Glossary and Vocabulary for Gaṇḍavyūhasūtra (Luomojia Jing) 佛說羅摩伽經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 313 | 一切 | yīqiè | temporary | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
2 | 313 | 一切 | yīqiè | the same | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
3 | 284 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
4 | 284 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
5 | 284 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
6 | 259 | 於 | yú | to go; to | 於諸佛剎 |
7 | 259 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸佛剎 |
8 | 259 | 於 | yú | Yu | 於諸佛剎 |
9 | 259 | 於 | wū | a crow | 於諸佛剎 |
10 | 193 | 我 | wǒ | self | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
11 | 193 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
12 | 193 | 我 | wǒ | Wo | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
13 | 193 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
14 | 193 | 我 | wǒ | ga | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
15 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
16 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
17 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
18 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
19 | 162 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
20 | 162 | 得 | děi | to want to; to need to | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
21 | 162 | 得 | děi | must; ought to | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
22 | 162 | 得 | dé | de | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
23 | 162 | 得 | de | infix potential marker | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
24 | 162 | 得 | dé | to result in | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
25 | 162 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
26 | 162 | 得 | dé | to be satisfied | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
27 | 162 | 得 | dé | to be finished | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
28 | 162 | 得 | děi | satisfying | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
29 | 162 | 得 | dé | to contract | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
30 | 162 | 得 | dé | to hear | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
31 | 162 | 得 | dé | to have; there is | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
32 | 162 | 得 | dé | marks time passed | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
33 | 162 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
34 | 156 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
35 | 156 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
36 | 156 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
37 | 156 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
38 | 156 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
39 | 156 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
40 | 156 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
41 | 147 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一切智 |
42 | 147 | 以 | yǐ | to rely on | 以一切智 |
43 | 147 | 以 | yǐ | to regard | 以一切智 |
44 | 147 | 以 | yǐ | to be able to | 以一切智 |
45 | 147 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一切智 |
46 | 147 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一切智 |
47 | 147 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一切智 |
48 | 147 | 以 | yǐ | Israel | 以一切智 |
49 | 147 | 以 | yǐ | Yi | 以一切智 |
50 | 147 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一切智 |
51 | 131 | 身 | shēn | human body; torso | 莊嚴其身 |
52 | 131 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 莊嚴其身 |
53 | 131 | 身 | shēn | self | 莊嚴其身 |
54 | 131 | 身 | shēn | life | 莊嚴其身 |
55 | 131 | 身 | shēn | an object | 莊嚴其身 |
56 | 131 | 身 | shēn | a lifetime | 莊嚴其身 |
57 | 131 | 身 | shēn | moral character | 莊嚴其身 |
58 | 131 | 身 | shēn | status; identity; position | 莊嚴其身 |
59 | 131 | 身 | shēn | pregnancy | 莊嚴其身 |
60 | 131 | 身 | juān | India | 莊嚴其身 |
61 | 131 | 身 | shēn | body; kāya | 莊嚴其身 |
62 | 122 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 我已成就菩薩寂滅定樂精進法門 |
63 | 122 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 我已成就菩薩寂滅定樂精進法門 |
64 | 120 | 見 | jiàn | to see | 見無量無邊佛光明海 |
65 | 120 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見無量無邊佛光明海 |
66 | 120 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見無量無邊佛光明海 |
67 | 120 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見無量無邊佛光明海 |
68 | 120 | 見 | jiàn | to listen to | 見無量無邊佛光明海 |
69 | 120 | 見 | jiàn | to meet | 見無量無邊佛光明海 |
70 | 120 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見無量無邊佛光明海 |
71 | 120 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見無量無邊佛光明海 |
72 | 120 | 見 | jiàn | Jian | 見無量無邊佛光明海 |
73 | 120 | 見 | xiàn | to appear | 見無量無邊佛光明海 |
74 | 120 | 見 | xiàn | to introduce | 見無量無邊佛光明海 |
75 | 120 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見無量無邊佛光明海 |
76 | 120 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見無量無邊佛光明海 |
77 | 112 | 者 | zhě | ca | 三者 |
78 | 112 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 見無量無邊佛光明海 |
79 | 112 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 見無量無邊佛光明海 |
80 | 112 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 見無量無邊佛光明海 |
81 | 112 | 無量 | wúliàng | Atula | 見無量無邊佛光明海 |
82 | 112 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
83 | 112 | 所 | suǒ | a place; a location | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
84 | 112 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
85 | 112 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
86 | 112 | 所 | suǒ | meaning | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
87 | 112 | 所 | suǒ | garrison | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
88 | 112 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
89 | 110 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉得諸佛現前三昧 |
90 | 110 | 悉 | xī | detailed | 悉得諸佛現前三昧 |
91 | 110 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉得諸佛現前三昧 |
92 | 110 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉得諸佛現前三昧 |
93 | 110 | 悉 | xī | strongly | 悉得諸佛現前三昧 |
94 | 110 | 悉 | xī | Xi | 悉得諸佛現前三昧 |
95 | 110 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉得諸佛現前三昧 |
96 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
97 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
98 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
99 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
100 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
101 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
102 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
103 | 105 | 行 | xíng | to walk | 出生普賢諸大願行 |
104 | 105 | 行 | xíng | capable; competent | 出生普賢諸大願行 |
105 | 105 | 行 | háng | profession | 出生普賢諸大願行 |
106 | 105 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 出生普賢諸大願行 |
107 | 105 | 行 | xíng | to travel | 出生普賢諸大願行 |
108 | 105 | 行 | xìng | actions; conduct | 出生普賢諸大願行 |
109 | 105 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 出生普賢諸大願行 |
110 | 105 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 出生普賢諸大願行 |
111 | 105 | 行 | háng | horizontal line | 出生普賢諸大願行 |
112 | 105 | 行 | héng | virtuous deeds | 出生普賢諸大願行 |
113 | 105 | 行 | hàng | a line of trees | 出生普賢諸大願行 |
114 | 105 | 行 | hàng | bold; steadfast | 出生普賢諸大願行 |
115 | 105 | 行 | xíng | to move | 出生普賢諸大願行 |
116 | 105 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 出生普賢諸大願行 |
117 | 105 | 行 | xíng | travel | 出生普賢諸大願行 |
118 | 105 | 行 | xíng | to circulate | 出生普賢諸大願行 |
119 | 105 | 行 | xíng | running script; running script | 出生普賢諸大願行 |
120 | 105 | 行 | xíng | temporary | 出生普賢諸大願行 |
121 | 105 | 行 | háng | rank; order | 出生普賢諸大願行 |
122 | 105 | 行 | háng | a business; a shop | 出生普賢諸大願行 |
123 | 105 | 行 | xíng | to depart; to leave | 出生普賢諸大願行 |
124 | 105 | 行 | xíng | to experience | 出生普賢諸大願行 |
125 | 105 | 行 | xíng | path; way | 出生普賢諸大願行 |
126 | 105 | 行 | xíng | xing; ballad | 出生普賢諸大願行 |
127 | 105 | 行 | xíng | 出生普賢諸大願行 | |
128 | 105 | 行 | xíng | Practice | 出生普賢諸大願行 |
129 | 105 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 出生普賢諸大願行 |
130 | 105 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 出生普賢諸大願行 |
131 | 100 | 等 | děng | et cetera; and so on | 普照一切眾生數等 |
132 | 100 | 等 | děng | to wait | 普照一切眾生數等 |
133 | 100 | 等 | děng | to be equal | 普照一切眾生數等 |
134 | 100 | 等 | děng | degree; level | 普照一切眾生數等 |
135 | 100 | 等 | děng | to compare | 普照一切眾生數等 |
136 | 100 | 等 | děng | same; equal; sama | 普照一切眾生數等 |
137 | 100 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於諸佛剎 |
138 | 99 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
139 | 99 | 功德 | gōngdé | merit | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
140 | 99 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
141 | 99 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
142 | 98 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 見無量無邊佛光明海 |
143 | 98 | 海 | hǎi | foreign | 見無量無邊佛光明海 |
144 | 98 | 海 | hǎi | a large lake | 見無量無邊佛光明海 |
145 | 98 | 海 | hǎi | a large mass | 見無量無邊佛光明海 |
146 | 98 | 海 | hǎi | having large capacity | 見無量無邊佛光明海 |
147 | 98 | 海 | hǎi | Hai | 見無量無邊佛光明海 |
148 | 98 | 海 | hǎi | seawater | 見無量無邊佛光明海 |
149 | 98 | 海 | hǎi | a field; an area | 見無量無邊佛光明海 |
150 | 98 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 見無量無邊佛光明海 |
151 | 98 | 海 | hǎi | a large container | 見無量無邊佛光明海 |
152 | 98 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 見無量無邊佛光明海 |
153 | 98 | 雲 | yún | cloud | 長養增廣大慈悲雲 |
154 | 98 | 雲 | yún | Yunnan | 長養增廣大慈悲雲 |
155 | 98 | 雲 | yún | Yun | 長養增廣大慈悲雲 |
156 | 98 | 雲 | yún | to say | 長養增廣大慈悲雲 |
157 | 98 | 雲 | yún | to have | 長養增廣大慈悲雲 |
158 | 98 | 雲 | yún | cloud; megha | 長養增廣大慈悲雲 |
159 | 98 | 雲 | yún | to say; iti | 長養增廣大慈悲雲 |
160 | 96 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名菩薩十法 |
161 | 96 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名菩薩十法 |
162 | 96 | 名 | míng | rank; position | 此名菩薩十法 |
163 | 96 | 名 | míng | an excuse | 此名菩薩十法 |
164 | 96 | 名 | míng | life | 此名菩薩十法 |
165 | 96 | 名 | míng | to name; to call | 此名菩薩十法 |
166 | 96 | 名 | míng | to express; to describe | 此名菩薩十法 |
167 | 96 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名菩薩十法 |
168 | 96 | 名 | míng | to own; to possess | 此名菩薩十法 |
169 | 96 | 名 | míng | famous; renowned | 此名菩薩十法 |
170 | 96 | 名 | míng | moral | 此名菩薩十法 |
171 | 96 | 名 | míng | name; naman | 此名菩薩十法 |
172 | 96 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名菩薩十法 |
173 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴其身 |
174 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴其身 |
175 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴其身 |
176 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴其身 |
177 | 92 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
178 | 92 | 令 | lìng | to issue a command | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
179 | 92 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
180 | 92 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
181 | 92 | 令 | lìng | a season | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
182 | 92 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
183 | 92 | 令 | lìng | good | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
184 | 92 | 令 | lìng | pretentious | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
185 | 92 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
186 | 92 | 令 | lìng | a commander | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
187 | 92 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
188 | 92 | 令 | lìng | lyrics | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
189 | 92 | 令 | lìng | Ling | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
190 | 92 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
191 | 92 | 之 | zhī | to go | 隨其所應而度脫之 |
192 | 92 | 之 | zhī | to arrive; to go | 隨其所應而度脫之 |
193 | 92 | 之 | zhī | is | 隨其所應而度脫之 |
194 | 92 | 之 | zhī | to use | 隨其所應而度脫之 |
195 | 92 | 之 | zhī | Zhi | 隨其所應而度脫之 |
196 | 92 | 之 | zhī | winding | 隨其所應而度脫之 |
197 | 92 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾妙好莊嚴 |
198 | 92 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾妙好莊嚴 |
199 | 92 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾妙好莊嚴 |
200 | 90 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來普慈等心 |
201 | 90 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來普慈等心 |
202 | 90 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來普慈等心 |
203 | 89 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
204 | 89 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
205 | 87 | 不 | bù | infix potential marker | 不取一切來去相故 |
206 | 86 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 圓滿清淨 |
207 | 86 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 圓滿清淨 |
208 | 86 | 清淨 | qīngjìng | concise | 圓滿清淨 |
209 | 86 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 圓滿清淨 |
210 | 86 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 圓滿清淨 |
211 | 86 | 清淨 | qīngjìng | purity | 圓滿清淨 |
212 | 86 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 圓滿清淨 |
213 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時善財童子 |
214 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時善財童子 |
215 | 83 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
216 | 83 | 普 | pǔ | Prussia | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
217 | 83 | 普 | pǔ | Pu | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
218 | 83 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
219 | 83 | 時 | shí | time; a point or period of time | 夜半靜時 |
220 | 83 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 夜半靜時 |
221 | 83 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 夜半靜時 |
222 | 83 | 時 | shí | fashionable | 夜半靜時 |
223 | 83 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 夜半靜時 |
224 | 83 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 夜半靜時 |
225 | 83 | 時 | shí | tense | 夜半靜時 |
226 | 83 | 時 | shí | particular; special | 夜半靜時 |
227 | 83 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 夜半靜時 |
228 | 83 | 時 | shí | an era; a dynasty | 夜半靜時 |
229 | 83 | 時 | shí | time [abstract] | 夜半靜時 |
230 | 83 | 時 | shí | seasonal | 夜半靜時 |
231 | 83 | 時 | shí | to wait upon | 夜半靜時 |
232 | 83 | 時 | shí | hour | 夜半靜時 |
233 | 83 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 夜半靜時 |
234 | 83 | 時 | shí | Shi | 夜半靜時 |
235 | 83 | 時 | shí | a present; currentlt | 夜半靜時 |
236 | 83 | 時 | shí | time; kāla | 夜半靜時 |
237 | 83 | 時 | shí | at that time; samaya | 夜半靜時 |
238 | 82 | 光明 | guāngmíng | bright | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
239 | 82 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
240 | 82 | 光明 | guāngmíng | light | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
241 | 82 | 光明 | guāngmíng | having hope | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
242 | 82 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
243 | 82 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
244 | 82 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
245 | 82 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
246 | 82 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
247 | 82 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
248 | 82 | 天 | tiān | day | 一心思惟彼夜天教 |
249 | 82 | 天 | tiān | heaven | 一心思惟彼夜天教 |
250 | 82 | 天 | tiān | nature | 一心思惟彼夜天教 |
251 | 82 | 天 | tiān | sky | 一心思惟彼夜天教 |
252 | 82 | 天 | tiān | weather | 一心思惟彼夜天教 |
253 | 82 | 天 | tiān | father; husband | 一心思惟彼夜天教 |
254 | 82 | 天 | tiān | a necessity | 一心思惟彼夜天教 |
255 | 82 | 天 | tiān | season | 一心思惟彼夜天教 |
256 | 82 | 天 | tiān | destiny | 一心思惟彼夜天教 |
257 | 82 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 一心思惟彼夜天教 |
258 | 82 | 天 | tiān | a deva; a god | 一心思惟彼夜天教 |
259 | 82 | 天 | tiān | Heaven | 一心思惟彼夜天教 |
260 | 82 | 中 | zhōng | middle | 於一一毛孔中 |
261 | 82 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一一毛孔中 |
262 | 82 | 中 | zhōng | China | 於一一毛孔中 |
263 | 82 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一一毛孔中 |
264 | 82 | 中 | zhōng | midday | 於一一毛孔中 |
265 | 82 | 中 | zhōng | inside | 於一一毛孔中 |
266 | 82 | 中 | zhōng | during | 於一一毛孔中 |
267 | 82 | 中 | zhōng | Zhong | 於一一毛孔中 |
268 | 82 | 中 | zhōng | intermediary | 於一一毛孔中 |
269 | 82 | 中 | zhōng | half | 於一一毛孔中 |
270 | 82 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一一毛孔中 |
271 | 82 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一一毛孔中 |
272 | 82 | 中 | zhòng | to obtain | 於一一毛孔中 |
273 | 82 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一一毛孔中 |
274 | 82 | 中 | zhōng | middle | 於一一毛孔中 |
275 | 82 | 知 | zhī | to know | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
276 | 82 | 知 | zhī | to comprehend | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
277 | 82 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
278 | 82 | 知 | zhī | to administer | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
279 | 82 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
280 | 82 | 知 | zhī | to be close friends | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
281 | 82 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
282 | 82 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
283 | 82 | 知 | zhī | knowledge | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
284 | 82 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
285 | 82 | 知 | zhī | a close friend | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
286 | 82 | 知 | zhì | wisdom | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
287 | 82 | 知 | zhì | Zhi | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
288 | 82 | 知 | zhī | to appreciate | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
289 | 82 | 知 | zhī | to make known | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
290 | 82 | 知 | zhī | to have control over | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
291 | 82 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
292 | 82 | 知 | zhī | Understanding | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
293 | 82 | 知 | zhī | know; jña | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
294 | 80 | 力 | lì | force | 以鬼神力 |
295 | 80 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以鬼神力 |
296 | 80 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以鬼神力 |
297 | 80 | 力 | lì | to force | 以鬼神力 |
298 | 80 | 力 | lì | labor; forced labor | 以鬼神力 |
299 | 80 | 力 | lì | physical strength | 以鬼神力 |
300 | 80 | 力 | lì | power | 以鬼神力 |
301 | 80 | 力 | lì | Li | 以鬼神力 |
302 | 80 | 力 | lì | ability; capability | 以鬼神力 |
303 | 80 | 力 | lì | influence | 以鬼神力 |
304 | 80 | 力 | lì | strength; power; bala | 以鬼神力 |
305 | 80 | 及 | jí | to reach | 演說一切修多羅海及法雲海 |
306 | 80 | 及 | jí | to attain | 演說一切修多羅海及法雲海 |
307 | 80 | 及 | jí | to understand | 演說一切修多羅海及法雲海 |
308 | 80 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 演說一切修多羅海及法雲海 |
309 | 80 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 演說一切修多羅海及法雲海 |
310 | 80 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 演說一切修多羅海及法雲海 |
311 | 80 | 及 | jí | and; ca; api | 演說一切修多羅海及法雲海 |
312 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而未知云何修菩薩行 |
313 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 而未知云何修菩薩行 |
314 | 79 | 而 | néng | can; able | 而未知云何修菩薩行 |
315 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而未知云何修菩薩行 |
316 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 而未知云何修菩薩行 |
317 | 79 | 能 | néng | can; able | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
318 | 79 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
319 | 79 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
320 | 79 | 能 | néng | energy | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
321 | 79 | 能 | néng | function; use | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
322 | 79 | 能 | néng | talent | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
323 | 79 | 能 | néng | expert at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
324 | 79 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
325 | 79 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
326 | 79 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
327 | 79 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
328 | 79 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
329 | 79 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說不淨相 |
330 | 79 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說不淨相 |
331 | 79 | 說 | shuì | to persuade | 說不淨相 |
332 | 79 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說不淨相 |
333 | 79 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說不淨相 |
334 | 79 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說不淨相 |
335 | 79 | 說 | shuō | allocution | 說不淨相 |
336 | 79 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說不淨相 |
337 | 79 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說不淨相 |
338 | 79 | 說 | shuō | speach; vāda | 說不淨相 |
339 | 79 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說不淨相 |
340 | 79 | 說 | shuō | to instruct | 說不淨相 |
341 | 77 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我如是了知於一切如來 |
342 | 73 | 王 | wáng | Wang | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
343 | 73 | 王 | wáng | a king | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
344 | 73 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
345 | 73 | 王 | wàng | to be king; to rule | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
346 | 73 | 王 | wáng | a prince; a duke | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
347 | 73 | 王 | wáng | grand; great | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
348 | 73 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
349 | 73 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
350 | 73 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
351 | 73 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
352 | 73 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 他化自在天王及其天子天女身雲 |
353 | 71 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 又復讚歎親近善知識 |
354 | 70 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 思惟是已 |
355 | 70 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 思惟是已 |
356 | 70 | 已 | yǐ | to complete | 思惟是已 |
357 | 70 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 思惟是已 |
358 | 70 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 思惟是已 |
359 | 70 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 思惟是已 |
360 | 70 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復讚歎親近善知識 |
361 | 70 | 心 | xīn | heart [organ] | 心狂癡想 |
362 | 70 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心狂癡想 |
363 | 70 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心狂癡想 |
364 | 70 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心狂癡想 |
365 | 70 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心狂癡想 |
366 | 70 | 心 | xīn | heart | 心狂癡想 |
367 | 70 | 心 | xīn | emotion | 心狂癡想 |
368 | 70 | 心 | xīn | intention; consideration | 心狂癡想 |
369 | 70 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心狂癡想 |
370 | 70 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心狂癡想 |
371 | 70 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心狂癡想 |
372 | 70 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心狂癡想 |
373 | 69 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; Buddhist nun | 有比丘尼 |
374 | 69 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni | 有比丘尼 |
375 | 69 | 比丘尼 | bǐqiūní | bhiksuni; nun; bhikkhuni | 有比丘尼 |
376 | 69 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 得淨眼三昧 |
377 | 69 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 得淨眼三昧 |
378 | 67 | 其 | qí | Qi | 莊嚴其身 |
379 | 65 | 作 | zuò | to do | 雖作此行 |
380 | 65 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 雖作此行 |
381 | 65 | 作 | zuò | to start | 雖作此行 |
382 | 65 | 作 | zuò | a writing; a work | 雖作此行 |
383 | 65 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 雖作此行 |
384 | 65 | 作 | zuō | to create; to make | 雖作此行 |
385 | 65 | 作 | zuō | a workshop | 雖作此行 |
386 | 65 | 作 | zuō | to write; to compose | 雖作此行 |
387 | 65 | 作 | zuò | to rise | 雖作此行 |
388 | 65 | 作 | zuò | to be aroused | 雖作此行 |
389 | 65 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 雖作此行 |
390 | 65 | 作 | zuò | to regard as | 雖作此行 |
391 | 65 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 雖作此行 |
392 | 63 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生 |
393 | 62 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 見一切佛深妙功德智慧大海 |
394 | 62 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 見一切佛深妙功德智慧大海 |
395 | 62 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 見一切佛深妙功德智慧大海 |
396 | 62 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 見一切佛深妙功德智慧大海 |
397 | 62 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 見一切佛深妙功德智慧大海 |
398 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無來去相 |
399 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 無來去相 |
400 | 61 | 無 | mó | mo | 無來去相 |
401 | 61 | 無 | wú | to not have | 無來去相 |
402 | 61 | 無 | wú | Wu | 無來去相 |
403 | 61 | 無 | mó | mo | 無來去相 |
404 | 61 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 親近供養善知識者 |
405 | 61 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 親近供養善知識者 |
406 | 61 | 供養 | gòngyǎng | offering | 親近供養善知識者 |
407 | 61 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 親近供養善知識者 |
408 | 60 | 善財童子 | shàn cái tóngzǐ | Sudhana | 爾時善財童子 |
409 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
410 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
411 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
412 | 60 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
413 | 59 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
414 | 59 | 即 | jí | at that time | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
415 | 59 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
416 | 59 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
417 | 59 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
418 | 59 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無來去相 |
419 | 59 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無來去相 |
420 | 59 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無來去相 |
421 | 59 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無來去相 |
422 | 59 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無來去相 |
423 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無來去相 |
424 | 59 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無來去相 |
425 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 無來去相 |
426 | 59 | 相 | xiāng | form substance | 無來去相 |
427 | 59 | 相 | xiāng | to express | 無來去相 |
428 | 59 | 相 | xiàng | to choose | 無來去相 |
429 | 59 | 相 | xiāng | Xiang | 無來去相 |
430 | 59 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無來去相 |
431 | 59 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無來去相 |
432 | 59 | 相 | xiāng | to compare | 無來去相 |
433 | 59 | 相 | xiàng | to divine | 無來去相 |
434 | 59 | 相 | xiàng | to administer | 無來去相 |
435 | 59 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無來去相 |
436 | 59 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無來去相 |
437 | 59 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無來去相 |
438 | 59 | 相 | xiāng | coralwood | 無來去相 |
439 | 59 | 相 | xiàng | ministry | 無來去相 |
440 | 59 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無來去相 |
441 | 59 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無來去相 |
442 | 59 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無來去相 |
443 | 59 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無來去相 |
444 | 59 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無來去相 |
445 | 58 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 救護十方一切眾生 |
446 | 58 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 救護十方一切眾生 |
447 | 58 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 處寶蓮華師子之座 |
448 | 58 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 處寶蓮華師子之座 |
449 | 58 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 處寶蓮華師子之座 |
450 | 58 | 寶 | bǎo | precious | 處寶蓮華師子之座 |
451 | 58 | 寶 | bǎo | noble | 處寶蓮華師子之座 |
452 | 58 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 處寶蓮華師子之座 |
453 | 58 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 處寶蓮華師子之座 |
454 | 58 | 寶 | bǎo | Bao | 處寶蓮華師子之座 |
455 | 58 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 處寶蓮華師子之座 |
456 | 58 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 處寶蓮華師子之座 |
457 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 我當為開正法心門 |
458 | 57 | 法 | fǎ | France | 我當為開正法心門 |
459 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我當為開正法心門 |
460 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我當為開正法心門 |
461 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我當為開正法心門 |
462 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 我當為開正法心門 |
463 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 我當為開正法心門 |
464 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我當為開正法心門 |
465 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 我當為開正法心門 |
466 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 我當為開正法心門 |
467 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 我當為開正法心門 |
468 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我當為開正法心門 |
469 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我當為開正法心門 |
470 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 我當為開正法心門 |
471 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我當為開正法心門 |
472 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我當為開正法心門 |
473 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我當為開正法心門 |
474 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我當為開正法心門 |
475 | 57 | 淨 | jìng | clean | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
476 | 57 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
477 | 57 | 淨 | jìng | pure | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
478 | 57 | 淨 | jìng | tranquil | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
479 | 57 | 淨 | jìng | cold | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
480 | 57 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
481 | 57 | 淨 | jìng | role of hero | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
482 | 57 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
483 | 57 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
484 | 57 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
485 | 57 | 淨 | jìng | cleanse | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
486 | 57 | 淨 | jìng | cleanse | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
487 | 57 | 淨 | jìng | Pure | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
488 | 57 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
489 | 57 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
490 | 57 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨諸菩薩波羅蜜道 |
491 | 56 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 發起成就深入智海 |
492 | 56 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 發起成就深入智海 |
493 | 56 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 發起成就深入智海 |
494 | 56 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 發起成就深入智海 |
495 | 56 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 發起成就深入智海 |
496 | 56 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 發起成就深入智海 |
497 | 56 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 發起成就深入智海 |
498 | 56 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 而未知云何修菩薩行 |
499 | 56 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 而未知云何修菩薩行 |
500 | 56 | 修 | xiū | to repair | 而未知云何修菩薩行 |
Frequencies of all Words
Top 991
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 313 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
2 | 313 | 一切 | yīqiè | temporary | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
3 | 313 | 一切 | yīqiè | the same | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
4 | 313 | 一切 | yīqiè | generally | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
5 | 313 | 一切 | yīqiè | all, everything | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
6 | 313 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 悉見一切寶珠光明摩尼炎海 |
7 | 284 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
8 | 284 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
9 | 284 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
10 | 259 | 於 | yú | in; at | 於諸佛剎 |
11 | 259 | 於 | yú | in; at | 於諸佛剎 |
12 | 259 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸佛剎 |
13 | 259 | 於 | yú | to go; to | 於諸佛剎 |
14 | 259 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸佛剎 |
15 | 259 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸佛剎 |
16 | 259 | 於 | yú | from | 於諸佛剎 |
17 | 259 | 於 | yú | give | 於諸佛剎 |
18 | 259 | 於 | yú | oppposing | 於諸佛剎 |
19 | 259 | 於 | yú | and | 於諸佛剎 |
20 | 259 | 於 | yú | compared to | 於諸佛剎 |
21 | 259 | 於 | yú | by | 於諸佛剎 |
22 | 259 | 於 | yú | and; as well as | 於諸佛剎 |
23 | 259 | 於 | yú | for | 於諸佛剎 |
24 | 259 | 於 | yú | Yu | 於諸佛剎 |
25 | 259 | 於 | wū | a crow | 於諸佛剎 |
26 | 259 | 於 | wū | whew; wow | 於諸佛剎 |
27 | 259 | 於 | yú | near to; antike | 於諸佛剎 |
28 | 242 | 諸 | zhū | all; many; various | 出生普賢諸大願行 |
29 | 242 | 諸 | zhū | Zhu | 出生普賢諸大願行 |
30 | 242 | 諸 | zhū | all; members of the class | 出生普賢諸大願行 |
31 | 242 | 諸 | zhū | interrogative particle | 出生普賢諸大願行 |
32 | 242 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 出生普賢諸大願行 |
33 | 242 | 諸 | zhū | of; in | 出生普賢諸大願行 |
34 | 242 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 出生普賢諸大願行 |
35 | 193 | 我 | wǒ | I; me; my | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
36 | 193 | 我 | wǒ | self | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
37 | 193 | 我 | wǒ | we; our | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
38 | 193 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
39 | 193 | 我 | wǒ | Wo | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
40 | 193 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
41 | 193 | 我 | wǒ | ga | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
42 | 193 | 我 | wǒ | I; aham | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 |
43 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
44 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
45 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
46 | 189 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
47 | 167 | 此 | cǐ | this; these | 此名菩薩十法 |
48 | 167 | 此 | cǐ | in this way | 此名菩薩十法 |
49 | 167 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此名菩薩十法 |
50 | 167 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此名菩薩十法 |
51 | 167 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此名菩薩十法 |
52 | 162 | 得 | de | potential marker | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
53 | 162 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
54 | 162 | 得 | děi | must; ought to | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
55 | 162 | 得 | děi | to want to; to need to | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
56 | 162 | 得 | děi | must; ought to | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
57 | 162 | 得 | dé | de | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
58 | 162 | 得 | de | infix potential marker | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
59 | 162 | 得 | dé | to result in | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
60 | 162 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
61 | 162 | 得 | dé | to be satisfied | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
62 | 162 | 得 | dé | to be finished | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
63 | 162 | 得 | de | result of degree | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
64 | 162 | 得 | de | marks completion of an action | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
65 | 162 | 得 | děi | satisfying | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
66 | 162 | 得 | dé | to contract | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
67 | 162 | 得 | dé | marks permission or possibility | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
68 | 162 | 得 | dé | expressing frustration | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
69 | 162 | 得 | dé | to hear | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
70 | 162 | 得 | dé | to have; there is | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
71 | 162 | 得 | dé | marks time passed | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
72 | 162 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即得深入諸菩薩藏出生菩薩大願法海 |
73 | 161 | 彼 | bǐ | that; those | 一心思惟彼夜天教 |
74 | 161 | 彼 | bǐ | another; the other | 一心思惟彼夜天教 |
75 | 161 | 彼 | bǐ | that; tad | 一心思惟彼夜天教 |
76 | 156 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
77 | 156 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
78 | 156 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
79 | 156 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
80 | 156 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
81 | 156 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
82 | 156 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
83 | 156 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
84 | 156 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
85 | 156 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
86 | 156 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
87 | 156 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
88 | 156 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
89 | 156 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
90 | 156 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
91 | 156 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
92 | 147 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩 |
93 | 147 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩 |
94 | 147 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩 |
95 | 147 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩 |
96 | 147 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩 |
97 | 147 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩 |
98 | 147 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩 |
99 | 147 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩 |
100 | 147 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩 |
101 | 147 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩 |
102 | 147 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩 |
103 | 147 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩 |
104 | 147 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩 |
105 | 147 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩 |
106 | 147 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩 |
107 | 147 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩 |
108 | 147 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一切智 |
109 | 147 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一切智 |
110 | 147 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一切智 |
111 | 147 | 以 | yǐ | according to | 以一切智 |
112 | 147 | 以 | yǐ | because of | 以一切智 |
113 | 147 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一切智 |
114 | 147 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一切智 |
115 | 147 | 以 | yǐ | to rely on | 以一切智 |
116 | 147 | 以 | yǐ | to regard | 以一切智 |
117 | 147 | 以 | yǐ | to be able to | 以一切智 |
118 | 147 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一切智 |
119 | 147 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一切智 |
120 | 147 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一切智 |
121 | 147 | 以 | yǐ | very | 以一切智 |
122 | 147 | 以 | yǐ | already | 以一切智 |
123 | 147 | 以 | yǐ | increasingly | 以一切智 |
124 | 147 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一切智 |
125 | 147 | 以 | yǐ | Israel | 以一切智 |
126 | 147 | 以 | yǐ | Yi | 以一切智 |
127 | 147 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一切智 |
128 | 131 | 身 | shēn | human body; torso | 莊嚴其身 |
129 | 131 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 莊嚴其身 |
130 | 131 | 身 | shēn | measure word for clothes | 莊嚴其身 |
131 | 131 | 身 | shēn | self | 莊嚴其身 |
132 | 131 | 身 | shēn | life | 莊嚴其身 |
133 | 131 | 身 | shēn | an object | 莊嚴其身 |
134 | 131 | 身 | shēn | a lifetime | 莊嚴其身 |
135 | 131 | 身 | shēn | personally | 莊嚴其身 |
136 | 131 | 身 | shēn | moral character | 莊嚴其身 |
137 | 131 | 身 | shēn | status; identity; position | 莊嚴其身 |
138 | 131 | 身 | shēn | pregnancy | 莊嚴其身 |
139 | 131 | 身 | juān | India | 莊嚴其身 |
140 | 131 | 身 | shēn | body; kāya | 莊嚴其身 |
141 | 122 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 我已成就菩薩寂滅定樂精進法門 |
142 | 122 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 我已成就菩薩寂滅定樂精進法門 |
143 | 120 | 見 | jiàn | to see | 見無量無邊佛光明海 |
144 | 120 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見無量無邊佛光明海 |
145 | 120 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見無量無邊佛光明海 |
146 | 120 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見無量無邊佛光明海 |
147 | 120 | 見 | jiàn | passive marker | 見無量無邊佛光明海 |
148 | 120 | 見 | jiàn | to listen to | 見無量無邊佛光明海 |
149 | 120 | 見 | jiàn | to meet | 見無量無邊佛光明海 |
150 | 120 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見無量無邊佛光明海 |
151 | 120 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見無量無邊佛光明海 |
152 | 120 | 見 | jiàn | Jian | 見無量無邊佛光明海 |
153 | 120 | 見 | xiàn | to appear | 見無量無邊佛光明海 |
154 | 120 | 見 | xiàn | to introduce | 見無量無邊佛光明海 |
155 | 120 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見無量無邊佛光明海 |
156 | 120 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見無量無邊佛光明海 |
157 | 112 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
158 | 112 | 者 | zhě | that | 三者 |
159 | 112 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
160 | 112 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
161 | 112 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
162 | 112 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
163 | 112 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
164 | 112 | 者 | zhě | ca | 三者 |
165 | 112 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 見無量無邊佛光明海 |
166 | 112 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 見無量無邊佛光明海 |
167 | 112 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 見無量無邊佛光明海 |
168 | 112 | 無量 | wúliàng | Atula | 見無量無邊佛光明海 |
169 | 112 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
170 | 112 | 所 | suǒ | an office; an institute | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
171 | 112 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
172 | 112 | 所 | suǒ | it | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
173 | 112 | 所 | suǒ | if; supposing | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
174 | 112 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
175 | 112 | 所 | suǒ | a place; a location | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
176 | 112 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
177 | 112 | 所 | suǒ | that which | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
178 | 112 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
179 | 112 | 所 | suǒ | meaning | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
180 | 112 | 所 | suǒ | garrison | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
181 | 112 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
182 | 112 | 所 | suǒ | that which; yad | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
183 | 110 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉得諸佛現前三昧 |
184 | 110 | 悉 | xī | all; entire | 悉得諸佛現前三昧 |
185 | 110 | 悉 | xī | detailed | 悉得諸佛現前三昧 |
186 | 110 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉得諸佛現前三昧 |
187 | 110 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉得諸佛現前三昧 |
188 | 110 | 悉 | xī | strongly | 悉得諸佛現前三昧 |
189 | 110 | 悉 | xī | Xi | 悉得諸佛現前三昧 |
190 | 110 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉得諸佛現前三昧 |
191 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
192 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
193 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
194 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
195 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
196 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
197 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 出一切佛無住微妙音聲大海 |
198 | 105 | 行 | xíng | to walk | 出生普賢諸大願行 |
199 | 105 | 行 | xíng | capable; competent | 出生普賢諸大願行 |
200 | 105 | 行 | háng | profession | 出生普賢諸大願行 |
201 | 105 | 行 | háng | line; row | 出生普賢諸大願行 |
202 | 105 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 出生普賢諸大願行 |
203 | 105 | 行 | xíng | to travel | 出生普賢諸大願行 |
204 | 105 | 行 | xìng | actions; conduct | 出生普賢諸大願行 |
205 | 105 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 出生普賢諸大願行 |
206 | 105 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 出生普賢諸大願行 |
207 | 105 | 行 | háng | horizontal line | 出生普賢諸大願行 |
208 | 105 | 行 | héng | virtuous deeds | 出生普賢諸大願行 |
209 | 105 | 行 | hàng | a line of trees | 出生普賢諸大願行 |
210 | 105 | 行 | hàng | bold; steadfast | 出生普賢諸大願行 |
211 | 105 | 行 | xíng | to move | 出生普賢諸大願行 |
212 | 105 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 出生普賢諸大願行 |
213 | 105 | 行 | xíng | travel | 出生普賢諸大願行 |
214 | 105 | 行 | xíng | to circulate | 出生普賢諸大願行 |
215 | 105 | 行 | xíng | running script; running script | 出生普賢諸大願行 |
216 | 105 | 行 | xíng | temporary | 出生普賢諸大願行 |
217 | 105 | 行 | xíng | soon | 出生普賢諸大願行 |
218 | 105 | 行 | háng | rank; order | 出生普賢諸大願行 |
219 | 105 | 行 | háng | a business; a shop | 出生普賢諸大願行 |
220 | 105 | 行 | xíng | to depart; to leave | 出生普賢諸大願行 |
221 | 105 | 行 | xíng | to experience | 出生普賢諸大願行 |
222 | 105 | 行 | xíng | path; way | 出生普賢諸大願行 |
223 | 105 | 行 | xíng | xing; ballad | 出生普賢諸大願行 |
224 | 105 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 出生普賢諸大願行 |
225 | 105 | 行 | xíng | 出生普賢諸大願行 | |
226 | 105 | 行 | xíng | moreover; also | 出生普賢諸大願行 |
227 | 105 | 行 | xíng | Practice | 出生普賢諸大願行 |
228 | 105 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 出生普賢諸大願行 |
229 | 105 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 出生普賢諸大願行 |
230 | 100 | 等 | děng | et cetera; and so on | 普照一切眾生數等 |
231 | 100 | 等 | děng | to wait | 普照一切眾生數等 |
232 | 100 | 等 | děng | degree; kind | 普照一切眾生數等 |
233 | 100 | 等 | děng | plural | 普照一切眾生數等 |
234 | 100 | 等 | děng | to be equal | 普照一切眾生數等 |
235 | 100 | 等 | děng | degree; level | 普照一切眾生數等 |
236 | 100 | 等 | děng | to compare | 普照一切眾生數等 |
237 | 100 | 等 | děng | same; equal; sama | 普照一切眾生數等 |
238 | 100 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於諸佛剎 |
239 | 99 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
240 | 99 | 功德 | gōngdé | merit | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
241 | 99 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
242 | 99 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
243 | 98 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 見無量無邊佛光明海 |
244 | 98 | 海 | hǎi | foreign | 見無量無邊佛光明海 |
245 | 98 | 海 | hǎi | a large lake | 見無量無邊佛光明海 |
246 | 98 | 海 | hǎi | a large mass | 見無量無邊佛光明海 |
247 | 98 | 海 | hǎi | having large capacity | 見無量無邊佛光明海 |
248 | 98 | 海 | hǎi | Hai | 見無量無邊佛光明海 |
249 | 98 | 海 | hǎi | seawater | 見無量無邊佛光明海 |
250 | 98 | 海 | hǎi | a field; an area | 見無量無邊佛光明海 |
251 | 98 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 見無量無邊佛光明海 |
252 | 98 | 海 | hǎi | a large container | 見無量無邊佛光明海 |
253 | 98 | 海 | hǎi | arbitrarily | 見無量無邊佛光明海 |
254 | 98 | 海 | hǎi | ruthlessly | 見無量無邊佛光明海 |
255 | 98 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 見無量無邊佛光明海 |
256 | 98 | 雲 | yún | cloud | 長養增廣大慈悲雲 |
257 | 98 | 雲 | yún | Yunnan | 長養增廣大慈悲雲 |
258 | 98 | 雲 | yún | Yun | 長養增廣大慈悲雲 |
259 | 98 | 雲 | yún | to say | 長養增廣大慈悲雲 |
260 | 98 | 雲 | yún | to have | 長養增廣大慈悲雲 |
261 | 98 | 雲 | yún | a particle with no meaning | 長養增廣大慈悲雲 |
262 | 98 | 雲 | yún | in this way | 長養增廣大慈悲雲 |
263 | 98 | 雲 | yún | cloud; megha | 長養增廣大慈悲雲 |
264 | 98 | 雲 | yún | to say; iti | 長養增廣大慈悲雲 |
265 | 96 | 名 | míng | measure word for people | 此名菩薩十法 |
266 | 96 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名菩薩十法 |
267 | 96 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名菩薩十法 |
268 | 96 | 名 | míng | rank; position | 此名菩薩十法 |
269 | 96 | 名 | míng | an excuse | 此名菩薩十法 |
270 | 96 | 名 | míng | life | 此名菩薩十法 |
271 | 96 | 名 | míng | to name; to call | 此名菩薩十法 |
272 | 96 | 名 | míng | to express; to describe | 此名菩薩十法 |
273 | 96 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名菩薩十法 |
274 | 96 | 名 | míng | to own; to possess | 此名菩薩十法 |
275 | 96 | 名 | míng | famous; renowned | 此名菩薩十法 |
276 | 96 | 名 | míng | moral | 此名菩薩十法 |
277 | 96 | 名 | míng | name; naman | 此名菩薩十法 |
278 | 96 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名菩薩十法 |
279 | 96 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
280 | 96 | 皆 | jiē | same; equally | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
281 | 96 | 皆 | jiē | all; sarva | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
282 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴其身 |
283 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴其身 |
284 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴其身 |
285 | 95 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴其身 |
286 | 92 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
287 | 92 | 令 | lìng | to issue a command | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
288 | 92 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
289 | 92 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
290 | 92 | 令 | lìng | a season | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
291 | 92 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
292 | 92 | 令 | lìng | good | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
293 | 92 | 令 | lìng | pretentious | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
294 | 92 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
295 | 92 | 令 | lìng | a commander | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
296 | 92 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
297 | 92 | 令 | lìng | lyrics | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
298 | 92 | 令 | lìng | Ling | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
299 | 92 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令種種眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
300 | 92 | 之 | zhī | him; her; them; that | 隨其所應而度脫之 |
301 | 92 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 隨其所應而度脫之 |
302 | 92 | 之 | zhī | to go | 隨其所應而度脫之 |
303 | 92 | 之 | zhī | this; that | 隨其所應而度脫之 |
304 | 92 | 之 | zhī | genetive marker | 隨其所應而度脫之 |
305 | 92 | 之 | zhī | it | 隨其所應而度脫之 |
306 | 92 | 之 | zhī | in; in regards to | 隨其所應而度脫之 |
307 | 92 | 之 | zhī | all | 隨其所應而度脫之 |
308 | 92 | 之 | zhī | and | 隨其所應而度脫之 |
309 | 92 | 之 | zhī | however | 隨其所應而度脫之 |
310 | 92 | 之 | zhī | if | 隨其所應而度脫之 |
311 | 92 | 之 | zhī | then | 隨其所應而度脫之 |
312 | 92 | 之 | zhī | to arrive; to go | 隨其所應而度脫之 |
313 | 92 | 之 | zhī | is | 隨其所應而度脫之 |
314 | 92 | 之 | zhī | to use | 隨其所應而度脫之 |
315 | 92 | 之 | zhī | Zhi | 隨其所應而度脫之 |
316 | 92 | 之 | zhī | winding | 隨其所應而度脫之 |
317 | 92 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾妙好莊嚴 |
318 | 92 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾妙好莊嚴 |
319 | 92 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾妙好莊嚴 |
320 | 92 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾妙好莊嚴 |
321 | 90 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來普慈等心 |
322 | 90 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來普慈等心 |
323 | 90 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來普慈等心 |
324 | 89 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
325 | 89 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
326 | 87 | 不 | bù | not; no | 不取一切來去相故 |
327 | 87 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不取一切來去相故 |
328 | 87 | 不 | bù | as a correlative | 不取一切來去相故 |
329 | 87 | 不 | bù | no (answering a question) | 不取一切來去相故 |
330 | 87 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不取一切來去相故 |
331 | 87 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不取一切來去相故 |
332 | 87 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不取一切來去相故 |
333 | 87 | 不 | bù | infix potential marker | 不取一切來去相故 |
334 | 87 | 不 | bù | no; na | 不取一切來去相故 |
335 | 86 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 圓滿清淨 |
336 | 86 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 圓滿清淨 |
337 | 86 | 清淨 | qīngjìng | concise | 圓滿清淨 |
338 | 86 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 圓滿清淨 |
339 | 86 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 圓滿清淨 |
340 | 86 | 清淨 | qīngjìng | purity | 圓滿清淨 |
341 | 86 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 圓滿清淨 |
342 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時善財童子 |
343 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時善財童子 |
344 | 83 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
345 | 83 | 普 | pǔ | Prussia | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
346 | 83 | 普 | pǔ | Pu | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
347 | 83 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
348 | 83 | 時 | shí | time; a point or period of time | 夜半靜時 |
349 | 83 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 夜半靜時 |
350 | 83 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 夜半靜時 |
351 | 83 | 時 | shí | at that time | 夜半靜時 |
352 | 83 | 時 | shí | fashionable | 夜半靜時 |
353 | 83 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 夜半靜時 |
354 | 83 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 夜半靜時 |
355 | 83 | 時 | shí | tense | 夜半靜時 |
356 | 83 | 時 | shí | particular; special | 夜半靜時 |
357 | 83 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 夜半靜時 |
358 | 83 | 時 | shí | hour (measure word) | 夜半靜時 |
359 | 83 | 時 | shí | an era; a dynasty | 夜半靜時 |
360 | 83 | 時 | shí | time [abstract] | 夜半靜時 |
361 | 83 | 時 | shí | seasonal | 夜半靜時 |
362 | 83 | 時 | shí | frequently; often | 夜半靜時 |
363 | 83 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 夜半靜時 |
364 | 83 | 時 | shí | on time | 夜半靜時 |
365 | 83 | 時 | shí | this; that | 夜半靜時 |
366 | 83 | 時 | shí | to wait upon | 夜半靜時 |
367 | 83 | 時 | shí | hour | 夜半靜時 |
368 | 83 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 夜半靜時 |
369 | 83 | 時 | shí | Shi | 夜半靜時 |
370 | 83 | 時 | shí | a present; currentlt | 夜半靜時 |
371 | 83 | 時 | shí | time; kāla | 夜半靜時 |
372 | 83 | 時 | shí | at that time; samaya | 夜半靜時 |
373 | 83 | 時 | shí | then; atha | 夜半靜時 |
374 | 82 | 光明 | guāngmíng | bright | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
375 | 82 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
376 | 82 | 光明 | guāngmíng | light | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
377 | 82 | 光明 | guāngmíng | having hope | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
378 | 82 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
379 | 82 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
380 | 82 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
381 | 82 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
382 | 82 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
383 | 82 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 至普甚深微妙功德離垢光明夜天所 |
384 | 82 | 天 | tiān | day | 一心思惟彼夜天教 |
385 | 82 | 天 | tiān | day | 一心思惟彼夜天教 |
386 | 82 | 天 | tiān | heaven | 一心思惟彼夜天教 |
387 | 82 | 天 | tiān | nature | 一心思惟彼夜天教 |
388 | 82 | 天 | tiān | sky | 一心思惟彼夜天教 |
389 | 82 | 天 | tiān | weather | 一心思惟彼夜天教 |
390 | 82 | 天 | tiān | father; husband | 一心思惟彼夜天教 |
391 | 82 | 天 | tiān | a necessity | 一心思惟彼夜天教 |
392 | 82 | 天 | tiān | season | 一心思惟彼夜天教 |
393 | 82 | 天 | tiān | destiny | 一心思惟彼夜天教 |
394 | 82 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 一心思惟彼夜天教 |
395 | 82 | 天 | tiān | very | 一心思惟彼夜天教 |
396 | 82 | 天 | tiān | a deva; a god | 一心思惟彼夜天教 |
397 | 82 | 天 | tiān | Heaven | 一心思惟彼夜天教 |
398 | 82 | 中 | zhōng | middle | 於一一毛孔中 |
399 | 82 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一一毛孔中 |
400 | 82 | 中 | zhōng | China | 於一一毛孔中 |
401 | 82 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一一毛孔中 |
402 | 82 | 中 | zhōng | in; amongst | 於一一毛孔中 |
403 | 82 | 中 | zhōng | midday | 於一一毛孔中 |
404 | 82 | 中 | zhōng | inside | 於一一毛孔中 |
405 | 82 | 中 | zhōng | during | 於一一毛孔中 |
406 | 82 | 中 | zhōng | Zhong | 於一一毛孔中 |
407 | 82 | 中 | zhōng | intermediary | 於一一毛孔中 |
408 | 82 | 中 | zhōng | half | 於一一毛孔中 |
409 | 82 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於一一毛孔中 |
410 | 82 | 中 | zhōng | while | 於一一毛孔中 |
411 | 82 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一一毛孔中 |
412 | 82 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一一毛孔中 |
413 | 82 | 中 | zhòng | to obtain | 於一一毛孔中 |
414 | 82 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一一毛孔中 |
415 | 82 | 中 | zhōng | middle | 於一一毛孔中 |
416 | 82 | 知 | zhī | to know | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
417 | 82 | 知 | zhī | to comprehend | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
418 | 82 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
419 | 82 | 知 | zhī | to administer | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
420 | 82 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
421 | 82 | 知 | zhī | to be close friends | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
422 | 82 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
423 | 82 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
424 | 82 | 知 | zhī | knowledge | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
425 | 82 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
426 | 82 | 知 | zhī | a close friend | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
427 | 82 | 知 | zhì | wisdom | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
428 | 82 | 知 | zhì | Zhi | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
429 | 82 | 知 | zhī | to appreciate | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
430 | 82 | 知 | zhī | to make known | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
431 | 82 | 知 | zhī | to have control over | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
432 | 82 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
433 | 82 | 知 | zhī | Understanding | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
434 | 82 | 知 | zhī | know; jña | 知彼諸佛壽命短促及以無量 |
435 | 80 | 力 | lì | force | 以鬼神力 |
436 | 80 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以鬼神力 |
437 | 80 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以鬼神力 |
438 | 80 | 力 | lì | to force | 以鬼神力 |
439 | 80 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 以鬼神力 |
440 | 80 | 力 | lì | labor; forced labor | 以鬼神力 |
441 | 80 | 力 | lì | physical strength | 以鬼神力 |
442 | 80 | 力 | lì | power | 以鬼神力 |
443 | 80 | 力 | lì | Li | 以鬼神力 |
444 | 80 | 力 | lì | ability; capability | 以鬼神力 |
445 | 80 | 力 | lì | influence | 以鬼神力 |
446 | 80 | 力 | lì | strength; power; bala | 以鬼神力 |
447 | 80 | 及 | jí | to reach | 演說一切修多羅海及法雲海 |
448 | 80 | 及 | jí | and | 演說一切修多羅海及法雲海 |
449 | 80 | 及 | jí | coming to; when | 演說一切修多羅海及法雲海 |
450 | 80 | 及 | jí | to attain | 演說一切修多羅海及法雲海 |
451 | 80 | 及 | jí | to understand | 演說一切修多羅海及法雲海 |
452 | 80 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 演說一切修多羅海及法雲海 |
453 | 80 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 演說一切修多羅海及法雲海 |
454 | 80 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 演說一切修多羅海及法雲海 |
455 | 80 | 及 | jí | and; ca; api | 演說一切修多羅海及法雲海 |
456 | 79 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而未知云何修菩薩行 |
457 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而未知云何修菩薩行 |
458 | 79 | 而 | ér | you | 而未知云何修菩薩行 |
459 | 79 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而未知云何修菩薩行 |
460 | 79 | 而 | ér | right away; then | 而未知云何修菩薩行 |
461 | 79 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而未知云何修菩薩行 |
462 | 79 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而未知云何修菩薩行 |
463 | 79 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而未知云何修菩薩行 |
464 | 79 | 而 | ér | how can it be that? | 而未知云何修菩薩行 |
465 | 79 | 而 | ér | so as to | 而未知云何修菩薩行 |
466 | 79 | 而 | ér | only then | 而未知云何修菩薩行 |
467 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 而未知云何修菩薩行 |
468 | 79 | 而 | néng | can; able | 而未知云何修菩薩行 |
469 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而未知云何修菩薩行 |
470 | 79 | 而 | ér | me | 而未知云何修菩薩行 |
471 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 而未知云何修菩薩行 |
472 | 79 | 而 | ér | possessive | 而未知云何修菩薩行 |
473 | 79 | 而 | ér | and; ca | 而未知云何修菩薩行 |
474 | 79 | 能 | néng | can; able | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
475 | 79 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
476 | 79 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
477 | 79 | 能 | néng | energy | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
478 | 79 | 能 | néng | function; use | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
479 | 79 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
480 | 79 | 能 | néng | talent | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
481 | 79 | 能 | néng | expert at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
482 | 79 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
483 | 79 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
484 | 79 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
485 | 79 | 能 | néng | as long as; only | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
486 | 79 | 能 | néng | even if | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
487 | 79 | 能 | néng | but | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
488 | 79 | 能 | néng | in this way | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
489 | 79 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
490 | 79 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 |
491 | 79 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
492 | 79 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
493 | 79 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
494 | 79 | 故 | gù | to die | 何以故 |
495 | 79 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
496 | 79 | 故 | gù | original | 何以故 |
497 | 79 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
498 | 79 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
499 | 79 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
500 | 79 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
我 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
彼 | bǐ | that; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
重阁堂 | 重閣堂 | 99 | Venuvana Pavilion Hall |
大悲藏 | 100 | Matrix of Great Compassion | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
定海 | 100 | Dinghai | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法海 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法月 | 102 | Dharmacandra | |
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德天 | 103 | Laksmi | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
河池 | 104 | Hechi | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
慧日 | 104 |
|
|
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
火神 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚眼菩萨 | 金剛眼菩薩 | 106 | Vajra-cakṣu bodhisatta |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金沙 | 106 | Jinsha | |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙胜 | 龍勝 | 108 | Nagarjuna |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩伽经 | 羅摩伽經 | 108 | Gaṇḍavyūhasūtra; Luomojia Jing |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩城 | 109 | Mo i Rana | |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘摩 | 112 |
|
|
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆娑婆陀 | 112 | Vasanti | |
婆须蜜多 | 婆須蜜多 | 112 | Vasumitra |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
善眼 | 115 | Sunetta | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
圣坚 | 聖堅 | 115 | Shengjian; Shi Shengjian |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
神瑞 | 115 | Shenrui reign | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无能胜菩萨 | 無能勝菩薩 | 119 | Aparājita Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
奚 | 120 |
|
|
西秦 | 120 | Western Qin | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香灯 | 香燈 | 120 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香河 | 120 | Xianghe | |
香王 | 120 | Gandharaja | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
虚空眼 | 虛空眼 | 120 | Gaganalocana |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月天 | 121 | Candra | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 807.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本弘誓愿 | 本弘誓願 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
垂众 | 垂眾 | 99 | chuishi; pointer |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非家 | 102 | homeless | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德海 | 103 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
光网 | 光網 | 103 |
|
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
劫波 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
戒香 | 106 |
|
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
吉祥瓶 | 106 | mani vase | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六和敬 | 108 |
|
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名天 | 109 | famous ruler | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普法 | 112 |
|
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三地 | 115 | three grounds | |
三火 | 115 | three fires | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三昧地 | 115 | samadhi | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四天下 | 115 | the four continents | |
思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
网光 | 網光 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无相戒 | 無相戒 | 119 | formless precepts |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
西行 | 120 |
|
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香云盖 | 香雲蓋 | 120 | incense cloud canopy |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心戒 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
月星 | 121 | moon; soma | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼神 | 晝神 | 122 | daytime spirits |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |