | 433 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 何故不轉此女人身 |
167 | 433 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 何故不轉此女人身 |
168 | 433 | 不 | bù | to form a yes or no question | 何故不轉此女人身 |
169 | 433 | 不 | bù | infix potential marker | 何故不轉此女人身 |
170 | 433 | 不 | bù | no; na | 何故不轉此女人身 |
171 | 432 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
172 | 432 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
173 | 432 | 十 | shí | ten | 菩薩若修十種法者 |
174 | 432 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩若修十種法者 |
175 | 432 | 十 | shí | tenth | 菩薩若修十種法者 |
176 | 432 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩若修十種法者 |
177 | 432 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩若修十種法者 |
178 | 426 | 如是 | rúshì | thus; so | 當佛宣說如是正法 |
179 | 426 | 如是 | rúshì | thus, so | 當佛宣說如是正法 |
180 | 426 | 如是 | rúshì | thus; evam | 當佛宣說如是正法 |
181 | 426 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 當佛宣說如是正法 |
182 | 390 | 得 | de | potential marker | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
183 | 390 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
184 | 390 | 得 | děi | must; ought to | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
185 | 390 | 得 | děi | to want to; to need to | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
186 | 390 | 得 | děi | must; ought to | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
187 | 390 | 得 | dé | de | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
188 | 390 | 得 | de | infix potential marker | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
189 | 390 | 得 | dé | to result in | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
190 | 390 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
191 | 390 | 得 | dé | to be satisfied | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
192 | 390 | 得 | dé | to be finished | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
193 | 390 | 得 | de | result of degree | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
194 | 390 | 得 | de | marks completion of an action | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
195 | 390 | 得 | děi | satisfying | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
196 | 390 | 得 | dé | to contract | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
197 | 390 | 得 | dé | marks permission or possibility | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
198 | 390 | 得 | dé | expressing frustration | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
199 | 390 | 得 | dé | to hear | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
200 | 390 | 得 | dé | to have; there is | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
201 | 390 | 得 | dé | marks time passed | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
202 | 390 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有七十二那庾多菩薩得無生法忍 |
203 | 366 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 無數百千俱胝那庾多有情 |
204 | 366 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 無數百千俱胝那庾多有情 |
205 | 366 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 無數百千俱胝那庾多有情 |
206 | 366 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 無數百千俱胝那庾多有情 |
207 | 366 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 無數百千俱胝那庾多有情 |
208 | 362 | 能 | néng | can; able | 若人能於如是正法 |
209 | 362 | 能 | néng | ability; capacity | 若人能於如是正法 |
210 | 362 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若人能於如是正法 |
211 | 362 | 能 | néng | energy | 若人能於如是正法 |
212 | 362 | 能 | néng | function; use | 若人能於如是正法 |
213 | 362 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若人能於如是正法 |
214 | 362 | 能 | néng | talent | 若人能於如是正法 |
215 | 362 | 能 | néng | expert at | 若人能於如是正法 |
216 | 362 | 能 | néng | to be in harmony | 若人能於如是正法 |
217 | 362 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若人能於如是正法 |
218 | 362 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若人能於如是正法 |
219 | 362 | 能 | néng | as long as; only | 若人能於如是正法 |
220 | 362 | 能 | néng | even if | 若人能於如是正法 |
221 | 362 | 能 | néng | but | 若人能於如是正法 |
222 | 362 | 能 | néng | in this way | 若人能於如是正法 |
223 | 362 | 能 | néng | to be able; śak | 若人能於如是正法 |
224 | 362 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若人能於如是正法 |
225 | 348 | 云何 | yúnhé | why; how | 我等云何奉持 |
226 | 348 | 云何 | yúnhé | how; katham | 我等云何奉持 |
227 | 323 | 無 | wú | no | 常修無矯詐威儀 |
228 | 323 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 常修無矯詐威儀 |
229 | 323 | 無 | wú | to not have; without | 常修無矯詐威儀 |
230 | 323 | 無 | wú | has not yet | 常修無矯詐威儀 |
231 | 323 | 無 | mó | mo | 常修無矯詐威儀 |
232 | 323 | 無 | wú | do not | 常修無矯詐威儀 |
233 | 323 | 無 | wú | not; -less; un- | 常修無矯詐威儀 |
234 | 323 | 無 | wú | regardless of | 常修無矯詐威儀 |
235 | 323 | 無 | wú | to not have | 常修無矯詐威儀 |
236 | 323 | 無 | wú | um | 常修無矯詐威儀 |
237 | 323 | 無 | wú | Wu | 常修無矯詐威儀 |
238 | 323 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 常修無矯詐威儀 |
239 | 323 | 無 | wú | not; non- | 常修無矯詐威儀 |
240 | 323 | 無 | mó | mo | 常修無矯詐威儀 |
241 | 321 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於賢劫中供養諸佛已 |
242 | 321 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於賢劫中供養諸佛已 |
243 | 321 | 即 | jí | at that time | 即於賢劫中供養諸佛已 |
244 | 321 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於賢劫中供養諸佛已 |
245 | 321 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於賢劫中供養諸佛已 |
246 | 321 | 即 | jí | if; but | 即於賢劫中供養諸佛已 |
247 | 321 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於賢劫中供養諸佛已 |
248 | 321 | 即 | jí | then; following | 即於賢劫中供養諸佛已 |
249 | 321 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於賢劫中供養諸佛已 |
250 | 284 | 彼 | bǐ | that; those | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
251 | 284 | 彼 | bǐ | another; the other | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
252 | 284 | 彼 | bǐ | that; tad | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
253 | 274 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩若修十種法者 |
254 | 274 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩若修十種法者 |
255 | 274 | 修 | xiū | to repair | 菩薩若修十種法者 |
256 | 274 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩若修十種法者 |
257 | 274 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩若修十種法者 |
258 | 274 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩若修十種法者 |
259 | 274 | 修 | xiū | to practice | 菩薩若修十種法者 |
260 | 274 | 修 | xiū | to cut | 菩薩若修十種法者 |
261 | 274 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩若修十種法者 |
262 | 274 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩若修十種法者 |
263 | 274 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩若修十種法者 |
264 | 274 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩若修十種法者 |
265 | 274 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩若修十種法者 |
266 | 274 | 修 | xiū | excellent | 菩薩若修十種法者 |
267 | 274 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩若修十種法者 |
268 | 274 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩若修十種法者 |
269 | 274 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩若修十種法者 |
270 | 274 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩若修十種法者 |
271 | 266 | 如來 | rúlái | Tathagata | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
272 | 266 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
273 | 266 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
274 | 265 | 中 | zhōng | middle | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
275 | 265 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
276 | 265 | 中 | zhōng | China | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
277 | 265 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
278 | 265 | 中 | zhōng | in; amongst | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
279 | 265 | 中 | zhōng | midday | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
280 | 265 | 中 | zhōng | inside | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
281 | 265 | 中 | zhōng | during | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
282 | 265 | 中 | zhōng | Zhong | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
283 | 265 | 中 | zhōng | intermediary | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
284 | 265 | 中 | zhōng | half | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
285 | 265 | 中 | zhōng | just right; suitably | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
286 | 265 | 中 | zhōng | while | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
287 | 265 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
288 | 265 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
289 | 265 | 中 | zhòng | to obtain | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
290 | 265 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
291 | 265 | 中 | zhōng | middle | 復有無數諸佛剎中彼彼如來 |
292 | 265 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
293 | 265 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
294 | 265 | 等 | děng | degree; kind | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
295 | 265 | 等 | děng | plural | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
296 | 265 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
297 | 265 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
298 | 265 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
299 | 265 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
300 | 260 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 而悉除破一切暗冥 |
301 | 260 | 一切 | yīqiè | temporary | 而悉除破一切暗冥 |
302 | 260 | 一切 | yīqiè | the same | 而悉除破一切暗冥 |
303 | 260 | 一切 | yīqiè | generally | 而悉除破一切暗冥 |
304 | 260 | 一切 | yīqiè | all, everything | 而悉除破一切暗冥 |
305 | 260 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 而悉除破一切暗冥 |
306 | 254 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 如法書寫復善詳校 |
307 | 254 | 善 | shàn | happy | 如法書寫復善詳校 |
308 | 254 | 善 | shàn | good | 如法書寫復善詳校 |
309 | 254 | 善 | shàn | kind-hearted | 如法書寫復善詳校 |
310 | 254 | 善 | shàn | to be skilled at something | 如法書寫復善詳校 |
311 | 254 | 善 | shàn | familiar | 如法書寫復善詳校 |
312 | 254 | 善 | shàn | to repair | 如法書寫復善詳校 |
313 | 254 | 善 | shàn | to admire | 如法書寫復善詳校 |
314 | 254 | 善 | shàn | to praise | 如法書寫復善詳校 |
315 | 254 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 如法書寫復善詳校 |
316 | 254 | 善 | shàn | Shan | 如法書寫復善詳校 |
317 | 254 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 如法書寫復善詳校 |
318 | 240 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光具有青 |
319 | 240 | 其 | qí | to add emphasis | 其光具有青 |
320 | 240 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光具有青 |
321 | 240 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光具有青 |
322 | 240 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光具有青 |
323 | 240 | 其 | qí | probably; likely | 其光具有青 |
324 | 240 | 其 | qí | will | 其光具有青 |
325 | 240 | 其 | qí | may | 其光具有青 |
326 | 240 | 其 | qí | if | 其光具有青 |
327 | 240 | 其 | qí | or | 其光具有青 |
328 | 240 | 其 | qí | Qi | 其光具有青 |
329 | 240 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光具有青 |
330 | 237 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 現此三千大千世界地平如掌 |
331 | 237 | 如 | rú | if | 現此三千大千世界地平如掌 |
332 | 237 | 如 | rú | in accordance with | 現此三千大千世界地平如掌 |
333 | 237 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 現此三千大千世界地平如掌 |
334 | 237 | 如 | rú | this | 現此三千大千世界地平如掌 |
335 | 237 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 現此三千大千世界地平如掌 |
336 | 237 | 如 | rú | to go to | 現此三千大千世界地平如掌 |
337 | 237 | 如 | rú | to meet | 現此三千大千世界地平如掌 |
338 | 237 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 現此三千大千世界地平如掌 |
339 | 237 | 如 | rú | at least as good as | 現此三千大千世界地平如掌 |
340 | 237 | 如 | rú | and | 現此三千大千世界地平如掌 |
341 | 237 | 如 | rú | or | 現此三千大千世界地平如掌 |
342 | 237 | 如 | rú | but | 現此三千大千世界地平如掌 |
343 | 237 | 如 | rú | then | 現此三千大千世界地平如掌 |
344 | 237 | 如 | rú | naturally | 現此三千大千世界地平如掌 |
345 | 237 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 現此三千大千世界地平如掌 |
346 | 237 | 如 | rú | you | 現此三千大千世界地平如掌 |
347 | 237 | 如 | rú | the second lunar month | 現此三千大千世界地平如掌 |
348 | 237 | 如 | rú | in; at | 現此三千大千世界地平如掌 |
349 | 237 | 如 | rú | Ru | 現此三千大千世界地平如掌 |
350 | 237 | 如 | rú | Thus | 現此三千大千世界地平如掌 |
351 | 237 | 如 | rú | thus; tathā | 現此三千大千世界地平如掌 |
352 | 237 | 如 | rú | like; iva | 現此三千大千世界地平如掌 |
353 | 237 | 如 | rú | suchness; tathatā | 現此三千大千世界地平如掌 |
354 | 236 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即從三摩地起 |
355 | 236 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 即從三摩地起 |
356 | 236 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即從三摩地起 |
357 | 236 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即從三摩地起 |
358 | 236 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即從三摩地起 |
359 | 236 | 起 | qǐ | to start | 即從三摩地起 |
360 | 236 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即從三摩地起 |
361 | 236 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即從三摩地起 |
362 | 236 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即從三摩地起 |
363 | 236 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即從三摩地起 |
364 | 236 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即從三摩地起 |
365 | 236 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即從三摩地起 |
366 | 236 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即從三摩地起 |
367 | 236 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即從三摩地起 |
368 | 236 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即從三摩地起 |
369 | 236 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即從三摩地起 |
370 | 236 | 起 | qǐ | from | 即從三摩地起 |
371 | 236 | 起 | qǐ | to conjecture | 即從三摩地起 |
372 | 236 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即從三摩地起 |
373 | 236 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即從三摩地起 |
374 | 233 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩若修十種法者 |
375 | 233 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩若修十種法者 |
376 | 233 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩若修十種法者 |
377 | 233 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩若修十種法者 |
378 | 233 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩若修十種法者 |
379 | 233 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩若修十種法者 |
380 | 233 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩若修十種法者 |
381 | 233 | 種 | zhǒng | race | 菩薩若修十種法者 |
382 | 233 | 種 | zhǒng | species | 菩薩若修十種法者 |
383 | 233 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩若修十種法者 |
384 | 233 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩若修十種法者 |
385 | 233 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩若修十種法者 |
386 | 229 | 心 | xīn | heart [organ] | 當起淨信歡喜之心 |
387 | 229 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當起淨信歡喜之心 |
388 | 229 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當起淨信歡喜之心 |
389 | 229 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當起淨信歡喜之心 |
390 | 229 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當起淨信歡喜之心 |
391 | 229 | 心 | xīn | heart | 當起淨信歡喜之心 |
392 | 229 | 心 | xīn | emotion | 當起淨信歡喜之心 |
393 | 229 | 心 | xīn | intention; consideration | 當起淨信歡喜之心 |
394 | 229 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當起淨信歡喜之心 |
395 | 229 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當起淨信歡喜之心 |
396 | 229 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當起淨信歡喜之心 |
397 | 229 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當起淨信歡喜之心 |
398 | 224 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 而悉除破一切暗冥 |
399 | 224 | 悉 | xī | all; entire | 而悉除破一切暗冥 |
400 | 224 | 悉 | xī | detailed | 而悉除破一切暗冥 |
401 | 224 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 而悉除破一切暗冥 |
402 | 224 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 而悉除破一切暗冥 |
403 | 224 | 悉 | xī | strongly | 而悉除破一切暗冥 |
404 | 224 | 悉 | xī | Xi | 而悉除破一切暗冥 |
405 | 224 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 而悉除破一切暗冥 |
406 | 206 | 作 | zuò | to do | 如是至誠作供養已 |
407 | 206 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 如是至誠作供養已 |
408 | 206 | 作 | zuò | to start | 如是至誠作供養已 |
409 | 206 | 作 | zuò | a writing; a work | 如是至誠作供養已 |
410 | 206 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 如是至誠作供養已 |
411 | 206 | 作 | zuō | to create; to make | 如是至誠作供養已 |
412 | 206 | 作 | zuō | a workshop | 如是至誠作供養已 |
413 | 206 | 作 | zuō | to write; to compose | 如是至誠作供養已 |
414 | 206 | 作 | zuò | to rise | 如是至誠作供養已 |
415 | 206 | 作 | zuò | to be aroused | 如是至誠作供養已 |
416 | 206 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 如是至誠作供養已 |
417 | 206 | 作 | zuò | to regard as | 如是至誠作供養已 |
418 | 206 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 如是至誠作供養已 |
419 | 200 | 亦 | yì | also; too | 亦如是義 |
420 | 200 | 亦 | yì | but | 亦如是義 |
421 | 200 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如是義 |
422 | 200 | 亦 | yì | although; even though | 亦如是義 |
423 | 200 | 亦 | yì | already | 亦如是義 |
424 | 200 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如是義 |
425 | 200 | 亦 | yì | Yi | 亦如是義 |
426 | 195 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 置於佛前以伸供養 |
427 | 195 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 置於佛前以伸供養 |
428 | 195 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 置於佛前以伸供養 |
429 | 195 | 以 | yǐ | according to | 置於佛前以伸供養 |
430 | 195 | 以 | yǐ | because of | 置於佛前以伸供養 |
431 | 195 | 以 | yǐ | on a certain date | 置於佛前以伸供養 |
432 | 195 | 以 | yǐ | and; as well as | 置於佛前以伸供養 |
433 | 195 | 以 | yǐ | to rely on | 置於佛前以伸供養 |
434 | 195 | 以 | yǐ | to regard | 置於佛前以伸供養 |
435 | 195 | 以 | yǐ | to be able to | 置於佛前以伸供養 |
436 | 195 | 以 | yǐ | to order; to command | 置於佛前以伸供養 |
437 | 195 | 以 | yǐ | further; moreover | 置於佛前以伸供養 |
438 | 195 | 以 | yǐ | used after a verb | 置於佛前以伸供養 |
439 | 195 | 以 | yǐ | very | 置於佛前以伸供養 |
440 | 195 | 以 | yǐ | already | 置於佛前以伸供養 |
441 | 195 | 以 | yǐ | increasingly | 置於佛前以伸供養 |
442 | 195 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 置於佛前以伸供養 |
443 | 195 | 以 | yǐ | Israel | 置於佛前以伸供養 |
444 | 195 | 以 | yǐ | Yi | 置於佛前以伸供養 |
445 | 195 | 以 | yǐ | use; yogena | 置於佛前以伸供養 |
446 | 192 | 又 | yòu | again; also | 又復吹擊和風觸者安樂 |
447 | 192 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復吹擊和風觸者安樂 |
448 | 192 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復吹擊和風觸者安樂 |
449 | 192 | 又 | yòu | and | 又復吹擊和風觸者安樂 |
450 | 192 | 又 | yòu | furthermore | 又復吹擊和風觸者安樂 |
451 | 192 | 又 | yòu | in addition | 又復吹擊和風觸者安樂 |
452 | 192 | 又 | yòu | but | 又復吹擊和風觸者安樂 |
453 | 192 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復吹擊和風觸者安樂 |
454 | 191 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸放逸故 |
455 | 191 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸放逸故 |
456 | 191 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸放逸故 |
457 | 191 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸放逸故 |
458 | 191 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸放逸故 |
459 | 191 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸放逸故 |
460 | 191 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸放逸故 |
461 | 191 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸放逸故 |
462 | 191 | 離 | lí | to cut off | 離諸放逸故 |
463 | 191 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸放逸故 |
464 | 191 | 離 | lí | to be distant from | 離諸放逸故 |
465 | 191 | 離 | lí | two | 離諸放逸故 |
466 | 191 | 離 | lí | to array; to align | 離諸放逸故 |
467 | 191 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸放逸故 |
468 | 191 | 離 | lí | transcendence | 離諸放逸故 |
469 | 191 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸放逸故 |
470 | 190 | 謂 | wèi | to call | 是謂法施 |
471 | 190 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂法施 |
472 | 190 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂法施 |
473 | 190 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂法施 |
474 | 190 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂法施 |
475 | 190 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂法施 |
476 | 190 | 謂 | wèi | to think | 是謂法施 |
477 | 190 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂法施 |
478 | 190 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂法施 |
479 | 190 | 謂 | wèi | and | 是謂法施 |
480 | 190 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂法施 |
481 | 190 | 謂 | wèi | Wei | 是謂法施 |
482 | 190 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂法施 |
483 | 190 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂法施 |
484 | 188 | 時 | shí | time; a point or period of time | 及諸天龍神獻供養時 |
485 | 188 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 及諸天龍神獻供養時 |
486 | 188 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 及諸天龍神獻供養時 |
487 | 188 | 時 | shí | at that time | 及諸天龍神獻供養時 |
488 | 188 | 時 | shí | fashionable | 及諸天龍神獻供養時 |
489 | 188 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 及諸天龍神獻供養時 |
490 | 188 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 及諸天龍神獻供養時 |
491 | 188 | 時 | shí | tense | 及諸天龍神獻供養時 |
492 | 188 | 時 | shí | particular; special | 及諸天龍神獻供養時 |
493 | 188 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 及諸天龍神獻供養時 |
494 | 188 | 時 | shí | hour (measure word) | 及諸天龍神獻供養時 |
495 | 188 | 時 | shí | an era; a dynasty | 及諸天龍神獻供養時 |
496 | 188 | 時 | shí | time [abstract] | 及諸天龍神獻供養時 |
497 | 188 | 時 | shí | seasonal | 及諸天龍神獻供養時 |
498 | 188 | 時 | shí | frequently; often | 及諸天龍神獻供養時 |
499 | 188 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 及諸天龍神獻供養時 |
500 | 188 | 時 | shí | on time | 及諸天龍神獻供養時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
而 | ér | and; ca | |
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
除盖障菩萨所问经 | 除蓋障菩薩所問經 | 99 | Ratnameghasūtra; Chu Gai Zhang Pusa Suo Wen Jing |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
马克斯 | 馬克斯 | 109 | Max |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
缪勒 | 繆勒 | 109 | Muller; Müller |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔天 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
清流 | 113 | Qingliu | |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三禅定 | 三禪定 | 115 | third dhyāna |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
上帝 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台北 | 臺北 | 116 | Taipei |
台北市 | 臺北市 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文种 | 文種 | 119 | Wen Zhong |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
新密 | 120 | Xinmi | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
玄奘 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
延平 | 121 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
印顺导师 | 印順導師 | 121 | Yin Shun |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智吉祥 | 122 | Zhi Jixiang | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中华电子佛典协会 | 中華電子佛典協會 | 122 | CBETA |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中夏 | 122 | China | |
中正区 | 中正區 | 122 | Zhongzheng District |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1104.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等持 | 100 |
|
|
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断诸不善 | 斷諸不善 | 100 | abandoning of unskillful mental qualities |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
共会 | 共會 | 103 |
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火宅 | 104 |
|
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
戒律 | 106 |
|
|
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫风 | 劫風 | 106 | kalpa winds |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
境相 | 106 | world of objects | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十波罗蜜多 | 十波羅蜜多 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
死苦 | 115 | death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿报 | 宿報 | 115 | Past Karma |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无不知舍心 | 無不知捨心 | 119 | no lack of equanimity |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下劣信解 | 120 | of lesser resolve | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一食 | 121 | one meal | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
藏经目录 | 藏經目錄 | 122 | catlog of Chinese Buddhist scriptures |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
知律 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
冢间住 | 塚間住 | 122 | dwelling in cemeteries |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|