Glossary and Vocabulary for Dafangbian Fo Bao'en Jing 大方便佛報恩經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 468 | 者 | zhě | ca | 若默然者 |
2 | 416 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
3 | 416 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
4 | 416 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
5 | 416 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
6 | 416 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
7 | 416 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
8 | 416 | 言 | yán | to regard as | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
9 | 416 | 言 | yán | to act as | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
10 | 416 | 言 | yán | word; vacana | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
11 | 416 | 言 | yán | speak; vad | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
12 | 389 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
13 | 389 | 得 | děi | to want to; to need to | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
14 | 389 | 得 | děi | must; ought to | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
15 | 389 | 得 | dé | de | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
16 | 389 | 得 | de | infix potential marker | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
17 | 389 | 得 | dé | to result in | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
18 | 389 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
19 | 389 | 得 | dé | to be satisfied | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
20 | 389 | 得 | dé | to be finished | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
21 | 389 | 得 | děi | satisfying | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
22 | 389 | 得 | dé | to contract | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
23 | 389 | 得 | dé | to hear | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
24 | 389 | 得 | dé | to have; there is | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
25 | 389 | 得 | dé | marks time passed | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
26 | 389 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
27 | 382 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時賊主密遣一人 |
28 | 382 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時賊主密遣一人 |
29 | 379 | 我 | wǒ | self | 我當設大方便 |
30 | 379 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當設大方便 |
31 | 379 | 我 | wǒ | Wo | 我當設大方便 |
32 | 379 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當設大方便 |
33 | 379 | 我 | wǒ | ga | 我當設大方便 |
34 | 358 | 於 | yú | to go; to | 於正法中有一婆羅門子 |
35 | 358 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於正法中有一婆羅門子 |
36 | 358 | 於 | yú | Yu | 於正法中有一婆羅門子 |
37 | 358 | 於 | wū | a crow | 於正法中有一婆羅門子 |
38 | 327 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有五百人共為徒侶 |
39 | 327 | 為 | wéi | to change into; to become | 有五百人共為徒侶 |
40 | 327 | 為 | wéi | to be; is | 有五百人共為徒侶 |
41 | 327 | 為 | wéi | to do | 有五百人共為徒侶 |
42 | 327 | 為 | wèi | to support; to help | 有五百人共為徒侶 |
43 | 327 | 為 | wéi | to govern | 有五百人共為徒侶 |
44 | 327 | 為 | wèi | to be; bhū | 有五百人共為徒侶 |
45 | 318 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以親善故先來告語 |
46 | 318 | 以 | yǐ | to rely on | 以親善故先來告語 |
47 | 318 | 以 | yǐ | to regard | 以親善故先來告語 |
48 | 318 | 以 | yǐ | to be able to | 以親善故先來告語 |
49 | 318 | 以 | yǐ | to order; to command | 以親善故先來告語 |
50 | 318 | 以 | yǐ | used after a verb | 以親善故先來告語 |
51 | 318 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以親善故先來告語 |
52 | 318 | 以 | yǐ | Israel | 以親善故先來告語 |
53 | 318 | 以 | yǐ | Yi | 以親善故先來告語 |
54 | 318 | 以 | yǐ | use; yogena | 以親善故先來告語 |
55 | 317 | 其 | qí | Qi | 思惟其義 |
56 | 309 | 不 | bù | infix potential marker | 不自為己 |
57 | 292 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遠捨而去 |
58 | 292 | 而 | ér | as if; to seem like | 遠捨而去 |
59 | 292 | 而 | néng | can; able | 遠捨而去 |
60 | 292 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遠捨而去 |
61 | 292 | 而 | ér | to arrive; up to | 遠捨而去 |
62 | 278 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即前合掌 |
63 | 278 | 即 | jí | at that time | 即前合掌 |
64 | 278 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即前合掌 |
65 | 278 | 即 | jí | supposed; so-called | 即前合掌 |
66 | 278 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即前合掌 |
67 | 265 | 王 | wáng | Wang | 號無畏王如來 |
68 | 265 | 王 | wáng | a king | 號無畏王如來 |
69 | 265 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號無畏王如來 |
70 | 265 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號無畏王如來 |
71 | 265 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號無畏王如來 |
72 | 265 | 王 | wáng | grand; great | 號無畏王如來 |
73 | 265 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號無畏王如來 |
74 | 265 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號無畏王如來 |
75 | 265 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號無畏王如來 |
76 | 265 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號無畏王如來 |
77 | 265 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號無畏王如來 |
78 | 252 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當知於初夜時當有賊發 |
79 | 252 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當知於初夜時當有賊發 |
80 | 252 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當知於初夜時當有賊發 |
81 | 252 | 時 | shí | fashionable | 當知於初夜時當有賊發 |
82 | 252 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當知於初夜時當有賊發 |
83 | 252 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當知於初夜時當有賊發 |
84 | 252 | 時 | shí | tense | 當知於初夜時當有賊發 |
85 | 252 | 時 | shí | particular; special | 當知於初夜時當有賊發 |
86 | 252 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當知於初夜時當有賊發 |
87 | 252 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當知於初夜時當有賊發 |
88 | 252 | 時 | shí | time [abstract] | 當知於初夜時當有賊發 |
89 | 252 | 時 | shí | seasonal | 當知於初夜時當有賊發 |
90 | 252 | 時 | shí | to wait upon | 當知於初夜時當有賊發 |
91 | 252 | 時 | shí | hour | 當知於初夜時當有賊發 |
92 | 252 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當知於初夜時當有賊發 |
93 | 252 | 時 | shí | Shi | 當知於初夜時當有賊發 |
94 | 252 | 時 | shí | a present; currentlt | 當知於初夜時當有賊發 |
95 | 252 | 時 | shí | time; kāla | 當知於初夜時當有賊發 |
96 | 252 | 時 | shí | at that time; samaya | 當知於初夜時當有賊發 |
97 | 241 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時婆羅門子聞此語已 |
98 | 241 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時婆羅門子聞此語已 |
99 | 241 | 已 | yǐ | to complete | 爾時婆羅門子聞此語已 |
100 | 241 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時婆羅門子聞此語已 |
101 | 241 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時婆羅門子聞此語已 |
102 | 241 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時婆羅門子聞此語已 |
103 | 234 | 今 | jīn | today; present; now | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
104 | 234 | 今 | jīn | Jin | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
105 | 234 | 今 | jīn | modern | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
106 | 234 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
107 | 219 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
108 | 219 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
109 | 219 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
110 | 219 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
111 | 219 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
112 | 219 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
113 | 219 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
114 | 215 | 之 | zhī | to go | 亦是純善之人 |
115 | 215 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦是純善之人 |
116 | 215 | 之 | zhī | is | 亦是純善之人 |
117 | 215 | 之 | zhī | to use | 亦是純善之人 |
118 | 215 | 之 | zhī | Zhi | 亦是純善之人 |
119 | 215 | 之 | zhī | winding | 亦是純善之人 |
120 | 209 | 戒 | jiè | to quit | 應當修施戒多聞 |
121 | 209 | 戒 | jiè | to warn against | 應當修施戒多聞 |
122 | 209 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 應當修施戒多聞 |
123 | 209 | 戒 | jiè | vow | 應當修施戒多聞 |
124 | 209 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 應當修施戒多聞 |
125 | 209 | 戒 | jiè | to ordain | 應當修施戒多聞 |
126 | 209 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 應當修施戒多聞 |
127 | 209 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 應當修施戒多聞 |
128 | 209 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 應當修施戒多聞 |
129 | 209 | 戒 | jiè | boundary; realm | 應當修施戒多聞 |
130 | 209 | 戒 | jiè | third finger | 應當修施戒多聞 |
131 | 209 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 應當修施戒多聞 |
132 | 209 | 戒 | jiè | morality | 應當修施戒多聞 |
133 | 202 | 中 | zhōng | middle | 爾時賊中復有一人 |
134 | 202 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時賊中復有一人 |
135 | 202 | 中 | zhōng | China | 爾時賊中復有一人 |
136 | 202 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時賊中復有一人 |
137 | 202 | 中 | zhōng | midday | 爾時賊中復有一人 |
138 | 202 | 中 | zhōng | inside | 爾時賊中復有一人 |
139 | 202 | 中 | zhōng | during | 爾時賊中復有一人 |
140 | 202 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時賊中復有一人 |
141 | 202 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時賊中復有一人 |
142 | 202 | 中 | zhōng | half | 爾時賊中復有一人 |
143 | 202 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時賊中復有一人 |
144 | 202 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時賊中復有一人 |
145 | 202 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時賊中復有一人 |
146 | 202 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時賊中復有一人 |
147 | 202 | 中 | zhōng | middle | 爾時賊中復有一人 |
148 | 197 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天下所重無過於命 |
149 | 197 | 所 | suǒ | a place; a location | 天下所重無過於命 |
150 | 197 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天下所重無過於命 |
151 | 197 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天下所重無過於命 |
152 | 197 | 所 | suǒ | meaning | 天下所重無過於命 |
153 | 197 | 所 | suǒ | garrison | 天下所重無過於命 |
154 | 197 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天下所重無過於命 |
155 | 196 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號無畏王如來 |
156 | 196 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號無畏王如來 |
157 | 196 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號無畏王如來 |
158 | 194 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生慙愧 |
159 | 194 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生慙愧 |
160 | 194 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生慙愧 |
161 | 194 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生慙愧 |
162 | 194 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生慙愧 |
163 | 194 | 心 | xīn | heart | 心生慙愧 |
164 | 194 | 心 | xīn | emotion | 心生慙愧 |
165 | 194 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生慙愧 |
166 | 194 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生慙愧 |
167 | 194 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生慙愧 |
168 | 194 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生慙愧 |
169 | 194 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生慙愧 |
170 | 194 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 委付國位夫人太子 |
171 | 194 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 委付國位夫人太子 |
172 | 189 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩勤求精進 |
173 | 189 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩勤求精進 |
174 | 189 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩勤求精進 |
175 | 188 | 作 | zuò | to do | 汝密自作方便 |
176 | 188 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝密自作方便 |
177 | 188 | 作 | zuò | to start | 汝密自作方便 |
178 | 188 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝密自作方便 |
179 | 188 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝密自作方便 |
180 | 188 | 作 | zuō | to create; to make | 汝密自作方便 |
181 | 188 | 作 | zuō | a workshop | 汝密自作方便 |
182 | 188 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝密自作方便 |
183 | 188 | 作 | zuò | to rise | 汝密自作方便 |
184 | 188 | 作 | zuò | to be aroused | 汝密自作方便 |
185 | 188 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝密自作方便 |
186 | 188 | 作 | zuò | to regard as | 汝密自作方便 |
187 | 188 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝密自作方便 |
188 | 187 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝密自作方便 |
189 | 187 | 汝 | rǔ | Ru | 汝密自作方便 |
190 | 176 | 人 | rén | person; people; a human being | 有五百人共為徒侶 |
191 | 176 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有五百人共為徒侶 |
192 | 176 | 人 | rén | a kind of person | 有五百人共為徒侶 |
193 | 176 | 人 | rén | everybody | 有五百人共為徒侶 |
194 | 176 | 人 | rén | adult | 有五百人共為徒侶 |
195 | 176 | 人 | rén | somebody; others | 有五百人共為徒侶 |
196 | 176 | 人 | rén | an upright person | 有五百人共為徒侶 |
197 | 176 | 人 | rén | person; manuṣya | 有五百人共為徒侶 |
198 | 172 | 一 | yī | one | 於正法中有一婆羅門子 |
199 | 172 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於正法中有一婆羅門子 |
200 | 172 | 一 | yī | pure; concentrated | 於正法中有一婆羅門子 |
201 | 172 | 一 | yī | first | 於正法中有一婆羅門子 |
202 | 172 | 一 | yī | the same | 於正法中有一婆羅門子 |
203 | 172 | 一 | yī | sole; single | 於正法中有一婆羅門子 |
204 | 172 | 一 | yī | a very small amount | 於正法中有一婆羅門子 |
205 | 172 | 一 | yī | Yi | 於正法中有一婆羅門子 |
206 | 172 | 一 | yī | other | 於正法中有一婆羅門子 |
207 | 172 | 一 | yī | to unify | 於正法中有一婆羅門子 |
208 | 172 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於正法中有一婆羅門子 |
209 | 172 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於正法中有一婆羅門子 |
210 | 172 | 一 | yī | one; eka | 於正法中有一婆羅門子 |
211 | 166 | 欲 | yù | desire | 欲劫行伴 |
212 | 166 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲劫行伴 |
213 | 166 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲劫行伴 |
214 | 166 | 欲 | yù | lust | 欲劫行伴 |
215 | 166 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲劫行伴 |
216 | 152 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時賊中復有一人 |
217 | 152 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時賊中復有一人 |
218 | 152 | 復 | fù | to do in detail | 爾時賊中復有一人 |
219 | 152 | 復 | fù | to restore | 爾時賊中復有一人 |
220 | 152 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時賊中復有一人 |
221 | 152 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時賊中復有一人 |
222 | 152 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時賊中復有一人 |
223 | 152 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時賊中復有一人 |
224 | 152 | 復 | fù | Fu | 爾時賊中復有一人 |
225 | 152 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時賊中復有一人 |
226 | 152 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時賊中復有一人 |
227 | 148 | 亦 | yì | Yi | 亦是純善之人 |
228 | 148 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勿令伴知 |
229 | 148 | 令 | lìng | to issue a command | 勿令伴知 |
230 | 148 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勿令伴知 |
231 | 148 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勿令伴知 |
232 | 148 | 令 | lìng | a season | 勿令伴知 |
233 | 148 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勿令伴知 |
234 | 148 | 令 | lìng | good | 勿令伴知 |
235 | 148 | 令 | lìng | pretentious | 勿令伴知 |
236 | 148 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勿令伴知 |
237 | 148 | 令 | lìng | a commander | 勿令伴知 |
238 | 148 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勿令伴知 |
239 | 148 | 令 | lìng | lyrics | 勿令伴知 |
240 | 148 | 令 | lìng | Ling | 勿令伴知 |
241 | 148 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勿令伴知 |
242 | 148 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說宿世之事 |
243 | 148 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說宿世之事 |
244 | 148 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說宿世之事 |
245 | 148 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說宿世之事 |
246 | 148 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說宿世之事 |
247 | 148 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說宿世之事 |
248 | 148 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說宿世之事 |
249 | 148 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說宿世之事 |
250 | 148 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說宿世之事 |
251 | 148 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說宿世之事 |
252 | 148 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說宿世之事 |
253 | 148 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說宿世之事 |
254 | 145 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此婆羅門子為眾生故 |
255 | 145 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此婆羅門子為眾生故 |
256 | 145 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此婆羅門子為眾生故 |
257 | 145 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此婆羅門子為眾生故 |
258 | 142 | 聞 | wén | to hear | 爾時婆羅門子聞此語已 |
259 | 142 | 聞 | wén | Wen | 爾時婆羅門子聞此語已 |
260 | 142 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 爾時婆羅門子聞此語已 |
261 | 142 | 聞 | wén | to be widely known | 爾時婆羅門子聞此語已 |
262 | 142 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 爾時婆羅門子聞此語已 |
263 | 142 | 聞 | wén | information | 爾時婆羅門子聞此語已 |
264 | 142 | 聞 | wèn | famous; well known | 爾時婆羅門子聞此語已 |
265 | 142 | 聞 | wén | knowledge; learning | 爾時婆羅門子聞此語已 |
266 | 142 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 爾時婆羅門子聞此語已 |
267 | 142 | 聞 | wén | to question | 爾時婆羅門子聞此語已 |
268 | 142 | 聞 | wén | heard; śruta | 爾時婆羅門子聞此語已 |
269 | 142 | 聞 | wén | hearing; śruti | 爾時婆羅門子聞此語已 |
270 | 139 | 見 | jiàn | to see | 見惡眾生 |
271 | 139 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見惡眾生 |
272 | 139 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見惡眾生 |
273 | 139 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見惡眾生 |
274 | 139 | 見 | jiàn | to listen to | 見惡眾生 |
275 | 139 | 見 | jiàn | to meet | 見惡眾生 |
276 | 139 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見惡眾生 |
277 | 139 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見惡眾生 |
278 | 139 | 見 | jiàn | Jian | 見惡眾生 |
279 | 139 | 見 | xiàn | to appear | 見惡眾生 |
280 | 139 | 見 | xiàn | to introduce | 見惡眾生 |
281 | 139 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見惡眾生 |
282 | 139 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見惡眾生 |
283 | 136 | 身 | shēn | human body; torso | 有一比丘身患惡瘡 |
284 | 136 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 有一比丘身患惡瘡 |
285 | 136 | 身 | shēn | self | 有一比丘身患惡瘡 |
286 | 136 | 身 | shēn | life | 有一比丘身患惡瘡 |
287 | 136 | 身 | shēn | an object | 有一比丘身患惡瘡 |
288 | 136 | 身 | shēn | a lifetime | 有一比丘身患惡瘡 |
289 | 136 | 身 | shēn | moral character | 有一比丘身患惡瘡 |
290 | 136 | 身 | shēn | status; identity; position | 有一比丘身患惡瘡 |
291 | 136 | 身 | shēn | pregnancy | 有一比丘身患惡瘡 |
292 | 136 | 身 | juān | India | 有一比丘身患惡瘡 |
293 | 136 | 身 | shēn | body; kāya | 有一比丘身患惡瘡 |
294 | 129 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生慙愧 |
295 | 129 | 生 | shēng | to live | 心生慙愧 |
296 | 129 | 生 | shēng | raw | 心生慙愧 |
297 | 129 | 生 | shēng | a student | 心生慙愧 |
298 | 129 | 生 | shēng | life | 心生慙愧 |
299 | 129 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生慙愧 |
300 | 129 | 生 | shēng | alive | 心生慙愧 |
301 | 129 | 生 | shēng | a lifetime | 心生慙愧 |
302 | 129 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生慙愧 |
303 | 129 | 生 | shēng | to grow | 心生慙愧 |
304 | 129 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生慙愧 |
305 | 129 | 生 | shēng | not experienced | 心生慙愧 |
306 | 129 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生慙愧 |
307 | 129 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生慙愧 |
308 | 129 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生慙愧 |
309 | 129 | 生 | shēng | gender | 心生慙愧 |
310 | 129 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生慙愧 |
311 | 129 | 生 | shēng | to set up | 心生慙愧 |
312 | 129 | 生 | shēng | a prostitute | 心生慙愧 |
313 | 129 | 生 | shēng | a captive | 心生慙愧 |
314 | 129 | 生 | shēng | a gentleman | 心生慙愧 |
315 | 129 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生慙愧 |
316 | 129 | 生 | shēng | unripe | 心生慙愧 |
317 | 129 | 生 | shēng | nature | 心生慙愧 |
318 | 129 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生慙愧 |
319 | 129 | 生 | shēng | destiny | 心生慙愧 |
320 | 129 | 生 | shēng | birth | 心生慙愧 |
321 | 129 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生慙愧 |
322 | 126 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名在後漢錄 |
323 | 126 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名在後漢錄 |
324 | 126 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名在後漢錄 |
325 | 126 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名在後漢錄 |
326 | 126 | 名 | míng | life | 失譯人名在後漢錄 |
327 | 126 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名在後漢錄 |
328 | 126 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名在後漢錄 |
329 | 126 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名在後漢錄 |
330 | 126 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名在後漢錄 |
331 | 126 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名在後漢錄 |
332 | 126 | 名 | míng | moral | 失譯人名在後漢錄 |
333 | 126 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名在後漢錄 |
334 | 126 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名在後漢錄 |
335 | 125 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩如是親近善友 |
336 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 隨法不隨人 |
337 | 123 | 法 | fǎ | France | 隨法不隨人 |
338 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 隨法不隨人 |
339 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 隨法不隨人 |
340 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 隨法不隨人 |
341 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 隨法不隨人 |
342 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 隨法不隨人 |
343 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 隨法不隨人 |
344 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 隨法不隨人 |
345 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 隨法不隨人 |
346 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 隨法不隨人 |
347 | 123 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 隨法不隨人 |
348 | 123 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 隨法不隨人 |
349 | 123 | 法 | fǎ | Dharma | 隨法不隨人 |
350 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 隨法不隨人 |
351 | 123 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 隨法不隨人 |
352 | 123 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 隨法不隨人 |
353 | 123 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 隨法不隨人 |
354 | 123 | 能 | néng | can; able | 云何乃能作是大惡 |
355 | 123 | 能 | néng | ability; capacity | 云何乃能作是大惡 |
356 | 123 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何乃能作是大惡 |
357 | 123 | 能 | néng | energy | 云何乃能作是大惡 |
358 | 123 | 能 | néng | function; use | 云何乃能作是大惡 |
359 | 123 | 能 | néng | talent | 云何乃能作是大惡 |
360 | 123 | 能 | néng | expert at | 云何乃能作是大惡 |
361 | 123 | 能 | néng | to be in harmony | 云何乃能作是大惡 |
362 | 123 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何乃能作是大惡 |
363 | 123 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何乃能作是大惡 |
364 | 123 | 能 | néng | to be able; śak | 云何乃能作是大惡 |
365 | 123 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何乃能作是大惡 |
366 | 122 | 入 | rù | to enter | 或易入說 |
367 | 122 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 或易入說 |
368 | 122 | 入 | rù | radical | 或易入說 |
369 | 122 | 入 | rù | income | 或易入說 |
370 | 122 | 入 | rù | to conform with | 或易入說 |
371 | 122 | 入 | rù | to descend | 或易入說 |
372 | 122 | 入 | rù | the entering tone | 或易入說 |
373 | 122 | 入 | rù | to pay | 或易入說 |
374 | 122 | 入 | rù | to join | 或易入說 |
375 | 122 | 入 | rù | entering; praveśa | 或易入說 |
376 | 122 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 或易入說 |
377 | 119 | 一切 | yīqiè | temporary | 令欲界一切諸天知之 |
378 | 119 | 一切 | yīqiè | the same | 令欲界一切諸天知之 |
379 | 116 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受無量苦 |
380 | 116 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受無量苦 |
381 | 116 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受無量苦 |
382 | 116 | 受 | shòu | to tolerate | 受無量苦 |
383 | 116 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受無量苦 |
384 | 111 | 父母 | fùmǔ | parents; mother and father | 父母 |
385 | 111 | 父母 | fùmǔ | prefects and county magistrates | 父母 |
386 | 109 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 爾時婆羅門子聞此語已 |
387 | 109 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 爾時婆羅門子聞此語已 |
388 | 109 | 語 | yǔ | verse; writing | 爾時婆羅門子聞此語已 |
389 | 109 | 語 | yù | to speak; to tell | 爾時婆羅門子聞此語已 |
390 | 109 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 爾時婆羅門子聞此語已 |
391 | 109 | 語 | yǔ | a signal | 爾時婆羅門子聞此語已 |
392 | 109 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 爾時婆羅門子聞此語已 |
393 | 109 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 爾時婆羅門子聞此語已 |
394 | 105 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
395 | 105 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
396 | 105 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
397 | 105 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
398 | 105 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
399 | 105 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
400 | 105 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
401 | 105 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
402 | 105 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
403 | 105 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
404 | 105 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
405 | 105 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
406 | 105 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
407 | 105 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
408 | 105 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
409 | 105 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
410 | 105 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
411 | 105 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
412 | 105 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
413 | 105 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應適隨宜顯示無方 |
414 | 105 | 無 | wú | to not have; without | 應適隨宜顯示無方 |
415 | 105 | 無 | mó | mo | 應適隨宜顯示無方 |
416 | 105 | 無 | wú | to not have | 應適隨宜顯示無方 |
417 | 105 | 無 | wú | Wu | 應適隨宜顯示無方 |
418 | 105 | 無 | mó | mo | 應適隨宜顯示無方 |
419 | 104 | 也 | yě | ya | 下精進也 |
420 | 103 | 大王 | dàwáng | king | 唯願大王賜我無畏 |
421 | 103 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 唯願大王賜我無畏 |
422 | 103 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 唯願大王賜我無畏 |
423 | 101 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生皆捨金銀 |
424 | 101 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生皆捨金銀 |
425 | 97 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 如來獨往病比丘所 |
426 | 97 | 往 | wǎng | in the past | 如來獨往病比丘所 |
427 | 97 | 往 | wǎng | to turn toward | 如來獨往病比丘所 |
428 | 97 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 如來獨往病比丘所 |
429 | 97 | 往 | wǎng | to send a gift | 如來獨往病比丘所 |
430 | 97 | 往 | wǎng | former times | 如來獨往病比丘所 |
431 | 97 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 如來獨往病比丘所 |
432 | 97 | 往 | wǎng | to go; gam | 如來獨往病比丘所 |
433 | 96 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 受無量苦 |
434 | 96 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 受無量苦 |
435 | 96 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 受無量苦 |
436 | 96 | 無量 | wúliàng | Atula | 受無量苦 |
437 | 95 | 阿難 | Ānán | Ananda | 佛告阿難 |
438 | 95 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 佛告阿難 |
439 | 95 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 汝密自作方便 |
440 | 95 | 自 | zì | Zi | 汝密自作方便 |
441 | 95 | 自 | zì | a nose | 汝密自作方便 |
442 | 95 | 自 | zì | the beginning; the start | 汝密自作方便 |
443 | 95 | 自 | zì | origin | 汝密自作方便 |
444 | 95 | 自 | zì | to employ; to use | 汝密自作方便 |
445 | 95 | 自 | zì | to be | 汝密自作方便 |
446 | 95 | 自 | zì | self; soul; ātman | 汝密自作方便 |
447 | 94 | 大 | dà | big; huge; large | 大婆羅門子 |
448 | 94 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大婆羅門子 |
449 | 94 | 大 | dà | great; major; important | 大婆羅門子 |
450 | 94 | 大 | dà | size | 大婆羅門子 |
451 | 94 | 大 | dà | old | 大婆羅門子 |
452 | 94 | 大 | dà | oldest; earliest | 大婆羅門子 |
453 | 94 | 大 | dà | adult | 大婆羅門子 |
454 | 94 | 大 | dài | an important person | 大婆羅門子 |
455 | 94 | 大 | dà | senior | 大婆羅門子 |
456 | 94 | 大 | dà | an element | 大婆羅門子 |
457 | 94 | 大 | dà | great; mahā | 大婆羅門子 |
458 | 94 | 上 | shàng | top; a high position | 袈裟覆上 |
459 | 94 | 上 | shang | top; the position on or above something | 袈裟覆上 |
460 | 94 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 袈裟覆上 |
461 | 94 | 上 | shàng | shang | 袈裟覆上 |
462 | 94 | 上 | shàng | previous; last | 袈裟覆上 |
463 | 94 | 上 | shàng | high; higher | 袈裟覆上 |
464 | 94 | 上 | shàng | advanced | 袈裟覆上 |
465 | 94 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 袈裟覆上 |
466 | 94 | 上 | shàng | time | 袈裟覆上 |
467 | 94 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 袈裟覆上 |
468 | 94 | 上 | shàng | far | 袈裟覆上 |
469 | 94 | 上 | shàng | big; as big as | 袈裟覆上 |
470 | 94 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 袈裟覆上 |
471 | 94 | 上 | shàng | to report | 袈裟覆上 |
472 | 94 | 上 | shàng | to offer | 袈裟覆上 |
473 | 94 | 上 | shàng | to go on stage | 袈裟覆上 |
474 | 94 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 袈裟覆上 |
475 | 94 | 上 | shàng | to install; to erect | 袈裟覆上 |
476 | 94 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 袈裟覆上 |
477 | 94 | 上 | shàng | to burn | 袈裟覆上 |
478 | 94 | 上 | shàng | to remember | 袈裟覆上 |
479 | 94 | 上 | shàng | to add | 袈裟覆上 |
480 | 94 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 袈裟覆上 |
481 | 94 | 上 | shàng | to meet | 袈裟覆上 |
482 | 94 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 袈裟覆上 |
483 | 94 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 袈裟覆上 |
484 | 94 | 上 | shàng | a musical note | 袈裟覆上 |
485 | 94 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 袈裟覆上 |
486 | 93 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
487 | 93 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
488 | 87 | 千 | qiān | one thousand | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
489 | 87 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
490 | 87 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
491 | 87 | 千 | qiān | Qian | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
492 | 85 | 恩 | ēn | kindness; grace; graciousness | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
493 | 85 | 恩 | ēn | kind; benevolent | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
494 | 85 | 恩 | ēn | affection | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
495 | 85 | 恩 | ēn | Gratitude | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
496 | 85 | 恩 | ēn | kindness; grace; upakāra | 菩薩摩訶薩知恩報恩 |
497 | 84 | 百 | bǎi | one hundred | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
498 | 84 | 百 | bǎi | many | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
499 | 84 | 百 | bǎi | Bai | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
500 | 84 | 百 | bǎi | all | 釋提桓因與諸眷屬無量百千前後圍遶 |
Frequencies of all Words
Top 1075
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 522 | 是 | shì | is; are; am; to be | 先與是婆羅門子親善知識 |
2 | 522 | 是 | shì | is exactly | 先與是婆羅門子親善知識 |
3 | 522 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 先與是婆羅門子親善知識 |
4 | 522 | 是 | shì | this; that; those | 先與是婆羅門子親善知識 |
5 | 522 | 是 | shì | really; certainly | 先與是婆羅門子親善知識 |
6 | 522 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 先與是婆羅門子親善知識 |
7 | 522 | 是 | shì | true | 先與是婆羅門子親善知識 |
8 | 522 | 是 | shì | is; has; exists | 先與是婆羅門子親善知識 |
9 | 522 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 先與是婆羅門子親善知識 |
10 | 522 | 是 | shì | a matter; an affair | 先與是婆羅門子親善知識 |
11 | 522 | 是 | shì | Shi | 先與是婆羅門子親善知識 |
12 | 522 | 是 | shì | is; bhū | 先與是婆羅門子親善知識 |
13 | 522 | 是 | shì | this; idam | 先與是婆羅門子親善知識 |
14 | 468 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若默然者 |
15 | 468 | 者 | zhě | that | 若默然者 |
16 | 468 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若默然者 |
17 | 468 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若默然者 |
18 | 468 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若默然者 |
19 | 468 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若默然者 |
20 | 468 | 者 | zhuó | according to | 若默然者 |
21 | 468 | 者 | zhě | ca | 若默然者 |
22 | 416 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
23 | 416 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
24 | 416 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
25 | 416 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
26 | 416 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
27 | 416 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
28 | 416 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
29 | 416 | 言 | yán | to regard as | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
30 | 416 | 言 | yán | to act as | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
31 | 416 | 言 | yán | word; vacana | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
32 | 416 | 言 | yán | speak; vad | 爾時眾伴異口同音而作是言 |
33 | 389 | 得 | de | potential marker | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
34 | 389 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
35 | 389 | 得 | děi | must; ought to | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
36 | 389 | 得 | děi | to want to; to need to | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
37 | 389 | 得 | děi | must; ought to | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
38 | 389 | 得 | dé | de | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
39 | 389 | 得 | de | infix potential marker | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
40 | 389 | 得 | dé | to result in | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
41 | 389 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
42 | 389 | 得 | dé | to be satisfied | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
43 | 389 | 得 | dé | to be finished | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
44 | 389 | 得 | de | result of degree | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
45 | 389 | 得 | de | marks completion of an action | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
46 | 389 | 得 | děi | satisfying | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
47 | 389 | 得 | dé | to contract | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
48 | 389 | 得 | dé | marks permission or possibility | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
49 | 389 | 得 | dé | expressing frustration | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
50 | 389 | 得 | dé | to hear | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
51 | 389 | 得 | dé | to have; there is | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
52 | 389 | 得 | dé | marks time passed | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
53 | 389 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 身諸瘡病隨如來手尋得平復 |
54 | 382 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時賊主密遣一人 |
55 | 382 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時賊主密遣一人 |
56 | 379 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當設大方便 |
57 | 379 | 我 | wǒ | self | 我當設大方便 |
58 | 379 | 我 | wǒ | we; our | 我當設大方便 |
59 | 379 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當設大方便 |
60 | 379 | 我 | wǒ | Wo | 我當設大方便 |
61 | 379 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當設大方便 |
62 | 379 | 我 | wǒ | ga | 我當設大方便 |
63 | 379 | 我 | wǒ | I; aham | 我當設大方便 |
64 | 366 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世 |
65 | 366 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世 |
66 | 366 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世 |
67 | 366 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世 |
68 | 366 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世 |
69 | 366 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世 |
70 | 366 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世 |
71 | 366 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世 |
72 | 366 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世 |
73 | 366 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世 |
74 | 366 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世 |
75 | 366 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世 |
76 | 366 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世 |
77 | 366 | 有 | yǒu | You | 有佛出世 |
78 | 366 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世 |
79 | 366 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世 |
80 | 358 | 於 | yú | in; at | 於正法中有一婆羅門子 |
81 | 358 | 於 | yú | in; at | 於正法中有一婆羅門子 |
82 | 358 | 於 | yú | in; at; to; from | 於正法中有一婆羅門子 |
83 | 358 | 於 | yú | to go; to | 於正法中有一婆羅門子 |
84 | 358 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於正法中有一婆羅門子 |
85 | 358 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於正法中有一婆羅門子 |
86 | 358 | 於 | yú | from | 於正法中有一婆羅門子 |
87 | 358 | 於 | yú | give | 於正法中有一婆羅門子 |
88 | 358 | 於 | yú | oppposing | 於正法中有一婆羅門子 |
89 | 358 | 於 | yú | and | 於正法中有一婆羅門子 |
90 | 358 | 於 | yú | compared to | 於正法中有一婆羅門子 |
91 | 358 | 於 | yú | by | 於正法中有一婆羅門子 |
92 | 358 | 於 | yú | and; as well as | 於正法中有一婆羅門子 |
93 | 358 | 於 | yú | for | 於正法中有一婆羅門子 |
94 | 358 | 於 | yú | Yu | 於正法中有一婆羅門子 |
95 | 358 | 於 | wū | a crow | 於正法中有一婆羅門子 |
96 | 358 | 於 | wū | whew; wow | 於正法中有一婆羅門子 |
97 | 358 | 於 | yú | near to; antike | 於正法中有一婆羅門子 |
98 | 327 | 為 | wèi | for; to | 有五百人共為徒侶 |
99 | 327 | 為 | wèi | because of | 有五百人共為徒侶 |
100 | 327 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有五百人共為徒侶 |
101 | 327 | 為 | wéi | to change into; to become | 有五百人共為徒侶 |
102 | 327 | 為 | wéi | to be; is | 有五百人共為徒侶 |
103 | 327 | 為 | wéi | to do | 有五百人共為徒侶 |
104 | 327 | 為 | wèi | for | 有五百人共為徒侶 |
105 | 327 | 為 | wèi | because of; for; to | 有五百人共為徒侶 |
106 | 327 | 為 | wèi | to | 有五百人共為徒侶 |
107 | 327 | 為 | wéi | in a passive construction | 有五百人共為徒侶 |
108 | 327 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 有五百人共為徒侶 |
109 | 327 | 為 | wéi | forming an adverb | 有五百人共為徒侶 |
110 | 327 | 為 | wéi | to add emphasis | 有五百人共為徒侶 |
111 | 327 | 為 | wèi | to support; to help | 有五百人共為徒侶 |
112 | 327 | 為 | wéi | to govern | 有五百人共為徒侶 |
113 | 327 | 為 | wèi | to be; bhū | 有五百人共為徒侶 |
114 | 325 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以親善故先來告語 |
115 | 325 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以親善故先來告語 |
116 | 325 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以親善故先來告語 |
117 | 325 | 故 | gù | to die | 以親善故先來告語 |
118 | 325 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以親善故先來告語 |
119 | 325 | 故 | gù | original | 以親善故先來告語 |
120 | 325 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以親善故先來告語 |
121 | 325 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以親善故先來告語 |
122 | 325 | 故 | gù | something in the past | 以親善故先來告語 |
123 | 325 | 故 | gù | deceased; dead | 以親善故先來告語 |
124 | 325 | 故 | gù | still; yet | 以親善故先來告語 |
125 | 325 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以親善故先來告語 |
126 | 318 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以親善故先來告語 |
127 | 318 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以親善故先來告語 |
128 | 318 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以親善故先來告語 |
129 | 318 | 以 | yǐ | according to | 以親善故先來告語 |
130 | 318 | 以 | yǐ | because of | 以親善故先來告語 |
131 | 318 | 以 | yǐ | on a certain date | 以親善故先來告語 |
132 | 318 | 以 | yǐ | and; as well as | 以親善故先來告語 |
133 | 318 | 以 | yǐ | to rely on | 以親善故先來告語 |
134 | 318 | 以 | yǐ | to regard | 以親善故先來告語 |
135 | 318 | 以 | yǐ | to be able to | 以親善故先來告語 |
136 | 318 | 以 | yǐ | to order; to command | 以親善故先來告語 |
137 | 318 | 以 | yǐ | further; moreover | 以親善故先來告語 |
138 | 318 | 以 | yǐ | used after a verb | 以親善故先來告語 |
139 | 318 | 以 | yǐ | very | 以親善故先來告語 |
140 | 318 | 以 | yǐ | already | 以親善故先來告語 |
141 | 318 | 以 | yǐ | increasingly | 以親善故先來告語 |
142 | 318 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以親善故先來告語 |
143 | 318 | 以 | yǐ | Israel | 以親善故先來告語 |
144 | 318 | 以 | yǐ | Yi | 以親善故先來告語 |
145 | 318 | 以 | yǐ | use; yogena | 以親善故先來告語 |
146 | 317 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 思惟其義 |
147 | 317 | 其 | qí | to add emphasis | 思惟其義 |
148 | 317 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 思惟其義 |
149 | 317 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 思惟其義 |
150 | 317 | 其 | qí | he; her; it; them | 思惟其義 |
151 | 317 | 其 | qí | probably; likely | 思惟其義 |
152 | 317 | 其 | qí | will | 思惟其義 |
153 | 317 | 其 | qí | may | 思惟其義 |
154 | 317 | 其 | qí | if | 思惟其義 |
155 | 317 | 其 | qí | or | 思惟其義 |
156 | 317 | 其 | qí | Qi | 思惟其義 |
157 | 317 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 思惟其義 |
158 | 309 | 不 | bù | not; no | 不自為己 |
159 | 309 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不自為己 |
160 | 309 | 不 | bù | as a correlative | 不自為己 |
161 | 309 | 不 | bù | no (answering a question) | 不自為己 |
162 | 309 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不自為己 |
163 | 309 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不自為己 |
164 | 309 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不自為己 |
165 | 309 | 不 | bù | infix potential marker | 不自為己 |
166 | 309 | 不 | bù | no; na | 不自為己 |
167 | 292 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 遠捨而去 |
168 | 292 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 遠捨而去 |
169 | 292 | 而 | ér | you | 遠捨而去 |
170 | 292 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 遠捨而去 |
171 | 292 | 而 | ér | right away; then | 遠捨而去 |
172 | 292 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 遠捨而去 |
173 | 292 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 遠捨而去 |
174 | 292 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 遠捨而去 |
175 | 292 | 而 | ér | how can it be that? | 遠捨而去 |
176 | 292 | 而 | ér | so as to | 遠捨而去 |
177 | 292 | 而 | ér | only then | 遠捨而去 |
178 | 292 | 而 | ér | as if; to seem like | 遠捨而去 |
179 | 292 | 而 | néng | can; able | 遠捨而去 |
180 | 292 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 遠捨而去 |
181 | 292 | 而 | ér | me | 遠捨而去 |
182 | 292 | 而 | ér | to arrive; up to | 遠捨而去 |
183 | 292 | 而 | ér | possessive | 遠捨而去 |
184 | 292 | 而 | ér | and; ca | 遠捨而去 |
185 | 290 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若害此人 |
186 | 290 | 若 | ruò | seemingly | 若害此人 |
187 | 290 | 若 | ruò | if | 若害此人 |
188 | 290 | 若 | ruò | you | 若害此人 |
189 | 290 | 若 | ruò | this; that | 若害此人 |
190 | 290 | 若 | ruò | and; or | 若害此人 |
191 | 290 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若害此人 |
192 | 290 | 若 | rě | pomegranite | 若害此人 |
193 | 290 | 若 | ruò | to choose | 若害此人 |
194 | 290 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若害此人 |
195 | 290 | 若 | ruò | thus | 若害此人 |
196 | 290 | 若 | ruò | pollia | 若害此人 |
197 | 290 | 若 | ruò | Ruo | 若害此人 |
198 | 290 | 若 | ruò | only then | 若害此人 |
199 | 290 | 若 | rě | ja | 若害此人 |
200 | 290 | 若 | rě | jñā | 若害此人 |
201 | 290 | 若 | ruò | if; yadi | 若害此人 |
202 | 278 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即前合掌 |
203 | 278 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即前合掌 |
204 | 278 | 即 | jí | at that time | 即前合掌 |
205 | 278 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即前合掌 |
206 | 278 | 即 | jí | supposed; so-called | 即前合掌 |
207 | 278 | 即 | jí | if; but | 即前合掌 |
208 | 278 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即前合掌 |
209 | 278 | 即 | jí | then; following | 即前合掌 |
210 | 278 | 即 | jí | so; just so; eva | 即前合掌 |
211 | 265 | 王 | wáng | Wang | 號無畏王如來 |
212 | 265 | 王 | wáng | a king | 號無畏王如來 |
213 | 265 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號無畏王如來 |
214 | 265 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號無畏王如來 |
215 | 265 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號無畏王如來 |
216 | 265 | 王 | wáng | grand; great | 號無畏王如來 |
217 | 265 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號無畏王如來 |
218 | 265 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號無畏王如來 |
219 | 265 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號無畏王如來 |
220 | 265 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號無畏王如來 |
221 | 265 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號無畏王如來 |
222 | 257 | 諸 | zhū | all; many; various | 多諸賊難 |
223 | 257 | 諸 | zhū | Zhu | 多諸賊難 |
224 | 257 | 諸 | zhū | all; members of the class | 多諸賊難 |
225 | 257 | 諸 | zhū | interrogative particle | 多諸賊難 |
226 | 257 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 多諸賊難 |
227 | 257 | 諸 | zhū | of; in | 多諸賊難 |
228 | 257 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 多諸賊難 |
229 | 252 | 時 | shí | time; a point or period of time | 當知於初夜時當有賊發 |
230 | 252 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 當知於初夜時當有賊發 |
231 | 252 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 當知於初夜時當有賊發 |
232 | 252 | 時 | shí | at that time | 當知於初夜時當有賊發 |
233 | 252 | 時 | shí | fashionable | 當知於初夜時當有賊發 |
234 | 252 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 當知於初夜時當有賊發 |
235 | 252 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 當知於初夜時當有賊發 |
236 | 252 | 時 | shí | tense | 當知於初夜時當有賊發 |
237 | 252 | 時 | shí | particular; special | 當知於初夜時當有賊發 |
238 | 252 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 當知於初夜時當有賊發 |
239 | 252 | 時 | shí | hour (measure word) | 當知於初夜時當有賊發 |
240 | 252 | 時 | shí | an era; a dynasty | 當知於初夜時當有賊發 |
241 | 252 | 時 | shí | time [abstract] | 當知於初夜時當有賊發 |
242 | 252 | 時 | shí | seasonal | 當知於初夜時當有賊發 |
243 | 252 | 時 | shí | frequently; often | 當知於初夜時當有賊發 |
244 | 252 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 當知於初夜時當有賊發 |
245 | 252 | 時 | shí | on time | 當知於初夜時當有賊發 |
246 | 252 | 時 | shí | this; that | 當知於初夜時當有賊發 |
247 | 252 | 時 | shí | to wait upon | 當知於初夜時當有賊發 |
248 | 252 | 時 | shí | hour | 當知於初夜時當有賊發 |
249 | 252 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 當知於初夜時當有賊發 |
250 | 252 | 時 | shí | Shi | 當知於初夜時當有賊發 |
251 | 252 | 時 | shí | a present; currentlt | 當知於初夜時當有賊發 |
252 | 252 | 時 | shí | time; kāla | 當知於初夜時當有賊發 |
253 | 252 | 時 | shí | at that time; samaya | 當知於初夜時當有賊發 |
254 | 252 | 時 | shí | then; atha | 當知於初夜時當有賊發 |
255 | 241 | 已 | yǐ | already | 爾時婆羅門子聞此語已 |
256 | 241 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時婆羅門子聞此語已 |
257 | 241 | 已 | yǐ | from | 爾時婆羅門子聞此語已 |
258 | 241 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時婆羅門子聞此語已 |
259 | 241 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 爾時婆羅門子聞此語已 |
260 | 241 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 爾時婆羅門子聞此語已 |
261 | 241 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 爾時婆羅門子聞此語已 |
262 | 241 | 已 | yǐ | to complete | 爾時婆羅門子聞此語已 |
263 | 241 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時婆羅門子聞此語已 |
264 | 241 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時婆羅門子聞此語已 |
265 | 241 | 已 | yǐ | certainly | 爾時婆羅門子聞此語已 |
266 | 241 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 爾時婆羅門子聞此語已 |
267 | 241 | 已 | yǐ | this | 爾時婆羅門子聞此語已 |
268 | 241 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時婆羅門子聞此語已 |
269 | 241 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時婆羅門子聞此語已 |
270 | 234 | 今 | jīn | today; present; now | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
271 | 234 | 今 | jīn | Jin | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
272 | 234 | 今 | jīn | modern | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
273 | 234 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當速發阿耨多羅三藐三菩提心 |
274 | 225 | 此 | cǐ | this; these | 爾時婆羅門子聞此語已 |
275 | 225 | 此 | cǐ | in this way | 爾時婆羅門子聞此語已 |
276 | 225 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 爾時婆羅門子聞此語已 |
277 | 225 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 爾時婆羅門子聞此語已 |
278 | 225 | 此 | cǐ | this; here; etad | 爾時婆羅門子聞此語已 |
279 | 219 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
280 | 219 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
281 | 219 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
282 | 219 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
283 | 219 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
284 | 219 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
285 | 219 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
286 | 215 | 之 | zhī | him; her; them; that | 亦是純善之人 |
287 | 215 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 亦是純善之人 |
288 | 215 | 之 | zhī | to go | 亦是純善之人 |
289 | 215 | 之 | zhī | this; that | 亦是純善之人 |
290 | 215 | 之 | zhī | genetive marker | 亦是純善之人 |
291 | 215 | 之 | zhī | it | 亦是純善之人 |
292 | 215 | 之 | zhī | in; in regards to | 亦是純善之人 |
293 | 215 | 之 | zhī | all | 亦是純善之人 |
294 | 215 | 之 | zhī | and | 亦是純善之人 |
295 | 215 | 之 | zhī | however | 亦是純善之人 |
296 | 215 | 之 | zhī | if | 亦是純善之人 |
297 | 215 | 之 | zhī | then | 亦是純善之人 |
298 | 215 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦是純善之人 |
299 | 215 | 之 | zhī | is | 亦是純善之人 |
300 | 215 | 之 | zhī | to use | 亦是純善之人 |
301 | 215 | 之 | zhī | Zhi | 亦是純善之人 |
302 | 215 | 之 | zhī | winding | 亦是純善之人 |
303 | 209 | 戒 | jiè | to quit | 應當修施戒多聞 |
304 | 209 | 戒 | jiè | to warn against | 應當修施戒多聞 |
305 | 209 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 應當修施戒多聞 |
306 | 209 | 戒 | jiè | vow | 應當修施戒多聞 |
307 | 209 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 應當修施戒多聞 |
308 | 209 | 戒 | jiè | to ordain | 應當修施戒多聞 |
309 | 209 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 應當修施戒多聞 |
310 | 209 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 應當修施戒多聞 |
311 | 209 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 應當修施戒多聞 |
312 | 209 | 戒 | jiè | boundary; realm | 應當修施戒多聞 |
313 | 209 | 戒 | jiè | third finger | 應當修施戒多聞 |
314 | 209 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 應當修施戒多聞 |
315 | 209 | 戒 | jiè | morality | 應當修施戒多聞 |
316 | 202 | 中 | zhōng | middle | 爾時賊中復有一人 |
317 | 202 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時賊中復有一人 |
318 | 202 | 中 | zhōng | China | 爾時賊中復有一人 |
319 | 202 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時賊中復有一人 |
320 | 202 | 中 | zhōng | in; amongst | 爾時賊中復有一人 |
321 | 202 | 中 | zhōng | midday | 爾時賊中復有一人 |
322 | 202 | 中 | zhōng | inside | 爾時賊中復有一人 |
323 | 202 | 中 | zhōng | during | 爾時賊中復有一人 |
324 | 202 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時賊中復有一人 |
325 | 202 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時賊中復有一人 |
326 | 202 | 中 | zhōng | half | 爾時賊中復有一人 |
327 | 202 | 中 | zhōng | just right; suitably | 爾時賊中復有一人 |
328 | 202 | 中 | zhōng | while | 爾時賊中復有一人 |
329 | 202 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時賊中復有一人 |
330 | 202 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時賊中復有一人 |
331 | 202 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時賊中復有一人 |
332 | 202 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時賊中復有一人 |
333 | 202 | 中 | zhōng | middle | 爾時賊中復有一人 |
334 | 197 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天下所重無過於命 |
335 | 197 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天下所重無過於命 |
336 | 197 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天下所重無過於命 |
337 | 197 | 所 | suǒ | it | 天下所重無過於命 |
338 | 197 | 所 | suǒ | if; supposing | 天下所重無過於命 |
339 | 197 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天下所重無過於命 |
340 | 197 | 所 | suǒ | a place; a location | 天下所重無過於命 |
341 | 197 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天下所重無過於命 |
342 | 197 | 所 | suǒ | that which | 天下所重無過於命 |
343 | 197 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天下所重無過於命 |
344 | 197 | 所 | suǒ | meaning | 天下所重無過於命 |
345 | 197 | 所 | suǒ | garrison | 天下所重無過於命 |
346 | 197 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天下所重無過於命 |
347 | 197 | 所 | suǒ | that which; yad | 天下所重無過於命 |
348 | 196 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號無畏王如來 |
349 | 196 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號無畏王如來 |
350 | 196 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號無畏王如來 |
351 | 194 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生慙愧 |
352 | 194 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生慙愧 |
353 | 194 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生慙愧 |
354 | 194 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生慙愧 |
355 | 194 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生慙愧 |
356 | 194 | 心 | xīn | heart | 心生慙愧 |
357 | 194 | 心 | xīn | emotion | 心生慙愧 |
358 | 194 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生慙愧 |
359 | 194 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生慙愧 |
360 | 194 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生慙愧 |
361 | 194 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生慙愧 |
362 | 194 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生慙愧 |
363 | 194 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 委付國位夫人太子 |
364 | 194 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 委付國位夫人太子 |
365 | 189 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩勤求精進 |
366 | 189 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩勤求精進 |
367 | 189 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩勤求精進 |
368 | 188 | 作 | zuò | to do | 汝密自作方便 |
369 | 188 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 汝密自作方便 |
370 | 188 | 作 | zuò | to start | 汝密自作方便 |
371 | 188 | 作 | zuò | a writing; a work | 汝密自作方便 |
372 | 188 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 汝密自作方便 |
373 | 188 | 作 | zuō | to create; to make | 汝密自作方便 |
374 | 188 | 作 | zuō | a workshop | 汝密自作方便 |
375 | 188 | 作 | zuō | to write; to compose | 汝密自作方便 |
376 | 188 | 作 | zuò | to rise | 汝密自作方便 |
377 | 188 | 作 | zuò | to be aroused | 汝密自作方便 |
378 | 188 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 汝密自作方便 |
379 | 188 | 作 | zuò | to regard as | 汝密自作方便 |
380 | 188 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 汝密自作方便 |
381 | 187 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝密自作方便 |
382 | 187 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝密自作方便 |
383 | 187 | 汝 | rǔ | Ru | 汝密自作方便 |
384 | 187 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝密自作方便 |
385 | 182 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知於初夜時當有賊發 |
386 | 182 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知於初夜時當有賊發 |
387 | 182 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知於初夜時當有賊發 |
388 | 182 | 當 | dāng | to face | 當知於初夜時當有賊發 |
389 | 182 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知於初夜時當有賊發 |
390 | 182 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知於初夜時當有賊發 |
391 | 182 | 當 | dāng | should | 當知於初夜時當有賊發 |
392 | 182 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知於初夜時當有賊發 |
393 | 182 | 當 | dǎng | to think | 當知於初夜時當有賊發 |
394 | 182 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知於初夜時當有賊發 |
395 | 182 | 當 | dǎng | to be equal | 當知於初夜時當有賊發 |
396 | 182 | 當 | dàng | that | 當知於初夜時當有賊發 |
397 | 182 | 當 | dāng | an end; top | 當知於初夜時當有賊發 |
398 | 182 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知於初夜時當有賊發 |
399 | 182 | 當 | dāng | to judge | 當知於初夜時當有賊發 |
400 | 182 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知於初夜時當有賊發 |
401 | 182 | 當 | dàng | the same | 當知於初夜時當有賊發 |
402 | 182 | 當 | dàng | to pawn | 當知於初夜時當有賊發 |
403 | 182 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知於初夜時當有賊發 |
404 | 182 | 當 | dàng | a trap | 當知於初夜時當有賊發 |
405 | 182 | 當 | dàng | a pawned item | 當知於初夜時當有賊發 |
406 | 182 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知於初夜時當有賊發 |
407 | 176 | 人 | rén | person; people; a human being | 有五百人共為徒侶 |
408 | 176 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有五百人共為徒侶 |
409 | 176 | 人 | rén | a kind of person | 有五百人共為徒侶 |
410 | 176 | 人 | rén | everybody | 有五百人共為徒侶 |
411 | 176 | 人 | rén | adult | 有五百人共為徒侶 |
412 | 176 | 人 | rén | somebody; others | 有五百人共為徒侶 |
413 | 176 | 人 | rén | an upright person | 有五百人共為徒侶 |
414 | 176 | 人 | rén | person; manuṣya | 有五百人共為徒侶 |
415 | 172 | 一 | yī | one | 於正法中有一婆羅門子 |
416 | 172 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於正法中有一婆羅門子 |
417 | 172 | 一 | yī | as soon as; all at once | 於正法中有一婆羅門子 |
418 | 172 | 一 | yī | pure; concentrated | 於正法中有一婆羅門子 |
419 | 172 | 一 | yì | whole; all | 於正法中有一婆羅門子 |
420 | 172 | 一 | yī | first | 於正法中有一婆羅門子 |
421 | 172 | 一 | yī | the same | 於正法中有一婆羅門子 |
422 | 172 | 一 | yī | each | 於正法中有一婆羅門子 |
423 | 172 | 一 | yī | certain | 於正法中有一婆羅門子 |
424 | 172 | 一 | yī | throughout | 於正法中有一婆羅門子 |
425 | 172 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 於正法中有一婆羅門子 |
426 | 172 | 一 | yī | sole; single | 於正法中有一婆羅門子 |
427 | 172 | 一 | yī | a very small amount | 於正法中有一婆羅門子 |
428 | 172 | 一 | yī | Yi | 於正法中有一婆羅門子 |
429 | 172 | 一 | yī | other | 於正法中有一婆羅門子 |
430 | 172 | 一 | yī | to unify | 於正法中有一婆羅門子 |
431 | 172 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於正法中有一婆羅門子 |
432 | 172 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於正法中有一婆羅門子 |
433 | 172 | 一 | yī | or | 於正法中有一婆羅門子 |
434 | 172 | 一 | yī | one; eka | 於正法中有一婆羅門子 |
435 | 166 | 欲 | yù | desire | 欲劫行伴 |
436 | 166 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲劫行伴 |
437 | 166 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲劫行伴 |
438 | 166 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲劫行伴 |
439 | 166 | 欲 | yù | lust | 欲劫行伴 |
440 | 166 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲劫行伴 |
441 | 152 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時賊中復有一人 |
442 | 152 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時賊中復有一人 |
443 | 152 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時賊中復有一人 |
444 | 152 | 復 | fù | to do in detail | 爾時賊中復有一人 |
445 | 152 | 復 | fù | to restore | 爾時賊中復有一人 |
446 | 152 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時賊中復有一人 |
447 | 152 | 復 | fù | after all; and then | 爾時賊中復有一人 |
448 | 152 | 復 | fù | even if; although | 爾時賊中復有一人 |
449 | 152 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時賊中復有一人 |
450 | 152 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時賊中復有一人 |
451 | 152 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時賊中復有一人 |
452 | 152 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時賊中復有一人 |
453 | 152 | 復 | fù | Fu | 爾時賊中復有一人 |
454 | 152 | 復 | fù | repeated; again | 爾時賊中復有一人 |
455 | 152 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時賊中復有一人 |
456 | 152 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時賊中復有一人 |
457 | 152 | 復 | fù | again; punar | 爾時賊中復有一人 |
458 | 149 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如一子想 |
459 | 149 | 如 | rú | if | 如一子想 |
460 | 149 | 如 | rú | in accordance with | 如一子想 |
461 | 149 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如一子想 |
462 | 149 | 如 | rú | this | 如一子想 |
463 | 149 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如一子想 |
464 | 149 | 如 | rú | to go to | 如一子想 |
465 | 149 | 如 | rú | to meet | 如一子想 |
466 | 149 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如一子想 |
467 | 149 | 如 | rú | at least as good as | 如一子想 |
468 | 149 | 如 | rú | and | 如一子想 |
469 | 149 | 如 | rú | or | 如一子想 |
470 | 149 | 如 | rú | but | 如一子想 |
471 | 149 | 如 | rú | then | 如一子想 |
472 | 149 | 如 | rú | naturally | 如一子想 |
473 | 149 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如一子想 |
474 | 149 | 如 | rú | you | 如一子想 |
475 | 149 | 如 | rú | the second lunar month | 如一子想 |
476 | 149 | 如 | rú | in; at | 如一子想 |
477 | 149 | 如 | rú | Ru | 如一子想 |
478 | 149 | 如 | rú | Thus | 如一子想 |
479 | 149 | 如 | rú | thus; tathā | 如一子想 |
480 | 149 | 如 | rú | like; iva | 如一子想 |
481 | 149 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如一子想 |
482 | 148 | 亦 | yì | also; too | 亦是純善之人 |
483 | 148 | 亦 | yì | but | 亦是純善之人 |
484 | 148 | 亦 | yì | this; he; she | 亦是純善之人 |
485 | 148 | 亦 | yì | although; even though | 亦是純善之人 |
486 | 148 | 亦 | yì | already | 亦是純善之人 |
487 | 148 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦是純善之人 |
488 | 148 | 亦 | yì | Yi | 亦是純善之人 |
489 | 148 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勿令伴知 |
490 | 148 | 令 | lìng | to issue a command | 勿令伴知 |
491 | 148 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勿令伴知 |
492 | 148 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勿令伴知 |
493 | 148 | 令 | lìng | a season | 勿令伴知 |
494 | 148 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勿令伴知 |
495 | 148 | 令 | lìng | good | 勿令伴知 |
496 | 148 | 令 | lìng | pretentious | 勿令伴知 |
497 | 148 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勿令伴知 |
498 | 148 | 令 | lìng | a commander | 勿令伴知 |
499 | 148 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勿令伴知 |
500 | 148 | 令 | lìng | lyrics | 勿令伴知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
言 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
我 |
|
|
|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿婆婆地狱 | 阿婆婆地獄 | 196 | Apapa Hell |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常求利 | 99 | Janguli | |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方便佛報恩经 | 大方便佛報恩經 | 100 | Dafangbian Fo Bao'en Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大武 | 100 | Dawu; Tawu | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法炬 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
井上 | 106 | Inoue | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
久保 | 106 | Kubo | |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉音 | 覺音 | 106 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
均提 | 106 | Mahācunda | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明王 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毗婆尸 | 112 | Vipasyin Buddha | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须阇提 | 須闍提 | 120 | Sujātā |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
以太 | 121 | Ether- | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优填 | 優填 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 834.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍照 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts |
抄劫 | 99 | plunder | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出内财产 | 出內財產 | 99 | to lend and collect assets |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
国名善净 | 國名善淨 | 103 | that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure) |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
毫相 | 104 | urna | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空有 | 107 |
|
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
洛沙 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牧牛 | 109 | cowherd | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三根 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身骨 | 115 | relics | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四向四得 | 115 | four directions and four attainments | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五大 | 119 | the five elements | |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五形 | 119 | five shapes | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新佛教 | 120 | new Buddhist | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
正法住世二十小劫 | 122 | true Dharma will last twenty intermediate kalpas | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
直心 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |