Glossary and Vocabulary for Xiaopin Boreboluomi Jing 小品般若波羅蜜經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 990 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
2 | 990 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
3 | 758 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
4 | 758 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
5 | 733 | 不 | bù | infix potential marker | 不離諸佛 |
6 | 674 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
7 | 674 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
8 | 674 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
9 | 574 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 莫念寒熱如是諸事 |
10 | 491 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
11 | 491 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
12 | 482 | 亦 | yì | Yi | 亦莫思惟 |
13 | 436 | 於 | yú | to go; to | 於空林中 |
14 | 436 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於空林中 |
15 | 436 | 於 | yú | Yu | 於空林中 |
16 | 436 | 於 | wū | a crow | 於空林中 |
17 | 414 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 莫得左右顧視 |
18 | 414 | 得 | děi | to want to; to need to | 莫得左右顧視 |
19 | 414 | 得 | děi | must; ought to | 莫得左右顧視 |
20 | 414 | 得 | dé | de | 莫得左右顧視 |
21 | 414 | 得 | de | infix potential marker | 莫得左右顧視 |
22 | 414 | 得 | dé | to result in | 莫得左右顧視 |
23 | 414 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 莫得左右顧視 |
24 | 414 | 得 | dé | to be satisfied | 莫得左右顧視 |
25 | 414 | 得 | dé | to be finished | 莫得左右顧視 |
26 | 414 | 得 | děi | satisfying | 莫得左右顧視 |
27 | 414 | 得 | dé | to contract | 莫得左右顧視 |
28 | 414 | 得 | dé | to hear | 莫得左右顧視 |
29 | 414 | 得 | dé | to have; there is | 莫得左右顧視 |
30 | 414 | 得 | dé | marks time passed | 莫得左右顧視 |
31 | 414 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 莫得左右顧視 |
32 | 409 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今在雷音威王佛所 |
33 | 409 | 所 | suǒ | a place; a location | 今在雷音威王佛所 |
34 | 409 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今在雷音威王佛所 |
35 | 409 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今在雷音威王佛所 |
36 | 409 | 所 | suǒ | meaning | 今在雷音威王佛所 |
37 | 409 | 所 | suǒ | garrison | 今在雷音威王佛所 |
38 | 409 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今在雷音威王佛所 |
39 | 392 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為一切眾生 |
40 | 392 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為一切眾生 |
41 | 392 | 為 | wéi | to be; is | 我為一切眾生 |
42 | 392 | 為 | wéi | to do | 我為一切眾生 |
43 | 392 | 為 | wèi | to support; to help | 我為一切眾生 |
44 | 392 | 為 | wéi | to govern | 我為一切眾生 |
45 | 392 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為一切眾生 |
46 | 390 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作法 |
47 | 390 | 無 | wú | to not have; without | 無作法 |
48 | 390 | 無 | mó | mo | 無作法 |
49 | 390 | 無 | wú | to not have | 無作法 |
50 | 390 | 無 | wú | Wu | 無作法 |
51 | 390 | 無 | mó | mo | 無作法 |
52 | 362 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
53 | 362 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
54 | 362 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
55 | 362 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
56 | 362 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
57 | 362 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
58 | 362 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
59 | 362 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
60 | 362 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
61 | 362 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
62 | 351 | 我 | wǒ | self | 我為一切眾生 |
63 | 351 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為一切眾生 |
64 | 351 | 我 | wǒ | Wo | 我為一切眾生 |
65 | 351 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為一切眾生 |
66 | 351 | 我 | wǒ | ga | 我為一切眾生 |
67 | 335 | 行 | xíng | to walk | 汝從是東行 |
68 | 335 | 行 | xíng | capable; competent | 汝從是東行 |
69 | 335 | 行 | háng | profession | 汝從是東行 |
70 | 335 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝從是東行 |
71 | 335 | 行 | xíng | to travel | 汝從是東行 |
72 | 335 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝從是東行 |
73 | 335 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝從是東行 |
74 | 335 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝從是東行 |
75 | 335 | 行 | háng | horizontal line | 汝從是東行 |
76 | 335 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝從是東行 |
77 | 335 | 行 | hàng | a line of trees | 汝從是東行 |
78 | 335 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝從是東行 |
79 | 335 | 行 | xíng | to move | 汝從是東行 |
80 | 335 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝從是東行 |
81 | 335 | 行 | xíng | travel | 汝從是東行 |
82 | 335 | 行 | xíng | to circulate | 汝從是東行 |
83 | 335 | 行 | xíng | running script; running script | 汝從是東行 |
84 | 335 | 行 | xíng | temporary | 汝從是東行 |
85 | 335 | 行 | háng | rank; order | 汝從是東行 |
86 | 335 | 行 | háng | a business; a shop | 汝從是東行 |
87 | 335 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝從是東行 |
88 | 335 | 行 | xíng | to experience | 汝從是東行 |
89 | 335 | 行 | xíng | path; way | 汝從是東行 |
90 | 335 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝從是東行 |
91 | 335 | 行 | xíng | 汝從是東行 | |
92 | 335 | 行 | xíng | Practice | 汝從是東行 |
93 | 335 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝從是東行 |
94 | 335 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝從是東行 |
95 | 315 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 當不退於阿耨多羅三藐三菩提 |
96 | 309 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是之人 |
97 | 309 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是之人 |
98 | 309 | 人 | rén | a kind of person | 如是之人 |
99 | 309 | 人 | rén | everybody | 如是之人 |
100 | 309 | 人 | rén | adult | 如是之人 |
101 | 309 | 人 | rén | somebody; others | 如是之人 |
102 | 309 | 人 | rén | an upright person | 如是之人 |
103 | 309 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是之人 |
104 | 304 | 知 | zhī | to know | 當知報恩 |
105 | 304 | 知 | zhī | to comprehend | 當知報恩 |
106 | 304 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知報恩 |
107 | 304 | 知 | zhī | to administer | 當知報恩 |
108 | 304 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知報恩 |
109 | 304 | 知 | zhī | to be close friends | 當知報恩 |
110 | 304 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知報恩 |
111 | 304 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知報恩 |
112 | 304 | 知 | zhī | knowledge | 當知報恩 |
113 | 304 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知報恩 |
114 | 304 | 知 | zhī | a close friend | 當知報恩 |
115 | 304 | 知 | zhì | wisdom | 當知報恩 |
116 | 304 | 知 | zhì | Zhi | 當知報恩 |
117 | 304 | 知 | zhī | to appreciate | 當知報恩 |
118 | 304 | 知 | zhī | to make known | 當知報恩 |
119 | 304 | 知 | zhī | to have control over | 當知報恩 |
120 | 304 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知報恩 |
121 | 304 | 知 | zhī | Understanding | 當知報恩 |
122 | 304 | 知 | zhī | know; jña | 當知報恩 |
123 | 282 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 善知識者能說空 |
124 | 282 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 善知識者能說空 |
125 | 282 | 說 | shuì | to persuade | 善知識者能說空 |
126 | 282 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 善知識者能說空 |
127 | 282 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 善知識者能說空 |
128 | 282 | 說 | shuō | to claim; to assert | 善知識者能說空 |
129 | 282 | 說 | shuō | allocution | 善知識者能說空 |
130 | 282 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 善知識者能說空 |
131 | 282 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 善知識者能說空 |
132 | 282 | 說 | shuō | speach; vāda | 善知識者能說空 |
133 | 282 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 善知識者能說空 |
134 | 282 | 說 | shuō | to instruct | 善知識者能說空 |
135 | 279 | 作 | zuò | to do | 作光明故 |
136 | 279 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作光明故 |
137 | 279 | 作 | zuò | to start | 作光明故 |
138 | 279 | 作 | zuò | a writing; a work | 作光明故 |
139 | 279 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作光明故 |
140 | 279 | 作 | zuō | to create; to make | 作光明故 |
141 | 279 | 作 | zuō | a workshop | 作光明故 |
142 | 279 | 作 | zuō | to write; to compose | 作光明故 |
143 | 279 | 作 | zuò | to rise | 作光明故 |
144 | 279 | 作 | zuò | to be aroused | 作光明故 |
145 | 279 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作光明故 |
146 | 279 | 作 | zuò | to regard as | 作光明故 |
147 | 279 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作光明故 |
148 | 269 | 者 | zhě | ca | 善知識者能說空 |
149 | 240 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 莫動色受 |
150 | 240 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 莫動色受 |
151 | 240 | 受 | shòu | to receive; to accept | 莫動色受 |
152 | 240 | 受 | shòu | to tolerate | 莫動色受 |
153 | 240 | 受 | shòu | feelings; sensations | 莫動色受 |
154 | 238 | 法 | fǎ | method; way | 集諸佛法 |
155 | 238 | 法 | fǎ | France | 集諸佛法 |
156 | 238 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 集諸佛法 |
157 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 集諸佛法 |
158 | 238 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 集諸佛法 |
159 | 238 | 法 | fǎ | an institution | 集諸佛法 |
160 | 238 | 法 | fǎ | to emulate | 集諸佛法 |
161 | 238 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 集諸佛法 |
162 | 238 | 法 | fǎ | punishment | 集諸佛法 |
163 | 238 | 法 | fǎ | Fa | 集諸佛法 |
164 | 238 | 法 | fǎ | a precedent | 集諸佛法 |
165 | 238 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 集諸佛法 |
166 | 238 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 集諸佛法 |
167 | 238 | 法 | fǎ | Dharma | 集諸佛法 |
168 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 集諸佛法 |
169 | 238 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 集諸佛法 |
170 | 238 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 集諸佛法 |
171 | 238 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 集諸佛法 |
172 | 237 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 莫以世俗財利心故 |
173 | 237 | 以 | yǐ | to rely on | 莫以世俗財利心故 |
174 | 237 | 以 | yǐ | to regard | 莫以世俗財利心故 |
175 | 237 | 以 | yǐ | to be able to | 莫以世俗財利心故 |
176 | 237 | 以 | yǐ | to order; to command | 莫以世俗財利心故 |
177 | 237 | 以 | yǐ | used after a verb | 莫以世俗財利心故 |
178 | 237 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 莫以世俗財利心故 |
179 | 237 | 以 | yǐ | Israel | 莫以世俗財利心故 |
180 | 237 | 以 | yǐ | Yi | 莫以世俗財利心故 |
181 | 237 | 以 | yǐ | use; yogena | 莫以世俗財利心故 |
182 | 229 | 念 | niàn | to read aloud | 行時莫念疲倦 |
183 | 229 | 念 | niàn | to remember; to expect | 行時莫念疲倦 |
184 | 229 | 念 | niàn | to miss | 行時莫念疲倦 |
185 | 229 | 念 | niàn | to consider | 行時莫念疲倦 |
186 | 229 | 念 | niàn | to recite; to chant | 行時莫念疲倦 |
187 | 229 | 念 | niàn | to show affection for | 行時莫念疲倦 |
188 | 229 | 念 | niàn | a thought; an idea | 行時莫念疲倦 |
189 | 229 | 念 | niàn | twenty | 行時莫念疲倦 |
190 | 229 | 念 | niàn | memory | 行時莫念疲倦 |
191 | 229 | 念 | niàn | an instant | 行時莫念疲倦 |
192 | 229 | 念 | niàn | Nian | 行時莫念疲倦 |
193 | 229 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 行時莫念疲倦 |
194 | 229 | 念 | niàn | a thought; citta | 行時莫念疲倦 |
195 | 214 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諂曲心 |
196 | 214 | 離 | lí | a mythical bird | 離諂曲心 |
197 | 214 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諂曲心 |
198 | 214 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諂曲心 |
199 | 214 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諂曲心 |
200 | 214 | 離 | lí | a mountain ash | 離諂曲心 |
201 | 214 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諂曲心 |
202 | 214 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諂曲心 |
203 | 214 | 離 | lí | to cut off | 離諂曲心 |
204 | 214 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諂曲心 |
205 | 214 | 離 | lí | to be distant from | 離諂曲心 |
206 | 214 | 離 | lí | two | 離諂曲心 |
207 | 214 | 離 | lí | to array; to align | 離諂曲心 |
208 | 214 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諂曲心 |
209 | 214 | 離 | lí | transcendence | 離諂曲心 |
210 | 214 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諂曲心 |
211 | 209 | 心 | xīn | heart [organ] | 離諂曲心 |
212 | 209 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 離諂曲心 |
213 | 209 | 心 | xīn | mind; consciousness | 離諂曲心 |
214 | 209 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 離諂曲心 |
215 | 209 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 離諂曲心 |
216 | 209 | 心 | xīn | heart | 離諂曲心 |
217 | 209 | 心 | xīn | emotion | 離諂曲心 |
218 | 209 | 心 | xīn | intention; consideration | 離諂曲心 |
219 | 209 | 心 | xīn | disposition; temperament | 離諂曲心 |
220 | 209 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 離諂曲心 |
221 | 209 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 離諂曲心 |
222 | 209 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 離諂曲心 |
223 | 208 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝應信解空 |
224 | 208 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝應信解空 |
225 | 208 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝應信解空 |
226 | 208 | 應 | yìng | to accept | 汝應信解空 |
227 | 208 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝應信解空 |
228 | 208 | 應 | yìng | to echo | 汝應信解空 |
229 | 208 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝應信解空 |
230 | 208 | 應 | yìng | Ying | 汝應信解空 |
231 | 206 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 集諸佛法 |
232 | 198 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
233 | 198 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
234 | 198 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
235 | 198 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
236 | 198 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
237 | 198 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
238 | 198 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
239 | 197 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識 |
240 | 197 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識 |
241 | 197 | 識 | zhì | to record | 識 |
242 | 197 | 識 | shí | thought; cognition | 識 |
243 | 197 | 識 | shí | to understand | 識 |
244 | 197 | 識 | shí | experience; common sense | 識 |
245 | 197 | 識 | shí | a good friend | 識 |
246 | 197 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識 |
247 | 197 | 識 | zhì | a label; a mark | 識 |
248 | 197 | 識 | zhì | an inscription | 識 |
249 | 197 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識 |
250 | 196 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
251 | 196 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於空林中 |
252 | 196 | 中 | zhōng | China | 於空林中 |
253 | 196 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於空林中 |
254 | 196 | 中 | zhōng | midday | 於空林中 |
255 | 196 | 中 | zhōng | inside | 於空林中 |
256 | 196 | 中 | zhōng | during | 於空林中 |
257 | 196 | 中 | zhōng | Zhong | 於空林中 |
258 | 196 | 中 | zhōng | intermediary | 於空林中 |
259 | 196 | 中 | zhōng | half | 於空林中 |
260 | 196 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於空林中 |
261 | 196 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於空林中 |
262 | 196 | 中 | zhòng | to obtain | 於空林中 |
263 | 196 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於空林中 |
264 | 196 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
265 | 193 | 色 | sè | color | 莫動色受 |
266 | 193 | 色 | sè | form; matter | 莫動色受 |
267 | 193 | 色 | shǎi | dice | 莫動色受 |
268 | 193 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 莫動色受 |
269 | 193 | 色 | sè | countenance | 莫動色受 |
270 | 193 | 色 | sè | scene; sight | 莫動色受 |
271 | 193 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 莫動色受 |
272 | 193 | 色 | sè | kind; type | 莫動色受 |
273 | 193 | 色 | sè | quality | 莫動色受 |
274 | 193 | 色 | sè | to be angry | 莫動色受 |
275 | 193 | 色 | sè | to seek; to search for | 莫動色受 |
276 | 193 | 色 | sè | lust; sexual desire | 莫動色受 |
277 | 193 | 色 | sè | form; rupa | 莫動色受 |
278 | 192 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
279 | 192 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
280 | 190 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
281 | 190 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
282 | 190 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
283 | 190 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
284 | 190 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
285 | 190 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
286 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無眾生 |
287 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無眾生 |
288 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無眾生 |
289 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無眾生 |
290 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不顧錄 |
291 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不顧錄 |
292 | 181 | 而 | néng | can; able | 而不顧錄 |
293 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不顧錄 |
294 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不顧錄 |
295 | 177 | 能 | néng | can; able | 善知識者能說空 |
296 | 177 | 能 | néng | ability; capacity | 善知識者能說空 |
297 | 177 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 善知識者能說空 |
298 | 177 | 能 | néng | energy | 善知識者能說空 |
299 | 177 | 能 | néng | function; use | 善知識者能說空 |
300 | 177 | 能 | néng | talent | 善知識者能說空 |
301 | 177 | 能 | néng | expert at | 善知識者能說空 |
302 | 177 | 能 | néng | to be in harmony | 善知識者能說空 |
303 | 177 | 能 | néng | to tend to; to care for | 善知識者能說空 |
304 | 177 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 善知識者能說空 |
305 | 177 | 能 | néng | to be able; śak | 善知識者能說空 |
306 | 177 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 善知識者能說空 |
307 | 176 | 其 | qí | Qi | 其城七重 |
308 | 170 | 欲 | yù | desire | 為欲因緣故 |
309 | 170 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲因緣故 |
310 | 170 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲因緣故 |
311 | 170 | 欲 | yù | lust | 為欲因緣故 |
312 | 170 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲因緣故 |
313 | 168 | 時 | shí | time; a point or period of time | 本求般若波羅蜜時 |
314 | 168 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 本求般若波羅蜜時 |
315 | 168 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 本求般若波羅蜜時 |
316 | 168 | 時 | shí | fashionable | 本求般若波羅蜜時 |
317 | 168 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 本求般若波羅蜜時 |
318 | 168 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 本求般若波羅蜜時 |
319 | 168 | 時 | shí | tense | 本求般若波羅蜜時 |
320 | 168 | 時 | shí | particular; special | 本求般若波羅蜜時 |
321 | 168 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 本求般若波羅蜜時 |
322 | 168 | 時 | shí | an era; a dynasty | 本求般若波羅蜜時 |
323 | 168 | 時 | shí | time [abstract] | 本求般若波羅蜜時 |
324 | 168 | 時 | shí | seasonal | 本求般若波羅蜜時 |
325 | 168 | 時 | shí | to wait upon | 本求般若波羅蜜時 |
326 | 168 | 時 | shí | hour | 本求般若波羅蜜時 |
327 | 168 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 本求般若波羅蜜時 |
328 | 168 | 時 | shí | Shi | 本求般若波羅蜜時 |
329 | 168 | 時 | shí | a present; currentlt | 本求般若波羅蜜時 |
330 | 168 | 時 | shí | time; kāla | 本求般若波羅蜜時 |
331 | 168 | 時 | shí | at that time; samaya | 本求般若波羅蜜時 |
332 | 160 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝從是東行 |
333 | 160 | 汝 | rǔ | Ru | 汝從是東行 |
334 | 156 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
335 | 155 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 |
336 | 151 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當離一切眾生之相 |
337 | 151 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當離一切眾生之相 |
338 | 151 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當離一切眾生之相 |
339 | 151 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當離一切眾生之相 |
340 | 151 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當離一切眾生之相 |
341 | 151 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當離一切眾生之相 |
342 | 151 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當離一切眾生之相 |
343 | 151 | 相 | xiāng | Xiang | 當離一切眾生之相 |
344 | 151 | 相 | xiāng | form substance | 當離一切眾生之相 |
345 | 151 | 相 | xiāng | to express | 當離一切眾生之相 |
346 | 151 | 相 | xiàng | to choose | 當離一切眾生之相 |
347 | 151 | 相 | xiāng | Xiang | 當離一切眾生之相 |
348 | 151 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當離一切眾生之相 |
349 | 151 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當離一切眾生之相 |
350 | 151 | 相 | xiāng | to compare | 當離一切眾生之相 |
351 | 151 | 相 | xiàng | to divine | 當離一切眾生之相 |
352 | 151 | 相 | xiàng | to administer | 當離一切眾生之相 |
353 | 151 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當離一切眾生之相 |
354 | 151 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當離一切眾生之相 |
355 | 151 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當離一切眾生之相 |
356 | 151 | 相 | xiāng | coralwood | 當離一切眾生之相 |
357 | 151 | 相 | xiàng | ministry | 當離一切眾生之相 |
358 | 151 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當離一切眾生之相 |
359 | 151 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當離一切眾生之相 |
360 | 151 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當離一切眾生之相 |
361 | 151 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當離一切眾生之相 |
362 | 151 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當離一切眾生之相 |
363 | 151 | 之 | zhī | to go | 當離一切眾生之相 |
364 | 151 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當離一切眾生之相 |
365 | 151 | 之 | zhī | is | 當離一切眾生之相 |
366 | 151 | 之 | zhī | to use | 當離一切眾生之相 |
367 | 151 | 之 | zhī | Zhi | 當離一切眾生之相 |
368 | 151 | 之 | zhī | winding | 當離一切眾生之相 |
369 | 145 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 疾得薩婆若 |
370 | 140 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養法故 |
371 | 140 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養法故 |
372 | 140 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養法故 |
373 | 140 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養法故 |
374 | 135 | 學 | xué | to study; to learn | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
375 | 135 | 學 | xué | to imitate | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
376 | 135 | 學 | xué | a school; an academy | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
377 | 135 | 學 | xué | to understand | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
378 | 135 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
379 | 135 | 學 | xué | learned | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
380 | 135 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
381 | 135 | 學 | xué | a learner | 令汝得學般若波羅蜜方便之力 |
382 | 131 | 聞 | wén | to hear | 聞空中聲言 |
383 | 131 | 聞 | wén | Wen | 聞空中聲言 |
384 | 131 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞空中聲言 |
385 | 131 | 聞 | wén | to be widely known | 聞空中聲言 |
386 | 131 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞空中聲言 |
387 | 131 | 聞 | wén | information | 聞空中聲言 |
388 | 131 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞空中聲言 |
389 | 131 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞空中聲言 |
390 | 131 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞空中聲言 |
391 | 131 | 聞 | wén | to question | 聞空中聲言 |
392 | 131 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞空中聲言 |
393 | 131 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞空中聲言 |
394 | 122 | 爾時 | ěr shí | at that time | 汝於爾時 |
395 | 122 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 汝於爾時 |
396 | 122 | 如來 | rúlái | Tathagata | 即是如來 |
397 | 122 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 即是如來 |
398 | 122 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 即是如來 |
399 | 121 | 釋提桓因 | shìtíhuányīn | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 爾時釋提桓因作是念 |
400 | 119 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法性觀三昧 |
401 | 119 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不行佛法 |
402 | 119 | 則 | zé | a grade; a level | 則不行佛法 |
403 | 119 | 則 | zé | an example; a model | 則不行佛法 |
404 | 119 | 則 | zé | a weighing device | 則不行佛法 |
405 | 119 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不行佛法 |
406 | 119 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不行佛法 |
407 | 119 | 則 | zé | to do | 則不行佛法 |
408 | 119 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不行佛法 |
409 | 118 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
410 | 117 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生大師想 |
411 | 117 | 生 | shēng | to live | 生大師想 |
412 | 117 | 生 | shēng | raw | 生大師想 |
413 | 117 | 生 | shēng | a student | 生大師想 |
414 | 117 | 生 | shēng | life | 生大師想 |
415 | 117 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生大師想 |
416 | 117 | 生 | shēng | alive | 生大師想 |
417 | 117 | 生 | shēng | a lifetime | 生大師想 |
418 | 117 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生大師想 |
419 | 117 | 生 | shēng | to grow | 生大師想 |
420 | 117 | 生 | shēng | unfamiliar | 生大師想 |
421 | 117 | 生 | shēng | not experienced | 生大師想 |
422 | 117 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生大師想 |
423 | 117 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生大師想 |
424 | 117 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生大師想 |
425 | 117 | 生 | shēng | gender | 生大師想 |
426 | 117 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生大師想 |
427 | 117 | 生 | shēng | to set up | 生大師想 |
428 | 117 | 生 | shēng | a prostitute | 生大師想 |
429 | 117 | 生 | shēng | a captive | 生大師想 |
430 | 117 | 生 | shēng | a gentleman | 生大師想 |
431 | 117 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生大師想 |
432 | 117 | 生 | shēng | unripe | 生大師想 |
433 | 117 | 生 | shēng | nature | 生大師想 |
434 | 117 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生大師想 |
435 | 117 | 生 | shēng | destiny | 生大師想 |
436 | 117 | 生 | shēng | birth | 生大師想 |
437 | 117 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生大師想 |
438 | 112 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 即住不行 |
439 | 112 | 住 | zhù | to stop; to halt | 即住不行 |
440 | 112 | 住 | zhù | to retain; to remain | 即住不行 |
441 | 112 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 即住不行 |
442 | 112 | 住 | zhù | verb complement | 即住不行 |
443 | 112 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 即住不行 |
444 | 110 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 |
445 | 110 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 |
446 | 109 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸法性觀三昧 |
447 | 109 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸法性觀三昧 |
448 | 106 | 因緣 | yīnyuán | chance | 作諸因緣 |
449 | 106 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 作諸因緣 |
450 | 106 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 作諸因緣 |
451 | 106 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 作諸因緣 |
452 | 106 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 作諸因緣 |
453 | 106 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 作諸因緣 |
454 | 106 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 作諸因緣 |
455 | 103 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 佛說一切法無垢 |
456 | 103 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 佛說一切法無垢 |
457 | 101 | 隨 | suí | to follow | 隨堅實三昧 |
458 | 101 | 隨 | suí | to listen to | 隨堅實三昧 |
459 | 101 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨堅實三昧 |
460 | 101 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨堅實三昧 |
461 | 101 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨堅實三昧 |
462 | 101 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨堅實三昧 |
463 | 101 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨堅實三昧 |
464 | 101 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨堅實三昧 |
465 | 101 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 受無量苦 |
466 | 101 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 受無量苦 |
467 | 101 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 受無量苦 |
468 | 101 | 無量 | wúliàng | Atula | 受無量苦 |
469 | 100 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時佛告阿難 |
470 | 100 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時佛告阿難 |
471 | 100 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
472 | 100 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
473 | 100 | 已 | yǐ | to complete | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
474 | 100 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
475 | 100 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
476 | 100 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
477 | 99 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即住不行 |
478 | 99 | 即 | jí | at that time | 即住不行 |
479 | 99 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即住不行 |
480 | 99 | 即 | jí | supposed; so-called | 即住不行 |
481 | 99 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即住不行 |
482 | 99 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
483 | 99 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
484 | 98 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有城名眾香 |
485 | 98 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有城名眾香 |
486 | 98 | 名 | míng | rank; position | 有城名眾香 |
487 | 98 | 名 | míng | an excuse | 有城名眾香 |
488 | 98 | 名 | míng | life | 有城名眾香 |
489 | 98 | 名 | míng | to name; to call | 有城名眾香 |
490 | 98 | 名 | míng | to express; to describe | 有城名眾香 |
491 | 98 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有城名眾香 |
492 | 98 | 名 | míng | to own; to possess | 有城名眾香 |
493 | 98 | 名 | míng | famous; renowned | 有城名眾香 |
494 | 98 | 名 | míng | moral | 有城名眾香 |
495 | 98 | 名 | míng | name; naman | 有城名眾香 |
496 | 98 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有城名眾香 |
497 | 98 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
498 | 98 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 有法名摩訶般若波羅蜜 |
499 | 98 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 有法名摩訶般若波羅蜜 |
500 | 98 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 有法名摩訶般若波羅蜜 |
Frequencies of all Words
Top 965
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1346 | 是 | shì | is; are; am; to be | 汝從是東行 |
2 | 1346 | 是 | shì | is exactly | 汝從是東行 |
3 | 1346 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 汝從是東行 |
4 | 1346 | 是 | shì | this; that; those | 汝從是東行 |
5 | 1346 | 是 | shì | really; certainly | 汝從是東行 |
6 | 1346 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 汝從是東行 |
7 | 1346 | 是 | shì | true | 汝從是東行 |
8 | 1346 | 是 | shì | is; has; exists | 汝從是東行 |
9 | 1346 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 汝從是東行 |
10 | 1346 | 是 | shì | a matter; an affair | 汝從是東行 |
11 | 1346 | 是 | shì | Shi | 汝從是東行 |
12 | 1346 | 是 | shì | is; bhū | 汝從是東行 |
13 | 1346 | 是 | shì | this; idam | 汝從是東行 |
14 | 990 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
15 | 990 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
16 | 758 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
17 | 758 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
18 | 733 | 不 | bù | not; no | 不離諸佛 |
19 | 733 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不離諸佛 |
20 | 733 | 不 | bù | as a correlative | 不離諸佛 |
21 | 733 | 不 | bù | no (answering a question) | 不離諸佛 |
22 | 733 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不離諸佛 |
23 | 733 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不離諸佛 |
24 | 733 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不離諸佛 |
25 | 733 | 不 | bù | infix potential marker | 不離諸佛 |
26 | 733 | 不 | bù | no; na | 不離諸佛 |
27 | 710 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
28 | 710 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
29 | 710 | 若 | ruò | if | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
30 | 710 | 若 | ruò | you | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
31 | 710 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
32 | 710 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
33 | 710 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
34 | 710 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
35 | 710 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
36 | 710 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
37 | 710 | 若 | ruò | thus | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
38 | 710 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
39 | 710 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
40 | 710 | 若 | ruò | only then | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
41 | 710 | 若 | rě | ja | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
42 | 710 | 若 | rě | jñā | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
43 | 710 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
44 | 691 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
45 | 691 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
46 | 691 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
47 | 691 | 故 | gù | to die | 何以故 |
48 | 691 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
49 | 691 | 故 | gù | original | 何以故 |
50 | 691 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
51 | 691 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
52 | 691 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
53 | 691 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
54 | 691 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
55 | 691 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
56 | 674 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
57 | 674 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
58 | 674 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
59 | 574 | 如是 | rúshì | thus; so | 莫念寒熱如是諸事 |
60 | 574 | 如是 | rúshì | thus, so | 莫念寒熱如是諸事 |
61 | 574 | 如是 | rúshì | thus; evam | 莫念寒熱如是諸事 |
62 | 574 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 莫念寒熱如是諸事 |
63 | 491 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
64 | 491 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
65 | 482 | 亦 | yì | also; too | 亦莫思惟 |
66 | 482 | 亦 | yì | but | 亦莫思惟 |
67 | 482 | 亦 | yì | this; he; she | 亦莫思惟 |
68 | 482 | 亦 | yì | although; even though | 亦莫思惟 |
69 | 482 | 亦 | yì | already | 亦莫思惟 |
70 | 482 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦莫思惟 |
71 | 482 | 亦 | yì | Yi | 亦莫思惟 |
72 | 436 | 於 | yú | in; at | 於空林中 |
73 | 436 | 於 | yú | in; at | 於空林中 |
74 | 436 | 於 | yú | in; at; to; from | 於空林中 |
75 | 436 | 於 | yú | to go; to | 於空林中 |
76 | 436 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於空林中 |
77 | 436 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於空林中 |
78 | 436 | 於 | yú | from | 於空林中 |
79 | 436 | 於 | yú | give | 於空林中 |
80 | 436 | 於 | yú | oppposing | 於空林中 |
81 | 436 | 於 | yú | and | 於空林中 |
82 | 436 | 於 | yú | compared to | 於空林中 |
83 | 436 | 於 | yú | by | 於空林中 |
84 | 436 | 於 | yú | and; as well as | 於空林中 |
85 | 436 | 於 | yú | for | 於空林中 |
86 | 436 | 於 | yú | Yu | 於空林中 |
87 | 436 | 於 | wū | a crow | 於空林中 |
88 | 436 | 於 | wū | whew; wow | 於空林中 |
89 | 436 | 於 | yú | near to; antike | 於空林中 |
90 | 432 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當如薩陀波崙菩薩 |
91 | 432 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當如薩陀波崙菩薩 |
92 | 432 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當如薩陀波崙菩薩 |
93 | 432 | 當 | dāng | to face | 當如薩陀波崙菩薩 |
94 | 432 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當如薩陀波崙菩薩 |
95 | 432 | 當 | dāng | to manage; to host | 當如薩陀波崙菩薩 |
96 | 432 | 當 | dāng | should | 當如薩陀波崙菩薩 |
97 | 432 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當如薩陀波崙菩薩 |
98 | 432 | 當 | dǎng | to think | 當如薩陀波崙菩薩 |
99 | 432 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當如薩陀波崙菩薩 |
100 | 432 | 當 | dǎng | to be equal | 當如薩陀波崙菩薩 |
101 | 432 | 當 | dàng | that | 當如薩陀波崙菩薩 |
102 | 432 | 當 | dāng | an end; top | 當如薩陀波崙菩薩 |
103 | 432 | 當 | dàng | clang; jingle | 當如薩陀波崙菩薩 |
104 | 432 | 當 | dāng | to judge | 當如薩陀波崙菩薩 |
105 | 432 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當如薩陀波崙菩薩 |
106 | 432 | 當 | dàng | the same | 當如薩陀波崙菩薩 |
107 | 432 | 當 | dàng | to pawn | 當如薩陀波崙菩薩 |
108 | 432 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當如薩陀波崙菩薩 |
109 | 432 | 當 | dàng | a trap | 當如薩陀波崙菩薩 |
110 | 432 | 當 | dàng | a pawned item | 當如薩陀波崙菩薩 |
111 | 432 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當如薩陀波崙菩薩 |
112 | 414 | 得 | de | potential marker | 莫得左右顧視 |
113 | 414 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 莫得左右顧視 |
114 | 414 | 得 | děi | must; ought to | 莫得左右顧視 |
115 | 414 | 得 | děi | to want to; to need to | 莫得左右顧視 |
116 | 414 | 得 | děi | must; ought to | 莫得左右顧視 |
117 | 414 | 得 | dé | de | 莫得左右顧視 |
118 | 414 | 得 | de | infix potential marker | 莫得左右顧視 |
119 | 414 | 得 | dé | to result in | 莫得左右顧視 |
120 | 414 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 莫得左右顧視 |
121 | 414 | 得 | dé | to be satisfied | 莫得左右顧視 |
122 | 414 | 得 | dé | to be finished | 莫得左右顧視 |
123 | 414 | 得 | de | result of degree | 莫得左右顧視 |
124 | 414 | 得 | de | marks completion of an action | 莫得左右顧視 |
125 | 414 | 得 | děi | satisfying | 莫得左右顧視 |
126 | 414 | 得 | dé | to contract | 莫得左右顧視 |
127 | 414 | 得 | dé | marks permission or possibility | 莫得左右顧視 |
128 | 414 | 得 | dé | expressing frustration | 莫得左右顧視 |
129 | 414 | 得 | dé | to hear | 莫得左右顧視 |
130 | 414 | 得 | dé | to have; there is | 莫得左右顧視 |
131 | 414 | 得 | dé | marks time passed | 莫得左右顧視 |
132 | 414 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 莫得左右顧視 |
133 | 409 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今在雷音威王佛所 |
134 | 409 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今在雷音威王佛所 |
135 | 409 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今在雷音威王佛所 |
136 | 409 | 所 | suǒ | it | 今在雷音威王佛所 |
137 | 409 | 所 | suǒ | if; supposing | 今在雷音威王佛所 |
138 | 409 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今在雷音威王佛所 |
139 | 409 | 所 | suǒ | a place; a location | 今在雷音威王佛所 |
140 | 409 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今在雷音威王佛所 |
141 | 409 | 所 | suǒ | that which | 今在雷音威王佛所 |
142 | 409 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今在雷音威王佛所 |
143 | 409 | 所 | suǒ | meaning | 今在雷音威王佛所 |
144 | 409 | 所 | suǒ | garrison | 今在雷音威王佛所 |
145 | 409 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今在雷音威王佛所 |
146 | 409 | 所 | suǒ | that which; yad | 今在雷音威王佛所 |
147 | 392 | 為 | wèi | for; to | 我為一切眾生 |
148 | 392 | 為 | wèi | because of | 我為一切眾生 |
149 | 392 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為一切眾生 |
150 | 392 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為一切眾生 |
151 | 392 | 為 | wéi | to be; is | 我為一切眾生 |
152 | 392 | 為 | wéi | to do | 我為一切眾生 |
153 | 392 | 為 | wèi | for | 我為一切眾生 |
154 | 392 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為一切眾生 |
155 | 392 | 為 | wèi | to | 我為一切眾生 |
156 | 392 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為一切眾生 |
157 | 392 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為一切眾生 |
158 | 392 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為一切眾生 |
159 | 392 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為一切眾生 |
160 | 392 | 為 | wèi | to support; to help | 我為一切眾生 |
161 | 392 | 為 | wéi | to govern | 我為一切眾生 |
162 | 392 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為一切眾生 |
163 | 390 | 無 | wú | no | 無作法 |
164 | 390 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作法 |
165 | 390 | 無 | wú | to not have; without | 無作法 |
166 | 390 | 無 | wú | has not yet | 無作法 |
167 | 390 | 無 | mó | mo | 無作法 |
168 | 390 | 無 | wú | do not | 無作法 |
169 | 390 | 無 | wú | not; -less; un- | 無作法 |
170 | 390 | 無 | wú | regardless of | 無作法 |
171 | 390 | 無 | wú | to not have | 無作法 |
172 | 390 | 無 | wú | um | 無作法 |
173 | 390 | 無 | wú | Wu | 無作法 |
174 | 390 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無作法 |
175 | 390 | 無 | wú | not; non- | 無作法 |
176 | 390 | 無 | mó | mo | 無作法 |
177 | 362 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
178 | 362 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
179 | 362 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
180 | 362 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
181 | 362 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
182 | 362 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
183 | 362 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
184 | 362 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
185 | 362 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
186 | 362 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
187 | 362 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
188 | 354 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 當如薩陀波崙菩薩 |
189 | 354 | 如 | rú | if | 當如薩陀波崙菩薩 |
190 | 354 | 如 | rú | in accordance with | 當如薩陀波崙菩薩 |
191 | 354 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 當如薩陀波崙菩薩 |
192 | 354 | 如 | rú | this | 當如薩陀波崙菩薩 |
193 | 354 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 當如薩陀波崙菩薩 |
194 | 354 | 如 | rú | to go to | 當如薩陀波崙菩薩 |
195 | 354 | 如 | rú | to meet | 當如薩陀波崙菩薩 |
196 | 354 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 當如薩陀波崙菩薩 |
197 | 354 | 如 | rú | at least as good as | 當如薩陀波崙菩薩 |
198 | 354 | 如 | rú | and | 當如薩陀波崙菩薩 |
199 | 354 | 如 | rú | or | 當如薩陀波崙菩薩 |
200 | 354 | 如 | rú | but | 當如薩陀波崙菩薩 |
201 | 354 | 如 | rú | then | 當如薩陀波崙菩薩 |
202 | 354 | 如 | rú | naturally | 當如薩陀波崙菩薩 |
203 | 354 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 當如薩陀波崙菩薩 |
204 | 354 | 如 | rú | you | 當如薩陀波崙菩薩 |
205 | 354 | 如 | rú | the second lunar month | 當如薩陀波崙菩薩 |
206 | 354 | 如 | rú | in; at | 當如薩陀波崙菩薩 |
207 | 354 | 如 | rú | Ru | 當如薩陀波崙菩薩 |
208 | 354 | 如 | rú | Thus | 當如薩陀波崙菩薩 |
209 | 354 | 如 | rú | thus; tathā | 當如薩陀波崙菩薩 |
210 | 354 | 如 | rú | like; iva | 當如薩陀波崙菩薩 |
211 | 354 | 如 | rú | suchness; tathatā | 當如薩陀波崙菩薩 |
212 | 351 | 我 | wǒ | I; me; my | 我為一切眾生 |
213 | 351 | 我 | wǒ | self | 我為一切眾生 |
214 | 351 | 我 | wǒ | we; our | 我為一切眾生 |
215 | 351 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為一切眾生 |
216 | 351 | 我 | wǒ | Wo | 我為一切眾生 |
217 | 351 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為一切眾生 |
218 | 351 | 我 | wǒ | ga | 我為一切眾生 |
219 | 351 | 我 | wǒ | I; aham | 我為一切眾生 |
220 | 335 | 行 | xíng | to walk | 汝從是東行 |
221 | 335 | 行 | xíng | capable; competent | 汝從是東行 |
222 | 335 | 行 | háng | profession | 汝從是東行 |
223 | 335 | 行 | háng | line; row | 汝從是東行 |
224 | 335 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝從是東行 |
225 | 335 | 行 | xíng | to travel | 汝從是東行 |
226 | 335 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝從是東行 |
227 | 335 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝從是東行 |
228 | 335 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝從是東行 |
229 | 335 | 行 | háng | horizontal line | 汝從是東行 |
230 | 335 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝從是東行 |
231 | 335 | 行 | hàng | a line of trees | 汝從是東行 |
232 | 335 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝從是東行 |
233 | 335 | 行 | xíng | to move | 汝從是東行 |
234 | 335 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝從是東行 |
235 | 335 | 行 | xíng | travel | 汝從是東行 |
236 | 335 | 行 | xíng | to circulate | 汝從是東行 |
237 | 335 | 行 | xíng | running script; running script | 汝從是東行 |
238 | 335 | 行 | xíng | temporary | 汝從是東行 |
239 | 335 | 行 | xíng | soon | 汝從是東行 |
240 | 335 | 行 | háng | rank; order | 汝從是東行 |
241 | 335 | 行 | háng | a business; a shop | 汝從是東行 |
242 | 335 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝從是東行 |
243 | 335 | 行 | xíng | to experience | 汝從是東行 |
244 | 335 | 行 | xíng | path; way | 汝從是東行 |
245 | 335 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝從是東行 |
246 | 335 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 汝從是東行 |
247 | 335 | 行 | xíng | 汝從是東行 | |
248 | 335 | 行 | xíng | moreover; also | 汝從是東行 |
249 | 335 | 行 | xíng | Practice | 汝從是東行 |
250 | 335 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝從是東行 |
251 | 335 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝從是東行 |
252 | 315 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 當不退於阿耨多羅三藐三菩提 |
253 | 309 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是之人 |
254 | 309 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是之人 |
255 | 309 | 人 | rén | a kind of person | 如是之人 |
256 | 309 | 人 | rén | everybody | 如是之人 |
257 | 309 | 人 | rén | adult | 如是之人 |
258 | 309 | 人 | rén | somebody; others | 如是之人 |
259 | 309 | 人 | rén | an upright person | 如是之人 |
260 | 309 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是之人 |
261 | 304 | 知 | zhī | to know | 當知報恩 |
262 | 304 | 知 | zhī | to comprehend | 當知報恩 |
263 | 304 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知報恩 |
264 | 304 | 知 | zhī | to administer | 當知報恩 |
265 | 304 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知報恩 |
266 | 304 | 知 | zhī | to be close friends | 當知報恩 |
267 | 304 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知報恩 |
268 | 304 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知報恩 |
269 | 304 | 知 | zhī | knowledge | 當知報恩 |
270 | 304 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知報恩 |
271 | 304 | 知 | zhī | a close friend | 當知報恩 |
272 | 304 | 知 | zhì | wisdom | 當知報恩 |
273 | 304 | 知 | zhì | Zhi | 當知報恩 |
274 | 304 | 知 | zhī | to appreciate | 當知報恩 |
275 | 304 | 知 | zhī | to make known | 當知報恩 |
276 | 304 | 知 | zhī | to have control over | 當知報恩 |
277 | 304 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知報恩 |
278 | 304 | 知 | zhī | Understanding | 當知報恩 |
279 | 304 | 知 | zhī | know; jña | 當知報恩 |
280 | 282 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 善知識者能說空 |
281 | 282 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 善知識者能說空 |
282 | 282 | 說 | shuì | to persuade | 善知識者能說空 |
283 | 282 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 善知識者能說空 |
284 | 282 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 善知識者能說空 |
285 | 282 | 說 | shuō | to claim; to assert | 善知識者能說空 |
286 | 282 | 說 | shuō | allocution | 善知識者能說空 |
287 | 282 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 善知識者能說空 |
288 | 282 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 善知識者能說空 |
289 | 282 | 說 | shuō | speach; vāda | 善知識者能說空 |
290 | 282 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 善知識者能說空 |
291 | 282 | 說 | shuō | to instruct | 善知識者能說空 |
292 | 279 | 作 | zuò | to do | 作光明故 |
293 | 279 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作光明故 |
294 | 279 | 作 | zuò | to start | 作光明故 |
295 | 279 | 作 | zuò | a writing; a work | 作光明故 |
296 | 279 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作光明故 |
297 | 279 | 作 | zuō | to create; to make | 作光明故 |
298 | 279 | 作 | zuō | a workshop | 作光明故 |
299 | 279 | 作 | zuō | to write; to compose | 作光明故 |
300 | 279 | 作 | zuò | to rise | 作光明故 |
301 | 279 | 作 | zuò | to be aroused | 作光明故 |
302 | 279 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作光明故 |
303 | 279 | 作 | zuò | to regard as | 作光明故 |
304 | 279 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作光明故 |
305 | 269 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 善知識者能說空 |
306 | 269 | 者 | zhě | that | 善知識者能說空 |
307 | 269 | 者 | zhě | nominalizing function word | 善知識者能說空 |
308 | 269 | 者 | zhě | used to mark a definition | 善知識者能說空 |
309 | 269 | 者 | zhě | used to mark a pause | 善知識者能說空 |
310 | 269 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 善知識者能說空 |
311 | 269 | 者 | zhuó | according to | 善知識者能說空 |
312 | 269 | 者 | zhě | ca | 善知識者能說空 |
313 | 251 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 離於有見 |
314 | 251 | 有 | yǒu | to have; to possess | 離於有見 |
315 | 251 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 離於有見 |
316 | 251 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 離於有見 |
317 | 251 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 離於有見 |
318 | 251 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 離於有見 |
319 | 251 | 有 | yǒu | used to compare two things | 離於有見 |
320 | 251 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 離於有見 |
321 | 251 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 離於有見 |
322 | 251 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 離於有見 |
323 | 251 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 離於有見 |
324 | 251 | 有 | yǒu | abundant | 離於有見 |
325 | 251 | 有 | yǒu | purposeful | 離於有見 |
326 | 251 | 有 | yǒu | You | 離於有見 |
327 | 251 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 離於有見 |
328 | 251 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 離於有見 |
329 | 240 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 莫動色受 |
330 | 240 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 莫動色受 |
331 | 240 | 受 | shòu | to receive; to accept | 莫動色受 |
332 | 240 | 受 | shòu | to tolerate | 莫動色受 |
333 | 240 | 受 | shòu | suitably | 莫動色受 |
334 | 240 | 受 | shòu | feelings; sensations | 莫動色受 |
335 | 238 | 法 | fǎ | method; way | 集諸佛法 |
336 | 238 | 法 | fǎ | France | 集諸佛法 |
337 | 238 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 集諸佛法 |
338 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 集諸佛法 |
339 | 238 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 集諸佛法 |
340 | 238 | 法 | fǎ | an institution | 集諸佛法 |
341 | 238 | 法 | fǎ | to emulate | 集諸佛法 |
342 | 238 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 集諸佛法 |
343 | 238 | 法 | fǎ | punishment | 集諸佛法 |
344 | 238 | 法 | fǎ | Fa | 集諸佛法 |
345 | 238 | 法 | fǎ | a precedent | 集諸佛法 |
346 | 238 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 集諸佛法 |
347 | 238 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 集諸佛法 |
348 | 238 | 法 | fǎ | Dharma | 集諸佛法 |
349 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 集諸佛法 |
350 | 238 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 集諸佛法 |
351 | 238 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 集諸佛法 |
352 | 238 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 集諸佛法 |
353 | 237 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 莫以世俗財利心故 |
354 | 237 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 莫以世俗財利心故 |
355 | 237 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 莫以世俗財利心故 |
356 | 237 | 以 | yǐ | according to | 莫以世俗財利心故 |
357 | 237 | 以 | yǐ | because of | 莫以世俗財利心故 |
358 | 237 | 以 | yǐ | on a certain date | 莫以世俗財利心故 |
359 | 237 | 以 | yǐ | and; as well as | 莫以世俗財利心故 |
360 | 237 | 以 | yǐ | to rely on | 莫以世俗財利心故 |
361 | 237 | 以 | yǐ | to regard | 莫以世俗財利心故 |
362 | 237 | 以 | yǐ | to be able to | 莫以世俗財利心故 |
363 | 237 | 以 | yǐ | to order; to command | 莫以世俗財利心故 |
364 | 237 | 以 | yǐ | further; moreover | 莫以世俗財利心故 |
365 | 237 | 以 | yǐ | used after a verb | 莫以世俗財利心故 |
366 | 237 | 以 | yǐ | very | 莫以世俗財利心故 |
367 | 237 | 以 | yǐ | already | 莫以世俗財利心故 |
368 | 237 | 以 | yǐ | increasingly | 莫以世俗財利心故 |
369 | 237 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 莫以世俗財利心故 |
370 | 237 | 以 | yǐ | Israel | 莫以世俗財利心故 |
371 | 237 | 以 | yǐ | Yi | 莫以世俗財利心故 |
372 | 237 | 以 | yǐ | use; yogena | 莫以世俗財利心故 |
373 | 229 | 念 | niàn | to read aloud | 行時莫念疲倦 |
374 | 229 | 念 | niàn | to remember; to expect | 行時莫念疲倦 |
375 | 229 | 念 | niàn | to miss | 行時莫念疲倦 |
376 | 229 | 念 | niàn | to consider | 行時莫念疲倦 |
377 | 229 | 念 | niàn | to recite; to chant | 行時莫念疲倦 |
378 | 229 | 念 | niàn | to show affection for | 行時莫念疲倦 |
379 | 229 | 念 | niàn | a thought; an idea | 行時莫念疲倦 |
380 | 229 | 念 | niàn | twenty | 行時莫念疲倦 |
381 | 229 | 念 | niàn | memory | 行時莫念疲倦 |
382 | 229 | 念 | niàn | an instant | 行時莫念疲倦 |
383 | 229 | 念 | niàn | Nian | 行時莫念疲倦 |
384 | 229 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 行時莫念疲倦 |
385 | 229 | 念 | niàn | a thought; citta | 行時莫念疲倦 |
386 | 214 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諂曲心 |
387 | 214 | 離 | lí | a mythical bird | 離諂曲心 |
388 | 214 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諂曲心 |
389 | 214 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諂曲心 |
390 | 214 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諂曲心 |
391 | 214 | 離 | lí | a mountain ash | 離諂曲心 |
392 | 214 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諂曲心 |
393 | 214 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諂曲心 |
394 | 214 | 離 | lí | to cut off | 離諂曲心 |
395 | 214 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諂曲心 |
396 | 214 | 離 | lí | to be distant from | 離諂曲心 |
397 | 214 | 離 | lí | two | 離諂曲心 |
398 | 214 | 離 | lí | to array; to align | 離諂曲心 |
399 | 214 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諂曲心 |
400 | 214 | 離 | lí | transcendence | 離諂曲心 |
401 | 214 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諂曲心 |
402 | 209 | 心 | xīn | heart [organ] | 離諂曲心 |
403 | 209 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 離諂曲心 |
404 | 209 | 心 | xīn | mind; consciousness | 離諂曲心 |
405 | 209 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 離諂曲心 |
406 | 209 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 離諂曲心 |
407 | 209 | 心 | xīn | heart | 離諂曲心 |
408 | 209 | 心 | xīn | emotion | 離諂曲心 |
409 | 209 | 心 | xīn | intention; consideration | 離諂曲心 |
410 | 209 | 心 | xīn | disposition; temperament | 離諂曲心 |
411 | 209 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 離諂曲心 |
412 | 209 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 離諂曲心 |
413 | 209 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 離諂曲心 |
414 | 208 | 應 | yīng | should; ought | 汝應信解空 |
415 | 208 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝應信解空 |
416 | 208 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝應信解空 |
417 | 208 | 應 | yīng | soon; immediately | 汝應信解空 |
418 | 208 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝應信解空 |
419 | 208 | 應 | yìng | to accept | 汝應信解空 |
420 | 208 | 應 | yīng | or; either | 汝應信解空 |
421 | 208 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝應信解空 |
422 | 208 | 應 | yìng | to echo | 汝應信解空 |
423 | 208 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝應信解空 |
424 | 208 | 應 | yìng | Ying | 汝應信解空 |
425 | 208 | 應 | yīng | suitable; yukta | 汝應信解空 |
426 | 206 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 集諸佛法 |
427 | 203 | 諸 | zhū | all; many; various | 得離諸難 |
428 | 203 | 諸 | zhū | Zhu | 得離諸難 |
429 | 203 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得離諸難 |
430 | 203 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得離諸難 |
431 | 203 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得離諸難 |
432 | 203 | 諸 | zhū | of; in | 得離諸難 |
433 | 203 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得離諸難 |
434 | 198 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
435 | 198 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
436 | 198 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
437 | 198 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
438 | 198 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
439 | 198 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
440 | 198 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
441 | 197 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識 |
442 | 197 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識 |
443 | 197 | 識 | zhì | to record | 識 |
444 | 197 | 識 | shí | thought; cognition | 識 |
445 | 197 | 識 | shí | to understand | 識 |
446 | 197 | 識 | shí | experience; common sense | 識 |
447 | 197 | 識 | shí | a good friend | 識 |
448 | 197 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識 |
449 | 197 | 識 | zhì | a label; a mark | 識 |
450 | 197 | 識 | zhì | an inscription | 識 |
451 | 197 | 識 | zhì | just now | 識 |
452 | 197 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識 |
453 | 196 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
454 | 196 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於空林中 |
455 | 196 | 中 | zhōng | China | 於空林中 |
456 | 196 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於空林中 |
457 | 196 | 中 | zhōng | in; amongst | 於空林中 |
458 | 196 | 中 | zhōng | midday | 於空林中 |
459 | 196 | 中 | zhōng | inside | 於空林中 |
460 | 196 | 中 | zhōng | during | 於空林中 |
461 | 196 | 中 | zhōng | Zhong | 於空林中 |
462 | 196 | 中 | zhōng | intermediary | 於空林中 |
463 | 196 | 中 | zhōng | half | 於空林中 |
464 | 196 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於空林中 |
465 | 196 | 中 | zhōng | while | 於空林中 |
466 | 196 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於空林中 |
467 | 196 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於空林中 |
468 | 196 | 中 | zhòng | to obtain | 於空林中 |
469 | 196 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於空林中 |
470 | 196 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
471 | 193 | 色 | sè | color | 莫動色受 |
472 | 193 | 色 | sè | form; matter | 莫動色受 |
473 | 193 | 色 | shǎi | dice | 莫動色受 |
474 | 193 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 莫動色受 |
475 | 193 | 色 | sè | countenance | 莫動色受 |
476 | 193 | 色 | sè | scene; sight | 莫動色受 |
477 | 193 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 莫動色受 |
478 | 193 | 色 | sè | kind; type | 莫動色受 |
479 | 193 | 色 | sè | quality | 莫動色受 |
480 | 193 | 色 | sè | to be angry | 莫動色受 |
481 | 193 | 色 | sè | to seek; to search for | 莫動色受 |
482 | 193 | 色 | sè | lust; sexual desire | 莫動色受 |
483 | 193 | 色 | sè | form; rupa | 莫動色受 |
484 | 192 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
485 | 192 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
486 | 190 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
487 | 190 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
488 | 190 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
489 | 190 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
490 | 190 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
491 | 190 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
492 | 190 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
493 | 190 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
494 | 190 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
495 | 189 | 云何 | yúnhé | why; how | 薩陀波崙菩薩云何求般若波羅蜜 |
496 | 189 | 云何 | yúnhé | how; katham | 薩陀波崙菩薩云何求般若波羅蜜 |
497 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無眾生 |
498 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無眾生 |
499 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無眾生 |
500 | 183 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無眾生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
如是 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大庄严菩萨 | 大莊嚴菩薩 | 100 | Great Adornment Bodhisattva |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多安隐 | 多安隱 | 100 | kshamottama |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
冀 | 106 |
|
|
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金沙 | 106 | Jinsha | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音威王佛 | 108 | Bhīṣmagarjitanirghōṣasvara Buddha | |
妙见天 | 妙見天 | 109 | Sudrsa Heaven |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无阴天 | 無陰天 | 119 | Cloudless Heaven; Anabhraka |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无小天 | 無小天 | 119 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
无阴行天 | 無陰行天 | 119 | Cloudless Heaven; Anabhraka |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
先尼 | 120 | Srenika | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
小品般若波罗蜜经 | 小品般若波羅蜜經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小品经 | 小品經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小品般若经 | 小品般若經 | 120 | Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜上 | 120 | Nandottama | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众华城 | 眾華城 | 122 | Dīpavatī |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 826.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿毘跋致菩萨 | 阿毘跋致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝铃罗网 | 寶鈴羅網 | 98 | a network of small bells |
报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
北方虽多有菩萨 | 北方雖多有菩薩 | 98 | There will be many, a good many bodhisattvas in the North. |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
必有城邑聚落 | 98 | infer the nearness of an inhabited place | |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜不可思议 | 般若波羅蜜不可思議 | 98 | the perfection of wisdom is unthinkable |
般若波罗蜜导五波罗蜜 | 般若波羅蜜導五波羅蜜 | 98 | the perfection of wisdom controls the five perfections |
般若波罗蜜能作照明 | 般若波羅蜜能作照明 | 98 | the perfection of wisdom gives light |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不礼事余天 | 不禮事餘天 | 98 | pays no homage to strange gods |
不没水死 | 不沒水死 | 98 | will not die in the water |
不能修道至萨婆若 | 不能修道至薩婆若 | 98 | unable to ascend the path to all-knowledge |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不相人生男生女 | 98 | does not predict to women or men that they will have a son or a daughter | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不以内外色 | 不以內外色 | 98 | either as an inside or an outside form |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不中道证实际 | 不中道證實際 | 98 | will not realize the reality-limit midway |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初焰烧 | 初焰燒 | 99 | burned up by the first incidence of the flame |
船喻品 | 99 | chapter on the simile of the ship | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
赐与寿命 | 賜與壽命 | 99 | brought them into the world |
从般若波罗蜜生 | 從般若波羅蜜生 | 99 | having come forth from the perfection of wisdom |
从一大地狱至一大地狱 | 從一大地獄至一大地獄 | 99 | from one great hell they will pass on to another |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当疾书成 | 當疾書成 | 100 | hurry up with one's task of copying it out |
当于来世星宿劫中 | 當於來世星宿劫中 | 100 | In the starlike aeon he will appear in the world |
当知是中去海尚远 | 當知是中去海尚遠 | 100 | he knows that the great ocean is still far away |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得未曾有宝 | 得未曾有寶 | 100 | newly acquired a very precious gem |
得值若干百千万亿佛 | 得值若干百千萬億佛 | 100 | seen many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of Buddhas |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多失财物 | 多失財物 | 100 | lost a huge fortune |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶魔忧恼如箭入心 | 惡魔憂惱如箭入心 | 195 | the Evil Maras are pierced by the dart of sorrow |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二心 | 195 | two minds | |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非人今当舍是人去 | 非人今當捨是人去 | 102 | let that ghost depart! |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非生法者 | 102 | never produces any dharma | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法无边 | 佛法無邊 | 102 | the teachings of the Buddha are boundless |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观空 | 觀空 | 103 |
|
灌顶刹帝利王 | 灌頂剎帝利王 | 103 | an annointed king, a Kshatriya |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
国中施 | 國中施 | 103 | the country's alms-food |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
何等是阿惟越致菩萨相貌 | 何等是阿惟越致菩薩相貌 | 104 | What, O Lord, are the attributes, tokens, and signs of an irreversible Bodhisattva |
何等是菩萨善知识 | 何等是菩薩善知識 | 104 | Who are those good friends of a bodhisattva? |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化作八大地狱 | 化作八大地獄 | 104 | conjures up a vision of the eight great hells |
化作曼陀罗华 | 化作曼陀羅華 | 104 | conjured up Mandarava flowers |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
结恨在心 | 結恨在心 | 106 | harbours a latent bias towards hate |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
皆是佛力 | 106 | all is [through] the Buddha’s power | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见品 | 解脫知見品 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
进趣城邑聚落 | 進趣城邑聚落 | 106 | go along a path to a village, town or city |
近萨婆若 | 近薩婆若 | 106 | comes near to all-knowledge |
近于受记 | 近於受記 | 106 | that prediction will be near |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
拒逆萨婆若 | 拒逆薩婆若 | 106 | reject the all-knowledge |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令邪行者入正道 | 108 | guides to the path those who have strayed on a bad road | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
梦中修三解脱门 | 夢中修三解脫門 | 109 | in his dreams he develops the three doors to deliverance |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔若魔民不能降伏 | 109 | He cannot be crushed by Mara, or by Mara's associates | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃般若波罗蜜迴向 | 摩訶般若波羅蜜迴向 | 109 | the perfection of wisdom and dedication of merit |
摩诃般若波罗蜜舍利 | 摩訶般若波羅蜜舍利 | 109 | comparing the perfection of wisdom and relics |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
乃至梦中不行十不善道 | 乃至夢中不行十不善道 | 110 | Even in his dreams he never commits offenses against those ten precepts |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime |
譬如大海中船卒破 | 112 | for example, when a ship is wrecked at sea | |
譬如工射之人 | 112 | it is as with a master of archery | |
譬如老人 | 112 | the simile of the old person | |
譬如母人 | 112 | the simile of the mother [as the perfection of wisdom] | |
譬如女人怀妊 | 譬如女人懷妊 | 112 | the simile of the woman who is pregnant |
譬如人得象 | 112 | the simile of the person who obtained an elephant | |
譬如有人欲见大海 | 譬如有人欲見大海 | 112 | simile about a man who wanted to see the ocean |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨不应证空 | 菩薩不應證空 | 112 | a Bodhisattva should not realize emptiness |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨所为什难 | 菩薩所為甚難 | 112 | a doer of what is hard is the Bodhisattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩萨旃陀罗 | 菩薩旃陀羅 | 112 | Candala of a Bodhisattva |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
热血当从口出 | 熱血當從口出 | 114 | hot blood spurt out of their mouths |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人心人血人髓 | 114 | a man's heart, his blood and the marrow of his bones | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如大海无边 | 如大海無邊 | 114 | as the ocean is boundless |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝见如不 | 汝見如不 | 114 | Can you see a Suchness? |
汝见是法可守护耶 | 汝見是法可守護耶 | 114 | can you see that dharma which you intend to shelter, defect and protect? |
汝今世有头陀功德 | 汝今世有頭陀功德 | 114 | he now has the just mentioned qualities of an austere ascetic |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如调象王 | 如調象王 | 114 | like trained elephant kings |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
汝一心听 | 汝一心聽 | 114 | listen and attend well |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若是珠在箧中 | 若是珠在篋中 | 114 | if that jewel were now put into a basket |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三劫 | 115 |
|
|
三界如梦 | 三界如夢 | 115 | like a dream is all this which belongs to the triple world |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散五色华 | 散五色華 | 115 | flowers of the five colors are strewed and scattered |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色不可思议 | 色不可思議 | 115 | form is unthinkable |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色异幻 | 色異幻 | 115 | is form one thing and illusion another? |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色天 | 115 | realm of form | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少有能起转轮王业 | 少有能起轉輪王業 | 115 | few have done deeds which lead them to the authority of a universal monarch |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍百味食 | 捨百味食 | 115 | refuse to eat superior and excellent food |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍利弗即作是念 | 115 | Śariputra then had this thought | |
舍利弗何因缘作是问 | 舍利弗何因緣作是問 | 115 | Wherefrom, and for what reason has this question of the holy Sariputra arisen? |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神授 | 115 | divine revelation | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
是名摩摩诃萨 | 是名摩訶薩義 | 115 | that is why he comes to be styled a 'great being' |
是菩萨不舍一切众生故 | 是菩薩不捨一切眾生故 | 115 | For the Bodhisattva has not abandoned all beings. |
是人一日一夜起几欲念 | 是人一日一夜起幾欲念 | 115 | Will he have many such ideas in the course of a day? |
十方 | 115 |
|
|
是萨婆若非可着者 | 是薩婆若非可著者 | 115 | for intangible is all-knowledge |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善道出现于世 | 十善道出現於世 | 115 | the ten wholesome ways of acting become manifest in the world |
食时 | 食時 | 115 |
|
世俗财利心 | 世俗財利心 | 115 | motives of worldly gain |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心如幻 | 115 | a thought which is like an illusion | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
是中无说无示 | 是中無說無示 | 115 | nothing in particular has been indicated nothing in particular has been explained |
是中无有分别故 | 是中無有分別故 | 115 | because there is no discrimination between them |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
是诸法性什深 | 是諸法性甚深 | 115 | Deep is the essential original nature of the dharmas. |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
受是无量苦恼 | 受是無量苦惱 | 115 | experience great suffering |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
死苦 | 115 | death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
为安乐世间 | 為安樂世間 | 119 | for the benefit and happiness of the world |
未曾有 | 119 |
|
|
为承佛神力 | 為承佛神力 | 119 | through the Buddha's might |
为成何法 | 為成何法 | 119 | what dharma does it procure? |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为孤穷者作救护 | 為孤窮者作救護 | 119 | protects the unprotected |
为鬼所着 | 為鬼所著 | 119 | seized by a ghost |
为世间作归 | 為世間作歸 | 119 | becomes the world's refuge |
为世间作洲 | 為世間作洲 | 119 | become the world's islands |
未受记菩萨 | 未受記菩薩 | 119 | unpredestined bodhisattva |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我等犹尚不能得底 | 我等猶尚不能得底 | 119 | even then I do not get to the bottom of it |
我法 | 119 |
|
|
我今若为恶兽所噉 | 我今若為惡獸所噉 | 119 | If these wild beasts should devour me |
我身 | 119 | I; myself | |
我实不须人心血髓 | 我實不須人心血髓 | 119 | I have no need of your heart, blood or marrow |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我以般若波罗蜜嘱累于汝 | 我以般若波羅蜜囑累於汝 | 119 | I entrust and transmit to you this perfection of wisdom to you |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我于舍利非不恭敬 | 我於舍利非不恭敬 | 119 | It is not, oh Lord, that I lack in respect for the relics of the Tathagata |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心性不可迴向 | 120 | it is quite impossible to turn over the essential original nature of a thought | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解萨婆若智 | 信解薩婆若智 | 120 | to have faith in the wisdom of all-knowing |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修法 | 120 | a ritual | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空不减 | 虛空不減 | 120 | space would not diminish |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须菩提随如来生 | 須菩提隨如來生 | 120 | Subhuti the Elder is born after the image of the Tathagata |
须菩提自以力说 | 須菩提自以力說 | 120 | [Will] Subhūti teach through his own power |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
以天眼观诸众生 | 以天眼觀諸眾生 | 121 | he surveys countless beings with his heavenly eye |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法离相空相 | 一切法離相空相 | 121 | all dharmas are isolated and empty |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无量 | 一切法無量 | 121 | unlimitedness of all dharmas |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切法亦不可思议 | 一切法亦不可思議 | 121 | all dharmas are also unthinkable |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
于城中法座上说法 | 於城中法座上說法 | 121 | seated in the center of town, demonstrate dharma |
于此贤劫皆当成佛 | 於此賢劫皆當成佛 | 121 | win enlightenment in this very bhadrakalpa |
于佛得不坏信 | 於佛得不壞信 | 121 | endowed with perfect faith in the Buddha |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与万梵天 | 與萬梵天 | 121 | with ten thousand gods belonging to the company of Brahma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云何起留难 | 云何起留難 | 121 | Are there again any obstacles which will arise to them? |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云何色什深 | 云何色甚深 | 121 | How is form, etc., deep? |
云何应入空三昧 | 云何應入空三昧 | 121 | how should he enter into the concentration on emptiness? |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知一切法空如响 | 知一切法空如響 | 122 | comprehends that all dharmas are like an echo |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重于四禁 | 重於四禁 | 122 | more serious than the four unforgivable offenses |
重于五逆 | 重於五逆 | 122 | more serious even than the five deadly sins |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生长夜行常想 | 眾生長夜行常想 | 122 | for a long time have these beings been perverted by the perception of permanence |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛无所从来 | 諸佛無所從來 | 122 | Tathagatas certainly do not come from anywhere |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸余贫贱之家 | 諸餘貧賤之家 | 122 | other low class families |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |