Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi (Pusa Nian Fo Sanmei Jing) 菩薩念佛三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 371 | 於 | yú | to go; to | 若是菩薩住於無貪 |
2 | 371 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若是菩薩住於無貪 |
3 | 371 | 於 | yú | Yu | 若是菩薩住於無貪 |
4 | 371 | 於 | wū | a crow | 若是菩薩住於無貪 |
5 | 322 | 我 | wǒ | self | 以我善根布施因緣 |
6 | 322 | 我 | wǒ | [my] dear | 以我善根布施因緣 |
7 | 322 | 我 | wǒ | Wo | 以我善根布施因緣 |
8 | 322 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以我善根布施因緣 |
9 | 322 | 我 | wǒ | ga | 以我善根布施因緣 |
10 | 290 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
11 | 290 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
12 | 290 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
13 | 290 | 得 | dé | de | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
14 | 290 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
15 | 290 | 得 | dé | to result in | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
16 | 290 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
17 | 290 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
18 | 290 | 得 | dé | to be finished | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
19 | 290 | 得 | děi | satisfying | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
20 | 290 | 得 | dé | to contract | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
21 | 290 | 得 | dé | to hear | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
22 | 290 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
23 | 290 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
24 | 290 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
25 | 270 | 見 | jiàn | to see | 世尊即告不空見言 |
26 | 270 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 世尊即告不空見言 |
27 | 270 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 世尊即告不空見言 |
28 | 270 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 世尊即告不空見言 |
29 | 270 | 見 | jiàn | to listen to | 世尊即告不空見言 |
30 | 270 | 見 | jiàn | to meet | 世尊即告不空見言 |
31 | 270 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 世尊即告不空見言 |
32 | 270 | 見 | jiàn | let me; kindly | 世尊即告不空見言 |
33 | 270 | 見 | jiàn | Jian | 世尊即告不空見言 |
34 | 270 | 見 | xiàn | to appear | 世尊即告不空見言 |
35 | 270 | 見 | xiàn | to introduce | 世尊即告不空見言 |
36 | 270 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 世尊即告不空見言 |
37 | 270 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 世尊即告不空見言 |
38 | 263 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
39 | 263 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
40 | 263 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
41 | 254 | 之 | zhī | to go | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
42 | 254 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
43 | 254 | 之 | zhī | is | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
44 | 254 | 之 | zhī | to use | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
45 | 254 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
46 | 254 | 之 | zhī | winding | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
47 | 244 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 般涅槃佛真實功德 |
48 | 244 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 般涅槃佛真實功德 |
49 | 244 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 般涅槃佛真實功德 |
50 | 244 | 佛 | fó | a Buddhist text | 般涅槃佛真實功德 |
51 | 244 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 般涅槃佛真實功德 |
52 | 244 | 佛 | fó | Buddha | 般涅槃佛真實功德 |
53 | 244 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 般涅槃佛真實功德 |
54 | 231 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何者為三 |
55 | 231 | 為 | wéi | to change into; to become | 何者為三 |
56 | 231 | 為 | wéi | to be; is | 何者為三 |
57 | 231 | 為 | wéi | to do | 何者為三 |
58 | 231 | 為 | wèi | to support; to help | 何者為三 |
59 | 231 | 為 | wéi | to govern | 何者為三 |
60 | 231 | 為 | wèi | to be; bhū | 何者為三 |
61 | 225 | 所 | suǒ | a few; various; some | 得此諸佛所說三昧 |
62 | 225 | 所 | suǒ | a place; a location | 得此諸佛所說三昧 |
63 | 225 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 得此諸佛所說三昧 |
64 | 225 | 所 | suǒ | an ordinal number | 得此諸佛所說三昧 |
65 | 225 | 所 | suǒ | meaning | 得此諸佛所說三昧 |
66 | 225 | 所 | suǒ | garrison | 得此諸佛所說三昧 |
67 | 225 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 得此諸佛所說三昧 |
68 | 201 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 得此諸佛所說三昧 |
69 | 201 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 得此諸佛所說三昧 |
70 | 201 | 說 | shuì | to persuade | 得此諸佛所說三昧 |
71 | 201 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 得此諸佛所說三昧 |
72 | 201 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 得此諸佛所說三昧 |
73 | 201 | 說 | shuō | to claim; to assert | 得此諸佛所說三昧 |
74 | 201 | 說 | shuō | allocution | 得此諸佛所說三昧 |
75 | 201 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 得此諸佛所說三昧 |
76 | 201 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 得此諸佛所說三昧 |
77 | 201 | 說 | shuō | speach; vāda | 得此諸佛所說三昧 |
78 | 201 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 得此諸佛所說三昧 |
79 | 201 | 說 | shuō | to instruct | 得此諸佛所說三昧 |
80 | 191 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
81 | 191 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
82 | 190 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
83 | 190 | 以 | yǐ | to rely on | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
84 | 190 | 以 | yǐ | to regard | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
85 | 190 | 以 | yǐ | to be able to | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
86 | 190 | 以 | yǐ | to order; to command | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
87 | 190 | 以 | yǐ | used after a verb | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
88 | 190 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
89 | 190 | 以 | yǐ | Israel | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
90 | 190 | 以 | yǐ | Yi | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
91 | 190 | 以 | yǐ | use; yogena | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
92 | 186 | 及 | jí | to reach | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
93 | 186 | 及 | jí | to attain | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
94 | 186 | 及 | jí | to understand | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
95 | 186 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
96 | 186 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
97 | 186 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
98 | 186 | 及 | jí | and; ca; api | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
99 | 185 | 時 | shí | time; a point or period of time | 具足不癡善根之時 |
100 | 185 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 具足不癡善根之時 |
101 | 185 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 具足不癡善根之時 |
102 | 185 | 時 | shí | fashionable | 具足不癡善根之時 |
103 | 185 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 具足不癡善根之時 |
104 | 185 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 具足不癡善根之時 |
105 | 185 | 時 | shí | tense | 具足不癡善根之時 |
106 | 185 | 時 | shí | particular; special | 具足不癡善根之時 |
107 | 185 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 具足不癡善根之時 |
108 | 185 | 時 | shí | an era; a dynasty | 具足不癡善根之時 |
109 | 185 | 時 | shí | time [abstract] | 具足不癡善根之時 |
110 | 185 | 時 | shí | seasonal | 具足不癡善根之時 |
111 | 185 | 時 | shí | to wait upon | 具足不癡善根之時 |
112 | 185 | 時 | shí | hour | 具足不癡善根之時 |
113 | 185 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 具足不癡善根之時 |
114 | 185 | 時 | shí | Shi | 具足不癡善根之時 |
115 | 185 | 時 | shí | a present; currentlt | 具足不癡善根之時 |
116 | 185 | 時 | shí | time; kāla | 具足不癡善根之時 |
117 | 185 | 時 | shí | at that time; samaya | 具足不癡善根之時 |
118 | 185 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善女人等隨喜斯定 |
119 | 185 | 等 | děng | to wait | 善女人等隨喜斯定 |
120 | 185 | 等 | děng | to be equal | 善女人等隨喜斯定 |
121 | 185 | 等 | děng | degree; level | 善女人等隨喜斯定 |
122 | 185 | 等 | děng | to compare | 善女人等隨喜斯定 |
123 | 185 | 等 | děng | same; equal; sama | 善女人等隨喜斯定 |
124 | 180 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
125 | 180 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
126 | 178 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
127 | 178 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
128 | 173 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
129 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無與等者 |
130 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 無與等者 |
131 | 171 | 無 | mó | mo | 無與等者 |
132 | 171 | 無 | wú | to not have | 無與等者 |
133 | 171 | 無 | wú | Wu | 無與等者 |
134 | 171 | 無 | mó | mo | 無與等者 |
135 | 170 | 者 | zhě | ca | 此是第一隨喜者也 |
136 | 165 | 亦 | yì | Yi | 亦當疾成無上菩提 |
137 | 163 | 能 | néng | can; able | 菩薩若能具足三法 |
138 | 163 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩若能具足三法 |
139 | 163 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩若能具足三法 |
140 | 163 | 能 | néng | energy | 菩薩若能具足三法 |
141 | 163 | 能 | néng | function; use | 菩薩若能具足三法 |
142 | 163 | 能 | néng | talent | 菩薩若能具足三法 |
143 | 163 | 能 | néng | expert at | 菩薩若能具足三法 |
144 | 163 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩若能具足三法 |
145 | 163 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩若能具足三法 |
146 | 163 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩若能具足三法 |
147 | 163 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩若能具足三法 |
148 | 163 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩若能具足三法 |
149 | 159 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 世尊即告不空見言 |
150 | 159 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 世尊即告不空見言 |
151 | 147 | 不 | bù | infix potential marker | 不瞋 |
152 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 願使眾生常得是定 |
153 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 願使眾生常得是定 |
154 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 願使眾生常得是定 |
155 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 願使眾生常得是定 |
156 | 142 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 得此諸佛所說三昧 |
157 | 142 | 眾 | zhòng | many; numerous | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
158 | 142 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
159 | 142 | 眾 | zhòng | general; common; public | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
160 | 136 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
161 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 不生一念忿惱之心 |
162 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不生一念忿惱之心 |
163 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不生一念忿惱之心 |
164 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不生一念忿惱之心 |
165 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不生一念忿惱之心 |
166 | 134 | 心 | xīn | heart | 不生一念忿惱之心 |
167 | 134 | 心 | xīn | emotion | 不生一念忿惱之心 |
168 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 不生一念忿惱之心 |
169 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不生一念忿惱之心 |
170 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不生一念忿惱之心 |
171 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不生一念忿惱之心 |
172 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不生一念忿惱之心 |
173 | 127 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊即告不空見言 |
174 | 127 | 即 | jí | at that time | 世尊即告不空見言 |
175 | 127 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊即告不空見言 |
176 | 127 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊即告不空見言 |
177 | 127 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊即告不空見言 |
178 | 126 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 心得安住如此法已 |
179 | 126 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 心得安住如此法已 |
180 | 126 | 已 | yǐ | to complete | 心得安住如此法已 |
181 | 126 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 心得安住如此法已 |
182 | 126 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 心得安住如此法已 |
183 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 心得安住如此法已 |
184 | 125 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
185 | 125 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
186 | 125 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
187 | 125 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
188 | 125 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
189 | 125 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
190 | 125 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
191 | 125 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
192 | 125 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
193 | 125 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
194 | 125 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
195 | 125 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
196 | 125 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
197 | 125 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
198 | 125 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
199 | 125 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
200 | 125 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
201 | 125 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
202 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若能具足三法 |
203 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若能具足三法 |
204 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若能具足三法 |
205 | 119 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 後世皆悉明了 |
206 | 119 | 悉 | xī | detailed | 後世皆悉明了 |
207 | 119 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 後世皆悉明了 |
208 | 119 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 後世皆悉明了 |
209 | 119 | 悉 | xī | strongly | 後世皆悉明了 |
210 | 119 | 悉 | xī | Xi | 後世皆悉明了 |
211 | 119 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 後世皆悉明了 |
212 | 119 | 復 | fù | to go back; to return | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
213 | 119 | 復 | fù | to resume; to restart | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
214 | 119 | 復 | fù | to do in detail | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
215 | 119 | 復 | fù | to restore | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
216 | 119 | 復 | fù | to respond; to reply to | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
217 | 119 | 復 | fù | Fu; Return | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
218 | 119 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
219 | 119 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
220 | 119 | 復 | fù | Fu | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
221 | 119 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
222 | 119 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
223 | 116 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量功德 |
224 | 116 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量功德 |
225 | 116 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量功德 |
226 | 116 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量功德 |
227 | 115 | 聞 | wén | to hear | 聞三昧已即生隨喜 |
228 | 115 | 聞 | wén | Wen | 聞三昧已即生隨喜 |
229 | 115 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞三昧已即生隨喜 |
230 | 115 | 聞 | wén | to be widely known | 聞三昧已即生隨喜 |
231 | 115 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞三昧已即生隨喜 |
232 | 115 | 聞 | wén | information | 聞三昧已即生隨喜 |
233 | 115 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞三昧已即生隨喜 |
234 | 115 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞三昧已即生隨喜 |
235 | 115 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞三昧已即生隨喜 |
236 | 115 | 聞 | wén | to question | 聞三昧已即生隨喜 |
237 | 115 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞三昧已即生隨喜 |
238 | 115 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞三昧已即生隨喜 |
239 | 115 | 阿難 | Ānán | Ananda | 唯除阿難 |
240 | 115 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 唯除阿難 |
241 | 112 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人罵詈 |
242 | 112 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人罵詈 |
243 | 112 | 人 | rén | a kind of person | 若人罵詈 |
244 | 112 | 人 | rén | everybody | 若人罵詈 |
245 | 112 | 人 | rén | adult | 若人罵詈 |
246 | 112 | 人 | rén | somebody; others | 若人罵詈 |
247 | 112 | 人 | rén | an upright person | 若人罵詈 |
248 | 112 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人罵詈 |
249 | 112 | 今 | jīn | today; present; now | 我今亦爾 |
250 | 112 | 今 | jīn | Jin | 我今亦爾 |
251 | 112 | 今 | jīn | modern | 我今亦爾 |
252 | 112 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今亦爾 |
253 | 112 | 其 | qí | Qi | 解其支節 |
254 | 104 | 具足 | jùzú | Completeness | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
255 | 104 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
256 | 104 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
257 | 102 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 出世辯無不具足 |
258 | 102 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 出世辯無不具足 |
259 | 102 | 辯 | biàn | to change | 出世辯無不具足 |
260 | 102 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 出世辯無不具足 |
261 | 102 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 出世辯無不具足 |
262 | 102 | 辯 | biàn | debate | 出世辯無不具足 |
263 | 102 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 出世辯無不具足 |
264 | 101 | 王 | wáng | Wang | 猶如大象王 |
265 | 101 | 王 | wáng | a king | 猶如大象王 |
266 | 101 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 猶如大象王 |
267 | 101 | 王 | wàng | to be king; to rule | 猶如大象王 |
268 | 101 | 王 | wáng | a prince; a duke | 猶如大象王 |
269 | 101 | 王 | wáng | grand; great | 猶如大象王 |
270 | 101 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 猶如大象王 |
271 | 101 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 猶如大象王 |
272 | 101 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 猶如大象王 |
273 | 101 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 猶如大象王 |
274 | 101 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 猶如大象王 |
275 | 100 | 長老 | zhǎnglǎo | an elder | 長老阿難即從坐起 |
276 | 100 | 長老 | zhǎnglǎo | Elder | 長老阿難即從坐起 |
277 | 100 | 長老 | zhǎnglǎo | an elder monastic | 長老阿難即從坐起 |
278 | 100 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 聞三昧已即生隨喜 |
279 | 100 | 生 | shēng | to live | 聞三昧已即生隨喜 |
280 | 100 | 生 | shēng | raw | 聞三昧已即生隨喜 |
281 | 100 | 生 | shēng | a student | 聞三昧已即生隨喜 |
282 | 100 | 生 | shēng | life | 聞三昧已即生隨喜 |
283 | 100 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 聞三昧已即生隨喜 |
284 | 100 | 生 | shēng | alive | 聞三昧已即生隨喜 |
285 | 100 | 生 | shēng | a lifetime | 聞三昧已即生隨喜 |
286 | 100 | 生 | shēng | to initiate; to become | 聞三昧已即生隨喜 |
287 | 100 | 生 | shēng | to grow | 聞三昧已即生隨喜 |
288 | 100 | 生 | shēng | unfamiliar | 聞三昧已即生隨喜 |
289 | 100 | 生 | shēng | not experienced | 聞三昧已即生隨喜 |
290 | 100 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 聞三昧已即生隨喜 |
291 | 100 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 聞三昧已即生隨喜 |
292 | 100 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 聞三昧已即生隨喜 |
293 | 100 | 生 | shēng | gender | 聞三昧已即生隨喜 |
294 | 100 | 生 | shēng | to develop; to grow | 聞三昧已即生隨喜 |
295 | 100 | 生 | shēng | to set up | 聞三昧已即生隨喜 |
296 | 100 | 生 | shēng | a prostitute | 聞三昧已即生隨喜 |
297 | 100 | 生 | shēng | a captive | 聞三昧已即生隨喜 |
298 | 100 | 生 | shēng | a gentleman | 聞三昧已即生隨喜 |
299 | 100 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 聞三昧已即生隨喜 |
300 | 100 | 生 | shēng | unripe | 聞三昧已即生隨喜 |
301 | 100 | 生 | shēng | nature | 聞三昧已即生隨喜 |
302 | 100 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 聞三昧已即生隨喜 |
303 | 100 | 生 | shēng | destiny | 聞三昧已即生隨喜 |
304 | 100 | 生 | shēng | birth | 聞三昧已即生隨喜 |
305 | 100 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 聞三昧已即生隨喜 |
306 | 95 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
307 | 95 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
308 | 94 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
309 | 94 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
310 | 94 | 行 | háng | profession | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
311 | 94 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
312 | 94 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
313 | 94 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
314 | 94 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
315 | 94 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
316 | 94 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
317 | 94 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
318 | 94 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
319 | 94 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
320 | 94 | 行 | xíng | to move | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
321 | 94 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
322 | 94 | 行 | xíng | travel | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
323 | 94 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
324 | 94 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
325 | 94 | 行 | xíng | temporary | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
326 | 94 | 行 | háng | rank; order | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
327 | 94 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
328 | 94 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
329 | 94 | 行 | xíng | to experience | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
330 | 94 | 行 | xíng | path; way | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
331 | 94 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
332 | 94 | 行 | xíng | 菩薩若復能修不瞋善根之行 | |
333 | 94 | 行 | xíng | Practice | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
334 | 94 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
335 | 94 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
336 | 94 | 知 | zhī | to know | 能得邊際知其數不 |
337 | 94 | 知 | zhī | to comprehend | 能得邊際知其數不 |
338 | 94 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能得邊際知其數不 |
339 | 94 | 知 | zhī | to administer | 能得邊際知其數不 |
340 | 94 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能得邊際知其數不 |
341 | 94 | 知 | zhī | to be close friends | 能得邊際知其數不 |
342 | 94 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能得邊際知其數不 |
343 | 94 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能得邊際知其數不 |
344 | 94 | 知 | zhī | knowledge | 能得邊際知其數不 |
345 | 94 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能得邊際知其數不 |
346 | 94 | 知 | zhī | a close friend | 能得邊際知其數不 |
347 | 94 | 知 | zhì | wisdom | 能得邊際知其數不 |
348 | 94 | 知 | zhì | Zhi | 能得邊際知其數不 |
349 | 94 | 知 | zhī | to appreciate | 能得邊際知其數不 |
350 | 94 | 知 | zhī | to make known | 能得邊際知其數不 |
351 | 94 | 知 | zhī | to have control over | 能得邊際知其數不 |
352 | 94 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能得邊際知其數不 |
353 | 94 | 知 | zhī | Understanding | 能得邊際知其數不 |
354 | 94 | 知 | zhī | know; jña | 能得邊際知其數不 |
355 | 91 | 中 | zhōng | middle | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
356 | 91 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
357 | 91 | 中 | zhōng | China | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
358 | 91 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
359 | 91 | 中 | zhōng | midday | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
360 | 91 | 中 | zhōng | inside | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
361 | 91 | 中 | zhōng | during | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
362 | 91 | 中 | zhōng | Zhong | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
363 | 91 | 中 | zhōng | intermediary | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
364 | 91 | 中 | zhōng | half | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
365 | 91 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
366 | 91 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
367 | 91 | 中 | zhòng | to obtain | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
368 | 91 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
369 | 91 | 中 | zhōng | middle | 於大聚中捻取一沙擲過無量不可思議億那由他無邊世界 |
370 | 88 | 身 | shēn | human body; torso | 此身不淨 |
371 | 88 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此身不淨 |
372 | 88 | 身 | shēn | self | 此身不淨 |
373 | 88 | 身 | shēn | life | 此身不淨 |
374 | 88 | 身 | shēn | an object | 此身不淨 |
375 | 88 | 身 | shēn | a lifetime | 此身不淨 |
376 | 88 | 身 | shēn | moral character | 此身不淨 |
377 | 88 | 身 | shēn | status; identity; position | 此身不淨 |
378 | 88 | 身 | shēn | pregnancy | 此身不淨 |
379 | 88 | 身 | juān | India | 此身不淨 |
380 | 88 | 身 | shēn | body; kāya | 此身不淨 |
381 | 88 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 如彼未來諸佛世尊亦當修習菩提之行 |
382 | 88 | 菩提 | pútí | bodhi | 如彼未來諸佛世尊亦當修習菩提之行 |
383 | 88 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 如彼未來諸佛世尊亦當修習菩提之行 |
384 | 87 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若是菩薩住於無貪 |
385 | 87 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若是菩薩住於無貪 |
386 | 87 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若是菩薩住於無貪 |
387 | 87 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若是菩薩住於無貪 |
388 | 87 | 住 | zhù | verb complement | 若是菩薩住於無貪 |
389 | 87 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若是菩薩住於無貪 |
390 | 87 | 言 | yán | to speak; to say; said | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
391 | 87 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
392 | 87 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
393 | 87 | 言 | yán | phrase; sentence | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
394 | 87 | 言 | yán | a word; a syllable | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
395 | 87 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
396 | 87 | 言 | yán | to regard as | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
397 | 87 | 言 | yán | to act as | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
398 | 87 | 言 | yán | word; vacana | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
399 | 87 | 言 | yán | speak; vad | 不空見菩薩摩訶薩白佛言 |
400 | 85 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 亦為一切皆令歡喜 |
401 | 85 | 令 | lìng | to issue a command | 亦為一切皆令歡喜 |
402 | 85 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 亦為一切皆令歡喜 |
403 | 85 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 亦為一切皆令歡喜 |
404 | 85 | 令 | lìng | a season | 亦為一切皆令歡喜 |
405 | 85 | 令 | lìng | respected; good reputation | 亦為一切皆令歡喜 |
406 | 85 | 令 | lìng | good | 亦為一切皆令歡喜 |
407 | 85 | 令 | lìng | pretentious | 亦為一切皆令歡喜 |
408 | 85 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 亦為一切皆令歡喜 |
409 | 85 | 令 | lìng | a commander | 亦為一切皆令歡喜 |
410 | 85 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 亦為一切皆令歡喜 |
411 | 85 | 令 | lìng | lyrics | 亦為一切皆令歡喜 |
412 | 85 | 令 | lìng | Ling | 亦為一切皆令歡喜 |
413 | 85 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 亦為一切皆令歡喜 |
414 | 85 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 種種珍妙而以奉獻 |
415 | 85 | 而 | ér | as if; to seem like | 種種珍妙而以奉獻 |
416 | 85 | 而 | néng | can; able | 種種珍妙而以奉獻 |
417 | 85 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 種種珍妙而以奉獻 |
418 | 85 | 而 | ér | to arrive; up to | 種種珍妙而以奉獻 |
419 | 81 | 常 | cháng | Chang | 得與諸佛世尊常俱 |
420 | 81 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 得與諸佛世尊常俱 |
421 | 81 | 常 | cháng | a principle; a rule | 得與諸佛世尊常俱 |
422 | 81 | 常 | cháng | eternal; nitya | 得與諸佛世尊常俱 |
423 | 80 | 捨 | shě | to give | 若是菩薩除捨無明 |
424 | 80 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 若是菩薩除捨無明 |
425 | 80 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 若是菩薩除捨無明 |
426 | 80 | 捨 | shè | my | 若是菩薩除捨無明 |
427 | 80 | 捨 | shě | equanimity | 若是菩薩除捨無明 |
428 | 80 | 捨 | shè | my house | 若是菩薩除捨無明 |
429 | 80 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 若是菩薩除捨無明 |
430 | 80 | 捨 | shè | to leave | 若是菩薩除捨無明 |
431 | 80 | 捨 | shě | She | 若是菩薩除捨無明 |
432 | 80 | 捨 | shè | disciple | 若是菩薩除捨無明 |
433 | 80 | 捨 | shè | a barn; a pen | 若是菩薩除捨無明 |
434 | 80 | 捨 | shè | to reside | 若是菩薩除捨無明 |
435 | 80 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 若是菩薩除捨無明 |
436 | 80 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 若是菩薩除捨無明 |
437 | 80 | 捨 | shě | Give | 若是菩薩除捨無明 |
438 | 80 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 若是菩薩除捨無明 |
439 | 80 | 捨 | shě | house; gṛha | 若是菩薩除捨無明 |
440 | 80 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 若是菩薩除捨無明 |
441 | 78 | 聲 | shēng | sound | 時諸聲聞同聲白佛 |
442 | 78 | 聲 | shēng | sheng | 時諸聲聞同聲白佛 |
443 | 78 | 聲 | shēng | voice | 時諸聲聞同聲白佛 |
444 | 78 | 聲 | shēng | music | 時諸聲聞同聲白佛 |
445 | 78 | 聲 | shēng | language | 時諸聲聞同聲白佛 |
446 | 78 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 時諸聲聞同聲白佛 |
447 | 78 | 聲 | shēng | a message | 時諸聲聞同聲白佛 |
448 | 78 | 聲 | shēng | a consonant | 時諸聲聞同聲白佛 |
449 | 78 | 聲 | shēng | a tone | 時諸聲聞同聲白佛 |
450 | 78 | 聲 | shēng | to announce | 時諸聲聞同聲白佛 |
451 | 78 | 聲 | shēng | sound | 時諸聲聞同聲白佛 |
452 | 76 | 應 | yìng | to answer; to respond | 復應發願 |
453 | 76 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 復應發願 |
454 | 76 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 復應發願 |
455 | 76 | 應 | yìng | to accept | 復應發願 |
456 | 76 | 應 | yìng | to permit; to allow | 復應發願 |
457 | 76 | 應 | yìng | to echo | 復應發願 |
458 | 76 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 復應發願 |
459 | 76 | 應 | yìng | Ying | 復應發願 |
460 | 76 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
461 | 76 | 功德 | gōngdé | merit | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
462 | 76 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
463 | 76 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
464 | 74 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
465 | 74 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
466 | 74 | 修 | xiū | to repair | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
467 | 74 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
468 | 74 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
469 | 74 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
470 | 74 | 修 | xiū | to practice | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
471 | 74 | 修 | xiū | to cut | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
472 | 74 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
473 | 74 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
474 | 74 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
475 | 74 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
476 | 74 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
477 | 74 | 修 | xiū | excellent | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
478 | 74 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
479 | 74 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
480 | 74 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
481 | 74 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
482 | 74 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 為護一切世間之師 |
483 | 74 | 世間 | shìjiān | world | 為護一切世間之師 |
484 | 74 | 世間 | shìjiān | world; loka | 為護一切世間之師 |
485 | 72 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願得諸佛所說三昧 |
486 | 72 | 願 | yuàn | hope | 願得諸佛所說三昧 |
487 | 72 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願得諸佛所說三昧 |
488 | 72 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願得諸佛所說三昧 |
489 | 72 | 願 | yuàn | a vow | 願得諸佛所說三昧 |
490 | 72 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願得諸佛所說三昧 |
491 | 72 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願得諸佛所說三昧 |
492 | 72 | 願 | yuàn | to admire | 願得諸佛所說三昧 |
493 | 72 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願得諸佛所說三昧 |
494 | 71 | 大 | dà | big; huge; large | 具大威勢 |
495 | 71 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 具大威勢 |
496 | 71 | 大 | dà | great; major; important | 具大威勢 |
497 | 71 | 大 | dà | size | 具大威勢 |
498 | 71 | 大 | dà | old | 具大威勢 |
499 | 71 | 大 | dà | oldest; earliest | 具大威勢 |
500 | 71 | 大 | dà | adult | 具大威勢 |
Frequencies of all Words
Top 1063
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 371 | 於 | yú | in; at | 若是菩薩住於無貪 |
2 | 371 | 於 | yú | in; at | 若是菩薩住於無貪 |
3 | 371 | 於 | yú | in; at; to; from | 若是菩薩住於無貪 |
4 | 371 | 於 | yú | to go; to | 若是菩薩住於無貪 |
5 | 371 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若是菩薩住於無貪 |
6 | 371 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若是菩薩住於無貪 |
7 | 371 | 於 | yú | from | 若是菩薩住於無貪 |
8 | 371 | 於 | yú | give | 若是菩薩住於無貪 |
9 | 371 | 於 | yú | oppposing | 若是菩薩住於無貪 |
10 | 371 | 於 | yú | and | 若是菩薩住於無貪 |
11 | 371 | 於 | yú | compared to | 若是菩薩住於無貪 |
12 | 371 | 於 | yú | by | 若是菩薩住於無貪 |
13 | 371 | 於 | yú | and; as well as | 若是菩薩住於無貪 |
14 | 371 | 於 | yú | for | 若是菩薩住於無貪 |
15 | 371 | 於 | yú | Yu | 若是菩薩住於無貪 |
16 | 371 | 於 | wū | a crow | 若是菩薩住於無貪 |
17 | 371 | 於 | wū | whew; wow | 若是菩薩住於無貪 |
18 | 371 | 於 | yú | near to; antike | 若是菩薩住於無貪 |
19 | 322 | 我 | wǒ | I; me; my | 以我善根布施因緣 |
20 | 322 | 我 | wǒ | self | 以我善根布施因緣 |
21 | 322 | 我 | wǒ | we; our | 以我善根布施因緣 |
22 | 322 | 我 | wǒ | [my] dear | 以我善根布施因緣 |
23 | 322 | 我 | wǒ | Wo | 以我善根布施因緣 |
24 | 322 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以我善根布施因緣 |
25 | 322 | 我 | wǒ | ga | 以我善根布施因緣 |
26 | 322 | 我 | wǒ | I; aham | 以我善根布施因緣 |
27 | 321 | 此 | cǐ | this; these | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
28 | 321 | 此 | cǐ | in this way | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
29 | 321 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
30 | 321 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
31 | 321 | 此 | cǐ | this; here; etad | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
32 | 290 | 得 | de | potential marker | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
33 | 290 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
34 | 290 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
35 | 290 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
36 | 290 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
37 | 290 | 得 | dé | de | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
38 | 290 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
39 | 290 | 得 | dé | to result in | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
40 | 290 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
41 | 290 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
42 | 290 | 得 | dé | to be finished | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
43 | 290 | 得 | de | result of degree | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
44 | 290 | 得 | de | marks completion of an action | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
45 | 290 | 得 | děi | satisfying | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
46 | 290 | 得 | dé | to contract | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
47 | 290 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
48 | 290 | 得 | dé | expressing frustration | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
49 | 290 | 得 | dé | to hear | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
50 | 290 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
51 | 290 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
52 | 290 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
53 | 274 | 諸 | zhū | all; many; various | 亦不說他諸惡過咎 |
54 | 274 | 諸 | zhū | Zhu | 亦不說他諸惡過咎 |
55 | 274 | 諸 | zhū | all; members of the class | 亦不說他諸惡過咎 |
56 | 274 | 諸 | zhū | interrogative particle | 亦不說他諸惡過咎 |
57 | 274 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 亦不說他諸惡過咎 |
58 | 274 | 諸 | zhū | of; in | 亦不說他諸惡過咎 |
59 | 274 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 亦不說他諸惡過咎 |
60 | 270 | 見 | jiàn | to see | 世尊即告不空見言 |
61 | 270 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 世尊即告不空見言 |
62 | 270 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 世尊即告不空見言 |
63 | 270 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 世尊即告不空見言 |
64 | 270 | 見 | jiàn | passive marker | 世尊即告不空見言 |
65 | 270 | 見 | jiàn | to listen to | 世尊即告不空見言 |
66 | 270 | 見 | jiàn | to meet | 世尊即告不空見言 |
67 | 270 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 世尊即告不空見言 |
68 | 270 | 見 | jiàn | let me; kindly | 世尊即告不空見言 |
69 | 270 | 見 | jiàn | Jian | 世尊即告不空見言 |
70 | 270 | 見 | xiàn | to appear | 世尊即告不空見言 |
71 | 270 | 見 | xiàn | to introduce | 世尊即告不空見言 |
72 | 270 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 世尊即告不空見言 |
73 | 270 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 世尊即告不空見言 |
74 | 263 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
75 | 263 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
76 | 263 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
77 | 255 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 菩薩若能具足三法 |
78 | 255 | 若 | ruò | seemingly | 菩薩若能具足三法 |
79 | 255 | 若 | ruò | if | 菩薩若能具足三法 |
80 | 255 | 若 | ruò | you | 菩薩若能具足三法 |
81 | 255 | 若 | ruò | this; that | 菩薩若能具足三法 |
82 | 255 | 若 | ruò | and; or | 菩薩若能具足三法 |
83 | 255 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 菩薩若能具足三法 |
84 | 255 | 若 | rě | pomegranite | 菩薩若能具足三法 |
85 | 255 | 若 | ruò | to choose | 菩薩若能具足三法 |
86 | 255 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 菩薩若能具足三法 |
87 | 255 | 若 | ruò | thus | 菩薩若能具足三法 |
88 | 255 | 若 | ruò | pollia | 菩薩若能具足三法 |
89 | 255 | 若 | ruò | Ruo | 菩薩若能具足三法 |
90 | 255 | 若 | ruò | only then | 菩薩若能具足三法 |
91 | 255 | 若 | rě | ja | 菩薩若能具足三法 |
92 | 255 | 若 | rě | jñā | 菩薩若能具足三法 |
93 | 255 | 若 | ruò | if; yadi | 菩薩若能具足三法 |
94 | 254 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
95 | 254 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
96 | 254 | 之 | zhī | to go | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
97 | 254 | 之 | zhī | this; that | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
98 | 254 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
99 | 254 | 之 | zhī | it | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
100 | 254 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
101 | 254 | 之 | zhī | all | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
102 | 254 | 之 | zhī | and | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
103 | 254 | 之 | zhī | however | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
104 | 254 | 之 | zhī | if | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
105 | 254 | 之 | zhī | then | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
106 | 254 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
107 | 254 | 之 | zhī | is | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
108 | 254 | 之 | zhī | to use | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
109 | 254 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
110 | 254 | 之 | zhī | winding | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
111 | 244 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 般涅槃佛真實功德 |
112 | 244 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 般涅槃佛真實功德 |
113 | 244 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 般涅槃佛真實功德 |
114 | 244 | 佛 | fó | a Buddhist text | 般涅槃佛真實功德 |
115 | 244 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 般涅槃佛真實功德 |
116 | 244 | 佛 | fó | Buddha | 般涅槃佛真實功德 |
117 | 244 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 般涅槃佛真實功德 |
118 | 234 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是第一隨喜者也 |
119 | 234 | 是 | shì | is exactly | 此是第一隨喜者也 |
120 | 234 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是第一隨喜者也 |
121 | 234 | 是 | shì | this; that; those | 此是第一隨喜者也 |
122 | 234 | 是 | shì | really; certainly | 此是第一隨喜者也 |
123 | 234 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是第一隨喜者也 |
124 | 234 | 是 | shì | true | 此是第一隨喜者也 |
125 | 234 | 是 | shì | is; has; exists | 此是第一隨喜者也 |
126 | 234 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是第一隨喜者也 |
127 | 234 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是第一隨喜者也 |
128 | 234 | 是 | shì | Shi | 此是第一隨喜者也 |
129 | 234 | 是 | shì | is; bhū | 此是第一隨喜者也 |
130 | 234 | 是 | shì | this; idam | 此是第一隨喜者也 |
131 | 231 | 為 | wèi | for; to | 何者為三 |
132 | 231 | 為 | wèi | because of | 何者為三 |
133 | 231 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何者為三 |
134 | 231 | 為 | wéi | to change into; to become | 何者為三 |
135 | 231 | 為 | wéi | to be; is | 何者為三 |
136 | 231 | 為 | wéi | to do | 何者為三 |
137 | 231 | 為 | wèi | for | 何者為三 |
138 | 231 | 為 | wèi | because of; for; to | 何者為三 |
139 | 231 | 為 | wèi | to | 何者為三 |
140 | 231 | 為 | wéi | in a passive construction | 何者為三 |
141 | 231 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何者為三 |
142 | 231 | 為 | wéi | forming an adverb | 何者為三 |
143 | 231 | 為 | wéi | to add emphasis | 何者為三 |
144 | 231 | 為 | wèi | to support; to help | 何者為三 |
145 | 231 | 為 | wéi | to govern | 何者為三 |
146 | 231 | 為 | wèi | to be; bhū | 何者為三 |
147 | 225 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 得此諸佛所說三昧 |
148 | 225 | 所 | suǒ | an office; an institute | 得此諸佛所說三昧 |
149 | 225 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 得此諸佛所說三昧 |
150 | 225 | 所 | suǒ | it | 得此諸佛所說三昧 |
151 | 225 | 所 | suǒ | if; supposing | 得此諸佛所說三昧 |
152 | 225 | 所 | suǒ | a few; various; some | 得此諸佛所說三昧 |
153 | 225 | 所 | suǒ | a place; a location | 得此諸佛所說三昧 |
154 | 225 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 得此諸佛所說三昧 |
155 | 225 | 所 | suǒ | that which | 得此諸佛所說三昧 |
156 | 225 | 所 | suǒ | an ordinal number | 得此諸佛所說三昧 |
157 | 225 | 所 | suǒ | meaning | 得此諸佛所說三昧 |
158 | 225 | 所 | suǒ | garrison | 得此諸佛所說三昧 |
159 | 225 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 得此諸佛所說三昧 |
160 | 225 | 所 | suǒ | that which; yad | 得此諸佛所說三昧 |
161 | 201 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 得此諸佛所說三昧 |
162 | 201 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 得此諸佛所說三昧 |
163 | 201 | 說 | shuì | to persuade | 得此諸佛所說三昧 |
164 | 201 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 得此諸佛所說三昧 |
165 | 201 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 得此諸佛所說三昧 |
166 | 201 | 說 | shuō | to claim; to assert | 得此諸佛所說三昧 |
167 | 201 | 說 | shuō | allocution | 得此諸佛所說三昧 |
168 | 201 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 得此諸佛所說三昧 |
169 | 201 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 得此諸佛所說三昧 |
170 | 201 | 說 | shuō | speach; vāda | 得此諸佛所說三昧 |
171 | 201 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 得此諸佛所說三昧 |
172 | 201 | 說 | shuō | to instruct | 得此諸佛所說三昧 |
173 | 194 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三隨喜 |
174 | 194 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三隨喜 |
175 | 194 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三隨喜 |
176 | 194 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三隨喜 |
177 | 194 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三隨喜 |
178 | 194 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三隨喜 |
179 | 194 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三隨喜 |
180 | 194 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三隨喜 |
181 | 194 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三隨喜 |
182 | 194 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三隨喜 |
183 | 194 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三隨喜 |
184 | 194 | 有 | yǒu | abundant | 有三隨喜 |
185 | 194 | 有 | yǒu | purposeful | 有三隨喜 |
186 | 194 | 有 | yǒu | You | 有三隨喜 |
187 | 194 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三隨喜 |
188 | 194 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三隨喜 |
189 | 191 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
190 | 191 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
191 | 190 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
192 | 190 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
193 | 190 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
194 | 190 | 以 | yǐ | according to | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
195 | 190 | 以 | yǐ | because of | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
196 | 190 | 以 | yǐ | on a certain date | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
197 | 190 | 以 | yǐ | and; as well as | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
198 | 190 | 以 | yǐ | to rely on | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
199 | 190 | 以 | yǐ | to regard | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
200 | 190 | 以 | yǐ | to be able to | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
201 | 190 | 以 | yǐ | to order; to command | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
202 | 190 | 以 | yǐ | further; moreover | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
203 | 190 | 以 | yǐ | used after a verb | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
204 | 190 | 以 | yǐ | very | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
205 | 190 | 以 | yǐ | already | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
206 | 190 | 以 | yǐ | increasingly | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
207 | 190 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
208 | 190 | 以 | yǐ | Israel | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
209 | 190 | 以 | yǐ | Yi | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
210 | 190 | 以 | yǐ | use; yogena | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
211 | 186 | 及 | jí | to reach | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
212 | 186 | 及 | jí | and | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
213 | 186 | 及 | jí | coming to; when | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
214 | 186 | 及 | jí | to attain | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
215 | 186 | 及 | jí | to understand | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
216 | 186 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
217 | 186 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
218 | 186 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
219 | 186 | 及 | jí | and; ca; api | 所謂供養現在諸佛及以滅度如來舍利 |
220 | 185 | 時 | shí | time; a point or period of time | 具足不癡善根之時 |
221 | 185 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 具足不癡善根之時 |
222 | 185 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 具足不癡善根之時 |
223 | 185 | 時 | shí | at that time | 具足不癡善根之時 |
224 | 185 | 時 | shí | fashionable | 具足不癡善根之時 |
225 | 185 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 具足不癡善根之時 |
226 | 185 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 具足不癡善根之時 |
227 | 185 | 時 | shí | tense | 具足不癡善根之時 |
228 | 185 | 時 | shí | particular; special | 具足不癡善根之時 |
229 | 185 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 具足不癡善根之時 |
230 | 185 | 時 | shí | hour (measure word) | 具足不癡善根之時 |
231 | 185 | 時 | shí | an era; a dynasty | 具足不癡善根之時 |
232 | 185 | 時 | shí | time [abstract] | 具足不癡善根之時 |
233 | 185 | 時 | shí | seasonal | 具足不癡善根之時 |
234 | 185 | 時 | shí | frequently; often | 具足不癡善根之時 |
235 | 185 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 具足不癡善根之時 |
236 | 185 | 時 | shí | on time | 具足不癡善根之時 |
237 | 185 | 時 | shí | this; that | 具足不癡善根之時 |
238 | 185 | 時 | shí | to wait upon | 具足不癡善根之時 |
239 | 185 | 時 | shí | hour | 具足不癡善根之時 |
240 | 185 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 具足不癡善根之時 |
241 | 185 | 時 | shí | Shi | 具足不癡善根之時 |
242 | 185 | 時 | shí | a present; currentlt | 具足不癡善根之時 |
243 | 185 | 時 | shí | time; kāla | 具足不癡善根之時 |
244 | 185 | 時 | shí | at that time; samaya | 具足不癡善根之時 |
245 | 185 | 時 | shí | then; atha | 具足不癡善根之時 |
246 | 185 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善女人等隨喜斯定 |
247 | 185 | 等 | děng | to wait | 善女人等隨喜斯定 |
248 | 185 | 等 | děng | degree; kind | 善女人等隨喜斯定 |
249 | 185 | 等 | děng | plural | 善女人等隨喜斯定 |
250 | 185 | 等 | děng | to be equal | 善女人等隨喜斯定 |
251 | 185 | 等 | děng | degree; level | 善女人等隨喜斯定 |
252 | 185 | 等 | děng | to compare | 善女人等隨喜斯定 |
253 | 185 | 等 | děng | same; equal; sama | 善女人等隨喜斯定 |
254 | 180 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
255 | 180 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
256 | 180 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
257 | 180 | 一切 | yīqiè | generally | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
258 | 180 | 一切 | yīqiè | all, everything | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
259 | 180 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
260 | 178 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
261 | 178 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
262 | 173 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
263 | 173 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
264 | 173 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
265 | 173 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
266 | 171 | 無 | wú | no | 無與等者 |
267 | 171 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無與等者 |
268 | 171 | 無 | wú | to not have; without | 無與等者 |
269 | 171 | 無 | wú | has not yet | 無與等者 |
270 | 171 | 無 | mó | mo | 無與等者 |
271 | 171 | 無 | wú | do not | 無與等者 |
272 | 171 | 無 | wú | not; -less; un- | 無與等者 |
273 | 171 | 無 | wú | regardless of | 無與等者 |
274 | 171 | 無 | wú | to not have | 無與等者 |
275 | 171 | 無 | wú | um | 無與等者 |
276 | 171 | 無 | wú | Wu | 無與等者 |
277 | 171 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無與等者 |
278 | 171 | 無 | wú | not; non- | 無與等者 |
279 | 171 | 無 | mó | mo | 無與等者 |
280 | 170 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 此是第一隨喜者也 |
281 | 170 | 者 | zhě | that | 此是第一隨喜者也 |
282 | 170 | 者 | zhě | nominalizing function word | 此是第一隨喜者也 |
283 | 170 | 者 | zhě | used to mark a definition | 此是第一隨喜者也 |
284 | 170 | 者 | zhě | used to mark a pause | 此是第一隨喜者也 |
285 | 170 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 此是第一隨喜者也 |
286 | 170 | 者 | zhuó | according to | 此是第一隨喜者也 |
287 | 170 | 者 | zhě | ca | 此是第一隨喜者也 |
288 | 169 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
289 | 169 | 皆 | jiē | same; equally | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
290 | 169 | 皆 | jiē | all; sarva | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
291 | 165 | 亦 | yì | also; too | 亦當疾成無上菩提 |
292 | 165 | 亦 | yì | but | 亦當疾成無上菩提 |
293 | 165 | 亦 | yì | this; he; she | 亦當疾成無上菩提 |
294 | 165 | 亦 | yì | although; even though | 亦當疾成無上菩提 |
295 | 165 | 亦 | yì | already | 亦當疾成無上菩提 |
296 | 165 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦當疾成無上菩提 |
297 | 165 | 亦 | yì | Yi | 亦當疾成無上菩提 |
298 | 163 | 能 | néng | can; able | 菩薩若能具足三法 |
299 | 163 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩若能具足三法 |
300 | 163 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩若能具足三法 |
301 | 163 | 能 | néng | energy | 菩薩若能具足三法 |
302 | 163 | 能 | néng | function; use | 菩薩若能具足三法 |
303 | 163 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩若能具足三法 |
304 | 163 | 能 | néng | talent | 菩薩若能具足三法 |
305 | 163 | 能 | néng | expert at | 菩薩若能具足三法 |
306 | 163 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩若能具足三法 |
307 | 163 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩若能具足三法 |
308 | 163 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩若能具足三法 |
309 | 163 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩若能具足三法 |
310 | 163 | 能 | néng | even if | 菩薩若能具足三法 |
311 | 163 | 能 | néng | but | 菩薩若能具足三法 |
312 | 163 | 能 | néng | in this way | 菩薩若能具足三法 |
313 | 163 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩若能具足三法 |
314 | 163 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩若能具足三法 |
315 | 159 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 世尊即告不空見言 |
316 | 159 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 世尊即告不空見言 |
317 | 147 | 不 | bù | not; no | 不瞋 |
318 | 147 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不瞋 |
319 | 147 | 不 | bù | as a correlative | 不瞋 |
320 | 147 | 不 | bù | no (answering a question) | 不瞋 |
321 | 147 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不瞋 |
322 | 147 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不瞋 |
323 | 147 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不瞋 |
324 | 147 | 不 | bù | infix potential marker | 不瞋 |
325 | 147 | 不 | bù | no; na | 不瞋 |
326 | 146 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如日光曜 |
327 | 146 | 如 | rú | if | 如日光曜 |
328 | 146 | 如 | rú | in accordance with | 如日光曜 |
329 | 146 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如日光曜 |
330 | 146 | 如 | rú | this | 如日光曜 |
331 | 146 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如日光曜 |
332 | 146 | 如 | rú | to go to | 如日光曜 |
333 | 146 | 如 | rú | to meet | 如日光曜 |
334 | 146 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如日光曜 |
335 | 146 | 如 | rú | at least as good as | 如日光曜 |
336 | 146 | 如 | rú | and | 如日光曜 |
337 | 146 | 如 | rú | or | 如日光曜 |
338 | 146 | 如 | rú | but | 如日光曜 |
339 | 146 | 如 | rú | then | 如日光曜 |
340 | 146 | 如 | rú | naturally | 如日光曜 |
341 | 146 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如日光曜 |
342 | 146 | 如 | rú | you | 如日光曜 |
343 | 146 | 如 | rú | the second lunar month | 如日光曜 |
344 | 146 | 如 | rú | in; at | 如日光曜 |
345 | 146 | 如 | rú | Ru | 如日光曜 |
346 | 146 | 如 | rú | Thus | 如日光曜 |
347 | 146 | 如 | rú | thus; tathā | 如日光曜 |
348 | 146 | 如 | rú | like; iva | 如日光曜 |
349 | 146 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如日光曜 |
350 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 願使眾生常得是定 |
351 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 願使眾生常得是定 |
352 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 願使眾生常得是定 |
353 | 144 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 願使眾生常得是定 |
354 | 142 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 得此諸佛所說三昧 |
355 | 142 | 眾 | zhòng | many; numerous | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
356 | 142 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
357 | 142 | 眾 | zhòng | general; common; public | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
358 | 142 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 調伏諸聲聞眾度三脫門 |
359 | 136 | 又 | yòu | again; also | 又 |
360 | 136 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
361 | 136 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
362 | 136 | 又 | yòu | and | 又 |
363 | 136 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
364 | 136 | 又 | yòu | in addition | 又 |
365 | 136 | 又 | yòu | but | 又 |
366 | 136 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
367 | 135 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 亦當疾成無上菩提 |
368 | 135 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 亦當疾成無上菩提 |
369 | 135 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 亦當疾成無上菩提 |
370 | 135 | 當 | dāng | to face | 亦當疾成無上菩提 |
371 | 135 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 亦當疾成無上菩提 |
372 | 135 | 當 | dāng | to manage; to host | 亦當疾成無上菩提 |
373 | 135 | 當 | dāng | should | 亦當疾成無上菩提 |
374 | 135 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 亦當疾成無上菩提 |
375 | 135 | 當 | dǎng | to think | 亦當疾成無上菩提 |
376 | 135 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 亦當疾成無上菩提 |
377 | 135 | 當 | dǎng | to be equal | 亦當疾成無上菩提 |
378 | 135 | 當 | dàng | that | 亦當疾成無上菩提 |
379 | 135 | 當 | dāng | an end; top | 亦當疾成無上菩提 |
380 | 135 | 當 | dàng | clang; jingle | 亦當疾成無上菩提 |
381 | 135 | 當 | dāng | to judge | 亦當疾成無上菩提 |
382 | 135 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 亦當疾成無上菩提 |
383 | 135 | 當 | dàng | the same | 亦當疾成無上菩提 |
384 | 135 | 當 | dàng | to pawn | 亦當疾成無上菩提 |
385 | 135 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 亦當疾成無上菩提 |
386 | 135 | 當 | dàng | a trap | 亦當疾成無上菩提 |
387 | 135 | 當 | dàng | a pawned item | 亦當疾成無上菩提 |
388 | 135 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 亦當疾成無上菩提 |
389 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 不生一念忿惱之心 |
390 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不生一念忿惱之心 |
391 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不生一念忿惱之心 |
392 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不生一念忿惱之心 |
393 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不生一念忿惱之心 |
394 | 134 | 心 | xīn | heart | 不生一念忿惱之心 |
395 | 134 | 心 | xīn | emotion | 不生一念忿惱之心 |
396 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 不生一念忿惱之心 |
397 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不生一念忿惱之心 |
398 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不生一念忿惱之心 |
399 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不生一念忿惱之心 |
400 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不生一念忿惱之心 |
401 | 127 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 世尊即告不空見言 |
402 | 127 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊即告不空見言 |
403 | 127 | 即 | jí | at that time | 世尊即告不空見言 |
404 | 127 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊即告不空見言 |
405 | 127 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊即告不空見言 |
406 | 127 | 即 | jí | if; but | 世尊即告不空見言 |
407 | 127 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊即告不空見言 |
408 | 127 | 即 | jí | then; following | 世尊即告不空見言 |
409 | 127 | 即 | jí | so; just so; eva | 世尊即告不空見言 |
410 | 127 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼諸佛求是三昧 |
411 | 127 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼諸佛求是三昧 |
412 | 127 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼諸佛求是三昧 |
413 | 126 | 已 | yǐ | already | 心得安住如此法已 |
414 | 126 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 心得安住如此法已 |
415 | 126 | 已 | yǐ | from | 心得安住如此法已 |
416 | 126 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 心得安住如此法已 |
417 | 126 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 心得安住如此法已 |
418 | 126 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 心得安住如此法已 |
419 | 126 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 心得安住如此法已 |
420 | 126 | 已 | yǐ | to complete | 心得安住如此法已 |
421 | 126 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 心得安住如此法已 |
422 | 126 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 心得安住如此法已 |
423 | 126 | 已 | yǐ | certainly | 心得安住如此法已 |
424 | 126 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 心得安住如此法已 |
425 | 126 | 已 | yǐ | this | 心得安住如此法已 |
426 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 心得安住如此法已 |
427 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 心得安住如此法已 |
428 | 125 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
429 | 125 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
430 | 125 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
431 | 125 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
432 | 125 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
433 | 125 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
434 | 125 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
435 | 125 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
436 | 125 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
437 | 125 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
438 | 125 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
439 | 125 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
440 | 125 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
441 | 125 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
442 | 125 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
443 | 125 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
444 | 125 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
445 | 125 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩具足幾法得此三昧 |
446 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若能具足三法 |
447 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若能具足三法 |
448 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若能具足三法 |
449 | 120 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
450 | 120 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
451 | 120 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
452 | 120 | 故 | gù | to die | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
453 | 120 | 故 | gù | so; therefore; hence | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
454 | 120 | 故 | gù | original | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
455 | 120 | 故 | gù | accident; happening; instance | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
456 | 120 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
457 | 120 | 故 | gù | something in the past | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
458 | 120 | 故 | gù | deceased; dead | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
459 | 120 | 故 | gù | still; yet | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
460 | 120 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 菩薩所修功德皆為一切諸眾生故 |
461 | 119 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 後世皆悉明了 |
462 | 119 | 悉 | xī | all; entire | 後世皆悉明了 |
463 | 119 | 悉 | xī | detailed | 後世皆悉明了 |
464 | 119 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 後世皆悉明了 |
465 | 119 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 後世皆悉明了 |
466 | 119 | 悉 | xī | strongly | 後世皆悉明了 |
467 | 119 | 悉 | xī | Xi | 後世皆悉明了 |
468 | 119 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 後世皆悉明了 |
469 | 119 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
470 | 119 | 復 | fù | to go back; to return | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
471 | 119 | 復 | fù | to resume; to restart | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
472 | 119 | 復 | fù | to do in detail | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
473 | 119 | 復 | fù | to restore | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
474 | 119 | 復 | fù | to respond; to reply to | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
475 | 119 | 復 | fù | after all; and then | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
476 | 119 | 復 | fù | even if; although | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
477 | 119 | 復 | fù | Fu; Return | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
478 | 119 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
479 | 119 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
480 | 119 | 復 | fù | particle without meaing | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
481 | 119 | 復 | fù | Fu | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
482 | 119 | 復 | fù | repeated; again | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
483 | 119 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
484 | 119 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
485 | 119 | 復 | fù | again; punar | 菩薩若復能修不瞋善根之行 |
486 | 116 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量功德 |
487 | 116 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量功德 |
488 | 116 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量功德 |
489 | 116 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量功德 |
490 | 115 | 聞 | wén | to hear | 聞三昧已即生隨喜 |
491 | 115 | 聞 | wén | Wen | 聞三昧已即生隨喜 |
492 | 115 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞三昧已即生隨喜 |
493 | 115 | 聞 | wén | to be widely known | 聞三昧已即生隨喜 |
494 | 115 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞三昧已即生隨喜 |
495 | 115 | 聞 | wén | information | 聞三昧已即生隨喜 |
496 | 115 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞三昧已即生隨喜 |
497 | 115 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞三昧已即生隨喜 |
498 | 115 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞三昧已即生隨喜 |
499 | 115 | 聞 | wén | to question | 聞三昧已即生隨喜 |
500 | 115 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞三昧已即生隨喜 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
我 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
见 | 見 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
若 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿㝹楼驮 | 阿㝹樓馱 | 196 | Aniruddha |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸 | 196 | Ajita | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
常醉 | 99 | sadāmāda | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
第三世界 | 100 | Third World | |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法月 | 102 | Dharmacandra | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德直 | 103 | Guṇaśāla | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
海德 | 104 | Hyde | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
慧日 | 104 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
建德 | 106 | Jiande | |
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金塔 | 106 | Jinta | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音 | 108 |
|
|
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
廖 | 108 | Liao | |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃金毘罗 | 摩訶金毘羅 | 109 | Mahākalpina |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨念佛三昧经 | 菩薩念佛三昧經 | 112 | Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi; Pusa Nian Fo Sanmei Jing |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七月 | 113 |
|
|
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
僧那 | 115 | Sengna | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无量意菩萨 | 無量意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
先尼 | 120 | Srenika | |
喜见城 | 喜見城 | 120 | City of Śakra |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 842.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿提目多迦花 | 97 | atimuktaka | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二法 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法无边 | 佛法無邊 | 102 | the teachings of the Buddha are boundless |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻惑 | 104 |
|
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧日 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火供养 | 火供養 | 104 | a burnt offering; homa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净妙土 | 淨妙土 | 106 | pure land |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
立大愿 | 立大願 | 108 | to make great vows |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如大海无边 | 如大海無邊 | 114 | as the ocean is boundless |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三法品 | 115 | Chapter on the Three Dharmas | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身心得安乐 | 身心得安樂 | 115 | at peace in body and in mind |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
食时 | 食時 | 115 |
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子心 | 師子心 | 115 | the mind of a lion |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四魔军 | 四魔軍 | 115 | the four armies of Mara |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
月星 | 121 | moon; soma | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
真如 | 122 |
|
|
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |