Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1692.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿那阿波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿世耶 |
|
196 |
mental disposition; āśaya
|
阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八圣道支 |
八聖道支 |
98 |
The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八支圣道 |
八支聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白半 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
八天 |
|
98 |
eight heavens
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本面 |
|
98 |
own form; svarūpa
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
表色 |
|
98 |
active expression
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
钵特摩 |
鉢特摩 |
98 |
padma
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不非时食 |
不非時食 |
98 |
no eating at inappropriate times
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不和合性 |
|
98 |
separate nature; unaggregated
|
不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
the heavenly palace appears unpleasant
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
不染无知 |
不染無知 |
98 |
unafflicted ignorance
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
布施波罗蜜多 |
布施波羅蜜多 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
瞋缚 |
瞋縛 |
99 |
bond of anger
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
称怨 |
稱怨 |
99 |
complain
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
癡缚 |
癡縛 |
99 |
bond of ignorance
|
持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
除女 |
|
99 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
聪利 |
聰利 |
99 |
sharp listening skills; clever
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大地法 |
|
100 |
ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道类智 |
道類智 |
100 |
knowledge of the realms of form and formlessness
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大僧都 |
|
100 |
dai sōzu
|
怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
大善地法 |
|
100 |
mental factors for the cultivation of goodness
|
大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
大士相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
地饼 |
地餅 |
100 |
earth cake
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
地皮饼 |
地皮餅 |
100 |
earth cake
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
地味 |
|
100 |
earth cake
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
顶法位 |
頂法位 |
100 |
summit stage; mūrdhan
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定静虑 |
定靜慮 |
100 |
Meditative Concentration
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二二合缘 |
二二合緣 |
195 |
fourfold mindfulness
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二无心定 |
二無心定 |
195 |
two forms of no-thought meditatation
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法处色 |
法處色 |
102 |
objects of thought
|
法处所摄 |
法處所攝 |
102 |
objects of thought
|
法处所摄色 |
法處所攝色 |
102 |
objects of thought
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法念住 |
|
102 |
Mindfulness of Phenomena
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法部 |
|
102 |
Dharma division
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非界 |
|
102 |
non-world
|
非聚 |
|
102 |
non-aggregate
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有非非有 |
|
102 |
neither an existent nor a nonexistent
|
非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
奉施 |
|
102 |
give
|
粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛教语 |
佛教語 |
102 |
Buddhist term; Buddhist language
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本禅 |
根本禪 |
103 |
fundamental meditation
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
共功 |
|
103 |
shared merit
|
工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
共相惑 |
|
103 |
delusion from common attributes
|
共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
光净天 |
光淨天 |
103 |
ābhāsvara deva
|
广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果分 |
|
103 |
effect; reward
|
果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合性 |
|
104 |
aggregation
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
黑半 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
和僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏身见 |
壞身見 |
104 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化生有情 |
|
104 |
beings that are born spontaneously
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火界定 |
|
104 |
agni dhatu samadhi; contemplation of the realm of fire
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
计度分别 |
計度分別 |
106 |
calculating discrimination
|
戒场 |
戒場 |
106 |
Precept Court
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
结界 |
結界 |
106 |
- Restricted Area
- boundary; temple boundary; sīmā
|
羯剌蓝 |
羯剌藍 |
106 |
embryo; kalala
|
揭路荼 |
|
106 |
garuda
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见蕴 |
解脫知見蘊 |
106 |
aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
解脱蕴 |
解脫蘊 |
106 |
aggregate of liberation; vimuktiskanda
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
极光净天 |
極光淨天 |
106 |
ābhāsvara deva
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净颠倒 |
淨顛倒 |
106 |
to view the defiled as undefiled
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净志 |
淨志 |
106 |
a wandering monk; śramaṇa
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
金杖 |
|
106 |
gold staff
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九无间道 |
九無間道 |
106 |
nine interupted paths
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
句身 |
|
106 |
group of phrases
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
俱许 |
俱許 |
106 |
commonly admitted [dharma]
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空居天 |
|
107 |
devas dwelling in the sky
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空三摩地 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦具 |
|
107 |
hell
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离欲退 |
離欲退 |
108 |
regression of one who is free from desire
|
练根 |
練根 |
108 |
to plant good roots through cultivation
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
练若 |
練若 |
108 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大烦恼地法 |
六大煩惱地法 |
108 |
six root unwholesome factors
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六忍 |
|
108 |
six kinds of tolerance
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
六足论 |
六足論 |
108 |
six treatises
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
漏尽智证通 |
漏盡智證通 |
108 |
the power of understanding of the eradiction of afflictions
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
名色支 |
|
109 |
name and form branch
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
目足 |
|
109 |
eyes and feet
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
煗位 |
|
110 |
stage of heat; uṣmagata
|
诺瞿陀 |
諾瞿陀 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
七等觉支 |
七等覺支 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七谛 |
七諦 |
113 |
seven categories of truth
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七经 |
七經 |
113 |
seven Pureland sutras
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
取果与果 |
取果與果 |
113 |
- producing fruit and the fruit produced
- producing fruit and the fruit produced
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污无知 |
染污無知 |
114 |
ignorance due to defilements
|
染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
忍法位 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若卵生 |
|
114 |
be they born from eggs
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三等持 |
|
115 |
three samādhis
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三火 |
|
115 |
three fires
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三科 |
|
115 |
three categories
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三三摩地 |
|
115 |
three samādhis
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
三时业 |
三時業 |
115 |
Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三向 |
|
115 |
the three directions
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三有为相 |
三有為相 |
115 |
the three characteristics of conditioned dharmas
|
三欲 |
|
115 |
three desires
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三支 |
|
115 |
three branches
|
三重障 |
|
115 |
three barriers
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转十二行相 |
三轉十二行相 |
115 |
three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三性相 |
|
115 |
three natures
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色身圆德 |
色身圓德 |
115 |
to manifest perfect virtue
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色界天众 |
色界天眾 |
115 |
Form Realm devas
|
色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
色界系 |
色界繫 |
115 |
bonds to dharmas in the Realm of Form
|
僧破 |
|
115 |
splitting of the monastic order
|
僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
僧正 |
|
115 |
sōjō
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
身骨 |
|
115 |
relics
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
神境智证通 |
神境智證通 |
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
时成就 |
時成就 |
115 |
the accomplishment of time
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶业道 |
十惡業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二因缘起 |
十二因緣起 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
十胜行 |
十勝行 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十随眠 |
十隨眠 |
115 |
ten unwholesome mental states
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
施者 |
|
115 |
giver
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
室利罗 |
室利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
食血肉鬼 |
|
115 |
flesh eating ghost; piśāca; pisaca
|
十一位 |
|
115 |
eleven stages
|
士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受苦无间 |
受苦無間 |
115 |
uninterrupted suffering
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
受生心 |
|
115 |
a mind working towards furture rebirth
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
顺解脱分 |
順解脫分 |
115 |
stage of liberation by following one's duty
|
顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
顺生受业 |
順生受業 |
115 |
karma to be experienced in the next lifetime
|
顺现法受业 |
順現法受業 |
115 |
karma to be experienced in this lifetime
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四有为相 |
四有爲相 |
115 |
- four marks of existence
- the four characteristics of conditioned dharmas
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四证净 |
四證淨 |
115 |
four actualizations of purity
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
宿作业 |
宿作業 |
115 |
past karma
|
素怛览 |
素怛覽 |
115 |
sūtra
|
素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所造性 |
|
115 |
having the nature of being created
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
胎内五位 |
胎內五位 |
116 |
five periods stages of the fetus
|
胎外五位 |
|
116 |
five stages after birth
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
谈义 |
談義 |
116 |
teaching of the Dharma
|
弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
贪缚 |
貪縛 |
116 |
bonds of greed
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
同品 |
|
116 |
- same kind
- similar instance; sapakṣa
|
同许 |
同許 |
116 |
commonly admitted [dharma]
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
外境界 |
|
119 |
external realm
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威势圆德 |
威勢圓德 |
119 |
virtue of spiritual power
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
威仪路 |
威儀路 |
119 |
religious performance
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
我等慢 |
|
119 |
the conceit of thinking oneself equal to one's superiors
|
我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
我劣慢 |
|
119 |
the arrogance of believing that oneself is only slightly inferior to those who far surpass one
|
我胜慢 |
我勝慢 |
119 |
the arrogance of believing that oneself is superior to equals
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我事 |
|
119 |
myself
|
我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
无表业 |
無表業 |
119 |
the non-revealable
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
五悔 |
|
119 |
five points of repentance
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
五顺下分结 |
五順下分結 |
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
无想果 |
無想果 |
119 |
fruits of no thought
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无补特伽罗 |
無補特伽羅 |
119 |
without a person; niṣpudgala
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无漏五蕴 |
無漏五蘊 |
119 |
five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
邬陀南 |
鄔陀南 |
119 |
udāna; inspired thought
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
喜足少欲 |
|
120 |
content with few desires
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应染 |
相應染 |
120 |
corresponding affliction
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪性定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
星喻 |
|
120 |
the star simile
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
性罪 |
|
120 |
natural sin
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
信胜解 |
信勝解 |
120 |
resolution; adhimukti
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
延命 |
|
121 |
to prolong life
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业品 |
業品 |
121 |
teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
一界 |
|
121 |
one world
|
一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
已知根 |
|
121 |
one who already knows the roots
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
一来向 |
一來向 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
引因 |
|
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应果 |
應果 |
121 |
the fruit of being worthy; arhat-hood
|
因果相续 |
因果相續 |
121 |
continuation of cause and effect
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因相 |
|
121 |
causation
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切入 |
|
121 |
kasina
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有见有对色 |
有見有對色 |
121 |
perceptible material things
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
有执受 |
有執受 |
121 |
having perception
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
语表业 |
語表業 |
121 |
the karma of speech
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
缘阙不生 |
緣闕不生 |
121 |
there is no arising when conditions are lacking
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
缘已生 |
緣已生 |
121 |
dharmas have have arisen due to causes
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
圆满业 |
圓滿業 |
121 |
fulfilling karma
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆生树 |
圓生樹 |
121 |
coral tree
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
月星 |
|
121 |
moon; soma
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
增语触 |
增語觸 |
122 |
adhivacana-saṃsparśa
|
择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
征遣 |
徵遣 |
122 |
to deal with
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正智解脱 |
正智解脫 |
122 |
liberated by right understanding
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
知苦断集 |
知苦斷集 |
122 |
realize suffering and stop accumulation
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
制多 |
|
122 |
caitya
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自相惑 |
|
122 |
delusion from observing things as individual entities
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|