Glossary and Vocabulary for Xiaopin Boreboluomi Jing 小品般若波羅蜜經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 990 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 若菩薩欲求般若波羅蜜
2 990 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 若菩薩欲求般若波羅蜜
3 758 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
4 758 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
5 733 infix potential marker 不離諸佛
6 674 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩欲求般若波羅蜜
7 674 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩欲求般若波羅蜜
8 674 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩欲求般若波羅蜜
9 574 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 莫念寒熱如是諸事
10 491 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
11 491 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
12 482 Yi 亦莫思惟
13 436 to go; to 於空林中
14 436 to rely on; to depend on 於空林中
15 436 Yu 於空林中
16 436 a crow 於空林中
17 414 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 莫得左右顧視
18 414 děi to want to; to need to 莫得左右顧視
19 414 děi must; ought to 莫得左右顧視
20 414 de 莫得左右顧視
21 414 de infix potential marker 莫得左右顧視
22 414 to result in 莫得左右顧視
23 414 to be proper; to fit; to suit 莫得左右顧視
24 414 to be satisfied 莫得左右顧視
25 414 to be finished 莫得左右顧視
26 414 děi satisfying 莫得左右顧視
27 414 to contract 莫得左右顧視
28 414 to hear 莫得左右顧視
29 414 to have; there is 莫得左右顧視
30 414 marks time passed 莫得左右顧視
31 414 obtain; attain; prāpta 莫得左右顧視
32 409 suǒ a few; various; some 今在雷音威王佛所
33 409 suǒ a place; a location 今在雷音威王佛所
34 409 suǒ indicates a passive voice 今在雷音威王佛所
35 409 suǒ an ordinal number 今在雷音威王佛所
36 409 suǒ meaning 今在雷音威王佛所
37 409 suǒ garrison 今在雷音威王佛所
38 409 suǒ place; pradeśa 今在雷音威王佛所
39 392 wéi to act as; to serve 我為一切眾生
40 392 wéi to change into; to become 我為一切眾生
41 392 wéi to be; is 我為一切眾生
42 392 wéi to do 我為一切眾生
43 392 wèi to support; to help 我為一切眾生
44 392 wéi to govern 我為一切眾生
45 392 wèi to be; bhū 我為一切眾生
46 390 Kangxi radical 71 無作法
47 390 to not have; without 無作法
48 390 mo 無作法
49 390 to not have 無作法
50 390 Wu 無作法
51 390 mo 無作法
52 362 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
53 362 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
54 362 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
55 362 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
56 362 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
57 362 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
58 362 yán to regard as 須菩提白佛言
59 362 yán to act as 須菩提白佛言
60 362 yán word; vacana 須菩提白佛言
61 362 yán speak; vad 須菩提白佛言
62 351 self 我為一切眾生
63 351 [my] dear 我為一切眾生
64 351 Wo 我為一切眾生
65 351 self; atman; attan 我為一切眾生
66 351 ga 我為一切眾生
67 335 xíng to walk 汝從是東行
68 335 xíng capable; competent 汝從是東行
69 335 háng profession 汝從是東行
70 335 xíng Kangxi radical 144 汝從是東行
71 335 xíng to travel 汝從是東行
72 335 xìng actions; conduct 汝從是東行
73 335 xíng to do; to act; to practice 汝從是東行
74 335 xíng all right; OK; okay 汝從是東行
75 335 háng horizontal line 汝從是東行
76 335 héng virtuous deeds 汝從是東行
77 335 hàng a line of trees 汝從是東行
78 335 hàng bold; steadfast 汝從是東行
79 335 xíng to move 汝從是東行
80 335 xíng to put into effect; to implement 汝從是東行
81 335 xíng travel 汝從是東行
82 335 xíng to circulate 汝從是東行
83 335 xíng running script; running script 汝從是東行
84 335 xíng temporary 汝從是東行
85 335 háng rank; order 汝從是東行
86 335 háng a business; a shop 汝從是東行
87 335 xíng to depart; to leave 汝從是東行
88 335 xíng to experience 汝從是東行
89 335 xíng path; way 汝從是東行
90 335 xíng xing; ballad 汝從是東行
91 335 xíng Xing 汝從是東行
92 335 xíng Practice 汝從是東行
93 335 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 汝從是東行
94 335 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 汝從是東行
95 315 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 當不退於阿耨多羅三藐三菩提
96 309 rén person; people; a human being 如是之人
97 309 rén Kangxi radical 9 如是之人
98 309 rén a kind of person 如是之人
99 309 rén everybody 如是之人
100 309 rén adult 如是之人
101 309 rén somebody; others 如是之人
102 309 rén an upright person 如是之人
103 309 rén person; manuṣya 如是之人
104 304 zhī to know 當知報恩
105 304 zhī to comprehend 當知報恩
106 304 zhī to inform; to tell 當知報恩
107 304 zhī to administer 當知報恩
108 304 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知報恩
109 304 zhī to be close friends 當知報恩
110 304 zhī to feel; to sense; to perceive 當知報恩
111 304 zhī to receive; to entertain 當知報恩
112 304 zhī knowledge 當知報恩
113 304 zhī consciousness; perception 當知報恩
114 304 zhī a close friend 當知報恩
115 304 zhì wisdom 當知報恩
116 304 zhì Zhi 當知報恩
117 304 zhī to appreciate 當知報恩
118 304 zhī to make known 當知報恩
119 304 zhī to have control over 當知報恩
120 304 zhī to expect; to foresee 當知報恩
121 304 zhī Understanding 當知報恩
122 304 zhī know; jña 當知報恩
123 282 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 善知識者能說空
124 282 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 善知識者能說空
125 282 shuì to persuade 善知識者能說空
126 282 shuō to teach; to recite; to explain 善知識者能說空
127 282 shuō a doctrine; a theory 善知識者能說空
128 282 shuō to claim; to assert 善知識者能說空
129 282 shuō allocution 善知識者能說空
130 282 shuō to criticize; to scold 善知識者能說空
131 282 shuō to indicate; to refer to 善知識者能說空
132 282 shuō speach; vāda 善知識者能說空
133 282 shuō to speak; bhāṣate 善知識者能說空
134 282 shuō to instruct 善知識者能說空
135 279 zuò to do 作光明故
136 279 zuò to act as; to serve as 作光明故
137 279 zuò to start 作光明故
138 279 zuò a writing; a work 作光明故
139 279 zuò to dress as; to be disguised as 作光明故
140 279 zuō to create; to make 作光明故
141 279 zuō a workshop 作光明故
142 279 zuō to write; to compose 作光明故
143 279 zuò to rise 作光明故
144 279 zuò to be aroused 作光明故
145 279 zuò activity; action; undertaking 作光明故
146 279 zuò to regard as 作光明故
147 279 zuò action; kāraṇa 作光明故
148 269 zhě ca 善知識者能說空
149 240 shòu to suffer; to be subjected to 莫動色受
150 240 shòu to transfer; to confer 莫動色受
151 240 shòu to receive; to accept 莫動色受
152 240 shòu to tolerate 莫動色受
153 240 shòu feelings; sensations 莫動色受
154 238 method; way 集諸佛法
155 238 France 集諸佛法
156 238 the law; rules; regulations 集諸佛法
157 238 the teachings of the Buddha; Dharma 集諸佛法
158 238 a standard; a norm 集諸佛法
159 238 an institution 集諸佛法
160 238 to emulate 集諸佛法
161 238 magic; a magic trick 集諸佛法
162 238 punishment 集諸佛法
163 238 Fa 集諸佛法
164 238 a precedent 集諸佛法
165 238 a classification of some kinds of Han texts 集諸佛法
166 238 relating to a ceremony or rite 集諸佛法
167 238 Dharma 集諸佛法
168 238 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 集諸佛法
169 238 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 集諸佛法
170 238 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 集諸佛法
171 238 quality; characteristic 集諸佛法
172 237 to use; to grasp 莫以世俗財利心故
173 237 to rely on 莫以世俗財利心故
174 237 to regard 莫以世俗財利心故
175 237 to be able to 莫以世俗財利心故
176 237 to order; to command 莫以世俗財利心故
177 237 used after a verb 莫以世俗財利心故
178 237 a reason; a cause 莫以世俗財利心故
179 237 Israel 莫以世俗財利心故
180 237 Yi 莫以世俗財利心故
181 237 use; yogena 莫以世俗財利心故
182 229 niàn to read aloud 行時莫念疲倦
183 229 niàn to remember; to expect 行時莫念疲倦
184 229 niàn to miss 行時莫念疲倦
185 229 niàn to consider 行時莫念疲倦
186 229 niàn to recite; to chant 行時莫念疲倦
187 229 niàn to show affection for 行時莫念疲倦
188 229 niàn a thought; an idea 行時莫念疲倦
189 229 niàn twenty 行時莫念疲倦
190 229 niàn memory 行時莫念疲倦
191 229 niàn an instant 行時莫念疲倦
192 229 niàn Nian 行時莫念疲倦
193 229 niàn mindfulness; smrti 行時莫念疲倦
194 229 niàn a thought; citta 行時莫念疲倦
195 214 to leave; to depart; to go away; to part 離諂曲心
196 214 a mythical bird 離諂曲心
197 214 li; one of the eight divinatory trigrams 離諂曲心
198 214 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諂曲心
199 214 chī a dragon with horns not yet grown 離諂曲心
200 214 a mountain ash 離諂曲心
201 214 vanilla; a vanilla-like herb 離諂曲心
202 214 to be scattered; to be separated 離諂曲心
203 214 to cut off 離諂曲心
204 214 to violate; to be contrary to 離諂曲心
205 214 to be distant from 離諂曲心
206 214 two 離諂曲心
207 214 to array; to align 離諂曲心
208 214 to pass through; to experience 離諂曲心
209 214 transcendence 離諂曲心
210 214 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諂曲心
211 209 xīn heart [organ] 離諂曲心
212 209 xīn Kangxi radical 61 離諂曲心
213 209 xīn mind; consciousness 離諂曲心
214 209 xīn the center; the core; the middle 離諂曲心
215 209 xīn one of the 28 star constellations 離諂曲心
216 209 xīn heart 離諂曲心
217 209 xīn emotion 離諂曲心
218 209 xīn intention; consideration 離諂曲心
219 209 xīn disposition; temperament 離諂曲心
220 209 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 離諂曲心
221 209 xīn heart; hṛdaya 離諂曲心
222 209 xīn Rohiṇī; Jyesthā 離諂曲心
223 208 yìng to answer; to respond 汝應信解空
224 208 yìng to confirm; to verify 汝應信解空
225 208 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 汝應信解空
226 208 yìng to accept 汝應信解空
227 208 yìng to permit; to allow 汝應信解空
228 208 yìng to echo 汝應信解空
229 208 yìng to handle; to deal with 汝應信解空
230 208 yìng Ying 汝應信解空
231 206 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 集諸佛法
232 198 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
233 198 relating to Buddhism 佛告須菩提
234 198 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
235 198 a Buddhist text 佛告須菩提
236 198 to touch; to stroke 佛告須菩提
237 198 Buddha 佛告須菩提
238 198 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
239 197 shí knowledge; understanding
240 197 shí to know; to be familiar with
241 197 zhì to record
242 197 shí thought; cognition
243 197 shí to understand
244 197 shí experience; common sense
245 197 shí a good friend
246 197 zhì to remember; to memorize
247 197 zhì a label; a mark
248 197 zhì an inscription
249 197 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
250 196 zhōng middle 於空林中
251 196 zhōng medium; medium sized 於空林中
252 196 zhōng China 於空林中
253 196 zhòng to hit the mark 於空林中
254 196 zhōng midday 於空林中
255 196 zhōng inside 於空林中
256 196 zhōng during 於空林中
257 196 zhōng Zhong 於空林中
258 196 zhōng intermediary 於空林中
259 196 zhōng half 於空林中
260 196 zhòng to reach; to attain 於空林中
261 196 zhòng to suffer; to infect 於空林中
262 196 zhòng to obtain 於空林中
263 196 zhòng to pass an exam 於空林中
264 196 zhōng middle 於空林中
265 193 color 莫動色受
266 193 form; matter 莫動色受
267 193 shǎi dice 莫動色受
268 193 Kangxi radical 139 莫動色受
269 193 countenance 莫動色受
270 193 scene; sight 莫動色受
271 193 feminine charm; female beauty 莫動色受
272 193 kind; type 莫動色受
273 193 quality 莫動色受
274 193 to be angry 莫動色受
275 193 to seek; to search for 莫動色受
276 193 lust; sexual desire 莫動色受
277 193 form; rupa 莫動色受
278 192 善男子 shàn nánzi good men 善男子
279 192 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
280 190 xiǎng to think
281 190 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
282 190 xiǎng to want
283 190 xiǎng to remember; to miss; to long for
284 190 xiǎng to plan
285 190 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
286 183 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生
287 183 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生
288 183 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生
289 183 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生
290 181 ér Kangxi radical 126 而不顧錄
291 181 ér as if; to seem like 而不顧錄
292 181 néng can; able 而不顧錄
293 181 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不顧錄
294 181 ér to arrive; up to 而不顧錄
295 177 néng can; able 善知識者能說空
296 177 néng ability; capacity 善知識者能說空
297 177 néng a mythical bear-like beast 善知識者能說空
298 177 néng energy 善知識者能說空
299 177 néng function; use 善知識者能說空
300 177 néng talent 善知識者能說空
301 177 néng expert at 善知識者能說空
302 177 néng to be in harmony 善知識者能說空
303 177 néng to tend to; to care for 善知識者能說空
304 177 néng to reach; to arrive at 善知識者能說空
305 177 néng to be able; śak 善知識者能說空
306 177 néng skilful; pravīṇa 善知識者能說空
307 176 Qi 其城七重
308 170 desire 為欲因緣故
309 170 to desire; to wish 為欲因緣故
310 170 to desire; to intend 為欲因緣故
311 170 lust 為欲因緣故
312 170 desire; intention; wish; kāma 為欲因緣故
313 168 shí time; a point or period of time 本求般若波羅蜜時
314 168 shí a season; a quarter of a year 本求般若波羅蜜時
315 168 shí one of the 12 two-hour periods of the day 本求般若波羅蜜時
316 168 shí fashionable 本求般若波羅蜜時
317 168 shí fate; destiny; luck 本求般若波羅蜜時
318 168 shí occasion; opportunity; chance 本求般若波羅蜜時
319 168 shí tense 本求般若波羅蜜時
320 168 shí particular; special 本求般若波羅蜜時
321 168 shí to plant; to cultivate 本求般若波羅蜜時
322 168 shí an era; a dynasty 本求般若波羅蜜時
323 168 shí time [abstract] 本求般若波羅蜜時
324 168 shí seasonal 本求般若波羅蜜時
325 168 shí to wait upon 本求般若波羅蜜時
326 168 shí hour 本求般若波羅蜜時
327 168 shí appropriate; proper; timely 本求般若波羅蜜時
328 168 shí Shi 本求般若波羅蜜時
329 168 shí a present; currentlt 本求般若波羅蜜時
330 168 shí time; kāla 本求般若波羅蜜時
331 168 shí at that time; samaya 本求般若波羅蜜時
332 160 Ru River 汝從是東行
333 160 Ru 汝從是東行
334 156 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
335 155 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗
336 151 xiàng to observe; to assess 當離一切眾生之相
337 151 xiàng appearance; portrait; picture 當離一切眾生之相
338 151 xiàng countenance; personage; character; disposition 當離一切眾生之相
339 151 xiàng to aid; to help 當離一切眾生之相
340 151 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 當離一切眾生之相
341 151 xiàng a sign; a mark; appearance 當離一切眾生之相
342 151 xiāng alternately; in turn 當離一切眾生之相
343 151 xiāng Xiang 當離一切眾生之相
344 151 xiāng form substance 當離一切眾生之相
345 151 xiāng to express 當離一切眾生之相
346 151 xiàng to choose 當離一切眾生之相
347 151 xiāng Xiang 當離一切眾生之相
348 151 xiāng an ancient musical instrument 當離一切眾生之相
349 151 xiāng the seventh lunar month 當離一切眾生之相
350 151 xiāng to compare 當離一切眾生之相
351 151 xiàng to divine 當離一切眾生之相
352 151 xiàng to administer 當離一切眾生之相
353 151 xiàng helper for a blind person 當離一切眾生之相
354 151 xiāng rhythm [music] 當離一切眾生之相
355 151 xiāng the upper frets of a pipa 當離一切眾生之相
356 151 xiāng coralwood 當離一切眾生之相
357 151 xiàng ministry 當離一切眾生之相
358 151 xiàng to supplement; to enhance 當離一切眾生之相
359 151 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 當離一切眾生之相
360 151 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 當離一切眾生之相
361 151 xiàng sign; mark; liṅga 當離一切眾生之相
362 151 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 當離一切眾生之相
363 151 zhī to go 當離一切眾生之相
364 151 zhī to arrive; to go 當離一切眾生之相
365 151 zhī is 當離一切眾生之相
366 151 zhī to use 當離一切眾生之相
367 151 zhī Zhi 當離一切眾生之相
368 151 zhī winding 當離一切眾生之相
369 145 薩婆若 sàpóruò sarvajña 疾得薩婆若
370 140 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養法故
371 140 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養法故
372 140 供養 gòngyǎng offering 供養法故
373 140 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養法故
374 135 xué to study; to learn 令汝得學般若波羅蜜方便之力
375 135 xué to imitate 令汝得學般若波羅蜜方便之力
376 135 xué a school; an academy 令汝得學般若波羅蜜方便之力
377 135 xué to understand 令汝得學般若波羅蜜方便之力
378 135 xué learning; acquired knowledge 令汝得學般若波羅蜜方便之力
379 135 xué learned 令汝得學般若波羅蜜方便之力
380 135 xué student; learning; śikṣā 令汝得學般若波羅蜜方便之力
381 135 xué a learner 令汝得學般若波羅蜜方便之力
382 131 wén to hear 聞空中聲言
383 131 wén Wen 聞空中聲言
384 131 wén sniff at; to smell 聞空中聲言
385 131 wén to be widely known 聞空中聲言
386 131 wén to confirm; to accept 聞空中聲言
387 131 wén information 聞空中聲言
388 131 wèn famous; well known 聞空中聲言
389 131 wén knowledge; learning 聞空中聲言
390 131 wèn popularity; prestige; reputation 聞空中聲言
391 131 wén to question 聞空中聲言
392 131 wén heard; śruta 聞空中聲言
393 131 wén hearing; śruti 聞空中聲言
394 122 爾時 ěr shí at that time 汝於爾時
395 122 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 汝於爾時
396 122 如來 rúlái Tathagata 即是如來
397 122 如來 Rúlái Tathagata 即是如來
398 122 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 即是如來
399 121 釋提桓因 shìtíhuányīn Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 爾時釋提桓因作是念
400 119 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法性觀三昧
401 119 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不行佛法
402 119 a grade; a level 則不行佛法
403 119 an example; a model 則不行佛法
404 119 a weighing device 則不行佛法
405 119 to grade; to rank 則不行佛法
406 119 to copy; to imitate; to follow 則不行佛法
407 119 to do 則不行佛法
408 119 koan; kōan; gong'an 則不行佛法
409 118 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
410 117 shēng to be born; to give birth 生大師想
411 117 shēng to live 生大師想
412 117 shēng raw 生大師想
413 117 shēng a student 生大師想
414 117 shēng life 生大師想
415 117 shēng to produce; to give rise 生大師想
416 117 shēng alive 生大師想
417 117 shēng a lifetime 生大師想
418 117 shēng to initiate; to become 生大師想
419 117 shēng to grow 生大師想
420 117 shēng unfamiliar 生大師想
421 117 shēng not experienced 生大師想
422 117 shēng hard; stiff; strong 生大師想
423 117 shēng having academic or professional knowledge 生大師想
424 117 shēng a male role in traditional theatre 生大師想
425 117 shēng gender 生大師想
426 117 shēng to develop; to grow 生大師想
427 117 shēng to set up 生大師想
428 117 shēng a prostitute 生大師想
429 117 shēng a captive 生大師想
430 117 shēng a gentleman 生大師想
431 117 shēng Kangxi radical 100 生大師想
432 117 shēng unripe 生大師想
433 117 shēng nature 生大師想
434 117 shēng to inherit; to succeed 生大師想
435 117 shēng destiny 生大師想
436 117 shēng birth 生大師想
437 117 shēng arise; produce; utpad 生大師想
438 112 zhù to dwell; to live; to reside 即住不行
439 112 zhù to stop; to halt 即住不行
440 112 zhù to retain; to remain 即住不行
441 112 zhù to lodge at [temporarily] 即住不行
442 112 zhù verb complement 即住不行
443 112 zhù attaching; abiding; dwelling on 即住不行
444 110 善女人 shàn nǚrén good women 善女人
445 110 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人
446 109 三昧 sānmèi samadhi 諸法性觀三昧
447 109 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 諸法性觀三昧
448 106 因緣 yīnyuán chance 作諸因緣
449 106 因緣 yīnyuán destiny 作諸因緣
450 106 因緣 yīnyuán according to this 作諸因緣
451 106 因緣 yīnyuán causes and conditions 作諸因緣
452 106 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 作諸因緣
453 106 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 作諸因緣
454 106 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 作諸因緣
455 103 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 佛說一切法無垢
456 103 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 佛說一切法無垢
457 101 suí to follow 隨堅實三昧
458 101 suí to listen to 隨堅實三昧
459 101 suí to submit to; to comply with 隨堅實三昧
460 101 suí to be obsequious 隨堅實三昧
461 101 suí 17th hexagram 隨堅實三昧
462 101 suí let somebody do what they like 隨堅實三昧
463 101 suí to resemble; to look like 隨堅實三昧
464 101 suí follow; anugama 隨堅實三昧
465 101 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 受無量苦
466 101 無量 wúliàng immeasurable 受無量苦
467 101 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 受無量苦
468 101 無量 wúliàng Atula 受無量苦
469 100 阿難 Ānán Ananda 爾時佛告阿難
470 100 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 爾時佛告阿難
471 100 Kangxi radical 49 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已
472 100 to bring to an end; to stop 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已
473 100 to complete 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已
474 100 to demote; to dismiss 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已
475 100 to recover from an illness 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已
476 100 former; pūrvaka 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已
477 99 to be near by; to be close to 即住不行
478 99 at that time 即住不行
479 99 to be exactly the same as; to be thus 即住不行
480 99 supposed; so-called 即住不行
481 99 to arrive at; to ascend 即住不行
482 99 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
483 99 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
484 98 míng fame; renown; reputation 有城名眾香
485 98 míng a name; personal name; designation 有城名眾香
486 98 míng rank; position 有城名眾香
487 98 míng an excuse 有城名眾香
488 98 míng life 有城名眾香
489 98 míng to name; to call 有城名眾香
490 98 míng to express; to describe 有城名眾香
491 98 míng to be called; to have the name 有城名眾香
492 98 míng to own; to possess 有城名眾香
493 98 míng famous; renowned 有城名眾香
494 98 míng moral 有城名眾香
495 98 míng name; naman 有城名眾香
496 98 míng fame; renown; yasas 有城名眾香
497 98 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 迴向阿耨多羅三藐三菩提
498 98 波羅蜜 bōluómì jack fruit 有法名摩訶般若波羅蜜
499 98 波羅蜜 bōluómì paramita 有法名摩訶般若波羅蜜
500 98 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 有法名摩訶般若波羅蜜

Frequencies of all Words

Top 965

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 1346 shì is; are; am; to be 汝從是東行
2 1346 shì is exactly 汝從是東行
3 1346 shì is suitable; is in contrast 汝從是東行
4 1346 shì this; that; those 汝從是東行
5 1346 shì really; certainly 汝從是東行
6 1346 shì correct; yes; affirmative 汝從是東行
7 1346 shì true 汝從是東行
8 1346 shì is; has; exists 汝從是東行
9 1346 shì used between repetitions of a word 汝從是東行
10 1346 shì a matter; an affair 汝從是東行
11 1346 shì Shi 汝從是東行
12 1346 shì is; bhū 汝從是東行
13 1346 shì this; idam 汝從是東行
14 990 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 若菩薩欲求般若波羅蜜
15 990 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 若菩薩欲求般若波羅蜜
16 758 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
17 758 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
18 733 not; no 不離諸佛
19 733 expresses that a certain condition cannot be acheived 不離諸佛
20 733 as a correlative 不離諸佛
21 733 no (answering a question) 不離諸佛
22 733 forms a negative adjective from a noun 不離諸佛
23 733 at the end of a sentence to form a question 不離諸佛
24 733 to form a yes or no question 不離諸佛
25 733 infix potential marker 不離諸佛
26 733 no; na 不離諸佛
27 710 ruò to seem; to be like; as 若菩薩欲求般若波羅蜜
28 710 ruò seemingly 若菩薩欲求般若波羅蜜
29 710 ruò if 若菩薩欲求般若波羅蜜
30 710 ruò you 若菩薩欲求般若波羅蜜
31 710 ruò this; that 若菩薩欲求般若波羅蜜
32 710 ruò and; or 若菩薩欲求般若波羅蜜
33 710 ruò as for; pertaining to 若菩薩欲求般若波羅蜜
34 710 pomegranite 若菩薩欲求般若波羅蜜
35 710 ruò to choose 若菩薩欲求般若波羅蜜
36 710 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩欲求般若波羅蜜
37 710 ruò thus 若菩薩欲求般若波羅蜜
38 710 ruò pollia 若菩薩欲求般若波羅蜜
39 710 ruò Ruo 若菩薩欲求般若波羅蜜
40 710 ruò only then 若菩薩欲求般若波羅蜜
41 710 ja 若菩薩欲求般若波羅蜜
42 710 jñā 若菩薩欲求般若波羅蜜
43 710 ruò if; yadi 若菩薩欲求般若波羅蜜
44 691 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
45 691 old; ancient; former; past 何以故
46 691 reason; cause; purpose 何以故
47 691 to die 何以故
48 691 so; therefore; hence 何以故
49 691 original 何以故
50 691 accident; happening; instance 何以故
51 691 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
52 691 something in the past 何以故
53 691 deceased; dead 何以故
54 691 still; yet 何以故
55 691 therefore; tasmāt 何以故
56 674 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩欲求般若波羅蜜
57 674 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩欲求般若波羅蜜
58 674 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩欲求般若波羅蜜
59 574 如是 rúshì thus; so 莫念寒熱如是諸事
60 574 如是 rúshì thus, so 莫念寒熱如是諸事
61 574 如是 rúshì thus; evam 莫念寒熱如是諸事
62 574 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 莫念寒熱如是諸事
63 491 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
64 491 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
65 482 also; too 亦莫思惟
66 482 but 亦莫思惟
67 482 this; he; she 亦莫思惟
68 482 although; even though 亦莫思惟
69 482 already 亦莫思惟
70 482 particle with no meaning 亦莫思惟
71 482 Yi 亦莫思惟
72 436 in; at 於空林中
73 436 in; at 於空林中
74 436 in; at; to; from 於空林中
75 436 to go; to 於空林中
76 436 to rely on; to depend on 於空林中
77 436 to go to; to arrive at 於空林中
78 436 from 於空林中
79 436 give 於空林中
80 436 oppposing 於空林中
81 436 and 於空林中
82 436 compared to 於空林中
83 436 by 於空林中
84 436 and; as well as 於空林中
85 436 for 於空林中
86 436 Yu 於空林中
87 436 a crow 於空林中
88 436 whew; wow 於空林中
89 436 near to; antike 於空林中
90 432 dāng to be; to act as; to serve as 當如薩陀波崙菩薩
91 432 dāng at or in the very same; be apposite 當如薩陀波崙菩薩
92 432 dāng dang (sound of a bell) 當如薩陀波崙菩薩
93 432 dāng to face 當如薩陀波崙菩薩
94 432 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當如薩陀波崙菩薩
95 432 dāng to manage; to host 當如薩陀波崙菩薩
96 432 dāng should 當如薩陀波崙菩薩
97 432 dāng to treat; to regard as 當如薩陀波崙菩薩
98 432 dǎng to think 當如薩陀波崙菩薩
99 432 dàng suitable; correspond to 當如薩陀波崙菩薩
100 432 dǎng to be equal 當如薩陀波崙菩薩
101 432 dàng that 當如薩陀波崙菩薩
102 432 dāng an end; top 當如薩陀波崙菩薩
103 432 dàng clang; jingle 當如薩陀波崙菩薩
104 432 dāng to judge 當如薩陀波崙菩薩
105 432 dǎng to bear on one's shoulder 當如薩陀波崙菩薩
106 432 dàng the same 當如薩陀波崙菩薩
107 432 dàng to pawn 當如薩陀波崙菩薩
108 432 dàng to fail [an exam] 當如薩陀波崙菩薩
109 432 dàng a trap 當如薩陀波崙菩薩
110 432 dàng a pawned item 當如薩陀波崙菩薩
111 432 dāng will be; bhaviṣyati 當如薩陀波崙菩薩
112 414 de potential marker 莫得左右顧視
113 414 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 莫得左右顧視
114 414 děi must; ought to 莫得左右顧視
115 414 děi to want to; to need to 莫得左右顧視
116 414 děi must; ought to 莫得左右顧視
117 414 de 莫得左右顧視
118 414 de infix potential marker 莫得左右顧視
119 414 to result in 莫得左右顧視
120 414 to be proper; to fit; to suit 莫得左右顧視
121 414 to be satisfied 莫得左右顧視
122 414 to be finished 莫得左右顧視
123 414 de result of degree 莫得左右顧視
124 414 de marks completion of an action 莫得左右顧視
125 414 děi satisfying 莫得左右顧視
126 414 to contract 莫得左右顧視
127 414 marks permission or possibility 莫得左右顧視
128 414 expressing frustration 莫得左右顧視
129 414 to hear 莫得左右顧視
130 414 to have; there is 莫得左右顧視
131 414 marks time passed 莫得左右顧視
132 414 obtain; attain; prāpta 莫得左右顧視
133 409 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 今在雷音威王佛所
134 409 suǒ an office; an institute 今在雷音威王佛所
135 409 suǒ introduces a relative clause 今在雷音威王佛所
136 409 suǒ it 今在雷音威王佛所
137 409 suǒ if; supposing 今在雷音威王佛所
138 409 suǒ a few; various; some 今在雷音威王佛所
139 409 suǒ a place; a location 今在雷音威王佛所
140 409 suǒ indicates a passive voice 今在雷音威王佛所
141 409 suǒ that which 今在雷音威王佛所
142 409 suǒ an ordinal number 今在雷音威王佛所
143 409 suǒ meaning 今在雷音威王佛所
144 409 suǒ garrison 今在雷音威王佛所
145 409 suǒ place; pradeśa 今在雷音威王佛所
146 409 suǒ that which; yad 今在雷音威王佛所
147 392 wèi for; to 我為一切眾生
148 392 wèi because of 我為一切眾生
149 392 wéi to act as; to serve 我為一切眾生
150 392 wéi to change into; to become 我為一切眾生
151 392 wéi to be; is 我為一切眾生
152 392 wéi to do 我為一切眾生
153 392 wèi for 我為一切眾生
154 392 wèi because of; for; to 我為一切眾生
155 392 wèi to 我為一切眾生
156 392 wéi in a passive construction 我為一切眾生
157 392 wéi forming a rehetorical question 我為一切眾生
158 392 wéi forming an adverb 我為一切眾生
159 392 wéi to add emphasis 我為一切眾生
160 392 wèi to support; to help 我為一切眾生
161 392 wéi to govern 我為一切眾生
162 392 wèi to be; bhū 我為一切眾生
163 390 no 無作法
164 390 Kangxi radical 71 無作法
165 390 to not have; without 無作法
166 390 has not yet 無作法
167 390 mo 無作法
168 390 do not 無作法
169 390 not; -less; un- 無作法
170 390 regardless of 無作法
171 390 to not have 無作法
172 390 um 無作法
173 390 Wu 無作法
174 390 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無作法
175 390 not; non- 無作法
176 390 mo 無作法
177 362 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
178 362 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
179 362 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
180 362 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
181 362 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
182 362 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
183 362 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
184 362 yán to regard as 須菩提白佛言
185 362 yán to act as 須菩提白佛言
186 362 yán word; vacana 須菩提白佛言
187 362 yán speak; vad 須菩提白佛言
188 354 such as; for example; for instance 當如薩陀波崙菩薩
189 354 if 當如薩陀波崙菩薩
190 354 in accordance with 當如薩陀波崙菩薩
191 354 to be appropriate; should; with regard to 當如薩陀波崙菩薩
192 354 this 當如薩陀波崙菩薩
193 354 it is so; it is thus; can be compared with 當如薩陀波崙菩薩
194 354 to go to 當如薩陀波崙菩薩
195 354 to meet 當如薩陀波崙菩薩
196 354 to appear; to seem; to be like 當如薩陀波崙菩薩
197 354 at least as good as 當如薩陀波崙菩薩
198 354 and 當如薩陀波崙菩薩
199 354 or 當如薩陀波崙菩薩
200 354 but 當如薩陀波崙菩薩
201 354 then 當如薩陀波崙菩薩
202 354 naturally 當如薩陀波崙菩薩
203 354 expresses a question or doubt 當如薩陀波崙菩薩
204 354 you 當如薩陀波崙菩薩
205 354 the second lunar month 當如薩陀波崙菩薩
206 354 in; at 當如薩陀波崙菩薩
207 354 Ru 當如薩陀波崙菩薩
208 354 Thus 當如薩陀波崙菩薩
209 354 thus; tathā 當如薩陀波崙菩薩
210 354 like; iva 當如薩陀波崙菩薩
211 354 suchness; tathatā 當如薩陀波崙菩薩
212 351 I; me; my 我為一切眾生
213 351 self 我為一切眾生
214 351 we; our 我為一切眾生
215 351 [my] dear 我為一切眾生
216 351 Wo 我為一切眾生
217 351 self; atman; attan 我為一切眾生
218 351 ga 我為一切眾生
219 351 I; aham 我為一切眾生
220 335 xíng to walk 汝從是東行
221 335 xíng capable; competent 汝從是東行
222 335 háng profession 汝從是東行
223 335 háng line; row 汝從是東行
224 335 xíng Kangxi radical 144 汝從是東行
225 335 xíng to travel 汝從是東行
226 335 xìng actions; conduct 汝從是東行
227 335 xíng to do; to act; to practice 汝從是東行
228 335 xíng all right; OK; okay 汝從是東行
229 335 háng horizontal line 汝從是東行
230 335 héng virtuous deeds 汝從是東行
231 335 hàng a line of trees 汝從是東行
232 335 hàng bold; steadfast 汝從是東行
233 335 xíng to move 汝從是東行
234 335 xíng to put into effect; to implement 汝從是東行
235 335 xíng travel 汝從是東行
236 335 xíng to circulate 汝從是東行
237 335 xíng running script; running script 汝從是東行
238 335 xíng temporary 汝從是東行
239 335 xíng soon 汝從是東行
240 335 háng rank; order 汝從是東行
241 335 háng a business; a shop 汝從是東行
242 335 xíng to depart; to leave 汝從是東行
243 335 xíng to experience 汝從是東行
244 335 xíng path; way 汝從是東行
245 335 xíng xing; ballad 汝從是東行
246 335 xíng a round [of drinks] 汝從是東行
247 335 xíng Xing 汝從是東行
248 335 xíng moreover; also 汝從是東行
249 335 xíng Practice 汝從是東行
250 335 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 汝從是東行
251 335 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 汝從是東行
252 315 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 當不退於阿耨多羅三藐三菩提
253 309 rén person; people; a human being 如是之人
254 309 rén Kangxi radical 9 如是之人
255 309 rén a kind of person 如是之人
256 309 rén everybody 如是之人
257 309 rén adult 如是之人
258 309 rén somebody; others 如是之人
259 309 rén an upright person 如是之人
260 309 rén person; manuṣya 如是之人
261 304 zhī to know 當知報恩
262 304 zhī to comprehend 當知報恩
263 304 zhī to inform; to tell 當知報恩
264 304 zhī to administer 當知報恩
265 304 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知報恩
266 304 zhī to be close friends 當知報恩
267 304 zhī to feel; to sense; to perceive 當知報恩
268 304 zhī to receive; to entertain 當知報恩
269 304 zhī knowledge 當知報恩
270 304 zhī consciousness; perception 當知報恩
271 304 zhī a close friend 當知報恩
272 304 zhì wisdom 當知報恩
273 304 zhì Zhi 當知報恩
274 304 zhī to appreciate 當知報恩
275 304 zhī to make known 當知報恩
276 304 zhī to have control over 當知報恩
277 304 zhī to expect; to foresee 當知報恩
278 304 zhī Understanding 當知報恩
279 304 zhī know; jña 當知報恩
280 282 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 善知識者能說空
281 282 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 善知識者能說空
282 282 shuì to persuade 善知識者能說空
283 282 shuō to teach; to recite; to explain 善知識者能說空
284 282 shuō a doctrine; a theory 善知識者能說空
285 282 shuō to claim; to assert 善知識者能說空
286 282 shuō allocution 善知識者能說空
287 282 shuō to criticize; to scold 善知識者能說空
288 282 shuō to indicate; to refer to 善知識者能說空
289 282 shuō speach; vāda 善知識者能說空
290 282 shuō to speak; bhāṣate 善知識者能說空
291 282 shuō to instruct 善知識者能說空
292 279 zuò to do 作光明故
293 279 zuò to act as; to serve as 作光明故
294 279 zuò to start 作光明故
295 279 zuò a writing; a work 作光明故
296 279 zuò to dress as; to be disguised as 作光明故
297 279 zuō to create; to make 作光明故
298 279 zuō a workshop 作光明故
299 279 zuō to write; to compose 作光明故
300 279 zuò to rise 作光明故
301 279 zuò to be aroused 作光明故
302 279 zuò activity; action; undertaking 作光明故
303 279 zuò to regard as 作光明故
304 279 zuò action; kāraṇa 作光明故
305 269 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 善知識者能說空
306 269 zhě that 善知識者能說空
307 269 zhě nominalizing function word 善知識者能說空
308 269 zhě used to mark a definition 善知識者能說空
309 269 zhě used to mark a pause 善知識者能說空
310 269 zhě topic marker; that; it 善知識者能說空
311 269 zhuó according to 善知識者能說空
312 269 zhě ca 善知識者能說空
313 251 yǒu is; are; to exist 離於有見
314 251 yǒu to have; to possess 離於有見
315 251 yǒu indicates an estimate 離於有見
316 251 yǒu indicates a large quantity 離於有見
317 251 yǒu indicates an affirmative response 離於有見
318 251 yǒu a certain; used before a person, time, or place 離於有見
319 251 yǒu used to compare two things 離於有見
320 251 yǒu used in a polite formula before certain verbs 離於有見
321 251 yǒu used before the names of dynasties 離於有見
322 251 yǒu a certain thing; what exists 離於有見
323 251 yǒu multiple of ten and ... 離於有見
324 251 yǒu abundant 離於有見
325 251 yǒu purposeful 離於有見
326 251 yǒu You 離於有見
327 251 yǒu 1. existence; 2. becoming 離於有見
328 251 yǒu becoming; bhava 離於有見
329 240 shòu to suffer; to be subjected to 莫動色受
330 240 shòu to transfer; to confer 莫動色受
331 240 shòu to receive; to accept 莫動色受
332 240 shòu to tolerate 莫動色受
333 240 shòu suitably 莫動色受
334 240 shòu feelings; sensations 莫動色受
335 238 method; way 集諸佛法
336 238 France 集諸佛法
337 238 the law; rules; regulations 集諸佛法
338 238 the teachings of the Buddha; Dharma 集諸佛法
339 238 a standard; a norm 集諸佛法
340 238 an institution 集諸佛法
341 238 to emulate 集諸佛法
342 238 magic; a magic trick 集諸佛法
343 238 punishment 集諸佛法
344 238 Fa 集諸佛法
345 238 a precedent 集諸佛法
346 238 a classification of some kinds of Han texts 集諸佛法
347 238 relating to a ceremony or rite 集諸佛法
348 238 Dharma 集諸佛法
349 238 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 集諸佛法
350 238 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 集諸佛法
351 238 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 集諸佛法
352 238 quality; characteristic 集諸佛法
353 237 so as to; in order to 莫以世俗財利心故
354 237 to use; to regard as 莫以世俗財利心故
355 237 to use; to grasp 莫以世俗財利心故
356 237 according to 莫以世俗財利心故
357 237 because of 莫以世俗財利心故
358 237 on a certain date 莫以世俗財利心故
359 237 and; as well as 莫以世俗財利心故
360 237 to rely on 莫以世俗財利心故
361 237 to regard 莫以世俗財利心故
362 237 to be able to 莫以世俗財利心故
363 237 to order; to command 莫以世俗財利心故
364 237 further; moreover 莫以世俗財利心故
365 237 used after a verb 莫以世俗財利心故
366 237 very 莫以世俗財利心故
367 237 already 莫以世俗財利心故
368 237 increasingly 莫以世俗財利心故
369 237 a reason; a cause 莫以世俗財利心故
370 237 Israel 莫以世俗財利心故
371 237 Yi 莫以世俗財利心故
372 237 use; yogena 莫以世俗財利心故
373 229 niàn to read aloud 行時莫念疲倦
374 229 niàn to remember; to expect 行時莫念疲倦
375 229 niàn to miss 行時莫念疲倦
376 229 niàn to consider 行時莫念疲倦
377 229 niàn to recite; to chant 行時莫念疲倦
378 229 niàn to show affection for 行時莫念疲倦
379 229 niàn a thought; an idea 行時莫念疲倦
380 229 niàn twenty 行時莫念疲倦
381 229 niàn memory 行時莫念疲倦
382 229 niàn an instant 行時莫念疲倦
383 229 niàn Nian 行時莫念疲倦
384 229 niàn mindfulness; smrti 行時莫念疲倦
385 229 niàn a thought; citta 行時莫念疲倦
386 214 to leave; to depart; to go away; to part 離諂曲心
387 214 a mythical bird 離諂曲心
388 214 li; one of the eight divinatory trigrams 離諂曲心
389 214 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諂曲心
390 214 chī a dragon with horns not yet grown 離諂曲心
391 214 a mountain ash 離諂曲心
392 214 vanilla; a vanilla-like herb 離諂曲心
393 214 to be scattered; to be separated 離諂曲心
394 214 to cut off 離諂曲心
395 214 to violate; to be contrary to 離諂曲心
396 214 to be distant from 離諂曲心
397 214 two 離諂曲心
398 214 to array; to align 離諂曲心
399 214 to pass through; to experience 離諂曲心
400 214 transcendence 離諂曲心
401 214 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諂曲心
402 209 xīn heart [organ] 離諂曲心
403 209 xīn Kangxi radical 61 離諂曲心
404 209 xīn mind; consciousness 離諂曲心
405 209 xīn the center; the core; the middle 離諂曲心
406 209 xīn one of the 28 star constellations 離諂曲心
407 209 xīn heart 離諂曲心
408 209 xīn emotion 離諂曲心
409 209 xīn intention; consideration 離諂曲心
410 209 xīn disposition; temperament 離諂曲心
411 209 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 離諂曲心
412 209 xīn heart; hṛdaya 離諂曲心
413 209 xīn Rohiṇī; Jyesthā 離諂曲心
414 208 yīng should; ought 汝應信解空
415 208 yìng to answer; to respond 汝應信解空
416 208 yìng to confirm; to verify 汝應信解空
417 208 yīng soon; immediately 汝應信解空
418 208 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 汝應信解空
419 208 yìng to accept 汝應信解空
420 208 yīng or; either 汝應信解空
421 208 yìng to permit; to allow 汝應信解空
422 208 yìng to echo 汝應信解空
423 208 yìng to handle; to deal with 汝應信解空
424 208 yìng Ying 汝應信解空
425 208 yīng suitable; yukta 汝應信解空
426 206 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 集諸佛法
427 203 zhū all; many; various 得離諸難
428 203 zhū Zhu 得離諸難
429 203 zhū all; members of the class 得離諸難
430 203 zhū interrogative particle 得離諸難
431 203 zhū him; her; them; it 得離諸難
432 203 zhū of; in 得離諸難
433 203 zhū all; many; sarva 得離諸難
434 198 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
435 198 relating to Buddhism 佛告須菩提
436 198 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
437 198 a Buddhist text 佛告須菩提
438 198 to touch; to stroke 佛告須菩提
439 198 Buddha 佛告須菩提
440 198 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
441 197 shí knowledge; understanding
442 197 shí to know; to be familiar with
443 197 zhì to record
444 197 shí thought; cognition
445 197 shí to understand
446 197 shí experience; common sense
447 197 shí a good friend
448 197 zhì to remember; to memorize
449 197 zhì a label; a mark
450 197 zhì an inscription
451 197 zhì just now
452 197 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
453 196 zhōng middle 於空林中
454 196 zhōng medium; medium sized 於空林中
455 196 zhōng China 於空林中
456 196 zhòng to hit the mark 於空林中
457 196 zhōng in; amongst 於空林中
458 196 zhōng midday 於空林中
459 196 zhōng inside 於空林中
460 196 zhōng during 於空林中
461 196 zhōng Zhong 於空林中
462 196 zhōng intermediary 於空林中
463 196 zhōng half 於空林中
464 196 zhōng just right; suitably 於空林中
465 196 zhōng while 於空林中
466 196 zhòng to reach; to attain 於空林中
467 196 zhòng to suffer; to infect 於空林中
468 196 zhòng to obtain 於空林中
469 196 zhòng to pass an exam 於空林中
470 196 zhōng middle 於空林中
471 193 color 莫動色受
472 193 form; matter 莫動色受
473 193 shǎi dice 莫動色受
474 193 Kangxi radical 139 莫動色受
475 193 countenance 莫動色受
476 193 scene; sight 莫動色受
477 193 feminine charm; female beauty 莫動色受
478 193 kind; type 莫動色受
479 193 quality 莫動色受
480 193 to be angry 莫動色受
481 193 to seek; to search for 莫動色受
482 193 lust; sexual desire 莫動色受
483 193 form; rupa 莫動色受
484 192 善男子 shàn nánzi good men 善男子
485 192 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
486 190 xiǎng to think
487 190 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
488 190 xiǎng to want
489 190 xiǎng to remember; to miss; to long for
490 190 xiǎng to plan
491 190 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
492 190 何以 héyǐ why 何以故
493 190 何以 héyǐ how 何以故
494 190 何以 héyǐ how is that? 何以故
495 189 云何 yúnhé why; how 薩陀波崙菩薩云何求般若波羅蜜
496 189 云何 yúnhé how; katham 薩陀波崙菩薩云何求般若波羅蜜
497 183 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生
498 183 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生
499 183 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生
500 183 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
百劫 98 Baijie
北方 98 The North
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波斯匿王 98 King Prasenajit; Pasenadi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
畜生道 99 Animal Realm
除业 除業 99 Vikiranosnisa
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大功德 100 Laksmi
大庄严菩萨 大莊嚴菩薩 100 Great Adornment Bodhisattva
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大光 100 Vistīrṇavatī
丹本 100 Khitan Canon
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
东海 東海 100
  1. East China Sea
  2. Donghae
  3. Donghai [commandery]
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀天 100 Tusita
兜术天 兜術天 100 Tusita
多安隐 多安隱 100 kshamottama
多罗 多羅 100 Tara
犊子 犢子 100 Vatsa
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法坚 法堅 102 Fa Jian
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵文 102 Sanskrit
梵相 102 Brahmadhvaja
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
福生天 102 Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
富楼那 富樓那 102 Purna; Punna
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
龟茲国 龜茲國 103 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
恒伽 104 Ganges River
弘始 104 Hong Shi
后秦 後秦 104 Later Qin
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
憍萨罗国 憍薩羅國 106 Kośala; Kosala; Kausala
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦尸 迦屍 106 Kasi; Kashi; Kāśī
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金华 金華 106 Jinhua
金沙 106 Jinsha
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
乐安 樂安 76 Le'an
雷音威王佛 108 Bhīṣmagarjitanirghōṣasvara Buddha
妙见天 妙見天 109 Sudrsa Heaven
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃迦栴延 摩訶迦栴延 109 Mahakatyayana; Katyayana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
摩罗 摩羅 109 Māra
魔天 109 Māra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
凝然 110 Gyōnen
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
萨陀波崙 薩陀波崙 115 Sadāprarudita
萨陀波崙菩萨 薩陀波崙菩薩 115 Sadāprarudita Bodhisattva
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
僧叡 僧叡 115 Sengrui
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
神龟 神龜 115 Shengui reign
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
昙无竭 曇無竭 116
  1. Dharmodgata
  2. Dharmodgata
昙无竭菩萨 曇無竭菩薩 116 Dharmodgata bodhisattva
天宝 天寶 116 Tianbao
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
提婆 116
  1. Heaven
  2. Aryadeva; Deva
  3. Devadatta
  4. Kanadeva
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无阴天 無陰天 119 Cloudless Heaven; Anabhraka
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无小天 無小天 119 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
无阴行天 無陰行天 119 Cloudless Heaven; Anabhraka
无诸 無諸 119 Wu Zhu
香象 120 Gandhahastī
相如 120 Xiangru
先尼 120 Srenika
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
贤上 賢上 120 Bhadrottama
小品般若波罗蜜经 小品般若波羅蜜經 120 Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines
小品经 小品經 120 Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines
小品般若经 小品般若經 120 Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
喜上 120 Nandottama
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
亦庄 亦莊 121 Yizhuang
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
中说 中說 122 Zhong Shuo
众华城 眾華城 122 Dīpavatī
道生 122 Zhu Daosheng; Daosheng
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸城 諸城 122 Zhucheng
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 826.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱念 愛念 195 to miss
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿毘跋致 196 avivaha; irreversible
阿毘跋致菩萨 阿毘跋致菩薩 196 irreversible bodhisattva
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿惟越致菩萨 阿惟越致菩薩 196 irreversible bodhisattva
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八功德水 98 water with eight merits
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝铃罗网 寶鈴羅網 98 a network of small bells
报施恩 報施恩 98 repay kindness
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
北方虽多有菩萨 北方雖多有菩薩 98 There will be many, a good many bodhisattvas in the North.
倍复 倍復 98 many times more than
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
必有城邑聚落 98 infer the nearness of an inhabited place
遍照无量无边世界 遍照無量無邊世界 98 illuminate endless and boundless world systems
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
必当 必當 98 must
比丘僧 98 monastic community
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜不可思议 般若波羅蜜不可思議 98 the perfection of wisdom is unthinkable
般若波罗蜜导五波罗蜜 般若波羅蜜導五波羅蜜 98 the perfection of wisdom controls the five perfections
般若波罗蜜能作照明 般若波羅蜜能作照明 98 the perfection of wisdom gives light
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
补处 補處 98 occupies a vacated place
不动心 不動心 98 Unmoving Mind
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不礼事余天 不禮事餘天 98 pays no homage to strange gods
不没水死 不沒水死 98 will not die in the water
不能修道至萨婆若 不能修道至薩婆若 98 unable to ascend the path to all-knowledge
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不相人生男生女 98 does not predict to women or men that they will have a son or a daughter
不邪婬 98 prohibition of debauchery
不异 不異 98 not different
不以内外色 不以內外色 98 either as an inside or an outside form
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不中道证实际 不中道證實際 98 will not realize the reality-limit midway
不住色 98 does not stand in the notion of form
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常坐 99 constantly sitting in meditation
常光 99 unceasing radiance; halo
长寿天 長壽天 99 devas of long life
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就般若波罗蜜 成就般若波羅蜜 99 go forth into perfection of wisdom
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
赤栴檀 99 red sandalwood
臭秽 臭穢 99 foul
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初焰烧 初焰燒 99 burned up by the first incidence of the flame
船喻品 99 chapter on the simile of the ship
幢幡 99 a hanging banner
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
赐与寿命 賜與壽命 99 brought them into the world
从般若波罗蜜生 從般若波羅蜜生 99 having come forth from the perfection of wisdom
从一大地狱至一大地狱 從一大地獄至一大地獄 99 from one great hell they will pass on to another
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
逮得己利 100 having attained their own goals
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
当疾书成 當疾書成 100 hurry up with one's task of copying it out
当于来世星宿劫中 當於來世星宿劫中 100 In the starlike aeon he will appear in the world
当知是中去海尚远 當知是中去海尚遠 100 he knows that the great ocean is still far away
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道意 100 intention to attain enlightenment
道中 100 on the path
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得近 100 approached; āsannībhūta
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得未曾有宝 得未曾有寶 100 newly acquired a very precious gem
得值若干百千万亿佛 得值若干百千萬億佛 100 seen many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of Buddhas
等心 100 a non-discriminating mind
地六种震动 地六種震動 100 the great earth shook in six ways
地大 100 earth; earth element
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多失财物 多失財物 100 lost a huge fortune
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶魔忧恼如箭入心 惡魔憂惱如箭入心 195 the Evil Maras are pierced by the dart of sorrow
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二心 195 two minds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
而作是念 195 made within himself the following reflection
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法座 102 Dharma seat
凡夫地 102 level of the common people
方便力 102 the power of skillful means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
发趣 發趣 102 to set out
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非人今当舍是人去 非人今當捨是人去 102 let that ghost depart!
非心 102 without thought; acitta
非见 非見 102 non-view
非生法者 102 never produces any dharma
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法无边 佛法無邊 102 the teachings of the Buddha are boundless
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼所见 佛眼所見 102 beholds them with his Buddha-eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福业 福業 102 virtuous actions
高座 103 a high seat; a pulpit
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
灌顶刹帝利王 灌頂剎帝利王 103 an annointed king, a Kshatriya
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广说 廣說 103 to explain; to teach
国中施 國中施 103 the country's alms-food
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
好相 104 an auspicious sign
何等是阿惟越致菩萨相貌 何等是阿惟越致菩薩相貌 104 What, O Lord, are the attributes, tokens, and signs of an irreversible Bodhisattva
何等是菩萨善知识 何等是菩薩善知識 104 Who are those good friends of a bodhisattva?
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
后五 後五 104 following five hundred years
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
华香 華香 104 incense and flowers
化作八大地狱 化作八大地獄 104 conjures up a vision of the eight great hells
化作曼陀罗华 化作曼陀羅華 104 conjured up Mandarava flowers
坏相 壞相 104 state of destruction
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
慧品 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迴向萨婆若 迴向薩婆若 104 transforms into all-knowledge
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见阿閦佛品 見阿閦佛品 106 Seeing Akṣobhya Buddha chapter
见大 見大 106 the element of visibility
渐教 漸教 106 gradual teachings
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
结恨在心 結恨在心 106 harbours a latent bias towards hate
节量食 節量食 106 eating a limited amount
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
皆是佛力 106 all is [through] the Buddha’s power
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见品 解脫知見品 106 body of knowledge and experience of liberation
解脱品 解脫品 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
进趣城邑聚落 進趣城邑聚落 106 go along a path to a village, town or city
近萨婆若 近薩婆若 106 comes near to all-knowledge
近于受记 近於受記 106 that prediction will be near
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
经法 經法 106 canonical teachings
净洁 淨潔 106 pure
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
久修 106 practiced for a long time
旧译 舊譯 106 old translation
伎乐 伎樂 106 music
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
拒逆萨婆若 拒逆薩婆若 106 reject the all-knowledge
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空中声言 空中聲言 107 a voice up in the air said
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
愦閙 憒閙 107 clamour
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
离诸着 離諸著 108 abandoning all those points of attachment
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令邪行者入正道 108 guides to the path those who have strayed on a bad road
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理趣 108 thought; mata
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六神通 108 the six supernatural powers
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
满愿 滿願 109 fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
梦中修三解脱门 夢中修三解脫門 109 in his dreams he develops the three doors to deliverance
妙心 109 Wondrous Mind
灭度无量无边众生 滅度無量無邊眾生 109 Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
命者 109 concept of life; jīva
魔若魔民不能降伏 109 He cannot be crushed by Mara, or by Mara's associates
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃般若波罗蜜迴向 摩訶般若波羅蜜迴向 109 the perfection of wisdom and dedication of merit
摩诃般若波罗蜜舍利 摩訶般若波羅蜜舍利 109 comparing the perfection of wisdom and relics
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
纳衣 納衣 110 monastic robes
乃至梦中不行十不善道 乃至夢中不行十不善道 110 Even in his dreams he never commits offenses against those ten precepts
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
泥犁 110 hell; niraya
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
譬如春时 譬如春時 112 the simile of springtime
譬如大海中船卒破 112 for example, when a ship is wrecked at sea
譬如工射之人 112 it is as with a master of archery
譬如老人 112 the simile of the old person
譬如母人 112 the simile of the mother [as the perfection of wisdom]
譬如女人怀妊 譬如女人懷妊 112 the simile of the woman who is pregnant
譬如人得象 112 the simile of the person who obtained an elephant
譬如有人欲见大海 譬如有人欲見大海 112 simile about a man who wanted to see the ocean
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
頗梨 112 crystal
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨不应证空 菩薩不應證空 112 a Bodhisattva should not realize emptiness
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨所为什难 菩薩所為甚難 112 a doer of what is hard is the Bodhisattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
菩萨旃陀罗 菩薩旃陀羅 112 Candala of a Bodhisattva
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
千佛 113 thousand Buddhas
悭心 慳心 113 a miserly mind
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
勤求 113 to diligently seek
求法 113 to seek the Dharma
去法 113 act of going; gamana
去者 113 a goer; gamika
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
热血当从口出 熱血當從口出 114 hot blood spurt out of their mouths
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人心人血人髓 114 a man's heart, his blood and the marrow of his bones
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
如大海无边 如大海無邊 114 as the ocean is boundless
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
汝见如不 汝見如不 114 Can you see a Suchness?
汝见是法可守护耶 汝見是法可守護耶 114 can you see that dharma which you intend to shelter, defect and protect?
汝今世有头陀功德 汝今世有頭陀功德 114 he now has the just mentioned qualities of an austere ascetic
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入空三昧 入空三昧 114 enters into the concentration on emptiness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如调象王 如調象王 114 like trained elephant kings
入心 114 to enter the mind or heart
汝一心听 汝一心聽 114 listen and attend well
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
若是珠在箧中 若是珠在篋中 114 if that jewel were now put into a basket
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三劫 115
  1. Three Kalpas
  2. the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三界如梦 三界如夢 115 like a dream is all this which belongs to the triple world
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散五色华 散五色華 115 flowers of the five colors are strewed and scattered
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
散心 115 a distracted mind
三匝 115 to circumambulate three times
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
散华 散華 115 scatters flowers
散花 115 scatters flowers
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色不可思议 色不可思議 115 form is unthinkable
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色心 115 form and the formless
色异幻 色異幻 115 is form one thing and illusion another?
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
色天 115 realm of form
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善念 115 Virtuous Thoughts
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少有能起转轮王业 少有能起轉輪王業 115 few have done deeds which lead them to the authority of a universal monarch
少欲知足 115 content with few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍百味食 捨百味食 115 refuse to eat superior and excellent food
舍于重担 捨於重擔 115 their burden laid down
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
舍利弗即作是念 115 Śariputra then had this thought
舍利弗何因缘作是问 舍利弗何因緣作是問 115 Wherefrom, and for what reason has this question of the holy Sariputra arisen?
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
身业 身業 115 physical karma
圣弟子 聖弟子 115 a disciple of the noble ones
生法 115 sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神授 115 divine revelation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄心 攝心 115 to concentrate
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
示教 115 to point and instruct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
是名摩摩诃萨 是名摩訶薩義 115 that is why he comes to be styled a 'great being'
是菩萨不舍一切众生故 是菩薩不捨一切眾生故 115 For the Bodhisattva has not abandoned all beings.
是人一日一夜起几欲念 是人一日一夜起幾欲念 115 Will he have many such ideas in the course of a day?
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
是萨婆若非可着者 是薩婆若非可著者 115 for intangible is all-knowledge
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十善道出现于世 十善道出現於世 115 the ten wholesome ways of acting become manifest in the world
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
世俗财利心 世俗財利心 115 motives of worldly gain
识心 識心 115 the controlling function of the mind
是心如幻 115 a thought which is like an illusion
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
是中无说无示 是中無說無示 115 nothing in particular has been indicated nothing in particular has been explained
是中无有分别故 是中無有分別故 115 because there is no discrimination between them
释种子 釋種子 115 a disciple of the Buddha; a monk
释子 釋子 115 son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间无常 世間無常 115 the world is impermanent
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
是诸法性什深 是諸法性甚深 115 Deep is the essential original nature of the dharmas.
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受是无量苦恼 受是無量苦惱 115 experience great suffering
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四兵 115 four divisions of troups
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四禁 115 four unforgivable offenses
死苦 115 death
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四重禁 115 four grave prohibitions
诵念 誦念 115 recite repeatedly; svādyāya
宿业 宿業 115 past karma
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
歎净 歎淨 116 in praise of purity
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
檀越 116 an alms giver; a donor
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
天众 天眾 116 devas
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
往来六道 往來六道 119 birth-and-death with its six places of rebirth
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
为安乐世间 為安樂世間 119 for the benefit and happiness of the world
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
为承佛神力 為承佛神力 119 through the Buddha's might
为成何法 為成何法 119 what dharma does it procure?
未度者 119 people who have not yet transcended
为孤穷者作救护 為孤窮者作救護 119 protects the unprotected
为鬼所着 為鬼所著 119 seized by a ghost
为世间作归 為世間作歸 119 becomes the world's refuge
为世间作洲 為世間作洲 119 become the world's islands
未受记菩萨 未受記菩薩 119 unpredestined bodhisattva
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我等犹尚不能得底 我等猶尚不能得底 119 even then I do not get to the bottom of it
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我今若为恶兽所噉 我今若為惡獸所噉 119 If these wild beasts should devour me
我身 119 I; myself
我实不须人心血髓 我實不須人心血髓 119 I have no need of your heart, blood or marrow
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我以般若波罗蜜嘱累于汝 我以般若波羅蜜囑累於汝 119 I entrust and transmit to you this perfection of wisdom to you
我有 119 the illusion of the existence of self
我于舍利非不恭敬 我於舍利非不恭敬 119 It is not, oh Lord, that I lack in respect for the relics of the Tathagata
我爱 我愛 119 self-love
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无见者 無見者 119 no observer
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无有得者 無有得者 119 nothing to be obtained
五欲 五慾 119 the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无价宝珠 無價寶珠 119 mani jewel; cintāmaṇi
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无有恐怖 無有恐怖 119 having no fear
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香华 香華 120 incense and flowers
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
小王 120 minor kings
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
信乐 信樂 120 joy of believing
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
心数法 心數法 120 a mental factor
心心 120 the mind and mental conditions
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心性不可迴向 120 it is quite impossible to turn over the essential original nature of a thought
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行相 120 to conceptualize about phenomena
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
星宿劫 120 Naksatra kalpa; the future kalpa
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解萨婆若智 信解薩婆若智 120 to have faith in the wisdom of all-knowing
心所 120 a mental factor; caitta
信心清净 信心清淨 120 pure faith
心行 120 mental activity
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修行梵行 120 led the holy life
修法 120 a ritual
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空不减 虛空不減 120 space would not diminish
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须菩提随如来生 須菩提隨如來生 120 Subhuti the Elder is born after the image of the Tathagata
须菩提自以力说 須菩提自以力說 120 [Will] Subhūti teach through his own power
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
厌离 厭離 121 to give up in disgust
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业因 業因 121 karmic conditions
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
以天眼观诸众生 以天眼觀諸眾生 121 he surveys countless beings with his heavenly eye
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
异法 異法 121 a counter example
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应报 應報 121 fruition; the result of karma
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法离相空相 一切法離相空相 121 all dharmas are isolated and empty
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切法无量 一切法無量 121 unlimitedness of all dharmas
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切法亦不可思议 一切法亦不可思議 121 all dharmas are also unthinkable
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
于城中法座上说法 於城中法座上說法 121 seated in the center of town, demonstrate dharma
于此贤劫皆当成佛 於此賢劫皆當成佛 121 win enlightenment in this very bhadrakalpa
于佛得不坏信 於佛得不壞信 121 endowed with perfect faith in the Buddha
欲界 121 realm of desire
欲生 121 arising from desire
与万梵天 與萬梵天 121 with ten thousand gods belonging to the company of Brahma
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
怨家 121 an enemy
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
云何起留难 云何起留難 121 Are there again any obstacles which will arise to them?
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
云何色什深 云何色甚深 121 How is form, etc., deep?
云何应入空三昧 云何應入空三昧 121 how should he enter into the concentration on emptiness?
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上慢 122 conceit; abhimāna
占相 122 to tell someone's future
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
正智解脱 正智解脫 122 liberated by right understanding
知世间 知世間 122 one who knows the world
知一切法空如响 知一切法空如響 122 comprehends that all dharmas are like an echo
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
终不横死 終不橫死 122 They will not die a violent death.
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
重于四禁 重於四禁 122 more serious than the four unforgivable offenses
重于五逆 重於五逆 122 more serious even than the five deadly sins
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生长夜行常想 眾生長夜行常想 122 for a long time have these beings been perverted by the perception of permanence
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛无所从来 諸佛無所從來 122 Tathagatas certainly do not come from anywhere
诸见 諸見 122 views; all views
嘱累于汝 囑累於汝 122 I entrust and transmit to you
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸余贫贱之家 諸餘貧賤之家 122 other low class families
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄校 莊校 122 to decorate
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
诸力 諸力 122 powers; bala
资生 資生 122 the necessities of life
自以智慧 122 due to his own insight
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha