Glossary and Vocabulary for The Lamp of Discernment (Prajñāpradīpa) 般若燈論釋
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2646 | 者 | zhě | ca | 今此品者 |
2 | 1483 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 令解涅槃無自體義故說 |
3 | 1483 | 無 | wú | to not have; without | 令解涅槃無自體義故說 |
4 | 1483 | 無 | mó | mo | 令解涅槃無自體義故說 |
5 | 1483 | 無 | wú | to not have | 令解涅槃無自體義故說 |
6 | 1483 | 無 | wú | Wu | 令解涅槃無自體義故說 |
7 | 1483 | 無 | mó | mo | 令解涅槃無自體義故說 |
8 | 1173 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 令解涅槃無自體義故說 |
9 | 1173 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 令解涅槃無自體義故說 |
10 | 1173 | 說 | shuì | to persuade | 令解涅槃無自體義故說 |
11 | 1173 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 令解涅槃無自體義故說 |
12 | 1173 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 令解涅槃無自體義故說 |
13 | 1173 | 說 | shuō | to claim; to assert | 令解涅槃無自體義故說 |
14 | 1173 | 說 | shuō | allocution | 令解涅槃無自體義故說 |
15 | 1173 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 令解涅槃無自體義故說 |
16 | 1173 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 令解涅槃無自體義故說 |
17 | 1173 | 說 | shuō | speach; vāda | 令解涅槃無自體義故說 |
18 | 1173 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 令解涅槃無自體義故說 |
19 | 1173 | 說 | shuō | to instruct | 令解涅槃無自體義故說 |
20 | 1160 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 共起 |
21 | 1160 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 共起 |
22 | 1160 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 共起 |
23 | 1160 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 共起 |
24 | 1160 | 起 | qǐ | to start | 共起 |
25 | 1160 | 起 | qǐ | to establish; to build | 共起 |
26 | 1160 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 共起 |
27 | 1160 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 共起 |
28 | 1160 | 起 | qǐ | to get out of bed | 共起 |
29 | 1160 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 共起 |
30 | 1160 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 共起 |
31 | 1160 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 共起 |
32 | 1160 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 共起 |
33 | 1160 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 共起 |
34 | 1160 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 共起 |
35 | 1160 | 起 | qǐ | to conjecture | 共起 |
36 | 1160 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 共起 |
37 | 1160 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 共起 |
38 | 1142 | 言 | yán | to speak; to say; said | 鞞婆沙人言 |
39 | 1142 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 鞞婆沙人言 |
40 | 1142 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 鞞婆沙人言 |
41 | 1142 | 言 | yán | phrase; sentence | 鞞婆沙人言 |
42 | 1142 | 言 | yán | a word; a syllable | 鞞婆沙人言 |
43 | 1142 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 鞞婆沙人言 |
44 | 1142 | 言 | yán | to regard as | 鞞婆沙人言 |
45 | 1142 | 言 | yán | to act as | 鞞婆沙人言 |
46 | 1142 | 言 | yán | word; vacana | 鞞婆沙人言 |
47 | 1142 | 言 | yán | speak; vad | 鞞婆沙人言 |
48 | 1046 | 義 | yì | meaning; sense | 令解涅槃無自體義故說 |
49 | 1046 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 令解涅槃無自體義故說 |
50 | 1046 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 令解涅槃無自體義故說 |
51 | 1046 | 義 | yì | chivalry; generosity | 令解涅槃無自體義故說 |
52 | 1046 | 義 | yì | just; righteous | 令解涅槃無自體義故說 |
53 | 1046 | 義 | yì | adopted | 令解涅槃無自體義故說 |
54 | 1046 | 義 | yì | a relationship | 令解涅槃無自體義故說 |
55 | 1046 | 義 | yì | volunteer | 令解涅槃無自體義故說 |
56 | 1046 | 義 | yì | something suitable | 令解涅槃無自體義故說 |
57 | 1046 | 義 | yì | a martyr | 令解涅槃無自體義故說 |
58 | 1046 | 義 | yì | a law | 令解涅槃無自體義故說 |
59 | 1046 | 義 | yì | Yi | 令解涅槃無自體義故說 |
60 | 1046 | 義 | yì | Righteousness | 令解涅槃無自體義故說 |
61 | 1046 | 義 | yì | aim; artha | 令解涅槃無自體義故說 |
62 | 1042 | 亦 | yì | Yi | 亦為遮空所對治 |
63 | 938 | 等 | děng | et cetera; and so on | 為出因等 |
64 | 938 | 等 | děng | to wait | 為出因等 |
65 | 938 | 等 | děng | to be equal | 為出因等 |
66 | 938 | 等 | děng | degree; level | 為出因等 |
67 | 938 | 等 | děng | to compare | 為出因等 |
68 | 938 | 等 | děng | same; equal; sama | 為出因等 |
69 | 909 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦為遮空所對治 |
70 | 909 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦為遮空所對治 |
71 | 909 | 為 | wéi | to be; is | 亦為遮空所對治 |
72 | 909 | 為 | wéi | to do | 亦為遮空所對治 |
73 | 909 | 為 | wèi | to support; to help | 亦為遮空所對治 |
74 | 909 | 為 | wéi | to govern | 亦為遮空所對治 |
75 | 909 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦為遮空所對治 |
76 | 899 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
77 | 899 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
78 | 899 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
79 | 899 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
80 | 879 | 中 | zhōng | middle | 於第一義中得成 |
81 | 879 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於第一義中得成 |
82 | 879 | 中 | zhōng | China | 於第一義中得成 |
83 | 879 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於第一義中得成 |
84 | 879 | 中 | zhōng | midday | 於第一義中得成 |
85 | 879 | 中 | zhōng | inside | 於第一義中得成 |
86 | 879 | 中 | zhōng | during | 於第一義中得成 |
87 | 879 | 中 | zhōng | Zhong | 於第一義中得成 |
88 | 879 | 中 | zhōng | intermediary | 於第一義中得成 |
89 | 879 | 中 | zhōng | half | 於第一義中得成 |
90 | 879 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於第一義中得成 |
91 | 879 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於第一義中得成 |
92 | 879 | 中 | zhòng | to obtain | 於第一義中得成 |
93 | 879 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於第一義中得成 |
94 | 879 | 中 | zhōng | middle | 於第一義中得成 |
95 | 867 | 因 | yīn | cause; reason | 色因亦非起滅者 |
96 | 867 | 因 | yīn | to accord with | 色因亦非起滅者 |
97 | 867 | 因 | yīn | to follow | 色因亦非起滅者 |
98 | 867 | 因 | yīn | to rely on | 色因亦非起滅者 |
99 | 867 | 因 | yīn | via; through | 色因亦非起滅者 |
100 | 867 | 因 | yīn | to continue | 色因亦非起滅者 |
101 | 867 | 因 | yīn | to receive | 色因亦非起滅者 |
102 | 867 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 色因亦非起滅者 |
103 | 867 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 色因亦非起滅者 |
104 | 867 | 因 | yīn | to be like | 色因亦非起滅者 |
105 | 867 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 色因亦非起滅者 |
106 | 867 | 因 | yīn | cause; hetu | 色因亦非起滅者 |
107 | 851 | 不 | bù | infix potential marker | 涅槃不爾 |
108 | 720 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是起滅 |
109 | 720 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是起滅 |
110 | 720 | 非 | fēi | different | 非是起滅 |
111 | 720 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是起滅 |
112 | 720 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是起滅 |
113 | 720 | 非 | fēi | Africa | 非是起滅 |
114 | 720 | 非 | fēi | to slander | 非是起滅 |
115 | 720 | 非 | fěi | to avoid | 非是起滅 |
116 | 720 | 非 | fēi | must | 非是起滅 |
117 | 720 | 非 | fēi | an error | 非是起滅 |
118 | 720 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是起滅 |
119 | 720 | 非 | fēi | evil | 非是起滅 |
120 | 679 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝說不善 |
121 | 679 | 汝 | rǔ | Ru | 汝說不善 |
122 | 670 | 偈 | jì | a verse | 偈本龍樹菩薩 |
123 | 670 | 偈 | jié | martial | 偈本龍樹菩薩 |
124 | 670 | 偈 | jié | brave | 偈本龍樹菩薩 |
125 | 670 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈本龍樹菩薩 |
126 | 670 | 偈 | jié | forceful | 偈本龍樹菩薩 |
127 | 670 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈本龍樹菩薩 |
128 | 664 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
129 | 662 | 謂 | wèi | to call | 此謂無自體義 |
130 | 662 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂無自體義 |
131 | 662 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂無自體義 |
132 | 662 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂無自體義 |
133 | 662 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂無自體義 |
134 | 662 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂無自體義 |
135 | 662 | 謂 | wèi | to think | 此謂無自體義 |
136 | 662 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂無自體義 |
137 | 662 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂無自體義 |
138 | 662 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂無自體義 |
139 | 662 | 謂 | wèi | Wei | 此謂無自體義 |
140 | 650 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
141 | 650 | 以 | yǐ | to rely on | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
142 | 650 | 以 | yǐ | to regard | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
143 | 650 | 以 | yǐ | to be able to | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
144 | 650 | 以 | yǐ | to order; to command | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
145 | 650 | 以 | yǐ | used after a verb | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
146 | 650 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
147 | 650 | 以 | yǐ | Israel | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
148 | 650 | 以 | yǐ | Yi | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
149 | 650 | 以 | yǐ | use; yogena | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
150 | 638 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論者言 |
151 | 638 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論者言 |
152 | 638 | 論 | lùn | to evaluate | 論者言 |
153 | 638 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論者言 |
154 | 638 | 論 | lùn | to convict | 論者言 |
155 | 638 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論者言 |
156 | 638 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論者言 |
157 | 638 | 論 | lùn | discussion | 論者言 |
158 | 616 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦為遮空所對治 |
159 | 616 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦為遮空所對治 |
160 | 616 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦為遮空所對治 |
161 | 616 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦為遮空所對治 |
162 | 616 | 所 | suǒ | meaning | 亦為遮空所對治 |
163 | 616 | 所 | suǒ | garrison | 亦為遮空所對治 |
164 | 616 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦為遮空所對治 |
165 | 603 | 我 | wǒ | self | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
166 | 603 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
167 | 603 | 我 | wǒ | Wo | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
168 | 603 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
169 | 603 | 我 | wǒ | ga | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
170 | 595 | 體 | tǐ | a human or animal body | 若無煩惱體亦無涅槃 |
171 | 595 | 體 | tǐ | form; style | 若無煩惱體亦無涅槃 |
172 | 595 | 體 | tǐ | a substance | 若無煩惱體亦無涅槃 |
173 | 595 | 體 | tǐ | a system | 若無煩惱體亦無涅槃 |
174 | 595 | 體 | tǐ | a font | 若無煩惱體亦無涅槃 |
175 | 595 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 若無煩惱體亦無涅槃 |
176 | 595 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 若無煩惱體亦無涅槃 |
177 | 595 | 體 | tī | ti | 若無煩惱體亦無涅槃 |
178 | 595 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 若無煩惱體亦無涅槃 |
179 | 595 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 若無煩惱體亦無涅槃 |
180 | 595 | 體 | tǐ | a genre of writing | 若無煩惱體亦無涅槃 |
181 | 595 | 體 | tǐ | body; śarīra | 若無煩惱體亦無涅槃 |
182 | 595 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 若無煩惱體亦無涅槃 |
183 | 595 | 體 | tǐ | ti; essence | 若無煩惱體亦無涅槃 |
184 | 595 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 若無煩惱體亦無涅槃 |
185 | 590 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
186 | 590 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
187 | 590 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
188 | 590 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
189 | 590 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
190 | 590 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
191 | 590 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
192 | 590 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
193 | 590 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
194 | 590 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
195 | 590 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
196 | 590 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
197 | 590 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
198 | 545 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 於第一義中得成 |
199 | 545 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 於第一義中得成 |
200 | 539 | 作 | zuò | to do | 彼先已作此說者 |
201 | 539 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼先已作此說者 |
202 | 539 | 作 | zuò | to start | 彼先已作此說者 |
203 | 539 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼先已作此說者 |
204 | 539 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼先已作此說者 |
205 | 539 | 作 | zuō | to create; to make | 彼先已作此說者 |
206 | 539 | 作 | zuō | a workshop | 彼先已作此說者 |
207 | 539 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼先已作此說者 |
208 | 539 | 作 | zuò | to rise | 彼先已作此說者 |
209 | 539 | 作 | zuò | to be aroused | 彼先已作此說者 |
210 | 539 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼先已作此說者 |
211 | 539 | 作 | zuò | to regard as | 彼先已作此說者 |
212 | 539 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼先已作此說者 |
213 | 509 | 不然 | bùrán | not so | 有所斷者不然 |
214 | 509 | 不然 | bùrán | is it possible that? | 有所斷者不然 |
215 | 509 | 不然 | bùrán | that is not ok | 有所斷者不然 |
216 | 509 | 不然 | bùrán | unhappy | 有所斷者不然 |
217 | 496 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 是彼立義出因之過 |
218 | 496 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 是彼立義出因之過 |
219 | 496 | 過 | guò | to experience; to pass time | 是彼立義出因之過 |
220 | 496 | 過 | guò | to go | 是彼立義出因之過 |
221 | 496 | 過 | guò | a mistake | 是彼立義出因之過 |
222 | 496 | 過 | guō | Guo | 是彼立義出因之過 |
223 | 496 | 過 | guò | to die | 是彼立義出因之過 |
224 | 496 | 過 | guò | to shift | 是彼立義出因之過 |
225 | 496 | 過 | guò | to endure | 是彼立義出因之過 |
226 | 496 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 是彼立義出因之過 |
227 | 496 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 是彼立義出因之過 |
228 | 471 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 復誰得涅槃 |
229 | 471 | 得 | děi | to want to; to need to | 復誰得涅槃 |
230 | 471 | 得 | děi | must; ought to | 復誰得涅槃 |
231 | 471 | 得 | dé | de | 復誰得涅槃 |
232 | 471 | 得 | de | infix potential marker | 復誰得涅槃 |
233 | 471 | 得 | dé | to result in | 復誰得涅槃 |
234 | 471 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 復誰得涅槃 |
235 | 471 | 得 | dé | to be satisfied | 復誰得涅槃 |
236 | 471 | 得 | dé | to be finished | 復誰得涅槃 |
237 | 471 | 得 | děi | satisfying | 復誰得涅槃 |
238 | 471 | 得 | dé | to contract | 復誰得涅槃 |
239 | 471 | 得 | dé | to hear | 復誰得涅槃 |
240 | 471 | 得 | dé | to have; there is | 復誰得涅槃 |
241 | 471 | 得 | dé | marks time passed | 復誰得涅槃 |
242 | 471 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 復誰得涅槃 |
243 | 470 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以燈未滅時有體 |
244 | 470 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以燈未滅時有體 |
245 | 470 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以燈未滅時有體 |
246 | 470 | 時 | shí | fashionable | 以燈未滅時有體 |
247 | 470 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以燈未滅時有體 |
248 | 470 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以燈未滅時有體 |
249 | 470 | 時 | shí | tense | 以燈未滅時有體 |
250 | 470 | 時 | shí | particular; special | 以燈未滅時有體 |
251 | 470 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以燈未滅時有體 |
252 | 470 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以燈未滅時有體 |
253 | 470 | 時 | shí | time [abstract] | 以燈未滅時有體 |
254 | 470 | 時 | shí | seasonal | 以燈未滅時有體 |
255 | 470 | 時 | shí | to wait upon | 以燈未滅時有體 |
256 | 470 | 時 | shí | hour | 以燈未滅時有體 |
257 | 470 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以燈未滅時有體 |
258 | 470 | 時 | shí | Shi | 以燈未滅時有體 |
259 | 470 | 時 | shí | a present; currentlt | 以燈未滅時有體 |
260 | 470 | 時 | shí | time; kāla | 以燈未滅時有體 |
261 | 470 | 時 | shí | at that time; samaya | 以燈未滅時有體 |
262 | 458 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無有起滅 |
263 | 458 | 則 | zé | a grade; a level | 則無有起滅 |
264 | 458 | 則 | zé | an example; a model | 則無有起滅 |
265 | 458 | 則 | zé | a weighing device | 則無有起滅 |
266 | 458 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無有起滅 |
267 | 458 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無有起滅 |
268 | 458 | 則 | zé | to do | 則無有起滅 |
269 | 458 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無有起滅 |
270 | 452 | 自體 | zìtǐ | oneself; ātmabhāva | 令解涅槃無自體義故說 |
271 | 451 | 於 | yú | to go; to | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
272 | 451 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
273 | 451 | 於 | yú | Yu | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
274 | 451 | 於 | wū | a crow | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
275 | 447 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 若爾者云何即因是果耶 |
276 | 447 | 果 | guǒ | fruit | 若爾者云何即因是果耶 |
277 | 447 | 果 | guǒ | to eat until full | 若爾者云何即因是果耶 |
278 | 447 | 果 | guǒ | to realize | 若爾者云何即因是果耶 |
279 | 447 | 果 | guǒ | a fruit tree | 若爾者云何即因是果耶 |
280 | 447 | 果 | guǒ | resolute; determined | 若爾者云何即因是果耶 |
281 | 447 | 果 | guǒ | Fruit | 若爾者云何即因是果耶 |
282 | 447 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 若爾者云何即因是果耶 |
283 | 432 | 及 | jí | to reach | 而煩惱及名 |
284 | 432 | 及 | jí | to attain | 而煩惱及名 |
285 | 432 | 及 | jí | to understand | 而煩惱及名 |
286 | 432 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 而煩惱及名 |
287 | 432 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 而煩惱及名 |
288 | 432 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 而煩惱及名 |
289 | 432 | 及 | jí | and; ca; api | 而煩惱及名 |
290 | 431 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼先已作此說者 |
291 | 431 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼先已作此說者 |
292 | 431 | 已 | yǐ | to complete | 彼先已作此說者 |
293 | 431 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼先已作此說者 |
294 | 431 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼先已作此說者 |
295 | 431 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼先已作此說者 |
296 | 420 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
297 | 420 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
298 | 420 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
299 | 397 | 不成 | bùchéng | unsuccessful | 得涅槃義不成 |
300 | 397 | 不成 | bùchéng | will not do; will not work | 得涅槃義不成 |
301 | 397 | 不成 | bùchéng | don't tell me ... | 得涅槃義不成 |
302 | 394 | 去 | qù | to go | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
303 | 394 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
304 | 394 | 去 | qù | to be distant | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
305 | 394 | 去 | qù | to leave | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
306 | 394 | 去 | qù | to play a part | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
307 | 394 | 去 | qù | to abandon; to give up | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
308 | 394 | 去 | qù | to die | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
309 | 394 | 去 | qù | previous; past | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
310 | 394 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
311 | 394 | 去 | qù | falling tone | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
312 | 394 | 去 | qù | to lose | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
313 | 394 | 去 | qù | Qu | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
314 | 394 | 去 | qù | go; gati | 因有來去流轉相而施設有生死涅槃有體無體者 |
315 | 388 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而煩惱及名 |
316 | 388 | 而 | ér | as if; to seem like | 而煩惱及名 |
317 | 388 | 而 | néng | can; able | 而煩惱及名 |
318 | 388 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而煩惱及名 |
319 | 388 | 而 | ér | to arrive; up to | 而煩惱及名 |
320 | 384 | 法 | fǎ | method; way | 法自體壞故 |
321 | 384 | 法 | fǎ | France | 法自體壞故 |
322 | 384 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法自體壞故 |
323 | 384 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法自體壞故 |
324 | 384 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法自體壞故 |
325 | 384 | 法 | fǎ | an institution | 法自體壞故 |
326 | 384 | 法 | fǎ | to emulate | 法自體壞故 |
327 | 384 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法自體壞故 |
328 | 384 | 法 | fǎ | punishment | 法自體壞故 |
329 | 384 | 法 | fǎ | Fa | 法自體壞故 |
330 | 384 | 法 | fǎ | a precedent | 法自體壞故 |
331 | 384 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法自體壞故 |
332 | 384 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法自體壞故 |
333 | 384 | 法 | fǎ | Dharma | 法自體壞故 |
334 | 384 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法自體壞故 |
335 | 384 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法自體壞故 |
336 | 384 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法自體壞故 |
337 | 384 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法自體壞故 |
338 | 381 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 於一一物分別取境界故名識 |
339 | 381 | 取 | qǔ | to obtain | 於一一物分別取境界故名識 |
340 | 381 | 取 | qǔ | to choose; to select | 於一一物分別取境界故名識 |
341 | 381 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 於一一物分別取境界故名識 |
342 | 381 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 於一一物分別取境界故名識 |
343 | 381 | 取 | qǔ | to seek | 於一一物分別取境界故名識 |
344 | 381 | 取 | qǔ | to take a bride | 於一一物分別取境界故名識 |
345 | 381 | 取 | qǔ | Qu | 於一一物分別取境界故名識 |
346 | 381 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 於一一物分別取境界故名識 |
347 | 379 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從眾緣和合生 |
348 | 379 | 生 | shēng | to live | 從眾緣和合生 |
349 | 379 | 生 | shēng | raw | 從眾緣和合生 |
350 | 379 | 生 | shēng | a student | 從眾緣和合生 |
351 | 379 | 生 | shēng | life | 從眾緣和合生 |
352 | 379 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從眾緣和合生 |
353 | 379 | 生 | shēng | alive | 從眾緣和合生 |
354 | 379 | 生 | shēng | a lifetime | 從眾緣和合生 |
355 | 379 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從眾緣和合生 |
356 | 379 | 生 | shēng | to grow | 從眾緣和合生 |
357 | 379 | 生 | shēng | unfamiliar | 從眾緣和合生 |
358 | 379 | 生 | shēng | not experienced | 從眾緣和合生 |
359 | 379 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從眾緣和合生 |
360 | 379 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從眾緣和合生 |
361 | 379 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從眾緣和合生 |
362 | 379 | 生 | shēng | gender | 從眾緣和合生 |
363 | 379 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從眾緣和合生 |
364 | 379 | 生 | shēng | to set up | 從眾緣和合生 |
365 | 379 | 生 | shēng | a prostitute | 從眾緣和合生 |
366 | 379 | 生 | shēng | a captive | 從眾緣和合生 |
367 | 379 | 生 | shēng | a gentleman | 從眾緣和合生 |
368 | 379 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從眾緣和合生 |
369 | 379 | 生 | shēng | unripe | 從眾緣和合生 |
370 | 379 | 生 | shēng | nature | 從眾緣和合生 |
371 | 379 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從眾緣和合生 |
372 | 379 | 生 | shēng | destiny | 從眾緣和合生 |
373 | 379 | 生 | shēng | birth | 從眾緣和合生 |
374 | 379 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從眾緣和合生 |
375 | 357 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 亦為遮空所對治 |
376 | 357 | 遮 | zhē | an umbrella | 亦為遮空所對治 |
377 | 357 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 亦為遮空所對治 |
378 | 357 | 遮 | zhē | to distinguish between | 亦為遮空所對治 |
379 | 357 | 遮 | zhē | to entrust | 亦為遮空所對治 |
380 | 357 | 遮 | zhě | to avoid | 亦為遮空所對治 |
381 | 357 | 遮 | zhě | to cover a fault | 亦為遮空所對治 |
382 | 357 | 遮 | zhē | ca | 亦為遮空所對治 |
383 | 357 | 遮 | zhē | negation; objection | 亦為遮空所對治 |
384 | 357 | 無體 | wútǐ | without essence | 我亦不立無體體故 |
385 | 352 | 能 | néng | can; able | 所成能成則為有力 |
386 | 352 | 能 | néng | ability; capacity | 所成能成則為有力 |
387 | 352 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 所成能成則為有力 |
388 | 352 | 能 | néng | energy | 所成能成則為有力 |
389 | 352 | 能 | néng | function; use | 所成能成則為有力 |
390 | 352 | 能 | néng | talent | 所成能成則為有力 |
391 | 352 | 能 | néng | expert at | 所成能成則為有力 |
392 | 352 | 能 | néng | to be in harmony | 所成能成則為有力 |
393 | 352 | 能 | néng | to tend to; to care for | 所成能成則為有力 |
394 | 352 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 所成能成則為有力 |
395 | 352 | 能 | néng | to be able; śak | 所成能成則為有力 |
396 | 352 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 所成能成則為有力 |
397 | 330 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 於第一義中得成 |
398 | 330 | 成 | chéng | to become; to turn into | 於第一義中得成 |
399 | 330 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 於第一義中得成 |
400 | 330 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 於第一義中得成 |
401 | 330 | 成 | chéng | a full measure of | 於第一義中得成 |
402 | 330 | 成 | chéng | whole | 於第一義中得成 |
403 | 330 | 成 | chéng | set; established | 於第一義中得成 |
404 | 330 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 於第一義中得成 |
405 | 330 | 成 | chéng | to reconcile | 於第一義中得成 |
406 | 330 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 於第一義中得成 |
407 | 330 | 成 | chéng | composed of | 於第一義中得成 |
408 | 330 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 於第一義中得成 |
409 | 330 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 於第一義中得成 |
410 | 330 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 於第一義中得成 |
411 | 330 | 成 | chéng | Cheng | 於第一義中得成 |
412 | 330 | 成 | chéng | Become | 於第一義中得成 |
413 | 330 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 於第一義中得成 |
414 | 319 | 異 | yì | different; other | 神與身異 |
415 | 319 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 神與身異 |
416 | 319 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 神與身異 |
417 | 319 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 神與身異 |
418 | 319 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 神與身異 |
419 | 319 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 神與身異 |
420 | 319 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 神與身異 |
421 | 315 | 先 | xiān | first | 彼先言 |
422 | 315 | 先 | xiān | early; prior; former | 彼先言 |
423 | 315 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 彼先言 |
424 | 315 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 彼先言 |
425 | 315 | 先 | xiān | to start | 彼先言 |
426 | 315 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 彼先言 |
427 | 315 | 先 | xiān | before; in front | 彼先言 |
428 | 315 | 先 | xiān | fundamental; basic | 彼先言 |
429 | 315 | 先 | xiān | Xian | 彼先言 |
430 | 315 | 先 | xiān | ancient; archaic | 彼先言 |
431 | 315 | 先 | xiān | super | 彼先言 |
432 | 315 | 先 | xiān | deceased | 彼先言 |
433 | 315 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 彼先言 |
434 | 311 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 而煩惱及名 |
435 | 311 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 而煩惱及名 |
436 | 311 | 名 | míng | rank; position | 而煩惱及名 |
437 | 311 | 名 | míng | an excuse | 而煩惱及名 |
438 | 311 | 名 | míng | life | 而煩惱及名 |
439 | 311 | 名 | míng | to name; to call | 而煩惱及名 |
440 | 311 | 名 | míng | to express; to describe | 而煩惱及名 |
441 | 311 | 名 | míng | to be called; to have the name | 而煩惱及名 |
442 | 311 | 名 | míng | to own; to possess | 而煩惱及名 |
443 | 311 | 名 | míng | famous; renowned | 而煩惱及名 |
444 | 311 | 名 | míng | moral | 而煩惱及名 |
445 | 311 | 名 | míng | name; naman | 而煩惱及名 |
446 | 311 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 而煩惱及名 |
447 | 306 | 與 | yǔ | to give | 染與染者 |
448 | 306 | 與 | yǔ | to accompany | 染與染者 |
449 | 306 | 與 | yù | to particate in | 染與染者 |
450 | 306 | 與 | yù | of the same kind | 染與染者 |
451 | 306 | 與 | yù | to help | 染與染者 |
452 | 306 | 與 | yǔ | for | 染與染者 |
453 | 303 | 欲 | yù | desire | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
454 | 303 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
455 | 303 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
456 | 303 | 欲 | yù | lust | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
457 | 303 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
458 | 303 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 無斷苦證滅 |
459 | 303 | 滅 | miè | to submerge | 無斷苦證滅 |
460 | 303 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 無斷苦證滅 |
461 | 303 | 滅 | miè | to eliminate | 無斷苦證滅 |
462 | 303 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 無斷苦證滅 |
463 | 303 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 無斷苦證滅 |
464 | 303 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 無斷苦證滅 |
465 | 301 | 人 | rén | person; people; a human being | 鞞婆沙人言 |
466 | 301 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 鞞婆沙人言 |
467 | 301 | 人 | rén | a kind of person | 鞞婆沙人言 |
468 | 301 | 人 | rén | everybody | 鞞婆沙人言 |
469 | 301 | 人 | rén | adult | 鞞婆沙人言 |
470 | 301 | 人 | rén | somebody; others | 鞞婆沙人言 |
471 | 301 | 人 | rén | an upright person | 鞞婆沙人言 |
472 | 301 | 人 | rén | person; manuṣya | 鞞婆沙人言 |
473 | 299 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 即墮老死相 |
474 | 299 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 即墮老死相 |
475 | 299 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 即墮老死相 |
476 | 299 | 相 | xiàng | to aid; to help | 即墮老死相 |
477 | 299 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 即墮老死相 |
478 | 299 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 即墮老死相 |
479 | 299 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 即墮老死相 |
480 | 299 | 相 | xiāng | Xiang | 即墮老死相 |
481 | 299 | 相 | xiāng | form substance | 即墮老死相 |
482 | 299 | 相 | xiāng | to express | 即墮老死相 |
483 | 299 | 相 | xiàng | to choose | 即墮老死相 |
484 | 299 | 相 | xiāng | Xiang | 即墮老死相 |
485 | 299 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 即墮老死相 |
486 | 299 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 即墮老死相 |
487 | 299 | 相 | xiāng | to compare | 即墮老死相 |
488 | 299 | 相 | xiàng | to divine | 即墮老死相 |
489 | 299 | 相 | xiàng | to administer | 即墮老死相 |
490 | 299 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 即墮老死相 |
491 | 299 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 即墮老死相 |
492 | 299 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 即墮老死相 |
493 | 299 | 相 | xiāng | coralwood | 即墮老死相 |
494 | 299 | 相 | xiàng | ministry | 即墮老死相 |
495 | 299 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 即墮老死相 |
496 | 299 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 即墮老死相 |
497 | 299 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 即墮老死相 |
498 | 299 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 即墮老死相 |
499 | 299 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 即墮老死相 |
500 | 297 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 亦為遮空所對治 |
Frequencies of all Words
Top 1124
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3033 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 令解涅槃無自體義故說 |
2 | 3033 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 令解涅槃無自體義故說 |
3 | 3033 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 令解涅槃無自體義故說 |
4 | 3033 | 故 | gù | to die | 令解涅槃無自體義故說 |
5 | 3033 | 故 | gù | so; therefore; hence | 令解涅槃無自體義故說 |
6 | 3033 | 故 | gù | original | 令解涅槃無自體義故說 |
7 | 3033 | 故 | gù | accident; happening; instance | 令解涅槃無自體義故說 |
8 | 3033 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 令解涅槃無自體義故說 |
9 | 3033 | 故 | gù | something in the past | 令解涅槃無自體義故說 |
10 | 3033 | 故 | gù | deceased; dead | 令解涅槃無自體義故說 |
11 | 3033 | 故 | gù | still; yet | 令解涅槃無自體義故說 |
12 | 3033 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 令解涅槃無自體義故說 |
13 | 2646 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今此品者 |
14 | 2646 | 者 | zhě | that | 今此品者 |
15 | 2646 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今此品者 |
16 | 2646 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今此品者 |
17 | 2646 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今此品者 |
18 | 2646 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今此品者 |
19 | 2646 | 者 | zhuó | according to | 今此品者 |
20 | 2646 | 者 | zhě | ca | 今此品者 |
21 | 1775 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 由煩惱有自體故 |
22 | 1775 | 有 | yǒu | to have; to possess | 由煩惱有自體故 |
23 | 1775 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 由煩惱有自體故 |
24 | 1775 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 由煩惱有自體故 |
25 | 1775 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 由煩惱有自體故 |
26 | 1775 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 由煩惱有自體故 |
27 | 1775 | 有 | yǒu | used to compare two things | 由煩惱有自體故 |
28 | 1775 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 由煩惱有自體故 |
29 | 1775 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 由煩惱有自體故 |
30 | 1775 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 由煩惱有自體故 |
31 | 1775 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 由煩惱有自體故 |
32 | 1775 | 有 | yǒu | abundant | 由煩惱有自體故 |
33 | 1775 | 有 | yǒu | purposeful | 由煩惱有自體故 |
34 | 1775 | 有 | yǒu | You | 由煩惱有自體故 |
35 | 1775 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 由煩惱有自體故 |
36 | 1775 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 由煩惱有自體故 |
37 | 1535 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如石女兒 |
38 | 1535 | 如 | rú | if | 如石女兒 |
39 | 1535 | 如 | rú | in accordance with | 如石女兒 |
40 | 1535 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如石女兒 |
41 | 1535 | 如 | rú | this | 如石女兒 |
42 | 1535 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如石女兒 |
43 | 1535 | 如 | rú | to go to | 如石女兒 |
44 | 1535 | 如 | rú | to meet | 如石女兒 |
45 | 1535 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如石女兒 |
46 | 1535 | 如 | rú | at least as good as | 如石女兒 |
47 | 1535 | 如 | rú | and | 如石女兒 |
48 | 1535 | 如 | rú | or | 如石女兒 |
49 | 1535 | 如 | rú | but | 如石女兒 |
50 | 1535 | 如 | rú | then | 如石女兒 |
51 | 1535 | 如 | rú | naturally | 如石女兒 |
52 | 1535 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如石女兒 |
53 | 1535 | 如 | rú | you | 如石女兒 |
54 | 1535 | 如 | rú | the second lunar month | 如石女兒 |
55 | 1535 | 如 | rú | in; at | 如石女兒 |
56 | 1535 | 如 | rú | Ru | 如石女兒 |
57 | 1535 | 如 | rú | Thus | 如石女兒 |
58 | 1535 | 如 | rú | thus; tathā | 如石女兒 |
59 | 1535 | 如 | rú | like; iva | 如石女兒 |
60 | 1535 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如石女兒 |
61 | 1483 | 無 | wú | no | 令解涅槃無自體義故說 |
62 | 1483 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 令解涅槃無自體義故說 |
63 | 1483 | 無 | wú | to not have; without | 令解涅槃無自體義故說 |
64 | 1483 | 無 | wú | has not yet | 令解涅槃無自體義故說 |
65 | 1483 | 無 | mó | mo | 令解涅槃無自體義故說 |
66 | 1483 | 無 | wú | do not | 令解涅槃無自體義故說 |
67 | 1483 | 無 | wú | not; -less; un- | 令解涅槃無自體義故說 |
68 | 1483 | 無 | wú | regardless of | 令解涅槃無自體義故說 |
69 | 1483 | 無 | wú | to not have | 令解涅槃無自體義故說 |
70 | 1483 | 無 | wú | um | 令解涅槃無自體義故說 |
71 | 1483 | 無 | wú | Wu | 令解涅槃無自體義故說 |
72 | 1483 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 令解涅槃無自體義故說 |
73 | 1483 | 無 | wú | not; non- | 令解涅槃無自體義故說 |
74 | 1483 | 無 | mó | mo | 令解涅槃無自體義故說 |
75 | 1392 | 此 | cǐ | this; these | 今此品者 |
76 | 1392 | 此 | cǐ | in this way | 今此品者 |
77 | 1392 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此品者 |
78 | 1392 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此品者 |
79 | 1392 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此品者 |
80 | 1246 | 是 | shì | is; are; am; to be | 非是起滅 |
81 | 1246 | 是 | shì | is exactly | 非是起滅 |
82 | 1246 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 非是起滅 |
83 | 1246 | 是 | shì | this; that; those | 非是起滅 |
84 | 1246 | 是 | shì | really; certainly | 非是起滅 |
85 | 1246 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 非是起滅 |
86 | 1246 | 是 | shì | true | 非是起滅 |
87 | 1246 | 是 | shì | is; has; exists | 非是起滅 |
88 | 1246 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 非是起滅 |
89 | 1246 | 是 | shì | a matter; an affair | 非是起滅 |
90 | 1246 | 是 | shì | Shi | 非是起滅 |
91 | 1246 | 是 | shì | is; bhū | 非是起滅 |
92 | 1246 | 是 | shì | this; idam | 非是起滅 |
93 | 1232 | 彼 | bǐ | that; those | 彼先言 |
94 | 1232 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼先言 |
95 | 1232 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼先言 |
96 | 1174 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無煩惱體亦無涅槃 |
97 | 1174 | 若 | ruò | seemingly | 若無煩惱體亦無涅槃 |
98 | 1174 | 若 | ruò | if | 若無煩惱體亦無涅槃 |
99 | 1174 | 若 | ruò | you | 若無煩惱體亦無涅槃 |
100 | 1174 | 若 | ruò | this; that | 若無煩惱體亦無涅槃 |
101 | 1174 | 若 | ruò | and; or | 若無煩惱體亦無涅槃 |
102 | 1174 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無煩惱體亦無涅槃 |
103 | 1174 | 若 | rě | pomegranite | 若無煩惱體亦無涅槃 |
104 | 1174 | 若 | ruò | to choose | 若無煩惱體亦無涅槃 |
105 | 1174 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無煩惱體亦無涅槃 |
106 | 1174 | 若 | ruò | thus | 若無煩惱體亦無涅槃 |
107 | 1174 | 若 | ruò | pollia | 若無煩惱體亦無涅槃 |
108 | 1174 | 若 | ruò | Ruo | 若無煩惱體亦無涅槃 |
109 | 1174 | 若 | ruò | only then | 若無煩惱體亦無涅槃 |
110 | 1174 | 若 | rě | ja | 若無煩惱體亦無涅槃 |
111 | 1174 | 若 | rě | jñā | 若無煩惱體亦無涅槃 |
112 | 1174 | 若 | ruò | if; yadi | 若無煩惱體亦無涅槃 |
113 | 1173 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 令解涅槃無自體義故說 |
114 | 1173 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 令解涅槃無自體義故說 |
115 | 1173 | 說 | shuì | to persuade | 令解涅槃無自體義故說 |
116 | 1173 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 令解涅槃無自體義故說 |
117 | 1173 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 令解涅槃無自體義故說 |
118 | 1173 | 說 | shuō | to claim; to assert | 令解涅槃無自體義故說 |
119 | 1173 | 說 | shuō | allocution | 令解涅槃無自體義故說 |
120 | 1173 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 令解涅槃無自體義故說 |
121 | 1173 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 令解涅槃無自體義故說 |
122 | 1173 | 說 | shuō | speach; vāda | 令解涅槃無自體義故說 |
123 | 1173 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 令解涅槃無自體義故說 |
124 | 1173 | 說 | shuō | to instruct | 令解涅槃無自體義故說 |
125 | 1160 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 共起 |
126 | 1160 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 共起 |
127 | 1160 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 共起 |
128 | 1160 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 共起 |
129 | 1160 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 共起 |
130 | 1160 | 起 | qǐ | to start | 共起 |
131 | 1160 | 起 | qǐ | to establish; to build | 共起 |
132 | 1160 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 共起 |
133 | 1160 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 共起 |
134 | 1160 | 起 | qǐ | to get out of bed | 共起 |
135 | 1160 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 共起 |
136 | 1160 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 共起 |
137 | 1160 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 共起 |
138 | 1160 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 共起 |
139 | 1160 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 共起 |
140 | 1160 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 共起 |
141 | 1160 | 起 | qǐ | from | 共起 |
142 | 1160 | 起 | qǐ | to conjecture | 共起 |
143 | 1160 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 共起 |
144 | 1160 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 共起 |
145 | 1142 | 言 | yán | to speak; to say; said | 鞞婆沙人言 |
146 | 1142 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 鞞婆沙人言 |
147 | 1142 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 鞞婆沙人言 |
148 | 1142 | 言 | yán | a particle with no meaning | 鞞婆沙人言 |
149 | 1142 | 言 | yán | phrase; sentence | 鞞婆沙人言 |
150 | 1142 | 言 | yán | a word; a syllable | 鞞婆沙人言 |
151 | 1142 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 鞞婆沙人言 |
152 | 1142 | 言 | yán | to regard as | 鞞婆沙人言 |
153 | 1142 | 言 | yán | to act as | 鞞婆沙人言 |
154 | 1142 | 言 | yán | word; vacana | 鞞婆沙人言 |
155 | 1142 | 言 | yán | speak; vad | 鞞婆沙人言 |
156 | 1046 | 義 | yì | meaning; sense | 令解涅槃無自體義故說 |
157 | 1046 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 令解涅槃無自體義故說 |
158 | 1046 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 令解涅槃無自體義故說 |
159 | 1046 | 義 | yì | chivalry; generosity | 令解涅槃無自體義故說 |
160 | 1046 | 義 | yì | just; righteous | 令解涅槃無自體義故說 |
161 | 1046 | 義 | yì | adopted | 令解涅槃無自體義故說 |
162 | 1046 | 義 | yì | a relationship | 令解涅槃無自體義故說 |
163 | 1046 | 義 | yì | volunteer | 令解涅槃無自體義故說 |
164 | 1046 | 義 | yì | something suitable | 令解涅槃無自體義故說 |
165 | 1046 | 義 | yì | a martyr | 令解涅槃無自體義故說 |
166 | 1046 | 義 | yì | a law | 令解涅槃無自體義故說 |
167 | 1046 | 義 | yì | Yi | 令解涅槃無自體義故說 |
168 | 1046 | 義 | yì | Righteousness | 令解涅槃無自體義故說 |
169 | 1046 | 義 | yì | aim; artha | 令解涅槃無自體義故說 |
170 | 1042 | 亦 | yì | also; too | 亦為遮空所對治 |
171 | 1042 | 亦 | yì | but | 亦為遮空所對治 |
172 | 1042 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為遮空所對治 |
173 | 1042 | 亦 | yì | although; even though | 亦為遮空所對治 |
174 | 1042 | 亦 | yì | already | 亦為遮空所對治 |
175 | 1042 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為遮空所對治 |
176 | 1042 | 亦 | yì | Yi | 亦為遮空所對治 |
177 | 938 | 等 | děng | et cetera; and so on | 為出因等 |
178 | 938 | 等 | děng | to wait | 為出因等 |
179 | 938 | 等 | děng | degree; kind | 為出因等 |
180 | 938 | 等 | děng | plural | 為出因等 |
181 | 938 | 等 | děng | to be equal | 為出因等 |
182 | 938 | 等 | děng | degree; level | 為出因等 |
183 | 938 | 等 | děng | to compare | 為出因等 |
184 | 938 | 等 | děng | same; equal; sama | 為出因等 |
185 | 909 | 為 | wèi | for; to | 亦為遮空所對治 |
186 | 909 | 為 | wèi | because of | 亦為遮空所對治 |
187 | 909 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦為遮空所對治 |
188 | 909 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦為遮空所對治 |
189 | 909 | 為 | wéi | to be; is | 亦為遮空所對治 |
190 | 909 | 為 | wéi | to do | 亦為遮空所對治 |
191 | 909 | 為 | wèi | for | 亦為遮空所對治 |
192 | 909 | 為 | wèi | because of; for; to | 亦為遮空所對治 |
193 | 909 | 為 | wèi | to | 亦為遮空所對治 |
194 | 909 | 為 | wéi | in a passive construction | 亦為遮空所對治 |
195 | 909 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 亦為遮空所對治 |
196 | 909 | 為 | wéi | forming an adverb | 亦為遮空所對治 |
197 | 909 | 為 | wéi | to add emphasis | 亦為遮空所對治 |
198 | 909 | 為 | wèi | to support; to help | 亦為遮空所對治 |
199 | 909 | 為 | wéi | to govern | 亦為遮空所對治 |
200 | 909 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦為遮空所對治 |
201 | 899 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
202 | 899 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
203 | 899 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
204 | 899 | 曰 | yuē | particle without meaning | 釋曰 |
205 | 899 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
206 | 879 | 中 | zhōng | middle | 於第一義中得成 |
207 | 879 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於第一義中得成 |
208 | 879 | 中 | zhōng | China | 於第一義中得成 |
209 | 879 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於第一義中得成 |
210 | 879 | 中 | zhōng | in; amongst | 於第一義中得成 |
211 | 879 | 中 | zhōng | midday | 於第一義中得成 |
212 | 879 | 中 | zhōng | inside | 於第一義中得成 |
213 | 879 | 中 | zhōng | during | 於第一義中得成 |
214 | 879 | 中 | zhōng | Zhong | 於第一義中得成 |
215 | 879 | 中 | zhōng | intermediary | 於第一義中得成 |
216 | 879 | 中 | zhōng | half | 於第一義中得成 |
217 | 879 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於第一義中得成 |
218 | 879 | 中 | zhōng | while | 於第一義中得成 |
219 | 879 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於第一義中得成 |
220 | 879 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於第一義中得成 |
221 | 879 | 中 | zhòng | to obtain | 於第一義中得成 |
222 | 879 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於第一義中得成 |
223 | 879 | 中 | zhōng | middle | 於第一義中得成 |
224 | 867 | 因 | yīn | because | 色因亦非起滅者 |
225 | 867 | 因 | yīn | cause; reason | 色因亦非起滅者 |
226 | 867 | 因 | yīn | to accord with | 色因亦非起滅者 |
227 | 867 | 因 | yīn | to follow | 色因亦非起滅者 |
228 | 867 | 因 | yīn | to rely on | 色因亦非起滅者 |
229 | 867 | 因 | yīn | via; through | 色因亦非起滅者 |
230 | 867 | 因 | yīn | to continue | 色因亦非起滅者 |
231 | 867 | 因 | yīn | to receive | 色因亦非起滅者 |
232 | 867 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 色因亦非起滅者 |
233 | 867 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 色因亦非起滅者 |
234 | 867 | 因 | yīn | to be like | 色因亦非起滅者 |
235 | 867 | 因 | yīn | from; because of | 色因亦非起滅者 |
236 | 867 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 色因亦非起滅者 |
237 | 867 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 色因亦非起滅者 |
238 | 867 | 因 | yīn | Cause | 色因亦非起滅者 |
239 | 867 | 因 | yīn | cause; hetu | 色因亦非起滅者 |
240 | 851 | 不 | bù | not; no | 涅槃不爾 |
241 | 851 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 涅槃不爾 |
242 | 851 | 不 | bù | as a correlative | 涅槃不爾 |
243 | 851 | 不 | bù | no (answering a question) | 涅槃不爾 |
244 | 851 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 涅槃不爾 |
245 | 851 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 涅槃不爾 |
246 | 851 | 不 | bù | to form a yes or no question | 涅槃不爾 |
247 | 851 | 不 | bù | infix potential marker | 涅槃不爾 |
248 | 851 | 不 | bù | no; na | 涅槃不爾 |
249 | 720 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是起滅 |
250 | 720 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是起滅 |
251 | 720 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是起滅 |
252 | 720 | 非 | fēi | different | 非是起滅 |
253 | 720 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是起滅 |
254 | 720 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是起滅 |
255 | 720 | 非 | fēi | Africa | 非是起滅 |
256 | 720 | 非 | fēi | to slander | 非是起滅 |
257 | 720 | 非 | fěi | to avoid | 非是起滅 |
258 | 720 | 非 | fēi | must | 非是起滅 |
259 | 720 | 非 | fēi | an error | 非是起滅 |
260 | 720 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是起滅 |
261 | 720 | 非 | fēi | evil | 非是起滅 |
262 | 720 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是起滅 |
263 | 720 | 非 | fēi | not | 非是起滅 |
264 | 679 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝說不善 |
265 | 679 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝說不善 |
266 | 679 | 汝 | rǔ | Ru | 汝說不善 |
267 | 679 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝說不善 |
268 | 670 | 偈 | jì | a verse | 偈本龍樹菩薩 |
269 | 670 | 偈 | jié | martial | 偈本龍樹菩薩 |
270 | 670 | 偈 | jié | brave | 偈本龍樹菩薩 |
271 | 670 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈本龍樹菩薩 |
272 | 670 | 偈 | jié | forceful | 偈本龍樹菩薩 |
273 | 670 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈本龍樹菩薩 |
274 | 664 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
275 | 664 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
276 | 664 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
277 | 664 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是涅槃心得解脫譬如燈滅 |
278 | 662 | 謂 | wèi | to call | 此謂無自體義 |
279 | 662 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂無自體義 |
280 | 662 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂無自體義 |
281 | 662 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂無自體義 |
282 | 662 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂無自體義 |
283 | 662 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂無自體義 |
284 | 662 | 謂 | wèi | to think | 此謂無自體義 |
285 | 662 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂無自體義 |
286 | 662 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂無自體義 |
287 | 662 | 謂 | wèi | and | 此謂無自體義 |
288 | 662 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂無自體義 |
289 | 662 | 謂 | wèi | Wei | 此謂無自體義 |
290 | 662 | 謂 | wèi | which; what; yad | 此謂無自體義 |
291 | 662 | 謂 | wèi | to say; iti | 此謂無自體義 |
292 | 650 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
293 | 650 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
294 | 650 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
295 | 650 | 以 | yǐ | according to | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
296 | 650 | 以 | yǐ | because of | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
297 | 650 | 以 | yǐ | on a certain date | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
298 | 650 | 以 | yǐ | and; as well as | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
299 | 650 | 以 | yǐ | to rely on | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
300 | 650 | 以 | yǐ | to regard | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
301 | 650 | 以 | yǐ | to be able to | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
302 | 650 | 以 | yǐ | to order; to command | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
303 | 650 | 以 | yǐ | further; moreover | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
304 | 650 | 以 | yǐ | used after a verb | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
305 | 650 | 以 | yǐ | very | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
306 | 650 | 以 | yǐ | already | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
307 | 650 | 以 | yǐ | increasingly | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
308 | 650 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
309 | 650 | 以 | yǐ | Israel | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
310 | 650 | 以 | yǐ | Yi | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
311 | 650 | 以 | yǐ | use; yogena | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
312 | 638 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論者言 |
313 | 638 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論者言 |
314 | 638 | 論 | lùn | by the; per | 論者言 |
315 | 638 | 論 | lùn | to evaluate | 論者言 |
316 | 638 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論者言 |
317 | 638 | 論 | lùn | to convict | 論者言 |
318 | 638 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論者言 |
319 | 638 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論者言 |
320 | 638 | 論 | lùn | discussion | 論者言 |
321 | 616 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 亦為遮空所對治 |
322 | 616 | 所 | suǒ | an office; an institute | 亦為遮空所對治 |
323 | 616 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 亦為遮空所對治 |
324 | 616 | 所 | suǒ | it | 亦為遮空所對治 |
325 | 616 | 所 | suǒ | if; supposing | 亦為遮空所對治 |
326 | 616 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦為遮空所對治 |
327 | 616 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦為遮空所對治 |
328 | 616 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦為遮空所對治 |
329 | 616 | 所 | suǒ | that which | 亦為遮空所對治 |
330 | 616 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦為遮空所對治 |
331 | 616 | 所 | suǒ | meaning | 亦為遮空所對治 |
332 | 616 | 所 | suǒ | garrison | 亦為遮空所對治 |
333 | 616 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦為遮空所對治 |
334 | 616 | 所 | suǒ | that which; yad | 亦為遮空所對治 |
335 | 603 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
336 | 603 | 我 | wǒ | self | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
337 | 603 | 我 | wǒ | we; our | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
338 | 603 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
339 | 603 | 我 | wǒ | Wo | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
340 | 603 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
341 | 603 | 我 | wǒ | ga | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
342 | 603 | 我 | wǒ | I; aham | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
343 | 595 | 體 | tǐ | a human or animal body | 若無煩惱體亦無涅槃 |
344 | 595 | 體 | tǐ | form; style | 若無煩惱體亦無涅槃 |
345 | 595 | 體 | tǐ | a substance | 若無煩惱體亦無涅槃 |
346 | 595 | 體 | tǐ | a system | 若無煩惱體亦無涅槃 |
347 | 595 | 體 | tǐ | a font | 若無煩惱體亦無涅槃 |
348 | 595 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 若無煩惱體亦無涅槃 |
349 | 595 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 若無煩惱體亦無涅槃 |
350 | 595 | 體 | tī | ti | 若無煩惱體亦無涅槃 |
351 | 595 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 若無煩惱體亦無涅槃 |
352 | 595 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 若無煩惱體亦無涅槃 |
353 | 595 | 體 | tǐ | a genre of writing | 若無煩惱體亦無涅槃 |
354 | 595 | 體 | tǐ | body; śarīra | 若無煩惱體亦無涅槃 |
355 | 595 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 若無煩惱體亦無涅槃 |
356 | 595 | 體 | tǐ | ti; essence | 若無煩惱體亦無涅槃 |
357 | 595 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 若無煩惱體亦無涅槃 |
358 | 590 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
359 | 590 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
360 | 590 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
361 | 590 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
362 | 590 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
363 | 590 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
364 | 590 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
365 | 590 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
366 | 590 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
367 | 590 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
368 | 590 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
369 | 590 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
370 | 590 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
371 | 545 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 於第一義中得成 |
372 | 545 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 於第一義中得成 |
373 | 539 | 作 | zuò | to do | 彼先已作此說者 |
374 | 539 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼先已作此說者 |
375 | 539 | 作 | zuò | to start | 彼先已作此說者 |
376 | 539 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼先已作此說者 |
377 | 539 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼先已作此說者 |
378 | 539 | 作 | zuō | to create; to make | 彼先已作此說者 |
379 | 539 | 作 | zuō | a workshop | 彼先已作此說者 |
380 | 539 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼先已作此說者 |
381 | 539 | 作 | zuò | to rise | 彼先已作此說者 |
382 | 539 | 作 | zuò | to be aroused | 彼先已作此說者 |
383 | 539 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼先已作此說者 |
384 | 539 | 作 | zuò | to regard as | 彼先已作此說者 |
385 | 539 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼先已作此說者 |
386 | 530 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
387 | 530 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次若以無自體為驗無得涅槃者 |
388 | 522 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
389 | 522 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
390 | 522 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
391 | 512 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸行無起 |
392 | 512 | 諸 | zhū | Zhu | 諸行無起 |
393 | 512 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸行無起 |
394 | 512 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸行無起 |
395 | 512 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸行無起 |
396 | 512 | 諸 | zhū | of; in | 諸行無起 |
397 | 512 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸行無起 |
398 | 510 | 云何 | yúnhé | why; how | 是事云何 |
399 | 510 | 云何 | yúnhé | how; katham | 是事云何 |
400 | 509 | 不然 | bùrán | or else; otherwise; if not | 有所斷者不然 |
401 | 509 | 不然 | bùrán | not so | 有所斷者不然 |
402 | 509 | 不然 | bùrán | is it possible that? | 有所斷者不然 |
403 | 509 | 不然 | bùrán | that is not ok | 有所斷者不然 |
404 | 509 | 不然 | bùrán | unhappy | 有所斷者不然 |
405 | 496 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 是彼立義出因之過 |
406 | 496 | 過 | guò | too | 是彼立義出因之過 |
407 | 496 | 過 | guò | particle to indicate experience | 是彼立義出因之過 |
408 | 496 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 是彼立義出因之過 |
409 | 496 | 過 | guò | to experience; to pass time | 是彼立義出因之過 |
410 | 496 | 過 | guò | to go | 是彼立義出因之過 |
411 | 496 | 過 | guò | a mistake | 是彼立義出因之過 |
412 | 496 | 過 | guò | a time; a round | 是彼立義出因之過 |
413 | 496 | 過 | guō | Guo | 是彼立義出因之過 |
414 | 496 | 過 | guò | to die | 是彼立義出因之過 |
415 | 496 | 過 | guò | to shift | 是彼立義出因之過 |
416 | 496 | 過 | guò | to endure | 是彼立義出因之過 |
417 | 496 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 是彼立義出因之過 |
418 | 496 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 是彼立義出因之過 |
419 | 471 | 得 | de | potential marker | 復誰得涅槃 |
420 | 471 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 復誰得涅槃 |
421 | 471 | 得 | děi | must; ought to | 復誰得涅槃 |
422 | 471 | 得 | děi | to want to; to need to | 復誰得涅槃 |
423 | 471 | 得 | děi | must; ought to | 復誰得涅槃 |
424 | 471 | 得 | dé | de | 復誰得涅槃 |
425 | 471 | 得 | de | infix potential marker | 復誰得涅槃 |
426 | 471 | 得 | dé | to result in | 復誰得涅槃 |
427 | 471 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 復誰得涅槃 |
428 | 471 | 得 | dé | to be satisfied | 復誰得涅槃 |
429 | 471 | 得 | dé | to be finished | 復誰得涅槃 |
430 | 471 | 得 | de | result of degree | 復誰得涅槃 |
431 | 471 | 得 | de | marks completion of an action | 復誰得涅槃 |
432 | 471 | 得 | děi | satisfying | 復誰得涅槃 |
433 | 471 | 得 | dé | to contract | 復誰得涅槃 |
434 | 471 | 得 | dé | marks permission or possibility | 復誰得涅槃 |
435 | 471 | 得 | dé | expressing frustration | 復誰得涅槃 |
436 | 471 | 得 | dé | to hear | 復誰得涅槃 |
437 | 471 | 得 | dé | to have; there is | 復誰得涅槃 |
438 | 471 | 得 | dé | marks time passed | 復誰得涅槃 |
439 | 471 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 復誰得涅槃 |
440 | 470 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以燈未滅時有體 |
441 | 470 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以燈未滅時有體 |
442 | 470 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以燈未滅時有體 |
443 | 470 | 時 | shí | at that time | 以燈未滅時有體 |
444 | 470 | 時 | shí | fashionable | 以燈未滅時有體 |
445 | 470 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以燈未滅時有體 |
446 | 470 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以燈未滅時有體 |
447 | 470 | 時 | shí | tense | 以燈未滅時有體 |
448 | 470 | 時 | shí | particular; special | 以燈未滅時有體 |
449 | 470 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以燈未滅時有體 |
450 | 470 | 時 | shí | hour (measure word) | 以燈未滅時有體 |
451 | 470 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以燈未滅時有體 |
452 | 470 | 時 | shí | time [abstract] | 以燈未滅時有體 |
453 | 470 | 時 | shí | seasonal | 以燈未滅時有體 |
454 | 470 | 時 | shí | frequently; often | 以燈未滅時有體 |
455 | 470 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 以燈未滅時有體 |
456 | 470 | 時 | shí | on time | 以燈未滅時有體 |
457 | 470 | 時 | shí | this; that | 以燈未滅時有體 |
458 | 470 | 時 | shí | to wait upon | 以燈未滅時有體 |
459 | 470 | 時 | shí | hour | 以燈未滅時有體 |
460 | 470 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以燈未滅時有體 |
461 | 470 | 時 | shí | Shi | 以燈未滅時有體 |
462 | 470 | 時 | shí | a present; currentlt | 以燈未滅時有體 |
463 | 470 | 時 | shí | time; kāla | 以燈未滅時有體 |
464 | 470 | 時 | shí | at that time; samaya | 以燈未滅時有體 |
465 | 470 | 時 | shí | then; atha | 以燈未滅時有體 |
466 | 458 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則無有起滅 |
467 | 458 | 則 | zé | then | 則無有起滅 |
468 | 458 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則無有起滅 |
469 | 458 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無有起滅 |
470 | 458 | 則 | zé | a grade; a level | 則無有起滅 |
471 | 458 | 則 | zé | an example; a model | 則無有起滅 |
472 | 458 | 則 | zé | a weighing device | 則無有起滅 |
473 | 458 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無有起滅 |
474 | 458 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無有起滅 |
475 | 458 | 則 | zé | to do | 則無有起滅 |
476 | 458 | 則 | zé | only | 則無有起滅 |
477 | 458 | 則 | zé | immediately | 則無有起滅 |
478 | 458 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則無有起滅 |
479 | 458 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無有起滅 |
480 | 452 | 自體 | zìtǐ | oneself; ātmabhāva | 令解涅槃無自體義故說 |
481 | 451 | 於 | yú | in; at | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
482 | 451 | 於 | yú | in; at | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
483 | 451 | 於 | yú | in; at; to; from | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
484 | 451 | 於 | yú | to go; to | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
485 | 451 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
486 | 451 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
487 | 451 | 於 | yú | from | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
488 | 451 | 於 | yú | give | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
489 | 451 | 於 | yú | oppposing | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
490 | 451 | 於 | yú | and | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
491 | 451 | 於 | yú | compared to | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
492 | 451 | 於 | yú | by | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
493 | 451 | 於 | yú | and; as well as | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
494 | 451 | 於 | yú | for | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
495 | 451 | 於 | yú | Yu | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
496 | 451 | 於 | wū | a crow | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
497 | 451 | 於 | wū | whew; wow | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
498 | 451 | 於 | yú | near to; antike | 我今欲得有所斷故證於涅槃 |
499 | 447 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 若爾者云何即因是果耶 |
500 | 447 | 果 | guǒ | fruit | 若爾者云何即因是果耶 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
如 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
若 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙人 | 阿毘曇人 | 196 | Abhidharmika |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
悲者 | 98 | Karunya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
鞞世师 | 鞞世師 | 98 | Vaiśeṣika |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若灯论释 | 般若燈論釋 | 98 | Prajñāpradīpa; Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti; The Lamp of Discernment |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
圌 | 67 | Chui | |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大慧 | 100 |
|
|
道行经 | 道行經 | 100 | Sutra on the Practice of the Way |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法炬 | 102 |
|
|
法琳 | 102 | Fa Lin | |
法王子 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
放光经 | 放光經 | 102 | Fang Guang Jing |
房玄龄 | 房玄齡 | 102 | Fang Xuanling |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
分别明菩萨 | 分別明菩薩 | 102 | Bhāviveka; Bhāvaviveka |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
光禄大夫 | 光祿大夫 | 103 | Glorious grand master |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
洹 | 104 | Huan river | |
华氏城 | 華氏城 | 104 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧力 | 72 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
寂照 | 106 | Jakushō | |
崛多 | 106 | Upagupta | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼部尚书 | 禮部尚書 | 108 | Director of Board of Rites |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
裸形部 | 108 | Jains | |
马边 | 馬邊 | 109 | Mabian |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥息伽 | 彌息伽 | 109 | Mimamsa |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆沙师 | 毘婆沙師 | 112 | Vaibhāṣika |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
秦 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗陀罗尼经 | 舍利弗陀羅尼經 | 115 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Shelifu Tuoluoni Jing |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天等 | 116 | Tiandeng | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
突厥 | 116 | Turk; Tujie; Göktürks; proto-Turkic ethnic group | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
羲 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉檀多 | 120 | Siddhanta | |
修慧 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
耶若达多 | 耶若達多 | 121 | Yajnadatta |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
詹事 | 122 | Supply Official | |
赵 | 趙 | 122 |
|
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中华 | 中華 | 122 | China |
竺 | 122 |
|
|
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 945.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
彼果起时 | 彼果起時 | 98 | just at the time when the result originates |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
不从非缘生 | 不從非緣生 | 98 | nor does an effect exist as its non-conditions |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不断亦不常 | 不斷亦不常 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不缚亦不解 | 不縛亦不解 | 98 | neither bound nor liberated |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不灭亦不起 | 不滅亦不起 | 98 | without cessation, without origination |
不能避他说过故 | 不能避他說過故 | 98 | because faults stated by the opponent are not answered |
不染污无知 | 不染污無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此有彼法起 | 99 | when this exists, this arises | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒合 | 倒合 | 100 | the statement of combination is reversed |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕在二边 | 墮在二邊 | 100 | fallen into extremes |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二俱遮 | 195 | two objects of negation | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非独第一义谛 | 非獨第一義諦 | 102 | not only in ultimate reality |
非界 | 102 | non-world | |
非无缘有果 | 非無緣有果 | 102 | a result that is made of nonconditions does not exist |
非言语境 | 非言語境 | 102 | not an object of speech |
非一非种种 | 非一非種種 | 102 | not something manifold, not one thing |
非已去未去 | 102 | not in the traversed nor in the not yet traversed | |
非阴不离阴 | 非陰不離陰 | 102 | neither identical with the skandhas nor distinct from the skandhas |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非缘自性 | 非緣自性 | 102 | do not have the intrinsic nature of causal conditions |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非自非他非俱起体者 | 非自非他非俱起體者 | 102 | entities do not originate from themselves or another or both |
非自他义 | 非自他義 | 102 | Not from both themselves and another. |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛身 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
更无第五缘 | 更無第五緣 | 103 | there is no fifth condition |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
共法 | 103 | totality of truth | |
观成坏品 | 觀成壞品 | 103 | chapter on arising and dissolution |
观颠倒品 | 觀顛倒品 | 103 | chapter on false conception |
观涅槃品 | 觀涅槃品 | 103 | chapter on analysis of Nirvāṇa |
观染染者 | 觀染染者 | 103 | observation of desire and one who desires |
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观时品 | 觀時品 | 103 | chapter on analysis of time |
观邪见品 | 觀邪見品 | 103 | chapter on analysis of views |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观缘品 | 觀緣品 | 103 | Chapter on Examination of Causal Conditions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去世有我 | 過去世有我 | 103 | I existed in the past |
还行彼语 | 還行彼語 | 104 | unless one speaks their language |
毫相 | 104 | urna | |
何处当有发 | 何處當有發 | 104 | Then where is going begun? |
何有边无边 | 何有邊無邊 | 104 | what is without end, what has an end? |
何有缘非缘 | 何有緣非緣 | 104 | how can a noncondition be a condition? |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻所作事 | 104 | something created by magic | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火喻则不能 | 火喻則不能 | 104 | The example of fire is not adequate |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见因缘法 | 見因緣法 | 106 | sees dependent origination |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见者即闻者 | 見者即聞者 | 106 | the seer is also the hearer |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教相 | 106 | classification of teachings | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金光明 | 106 | golden light | |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
救世 | 106 | to save the world | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决定有作者 | 決定有作者 | 106 | a real agent |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离色因有色 | 離色因有色 | 108 | form separate from the cause of form |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离缘亦无作 | 離緣亦無作 | 108 | An activity that does not possess causal conditions does not exist |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
妙理 | 109 |
|
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明法无性法 | 明法無性法 | 109 | the lack of intrinsic nature [in things] should be shown |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩娄多 | 摩婁多 | 109 | malu-creeper |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
譬如寂灭涅槃 | 譬如寂滅涅槃 | 112 | for example, that nirvāṇa is peace |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
普断诸分别 | 普斷諸分別 | 112 | free from conceptual constructions |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去法即去者 | 113 | the act of going is identical with the goer | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
去者则不住 | 去者則不住 | 113 | a goer who does not stop |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如财与主俱 | 如財與主俱 | 114 | like [the one between] a wealthy person [and his wealth] |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如丝成绢 | 如絲成絹 | 114 | just as cloth [originates] from threads |
乳应即是酪 | 乳應即是酪 | 114 | milk itself would be curds |
如解脱我 | 如解脫我 | 114 | like the liberated self |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若灯能自照 | 若燈能自照 | 114 | if a light illuminates itself |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若人自作苦 | 114 | if suffering is made by persons themselves | |
若谓去者去 | 若謂去者去 | 114 | If a goer does indeed go |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
若有二去法 | 114 | If two acts of going are supplied | |
若缘自在说彼空 | 若緣自在說彼空 | 114 | That which is dependent on causal conditions is called “empty” |
若诸缘起彼无起 | 若諸緣起彼無起 | 114 | That which originates by causal conditions is unoriginated |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界有兔角起 | 115 | the three worlds originate from a hare's horn | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
声是无常 | 聲是無常 | 115 | sound is impermanent |
生死无始故 | 生死無始故 | 115 | because saṃsāra has no beginning |
生死则无始 | 生死則無始 | 115 | then Saṃsāra would be beginningless |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十白业道 | 十白業道 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四缘生诸法 | 四緣生諸法 | 115 | four conditons give rise to dharmas |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
似因 | 115 | pseudo reason | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
虽然眼等诸缘 | 雖然眼等諸緣 | 115 | for the eye and so on are the causal conditions |
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天鼓 | 116 | divine drum | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同分 | 116 | same class | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角无体 | 兔角無體 | 116 | the nonexistence of a hare's horn |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
微尘为因 | 微塵為因 | 119 | originate just from atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无自性起 | 無自性起 | 119 | there is no origination from intrinsic nature |
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
戏论网 | 戲論網 | 120 | net of conceptual proliferation |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
先灭后起 | 先滅後起 | 120 | origination is also preceded by cessation |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼耳等诸根 | 眼耳等諸根 | 121 | vision, hearing, and the other senses |
眼耳及鼻舌 | 121 | vision, hearing, smell, and taste | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
以第一义中业不起故 | 以第一義中業不起故 | 121 | because in ultimate reality [we] do not accept even the origination of action |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
以诸行因缘 | 以諸行因緣 | 121 | having volitions as conditions |
夷狄人 | 121 | foreigner; mleccha | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因变为果 | 因變為果 | 121 | transference of the cause to the effect |
因果二法不可说一异故 | 因果二法不可說一異故 | 121 | because the two — the result and the cause — are indescribable as the same or different |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切世间丈夫为因故 | 一切世間丈夫為因故 | 121 | spirit is the only cause of the origination of the whole world |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
又如幻主化作泥团 | 又如幻主化作泥團 | 121 | a lump of clay emanated by a magician |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
余五同虚空 | 餘五同虛空 | 121 | The other five dhātu are teh same as space |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘缘增上缘 | 緣緣增上緣 | 121 | immediately preceding condition, and the decisive factor |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
云一切言语皆是妄者 | 云一切言語皆是妄者 | 121 | all that is said is false |
云何不起 | 121 | how is it without origination? | |
云何有他性 | 121 |
|
|
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造五逆者 | 122 | one who commits [a misdeed] of immediate retribution | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法空不可说 | 諸法空不可說 | 122 | dharmas are empty and cannot be described |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸缘和合 | 諸緣和合 | 122 | in dependence on [their own] mutual assistance |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
钻般若境界海 | 鑽般若境界海 | 122 | he churned the ocean of objects of knowledge |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作如是言诸体不自起者 | 作如是言諸體不自起者 | 122 | This [thesis of yours] that entities do not originate from themselves |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作眼识生 | 作眼識生 | 122 | origination of visual cognition |
作者缘中无 | 作者緣中無 | 122 | activity does not possess causal conditions |
作者及作业 | 作者及作業 | 122 | the agent and the action |