Glossary and Vocabulary for Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā Sūtra 放光般若經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 3612 Yi 不審諦者亦不著不斷
2 2522 zhě ca 其審諦者不著不斷
3 2428 infix potential marker 不審諦者亦不著不斷
4 2278 wéi to act as; to serve 但以俗為名號
5 2278 wéi to change into; to become 但以俗為名號
6 2278 wéi to be; is 但以俗為名號
7 2278 wéi to do 但以俗為名號
8 2278 wèi to support; to help 但以俗為名號
9 2278 wéi to govern 但以俗為名號
10 2278 wèi to be; bhū 但以俗為名號
11 1947 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
12 1947 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
13 1947 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
14 1768 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
15 1768 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
16 1702 Kangxi radical 71 所有無所有無著無斷
17 1702 to not have; without 所有無所有無著無斷
18 1702 mo 所有無所有無著無斷
19 1702 to not have 所有無所有無著無斷
20 1702 Wu 所有無所有無著無斷
21 1702 mo 所有無所有無著無斷
22 1701 suǒ a few; various; some 如汝所問
23 1701 suǒ a place; a location 如汝所問
24 1701 suǒ indicates a passive voice 如汝所問
25 1701 suǒ an ordinal number 如汝所問
26 1701 suǒ meaning 如汝所問
27 1701 suǒ garrison 如汝所問
28 1701 suǒ place; pradeśa 如汝所問
29 1586 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 菩薩觀般若波羅蜜
30 1586 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 菩薩觀般若波羅蜜
31 1497 to go; to 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
32 1497 to rely on; to depend on 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
33 1497 Yu 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
34 1497 a crow 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
35 1389 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
36 1389 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
37 1389 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
38 1389 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
39 1389 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
40 1389 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
41 1389 yán to regard as 須菩提白佛言
42 1389 yán to act as 須菩提白佛言
43 1389 yán word; vacana 須菩提白佛言
44 1389 yán speak; vad 須菩提白佛言
45 1365 method; way 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
46 1365 France 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
47 1365 the law; rules; regulations 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
48 1365 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
49 1365 a standard; a norm 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
50 1365 an institution 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
51 1365 to emulate 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
52 1365 magic; a magic trick 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
53 1365 punishment 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
54 1365 Fa 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
55 1365 a precedent 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
56 1365 a classification of some kinds of Han texts 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
57 1365 relating to a ceremony or rite 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
58 1365 Dharma 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
59 1365 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
60 1365 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
61 1365 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
62 1365 quality; characteristic 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
63 1293 zhī to go 俗之音聲
64 1293 zhī to arrive; to go 俗之音聲
65 1293 zhī is 俗之音聲
66 1293 zhī to use 俗之音聲
67 1293 zhī Zhi 俗之音聲
68 1293 zhī winding 俗之音聲
69 1128 sān three 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
70 1128 sān third 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
71 1128 sān more than two 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
72 1128 sān very few 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
73 1128 sān San 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
74 1128 sān three; tri 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
75 1128 sān sa 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
76 1128 sān three kinds; trividha 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
77 1006 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
78 1006 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
79 969 Buddha; Awakened One 佛報須菩提言
80 969 relating to Buddhism 佛報須菩提言
81 969 a statue or image of a Buddha 佛報須菩提言
82 969 a Buddhist text 佛報須菩提言
83 969 to touch; to stroke 佛報須菩提言
84 969 Buddha 佛報須菩提言
85 969 Buddha; Awakened One 佛報須菩提言
86 912 kōng empty; void; hollow 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
87 912 kòng free time 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
88 912 kòng to empty; to clean out 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
89 912 kōng the sky; the air 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
90 912 kōng in vain; for nothing 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
91 912 kòng vacant; unoccupied 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
92 912 kòng empty space 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
93 912 kōng without substance 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
94 912 kōng to not have 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
95 912 kòng opportunity; chance 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
96 912 kōng vast and high 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
97 912 kōng impractical; ficticious 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
98 912 kòng blank 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
99 912 kòng expansive 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
100 912 kòng lacking 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
101 912 kōng plain; nothing else 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
102 912 kōng Emptiness 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
103 912 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
104 903 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 無所取法而有所得
105 903 děi to want to; to need to 無所取法而有所得
106 903 děi must; ought to 無所取法而有所得
107 903 de 無所取法而有所得
108 903 de infix potential marker 無所取法而有所得
109 903 to result in 無所取法而有所得
110 903 to be proper; to fit; to suit 無所取法而有所得
111 903 to be satisfied 無所取法而有所得
112 903 to be finished 無所取法而有所得
113 903 děi satisfying 無所取法而有所得
114 903 to contract 無所取法而有所得
115 903 to hear 無所取法而有所得
116 903 to have; there is 無所取法而有所得
117 903 marks time passed 無所取法而有所得
118 903 obtain; attain; prāpta 無所取法而有所得
119 900 to use; to grasp 以諸法等故我言斷
120 900 to rely on 以諸法等故我言斷
121 900 to regard 以諸法等故我言斷
122 900 to be able to 以諸法等故我言斷
123 900 to order; to command 以諸法等故我言斷
124 900 used after a verb 以諸法等故我言斷
125 900 a reason; a cause 以諸法等故我言斷
126 900 Israel 以諸法等故我言斷
127 900 Yi 以諸法等故我言斷
128 900 use; yogena 以諸法等故我言斷
129 886 xíng to walk 不真實法不能行六波羅蜜
130 886 xíng capable; competent 不真實法不能行六波羅蜜
131 886 háng profession 不真實法不能行六波羅蜜
132 886 xíng Kangxi radical 144 不真實法不能行六波羅蜜
133 886 xíng to travel 不真實法不能行六波羅蜜
134 886 xìng actions; conduct 不真實法不能行六波羅蜜
135 886 xíng to do; to act; to practice 不真實法不能行六波羅蜜
136 886 xíng all right; OK; okay 不真實法不能行六波羅蜜
137 886 háng horizontal line 不真實法不能行六波羅蜜
138 886 héng virtuous deeds 不真實法不能行六波羅蜜
139 886 hàng a line of trees 不真實法不能行六波羅蜜
140 886 hàng bold; steadfast 不真實法不能行六波羅蜜
141 886 xíng to move 不真實法不能行六波羅蜜
142 886 xíng to put into effect; to implement 不真實法不能行六波羅蜜
143 886 xíng travel 不真實法不能行六波羅蜜
144 886 xíng to circulate 不真實法不能行六波羅蜜
145 886 xíng running script; running script 不真實法不能行六波羅蜜
146 886 xíng temporary 不真實法不能行六波羅蜜
147 886 háng rank; order 不真實法不能行六波羅蜜
148 886 háng a business; a shop 不真實法不能行六波羅蜜
149 886 xíng to depart; to leave 不真實法不能行六波羅蜜
150 886 xíng to experience 不真實法不能行六波羅蜜
151 886 xíng path; way 不真實法不能行六波羅蜜
152 886 xíng xing; ballad 不真實法不能行六波羅蜜
153 886 xíng Xing 不真實法不能行六波羅蜜
154 886 xíng Practice 不真實法不能行六波羅蜜
155 886 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不真實法不能行六波羅蜜
156 886 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不真實法不能行六波羅蜜
157 824 眾生 zhòngshēng all living things 亦不能教化眾生
158 824 眾生 zhòngshēng living things other than people 亦不能教化眾生
159 824 眾生 zhòngshēng sentient beings 亦不能教化眾生
160 824 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 亦不能教化眾生
161 772 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六
162 762 to reach 有佛無佛如及爾
163 762 to attain 有佛無佛如及爾
164 762 to understand 有佛無佛如及爾
165 762 able to be compared to; to catch up with 有佛無佛如及爾
166 762 to be involved with; to associate with 有佛無佛如及爾
167 762 passing of a feudal title from elder to younger brother 有佛無佛如及爾
168 762 and; ca; api 有佛無佛如及爾
169 762 ye 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
170 762 ya 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
171 756 Sa 有為想之法亦不可得薩云若
172 756 sa; sat 有為想之法亦不可得薩云若
173 748 五陰 wǔyīn five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging 五陰空法及如來法為有異耶
174 748 無有 wú yǒu there is not 以是法無所生無有相
175 748 無有 wú yǒu non-existence 以是法無所生無有相
176 743 zuò to do 作數作處者則為有近有處
177 743 zuò to act as; to serve as 作數作處者則為有近有處
178 743 zuò to start 作數作處者則為有近有處
179 743 zuò a writing; a work 作數作處者則為有近有處
180 743 zuò to dress as; to be disguised as 作數作處者則為有近有處
181 743 zuō to create; to make 作數作處者則為有近有處
182 743 zuō a workshop 作數作處者則為有近有處
183 743 zuō to write; to compose 作數作處者則為有近有處
184 743 zuò to rise 作數作處者則為有近有處
185 743 zuò to be aroused 作數作處者則為有近有處
186 743 zuò activity; action; undertaking 作數作處者則為有近有處
187 743 zuò to regard as 作數作處者則為有近有處
188 743 zuò action; kāraṇa 作數作處者則為有近有處
189 714 self 我當具足六波羅蜜
190 714 [my] dear 我當具足六波羅蜜
191 714 Wo 我當具足六波羅蜜
192 714 self; atman; attan 我當具足六波羅蜜
193 714 ga 我當具足六波羅蜜
194 707 idea 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
195 707 Italy (abbreviation) 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
196 707 a wish; a desire; intention 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
197 707 mood; feeling 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
198 707 will; willpower; determination 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
199 707 bearing; spirit 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
200 707 to think of; to long for; to miss 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
201 707 to anticipate; to expect 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
202 707 to doubt; to suspect 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
203 707 meaning 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
204 707 a suggestion; a hint 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
205 707 an understanding; a point of view 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
206 707 Yi 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
207 707 manas; mind; mentation 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
208 699 yún cloud 有為想之法亦不可得薩云若
209 699 yún Yunnan 有為想之法亦不可得薩云若
210 699 yún Yun 有為想之法亦不可得薩云若
211 699 yún to say 有為想之法亦不可得薩云若
212 699 yún to have 有為想之法亦不可得薩云若
213 699 yún cloud; megha 有為想之法亦不可得薩云若
214 699 yún to say; iti 有為想之法亦不可得薩云若
215 649 jiàn to see 不見有見想
216 649 jiàn opinion; view; understanding 不見有見想
217 649 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 不見有見想
218 649 jiàn refer to; for details see 不見有見想
219 649 jiàn to listen to 不見有見想
220 649 jiàn to meet 不見有見想
221 649 jiàn to receive (a guest) 不見有見想
222 649 jiàn let me; kindly 不見有見想
223 649 jiàn Jian 不見有見想
224 649 xiàn to appear 不見有見想
225 649 xiàn to introduce 不見有見想
226 649 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 不見有見想
227 649 jiàn seeing; observing; darśana 不見有見想
228 634 niàn to read aloud 莫念食飲
229 634 niàn to remember; to expect 莫念食飲
230 634 niàn to miss 莫念食飲
231 634 niàn to consider 莫念食飲
232 634 niàn to recite; to chant 莫念食飲
233 634 niàn to show affection for 莫念食飲
234 634 niàn a thought; an idea 莫念食飲
235 634 niàn twenty 莫念食飲
236 634 niàn memory 莫念食飲
237 634 niàn an instant 莫念食飲
238 634 niàn Nian 莫念食飲
239 634 niàn mindfulness; smrti 莫念食飲
240 634 niàn a thought; citta 莫念食飲
241 627 zhù to dwell; to live; to reside 法性真際法事初不變異常住如故
242 627 zhù to stop; to halt 法性真際法事初不變異常住如故
243 627 zhù to retain; to remain 法性真際法事初不變異常住如故
244 627 zhù to lodge at [temporarily] 法性真際法事初不變異常住如故
245 627 zhù verb complement 法性真際法事初不變異常住如故
246 627 zhù attaching; abiding; dwelling on 法性真際法事初不變異常住如故
247 606 zhī to know 知是法以如夢如化
248 606 zhī to comprehend 知是法以如夢如化
249 606 zhī to inform; to tell 知是法以如夢如化
250 606 zhī to administer 知是法以如夢如化
251 606 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知是法以如夢如化
252 606 zhī to be close friends 知是法以如夢如化
253 606 zhī to feel; to sense; to perceive 知是法以如夢如化
254 606 zhī to receive; to entertain 知是法以如夢如化
255 606 zhī knowledge 知是法以如夢如化
256 606 zhī consciousness; perception 知是法以如夢如化
257 606 zhī a close friend 知是法以如夢如化
258 606 zhì wisdom 知是法以如夢如化
259 606 zhì Zhi 知是法以如夢如化
260 606 zhī to appreciate 知是法以如夢如化
261 606 zhī to make known 知是法以如夢如化
262 606 zhī to have control over 知是法以如夢如化
263 606 zhī to expect; to foresee 知是法以如夢如化
264 606 zhī Understanding 知是法以如夢如化
265 606 zhī know; jña 知是法以如夢如化
266 597 desire 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
267 597 to desire; to wish 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
268 597 to desire; to intend 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
269 597 lust 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
270 597 desire; intention; wish; kāma 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
271 588 zhì Kangxi radical 133 須陀洹至羅漢
272 588 zhì to arrive 須陀洹至羅漢
273 588 zhì approach; upagama 須陀洹至羅漢
274 587 zhōng middle 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
275 587 zhōng medium; medium sized 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
276 587 zhōng China 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
277 587 zhòng to hit the mark 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
278 587 zhōng midday 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
279 587 zhōng inside 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
280 587 zhōng during 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
281 587 zhōng Zhong 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
282 587 zhōng intermediary 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
283 587 zhōng half 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
284 587 zhòng to reach; to attain 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
285 587 zhòng to suffer; to infect 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
286 587 zhòng to obtain 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
287 587 zhòng to pass an exam 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
288 587 zhōng middle 菩薩行般若波羅蜜不於中受形
289 579 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
290 578 六波羅蜜 liù bōluómì six pāramitas; six perfections 我當具足六波羅蜜
291 572 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
292 572 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
293 568 不見 bújiàn to not see 亦不見是法
294 568 不見 bújiàn to not meet 亦不見是法
295 568 不見 bújiàn to disappear 亦不見是法
296 552 阿耨多羅 ānòuduōluó anuttara; unsurpassed; supreme 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
297 549 cóng to follow 從發意以來行六波羅蜜
298 549 cóng to comply; to submit; to defer 從發意以來行六波羅蜜
299 549 cóng to participate in something 從發意以來行六波羅蜜
300 549 cóng to use a certain method or principle 從發意以來行六波羅蜜
301 549 cóng something secondary 從發意以來行六波羅蜜
302 549 cóng remote relatives 從發意以來行六波羅蜜
303 549 cóng secondary 從發意以來行六波羅蜜
304 549 cóng to go on; to advance 從發意以來行六波羅蜜
305 549 cōng at ease; informal 從發意以來行六波羅蜜
306 549 zòng a follower; a supporter 從發意以來行六波羅蜜
307 549 zòng to release 從發意以來行六波羅蜜
308 549 zòng perpendicular; longitudinal 從發意以來行六波羅蜜
309 542 Qi 其審諦者不著不斷
310 539 a herb; an aromatic plant 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
311 539 a herb 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
312 537 xué to study; to learn 云何學
313 537 xué to imitate 云何學
314 537 xué a school; an academy 云何學
315 537 xué to understand 云何學
316 537 xué learning; acquired knowledge 云何學
317 537 xué learned 云何學
318 537 xué student; learning; śikṣā 云何學
319 537 xué a learner 云何學
320 527 to go back; to return 復問
321 527 to resume; to restart 復問
322 527 to do in detail 復問
323 527 to restore 復問
324 527 to respond; to reply to 復問
325 527 Fu; Return 復問
326 527 to retaliate; to reciprocate 復問
327 527 to avoid forced labor or tax 復問
328 527 Fu 復問
329 527 doubled; to overlapping; folded 復問
330 527 a lined garment with doubled thickness 復問
331 492 便 biàn convenient; handy; easy 便知有三惡趣
332 492 便 biàn advantageous 便知有三惡趣
333 492 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 便知有三惡趣
334 492 便 pián fat; obese 便知有三惡趣
335 492 便 biàn to make easy 便知有三惡趣
336 492 便 biàn an unearned advantage 便知有三惡趣
337 492 便 biàn ordinary; plain 便知有三惡趣
338 492 便 biàn in passing 便知有三惡趣
339 492 便 biàn informal 便知有三惡趣
340 492 便 biàn appropriate; suitable 便知有三惡趣
341 492 便 biàn an advantageous occasion 便知有三惡趣
342 492 便 biàn stool 便知有三惡趣
343 492 便 pián quiet; quiet and comfortable 便知有三惡趣
344 492 便 biàn proficient; skilled 便知有三惡趣
345 492 便 pián shrewd; slick; good with words 便知有三惡趣
346 484 三昧 sānmèi samadhi 見諸法所有三昧
347 484 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 見諸法所有三昧
348 475 具足 jùzú Completeness 我當具足六波羅蜜
349 475 具足 jùzú complete; accomplished 我當具足六波羅蜜
350 475 具足 jùzú Purāṇa 我當具足六波羅蜜
351 452 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 尊者舍利弗
352 443 Kangxi radical 49 已過二地具足神通
353 443 to bring to an end; to stop 已過二地具足神通
354 443 to complete 已過二地具足神通
355 443 to demote; to dismiss 已過二地具足神通
356 443 to recover from an illness 已過二地具足神通
357 443 former; pūrvaka 已過二地具足神通
358 441 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜者
359 434 jìng clean 持是功德教化眾生淨佛國土
360 434 jìng no surplus; net 持是功德教化眾生淨佛國土
361 434 jìng pure 持是功德教化眾生淨佛國土
362 434 jìng tranquil 持是功德教化眾生淨佛國土
363 434 jìng cold 持是功德教化眾生淨佛國土
364 434 jìng to wash; to clense 持是功德教化眾生淨佛國土
365 434 jìng role of hero 持是功德教化眾生淨佛國土
366 434 jìng to remove sexual desire 持是功德教化眾生淨佛國土
367 434 jìng bright and clean; luminous 持是功德教化眾生淨佛國土
368 434 jìng clean; pure 持是功德教化眾生淨佛國土
369 434 jìng cleanse 持是功德教化眾生淨佛國土
370 434 jìng cleanse 持是功德教化眾生淨佛國土
371 434 jìng Pure 持是功德教化眾生淨佛國土
372 434 jìng vyavadāna; purification; cleansing 持是功德教化眾生淨佛國土
373 434 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 持是功德教化眾生淨佛國土
374 434 jìng viśuddhi; purity 持是功德教化眾生淨佛國土
375 430 shì matter; thing; item 是事云何
376 430 shì to serve 是事云何
377 430 shì a government post 是事云何
378 430 shì duty; post; work 是事云何
379 430 shì occupation 是事云何
380 430 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 是事云何
381 430 shì an accident 是事云何
382 430 shì to attend 是事云何
383 430 shì an allusion 是事云何
384 430 shì a condition; a state; a situation 是事云何
385 430 shì to engage in 是事云何
386 430 shì to enslave 是事云何
387 430 shì to pursue 是事云何
388 430 shì to administer 是事云何
389 430 shì to appoint 是事云何
390 430 shì thing; phenomena 是事云何
391 430 shì actions; karma 是事云何
392 430 xiàng to observe; to assess 以是法無所生無有相
393 430 xiàng appearance; portrait; picture 以是法無所生無有相
394 430 xiàng countenance; personage; character; disposition 以是法無所生無有相
395 430 xiàng to aid; to help 以是法無所生無有相
396 430 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 以是法無所生無有相
397 430 xiàng a sign; a mark; appearance 以是法無所生無有相
398 430 xiāng alternately; in turn 以是法無所生無有相
399 430 xiāng Xiang 以是法無所生無有相
400 430 xiāng form substance 以是法無所生無有相
401 430 xiāng to express 以是法無所生無有相
402 430 xiàng to choose 以是法無所生無有相
403 430 xiāng Xiang 以是法無所生無有相
404 430 xiāng an ancient musical instrument 以是法無所生無有相
405 430 xiāng the seventh lunar month 以是法無所生無有相
406 430 xiāng to compare 以是法無所生無有相
407 430 xiàng to divine 以是法無所生無有相
408 430 xiàng to administer 以是法無所生無有相
409 430 xiàng helper for a blind person 以是法無所生無有相
410 430 xiāng rhythm [music] 以是法無所生無有相
411 430 xiāng the upper frets of a pipa 以是法無所生無有相
412 430 xiāng coralwood 以是法無所生無有相
413 430 xiàng ministry 以是法無所生無有相
414 430 xiàng to supplement; to enhance 以是法無所生無有相
415 430 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 以是法無所生無有相
416 430 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 以是法無所生無有相
417 430 xiàng sign; mark; liṅga 以是法無所生無有相
418 430 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 以是法無所生無有相
419 428 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 亦無言說
420 428 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 亦無言說
421 428 shuì to persuade 亦無言說
422 428 shuō to teach; to recite; to explain 亦無言說
423 428 shuō a doctrine; a theory 亦無言說
424 428 shuō to claim; to assert 亦無言說
425 428 shuō allocution 亦無言說
426 428 shuō to criticize; to scold 亦無言說
427 428 shuō to indicate; to refer to 亦無言說
428 428 shuō speach; vāda 亦無言說
429 428 shuō to speak; bhāṣate 亦無言說
430 428 shuō to instruct 亦無言說
431 419 dào way; road; path 是法亦復是道
432 419 dào principle; a moral; morality 是法亦復是道
433 419 dào Tao; the Way 是法亦復是道
434 419 dào to say; to speak; to talk 是法亦復是道
435 419 dào to think 是法亦復是道
436 419 dào circuit; a province 是法亦復是道
437 419 dào a course; a channel 是法亦復是道
438 419 dào a method; a way of doing something 是法亦復是道
439 419 dào a doctrine 是法亦復是道
440 419 dào Taoism; Daoism 是法亦復是道
441 419 dào a skill 是法亦復是道
442 419 dào a sect 是法亦復是道
443 419 dào a line 是法亦復是道
444 419 dào Way 是法亦復是道
445 419 dào way; path; marga 是法亦復是道
446 416 ér Kangxi radical 126 無所取法而有所得
447 416 ér as if; to seem like 無所取法而有所得
448 416 néng can; able 無所取法而有所得
449 416 ér whiskers on the cheeks; sideburns 無所取法而有所得
450 416 ér to arrive; up to 無所取法而有所得
451 410 rén person; people; a human being 於空過去人行
452 410 rén Kangxi radical 9 於空過去人行
453 410 rén a kind of person 於空過去人行
454 410 rén everybody 於空過去人行
455 410 rén adult 於空過去人行
456 410 rén somebody; others 於空過去人行
457 410 rén an upright person 於空過去人行
458 410 rén person; manuṣya 於空過去人行
459 402 to give 當與善知識從事
460 402 to accompany 當與善知識從事
461 402 to particate in 當與善知識從事
462 402 of the same kind 當與善知識從事
463 402 to help 當與善知識從事
464 402 for 當與善知識從事
465 401 善男子 shàn nánzi good men 住善男子莫起疲厭睡臥之意
466 401 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 住善男子莫起疲厭睡臥之意
467 394 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六
468 394 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六
469 394 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六
470 380 十八 shíbā eighteen 佛十八法
471 380 十八 shíbā eighteen; astadasa 佛十八法
472 379 chí to grasp; to hold 無所取不可持
473 379 chí to resist; to oppose 無所取不可持
474 379 chí to uphold 無所取不可持
475 379 chí to sustain; to keep; to uphold 無所取不可持
476 379 chí to administer; to manage 無所取不可持
477 379 chí to control 無所取不可持
478 379 chí to be cautious 無所取不可持
479 379 chí to remember 無所取不可持
480 379 chí to assist 無所取不可持
481 379 chí with; using 無所取不可持
482 379 chí dhara 無所取不可持
483 376 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 無所取不可持
484 376 不可 bù kě improbable 無所取不可持
485 372 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
486 362 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛
487 362 dài to arrest; to catch; to seize 言當逮薩云若
488 362 dài to arrive; to reach 言當逮薩云若
489 362 dài to be equal 言當逮薩云若
490 362 dài to seize an opportunity 言當逮薩云若
491 362 dignified; elegant 言當逮薩云若
492 362 dài reach; prāpta 言當逮薩云若
493 354 shí time; a point or period of time 得阿耨多羅三耶三菩時
494 354 shí a season; a quarter of a year 得阿耨多羅三耶三菩時
495 354 shí one of the 12 two-hour periods of the day 得阿耨多羅三耶三菩時
496 354 shí fashionable 得阿耨多羅三耶三菩時
497 354 shí fate; destiny; luck 得阿耨多羅三耶三菩時
498 354 shí occasion; opportunity; chance 得阿耨多羅三耶三菩時
499 354 shí tense 得阿耨多羅三耶三菩時
500 354 shí particular; special 得阿耨多羅三耶三菩時

Frequencies of all Words

Top 955

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 3612 also; too 不審諦者亦不著不斷
2 3612 but 不審諦者亦不著不斷
3 3612 this; he; she 不審諦者亦不著不斷
4 3612 although; even though 不審諦者亦不著不斷
5 3612 already 不審諦者亦不著不斷
6 3612 particle with no meaning 不審諦者亦不著不斷
7 3612 Yi 不審諦者亦不著不斷
8 2967 shì is; are; am; to be 是事云何
9 2967 shì is exactly 是事云何
10 2967 shì is suitable; is in contrast 是事云何
11 2967 shì this; that; those 是事云何
12 2967 shì really; certainly 是事云何
13 2967 shì correct; yes; affirmative 是事云何
14 2967 shì true 是事云何
15 2967 shì is; has; exists 是事云何
16 2967 shì used between repetitions of a word 是事云何
17 2967 shì a matter; an affair 是事云何
18 2967 shì Shi 是事云何
19 2967 shì is; bhū 是事云何
20 2967 shì this; idam 是事云何
21 2522 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 其審諦者不著不斷
22 2522 zhě that 其審諦者不著不斷
23 2522 zhě nominalizing function word 其審諦者不著不斷
24 2522 zhě used to mark a definition 其審諦者不著不斷
25 2522 zhě used to mark a pause 其審諦者不著不斷
26 2522 zhě topic marker; that; it 其審諦者不著不斷
27 2522 zhuó according to 其審諦者不著不斷
28 2522 zhě ca 其審諦者不著不斷
29 2428 not; no 不審諦者亦不著不斷
30 2428 expresses that a certain condition cannot be acheived 不審諦者亦不著不斷
31 2428 as a correlative 不審諦者亦不著不斷
32 2428 no (answering a question) 不審諦者亦不著不斷
33 2428 forms a negative adjective from a noun 不審諦者亦不著不斷
34 2428 at the end of a sentence to form a question 不審諦者亦不著不斷
35 2428 to form a yes or no question 不審諦者亦不著不斷
36 2428 infix potential marker 不審諦者亦不著不斷
37 2428 no; na 不審諦者亦不著不斷
38 2278 wèi for; to 但以俗為名號
39 2278 wèi because of 但以俗為名號
40 2278 wéi to act as; to serve 但以俗為名號
41 2278 wéi to change into; to become 但以俗為名號
42 2278 wéi to be; is 但以俗為名號
43 2278 wéi to do 但以俗為名號
44 2278 wèi for 但以俗為名號
45 2278 wèi because of; for; to 但以俗為名號
46 2278 wèi to 但以俗為名號
47 2278 wéi in a passive construction 但以俗為名號
48 2278 wéi forming a rehetorical question 但以俗為名號
49 2278 wéi forming an adverb 但以俗為名號
50 2278 wéi to add emphasis 但以俗為名號
51 2278 wèi to support; to help 但以俗為名號
52 2278 wéi to govern 但以俗為名號
53 2278 wèi to be; bhū 但以俗為名號
54 1947 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
55 1947 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
56 1947 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
57 1768 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
58 1768 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
59 1702 no 所有無所有無著無斷
60 1702 Kangxi radical 71 所有無所有無著無斷
61 1702 to not have; without 所有無所有無著無斷
62 1702 has not yet 所有無所有無著無斷
63 1702 mo 所有無所有無著無斷
64 1702 do not 所有無所有無著無斷
65 1702 not; -less; un- 所有無所有無著無斷
66 1702 regardless of 所有無所有無著無斷
67 1702 to not have 所有無所有無著無斷
68 1702 um 所有無所有無著無斷
69 1702 Wu 所有無所有無著無斷
70 1702 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 所有無所有無著無斷
71 1702 not; non- 所有無所有無著無斷
72 1702 mo 所有無所有無著無斷
73 1701 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所問
74 1701 suǒ an office; an institute 如汝所問
75 1701 suǒ introduces a relative clause 如汝所問
76 1701 suǒ it 如汝所問
77 1701 suǒ if; supposing 如汝所問
78 1701 suǒ a few; various; some 如汝所問
79 1701 suǒ a place; a location 如汝所問
80 1701 suǒ indicates a passive voice 如汝所問
81 1701 suǒ that which 如汝所問
82 1701 suǒ an ordinal number 如汝所問
83 1701 suǒ meaning 如汝所問
84 1701 suǒ garrison 如汝所問
85 1701 suǒ place; pradeśa 如汝所問
86 1701 suǒ that which; yad 如汝所問
87 1610 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以是故
88 1610 old; ancient; former; past 以是故
89 1610 reason; cause; purpose 以是故
90 1610 to die 以是故
91 1610 so; therefore; hence 以是故
92 1610 original 以是故
93 1610 accident; happening; instance 以是故
94 1610 a friend; an acquaintance; friendship 以是故
95 1610 something in the past 以是故
96 1610 deceased; dead 以是故
97 1610 still; yet 以是故
98 1610 therefore; tasmāt 以是故
99 1586 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 菩薩觀般若波羅蜜
100 1586 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 菩薩觀般若波羅蜜
101 1539 yǒu is; are; to exist 有佛無佛如及爾
102 1539 yǒu to have; to possess 有佛無佛如及爾
103 1539 yǒu indicates an estimate 有佛無佛如及爾
104 1539 yǒu indicates a large quantity 有佛無佛如及爾
105 1539 yǒu indicates an affirmative response 有佛無佛如及爾
106 1539 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有佛無佛如及爾
107 1539 yǒu used to compare two things 有佛無佛如及爾
108 1539 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有佛無佛如及爾
109 1539 yǒu used before the names of dynasties 有佛無佛如及爾
110 1539 yǒu a certain thing; what exists 有佛無佛如及爾
111 1539 yǒu multiple of ten and ... 有佛無佛如及爾
112 1539 yǒu abundant 有佛無佛如及爾
113 1539 yǒu purposeful 有佛無佛如及爾
114 1539 yǒu You 有佛無佛如及爾
115 1539 yǒu 1. existence; 2. becoming 有佛無佛如及爾
116 1539 yǒu becoming; bhava 有佛無佛如及爾
117 1497 in; at 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
118 1497 in; at 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
119 1497 in; at; to; from 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
120 1497 to go; to 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
121 1497 to rely on; to depend on 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
122 1497 to go to; to arrive at 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
123 1497 from 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
124 1497 give 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
125 1497 oppposing 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
126 1497 and 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
127 1497 compared to 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
128 1497 by 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
129 1497 and; as well as 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
130 1497 for 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
131 1497 Yu 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
132 1497 a crow 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
133 1497 whew; wow 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
134 1497 near to; antike 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
135 1389 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
136 1389 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
137 1389 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
138 1389 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
139 1389 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
140 1389 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
141 1389 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
142 1389 yán to regard as 須菩提白佛言
143 1389 yán to act as 須菩提白佛言
144 1389 yán word; vacana 須菩提白佛言
145 1389 yán speak; vad 須菩提白佛言
146 1365 method; way 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
147 1365 France 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
148 1365 the law; rules; regulations 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
149 1365 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
150 1365 a standard; a norm 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
151 1365 an institution 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
152 1365 to emulate 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
153 1365 magic; a magic trick 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
154 1365 punishment 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
155 1365 Fa 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
156 1365 a precedent 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
157 1365 a classification of some kinds of Han texts 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
158 1365 relating to a ceremony or rite 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
159 1365 Dharma 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
160 1365 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
161 1365 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
162 1365 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
163 1365 quality; characteristic 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
164 1347 ruò to seem; to be like; as 有為想之法亦不可得薩云若
165 1347 ruò seemingly 有為想之法亦不可得薩云若
166 1347 ruò if 有為想之法亦不可得薩云若
167 1347 ruò you 有為想之法亦不可得薩云若
168 1347 ruò this; that 有為想之法亦不可得薩云若
169 1347 ruò and; or 有為想之法亦不可得薩云若
170 1347 ruò as for; pertaining to 有為想之法亦不可得薩云若
171 1347 pomegranite 有為想之法亦不可得薩云若
172 1347 ruò to choose 有為想之法亦不可得薩云若
173 1347 ruò to agree; to accord with; to conform to 有為想之法亦不可得薩云若
174 1347 ruò thus 有為想之法亦不可得薩云若
175 1347 ruò pollia 有為想之法亦不可得薩云若
176 1347 ruò Ruo 有為想之法亦不可得薩云若
177 1347 ruò only then 有為想之法亦不可得薩云若
178 1347 ja 有為想之法亦不可得薩云若
179 1347 jñā 有為想之法亦不可得薩云若
180 1347 ruò if; yadi 有為想之法亦不可得薩云若
181 1293 zhī him; her; them; that 俗之音聲
182 1293 zhī used between a modifier and a word to form a word group 俗之音聲
183 1293 zhī to go 俗之音聲
184 1293 zhī this; that 俗之音聲
185 1293 zhī genetive marker 俗之音聲
186 1293 zhī it 俗之音聲
187 1293 zhī in; in regards to 俗之音聲
188 1293 zhī all 俗之音聲
189 1293 zhī and 俗之音聲
190 1293 zhī however 俗之音聲
191 1293 zhī if 俗之音聲
192 1293 zhī then 俗之音聲
193 1293 zhī to arrive; to go 俗之音聲
194 1293 zhī is 俗之音聲
195 1293 zhī to use 俗之音聲
196 1293 zhī Zhi 俗之音聲
197 1293 zhī winding 俗之音聲
198 1189 dāng to be; to act as; to serve as 我當具足六波羅蜜
199 1189 dāng at or in the very same; be apposite 我當具足六波羅蜜
200 1189 dāng dang (sound of a bell) 我當具足六波羅蜜
201 1189 dāng to face 我當具足六波羅蜜
202 1189 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當具足六波羅蜜
203 1189 dāng to manage; to host 我當具足六波羅蜜
204 1189 dāng should 我當具足六波羅蜜
205 1189 dāng to treat; to regard as 我當具足六波羅蜜
206 1189 dǎng to think 我當具足六波羅蜜
207 1189 dàng suitable; correspond to 我當具足六波羅蜜
208 1189 dǎng to be equal 我當具足六波羅蜜
209 1189 dàng that 我當具足六波羅蜜
210 1189 dāng an end; top 我當具足六波羅蜜
211 1189 dàng clang; jingle 我當具足六波羅蜜
212 1189 dāng to judge 我當具足六波羅蜜
213 1189 dǎng to bear on one's shoulder 我當具足六波羅蜜
214 1189 dàng the same 我當具足六波羅蜜
215 1189 dàng to pawn 我當具足六波羅蜜
216 1189 dàng to fail [an exam] 我當具足六波羅蜜
217 1189 dàng a trap 我當具足六波羅蜜
218 1189 dàng a pawned item 我當具足六波羅蜜
219 1189 dāng will be; bhaviṣyati 我當具足六波羅蜜
220 1128 sān three 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
221 1128 sān third 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
222 1128 sān more than two 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
223 1128 sān very few 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
224 1128 sān repeatedly 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
225 1128 sān San 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
226 1128 sān three; tri 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
227 1128 sān sa 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
228 1128 sān three kinds; trividha 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
229 1006 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
230 1006 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
231 969 Buddha; Awakened One 佛報須菩提言
232 969 relating to Buddhism 佛報須菩提言
233 969 a statue or image of a Buddha 佛報須菩提言
234 969 a Buddhist text 佛報須菩提言
235 969 to touch; to stroke 佛報須菩提言
236 969 Buddha 佛報須菩提言
237 969 Buddha; Awakened One 佛報須菩提言
238 930 such as; for example; for instance 有佛無佛如及爾
239 930 if 有佛無佛如及爾
240 930 in accordance with 有佛無佛如及爾
241 930 to be appropriate; should; with regard to 有佛無佛如及爾
242 930 this 有佛無佛如及爾
243 930 it is so; it is thus; can be compared with 有佛無佛如及爾
244 930 to go to 有佛無佛如及爾
245 930 to meet 有佛無佛如及爾
246 930 to appear; to seem; to be like 有佛無佛如及爾
247 930 at least as good as 有佛無佛如及爾
248 930 and 有佛無佛如及爾
249 930 or 有佛無佛如及爾
250 930 but 有佛無佛如及爾
251 930 then 有佛無佛如及爾
252 930 naturally 有佛無佛如及爾
253 930 expresses a question or doubt 有佛無佛如及爾
254 930 you 有佛無佛如及爾
255 930 the second lunar month 有佛無佛如及爾
256 930 in; at 有佛無佛如及爾
257 930 Ru 有佛無佛如及爾
258 930 Thus 有佛無佛如及爾
259 930 thus; tathā 有佛無佛如及爾
260 930 like; iva 有佛無佛如及爾
261 930 suchness; tathatā 有佛無佛如及爾
262 912 kōng empty; void; hollow 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
263 912 kòng free time 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
264 912 kòng to empty; to clean out 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
265 912 kōng the sky; the air 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
266 912 kōng in vain; for nothing 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
267 912 kòng vacant; unoccupied 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
268 912 kòng empty space 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
269 912 kōng without substance 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
270 912 kōng to not have 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
271 912 kòng opportunity; chance 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
272 912 kōng vast and high 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
273 912 kōng impractical; ficticious 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
274 912 kòng blank 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
275 912 kòng expansive 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
276 912 kòng lacking 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
277 912 kōng plain; nothing else 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
278 912 kōng Emptiness 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
279 912 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空
280 903 de potential marker 無所取法而有所得
281 903 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 無所取法而有所得
282 903 děi must; ought to 無所取法而有所得
283 903 děi to want to; to need to 無所取法而有所得
284 903 děi must; ought to 無所取法而有所得
285 903 de 無所取法而有所得
286 903 de infix potential marker 無所取法而有所得
287 903 to result in 無所取法而有所得
288 903 to be proper; to fit; to suit 無所取法而有所得
289 903 to be satisfied 無所取法而有所得
290 903 to be finished 無所取法而有所得
291 903 de result of degree 無所取法而有所得
292 903 de marks completion of an action 無所取法而有所得
293 903 děi satisfying 無所取法而有所得
294 903 to contract 無所取法而有所得
295 903 marks permission or possibility 無所取法而有所得
296 903 expressing frustration 無所取法而有所得
297 903 to hear 無所取法而有所得
298 903 to have; there is 無所取法而有所得
299 903 marks time passed 無所取法而有所得
300 903 obtain; attain; prāpta 無所取法而有所得
301 900 so as to; in order to 以諸法等故我言斷
302 900 to use; to regard as 以諸法等故我言斷
303 900 to use; to grasp 以諸法等故我言斷
304 900 according to 以諸法等故我言斷
305 900 because of 以諸法等故我言斷
306 900 on a certain date 以諸法等故我言斷
307 900 and; as well as 以諸法等故我言斷
308 900 to rely on 以諸法等故我言斷
309 900 to regard 以諸法等故我言斷
310 900 to be able to 以諸法等故我言斷
311 900 to order; to command 以諸法等故我言斷
312 900 further; moreover 以諸法等故我言斷
313 900 used after a verb 以諸法等故我言斷
314 900 very 以諸法等故我言斷
315 900 already 以諸法等故我言斷
316 900 increasingly 以諸法等故我言斷
317 900 a reason; a cause 以諸法等故我言斷
318 900 Israel 以諸法等故我言斷
319 900 Yi 以諸法等故我言斷
320 900 use; yogena 以諸法等故我言斷
321 888 zhū all; many; various 菩薩初發意以來習諸善法
322 888 zhū Zhu 菩薩初發意以來習諸善法
323 888 zhū all; members of the class 菩薩初發意以來習諸善法
324 888 zhū interrogative particle 菩薩初發意以來習諸善法
325 888 zhū him; her; them; it 菩薩初發意以來習諸善法
326 888 zhū of; in 菩薩初發意以來習諸善法
327 888 zhū all; many; sarva 菩薩初發意以來習諸善法
328 886 xíng to walk 不真實法不能行六波羅蜜
329 886 xíng capable; competent 不真實法不能行六波羅蜜
330 886 háng profession 不真實法不能行六波羅蜜
331 886 háng line; row 不真實法不能行六波羅蜜
332 886 xíng Kangxi radical 144 不真實法不能行六波羅蜜
333 886 xíng to travel 不真實法不能行六波羅蜜
334 886 xìng actions; conduct 不真實法不能行六波羅蜜
335 886 xíng to do; to act; to practice 不真實法不能行六波羅蜜
336 886 xíng all right; OK; okay 不真實法不能行六波羅蜜
337 886 háng horizontal line 不真實法不能行六波羅蜜
338 886 héng virtuous deeds 不真實法不能行六波羅蜜
339 886 hàng a line of trees 不真實法不能行六波羅蜜
340 886 hàng bold; steadfast 不真實法不能行六波羅蜜
341 886 xíng to move 不真實法不能行六波羅蜜
342 886 xíng to put into effect; to implement 不真實法不能行六波羅蜜
343 886 xíng travel 不真實法不能行六波羅蜜
344 886 xíng to circulate 不真實法不能行六波羅蜜
345 886 xíng running script; running script 不真實法不能行六波羅蜜
346 886 xíng temporary 不真實法不能行六波羅蜜
347 886 xíng soon 不真實法不能行六波羅蜜
348 886 háng rank; order 不真實法不能行六波羅蜜
349 886 háng a business; a shop 不真實法不能行六波羅蜜
350 886 xíng to depart; to leave 不真實法不能行六波羅蜜
351 886 xíng to experience 不真實法不能行六波羅蜜
352 886 xíng path; way 不真實法不能行六波羅蜜
353 886 xíng xing; ballad 不真實法不能行六波羅蜜
354 886 xíng a round [of drinks] 不真實法不能行六波羅蜜
355 886 xíng Xing 不真實法不能行六波羅蜜
356 886 xíng moreover; also 不真實法不能行六波羅蜜
357 886 xíng Practice 不真實法不能行六波羅蜜
358 886 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不真實法不能行六波羅蜜
359 886 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不真實法不能行六波羅蜜
360 824 眾生 zhòngshēng all living things 亦不能教化眾生
361 824 眾生 zhòngshēng living things other than people 亦不能教化眾生
362 824 眾生 zhòngshēng sentient beings 亦不能教化眾生
363 824 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 亦不能教化眾生
364 772 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六
365 762 to reach 有佛無佛如及爾
366 762 and 有佛無佛如及爾
367 762 coming to; when 有佛無佛如及爾
368 762 to attain 有佛無佛如及爾
369 762 to understand 有佛無佛如及爾
370 762 able to be compared to; to catch up with 有佛無佛如及爾
371 762 to be involved with; to associate with 有佛無佛如及爾
372 762 passing of a feudal title from elder to younger brother 有佛無佛如及爾
373 762 and; ca; api 有佛無佛如及爾
374 762 final interogative 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
375 762 ye 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
376 762 ya 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
377 756 Sa 有為想之法亦不可得薩云若
378 756 sadhu; excellent 有為想之法亦不可得薩云若
379 756 sa; sat 有為想之法亦不可得薩云若
380 748 五陰 wǔyīn five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging 五陰空法及如來法為有異耶
381 748 無有 wú yǒu there is not 以是法無所生無有相
382 748 無有 wú yǒu non-existence 以是法無所生無有相
383 743 zuò to do 作數作處者則為有近有處
384 743 zuò to act as; to serve as 作數作處者則為有近有處
385 743 zuò to start 作數作處者則為有近有處
386 743 zuò a writing; a work 作數作處者則為有近有處
387 743 zuò to dress as; to be disguised as 作數作處者則為有近有處
388 743 zuō to create; to make 作數作處者則為有近有處
389 743 zuō a workshop 作數作處者則為有近有處
390 743 zuō to write; to compose 作數作處者則為有近有處
391 743 zuò to rise 作數作處者則為有近有處
392 743 zuò to be aroused 作數作處者則為有近有處
393 743 zuò activity; action; undertaking 作數作處者則為有近有處
394 743 zuò to regard as 作數作處者則為有近有處
395 743 zuò action; kāraṇa 作數作處者則為有近有處
396 714 I; me; my 我當具足六波羅蜜
397 714 self 我當具足六波羅蜜
398 714 we; our 我當具足六波羅蜜
399 714 [my] dear 我當具足六波羅蜜
400 714 Wo 我當具足六波羅蜜
401 714 self; atman; attan 我當具足六波羅蜜
402 714 ga 我當具足六波羅蜜
403 714 I; aham 我當具足六波羅蜜
404 707 idea 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
405 707 Italy (abbreviation) 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
406 707 a wish; a desire; intention 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
407 707 mood; feeling 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
408 707 will; willpower; determination 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
409 707 bearing; spirit 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
410 707 to think of; to long for; to miss 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
411 707 to anticipate; to expect 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
412 707 to doubt; to suspect 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
413 707 meaning 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
414 707 a suggestion; a hint 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
415 707 an understanding; a point of view 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
416 707 or 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
417 707 Yi 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
418 707 manas; mind; mentation 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意
419 699 yún cloud 有為想之法亦不可得薩云若
420 699 yún Yunnan 有為想之法亦不可得薩云若
421 699 yún Yun 有為想之法亦不可得薩云若
422 699 yún to say 有為想之法亦不可得薩云若
423 699 yún to have 有為想之法亦不可得薩云若
424 699 yún a particle with no meaning 有為想之法亦不可得薩云若
425 699 yún in this way 有為想之法亦不可得薩云若
426 699 yún cloud; megha 有為想之法亦不可得薩云若
427 699 yún to say; iti 有為想之法亦不可得薩云若
428 649 jiàn to see 不見有見想
429 649 jiàn opinion; view; understanding 不見有見想
430 649 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 不見有見想
431 649 jiàn refer to; for details see 不見有見想
432 649 jiàn passive marker 不見有見想
433 649 jiàn to listen to 不見有見想
434 649 jiàn to meet 不見有見想
435 649 jiàn to receive (a guest) 不見有見想
436 649 jiàn let me; kindly 不見有見想
437 649 jiàn Jian 不見有見想
438 649 xiàn to appear 不見有見想
439 649 xiàn to introduce 不見有見想
440 649 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 不見有見想
441 649 jiàn seeing; observing; darśana 不見有見想
442 642 云何 yúnhé why; how 是事云何
443 642 云何 yúnhé how; katham 是事云何
444 634 niàn to read aloud 莫念食飲
445 634 niàn to remember; to expect 莫念食飲
446 634 niàn to miss 莫念食飲
447 634 niàn to consider 莫念食飲
448 634 niàn to recite; to chant 莫念食飲
449 634 niàn to show affection for 莫念食飲
450 634 niàn a thought; an idea 莫念食飲
451 634 niàn twenty 莫念食飲
452 634 niàn memory 莫念食飲
453 634 niàn an instant 莫念食飲
454 634 niàn Nian 莫念食飲
455 634 niàn mindfulness; smrti 莫念食飲
456 634 niàn a thought; citta 莫念食飲
457 627 zhù to dwell; to live; to reside 法性真際法事初不變異常住如故
458 627 zhù to stop; to halt 法性真際法事初不變異常住如故
459 627 zhù to retain; to remain 法性真際法事初不變異常住如故
460 627 zhù to lodge at [temporarily] 法性真際法事初不變異常住如故
461 627 zhù firmly; securely 法性真際法事初不變異常住如故
462 627 zhù verb complement 法性真際法事初不變異常住如故
463 627 zhù attaching; abiding; dwelling on 法性真際法事初不變異常住如故
464 606 zhī to know 知是法以如夢如化
465 606 zhī to comprehend 知是法以如夢如化
466 606 zhī to inform; to tell 知是法以如夢如化
467 606 zhī to administer 知是法以如夢如化
468 606 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知是法以如夢如化
469 606 zhī to be close friends 知是法以如夢如化
470 606 zhī to feel; to sense; to perceive 知是法以如夢如化
471 606 zhī to receive; to entertain 知是法以如夢如化
472 606 zhī knowledge 知是法以如夢如化
473 606 zhī consciousness; perception 知是法以如夢如化
474 606 zhī a close friend 知是法以如夢如化
475 606 zhì wisdom 知是法以如夢如化
476 606 zhì Zhi 知是法以如夢如化
477 606 zhī to appreciate 知是法以如夢如化
478 606 zhī to make known 知是法以如夢如化
479 606 zhī to have control over 知是法以如夢如化
480 606 zhī to expect; to foresee 知是法以如夢如化
481 606 zhī Understanding 知是法以如夢如化
482 606 zhī know; jña 知是法以如夢如化
483 601 jiē all; each and every; in all cases 皆無所有
484 601 jiē same; equally 皆無所有
485 601 jiē all; sarva 皆無所有
486 597 desire 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
487 597 to desire; to wish 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
488 597 almost; nearly; about to occur 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
489 597 to desire; to intend 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
490 597 lust 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
491 597 desire; intention; wish; kāma 我欲為眾生而作大明廣宣佛法
492 597 何以 héyǐ why 何以故
493 597 何以 héyǐ how 何以故
494 597 何以 héyǐ how is that? 何以故
495 588 zhì to; until 須陀洹至羅漢
496 588 zhì Kangxi radical 133 須陀洹至羅漢
497 588 zhì extremely; very; most 須陀洹至羅漢
498 588 zhì to arrive 須陀洹至羅漢
499 588 zhì approach; upagama 須陀洹至羅漢
500 587 zhōng middle 菩薩行般若波羅蜜不於中受形

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhě ca
no; na
wèi to be; bhū
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
therefore; tasmāt
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安般守意 安般守意 196 Mindfulness of Breathing
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
百劫 98 Baijie
般泥洹 98 Parinirvāṇa
宝来菩萨 寶來菩薩 98 Ratnakara Bodhisattva
宝印手菩萨 寶印手菩薩 98 Ratnamudrahasta Bodhisattva
北方 98 The North
北海 98
  1. Bohai Sea
  2. Bei Hai
  3. the remote north
  4. North Sea [Europe]
  5. Beihai [Beijing]
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波罗尼蜜 波羅尼蜜 98 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
波尼 98 Panini
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
常精进 常精進 99 Nityodyukta
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
春节 春節 99 Spring Festival; Chinese New Year
畜生道 99 Animal Realm
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
从化 從化 99 Conghua
大功德 100 Laksmi
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大清 100 Qing Dynasty
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
丹本 100 Khitan Canon
道家 100 Daoism; Taoism; Taoist philosophy
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
道教 100 Taosim
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
怛萨阿竭 怛薩阿竭 100 Tathagata
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
东海 東海 100
  1. East China Sea
  2. Donghae
  3. Donghai [commandery]
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜术天 兜術天 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
犊子 犢子 100 Vatsa
法安 102 Fa An
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法救 102 Dharmatrāta
法立 102 Fa Li
法众 法眾 102 Fa Zhong
法常 102 Damei Fachang
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
放光般若经 放光般若經 102 Fang Guang Bore Jing
梵迦夷天 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
奉贤 奉賢 102 Fengxian
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
海宝 海寶 104 Haibao
恒水 恆水 104 Ganges River
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
104 Huan river
慧立 104 Hui Li
慧义 慧義 104 Hui Yi
慧应 慧應 104 Hui Ying
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧能 104 Huineng
护诸系菩萨 護諸繫菩薩 104 Bhadrapala Bodhisattva
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
犍陀罗 犍陀羅 106
  1. Gandhara
  2. Gandhara
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
净意 淨意 106 Śuddhamati
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
金华 金華 106 Jinhua
鸠摩罗 鳩摩羅 106 Kumara
觉如 覺如 106 Kakunyo
拘翼 106 Kausambi
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
楞严 楞嚴 108 Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
乐施 樂施 108 Sudatta
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
楼陀 樓陀 108 Rudra
罗阅只 羅閱祇 108 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩诃目揵连 摩訶目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
魔天 109 Māra
魔怨 109 Māra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
南海 110
  1. South China Sea
  2. Nanhai
  3. southern waters; Southern Ocean
  4. Nanhai [lake]
  5. Nanhai [district and county]
能忍 110 able to endure; sahā
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
尼摩罗天 尼摩羅天 110 Nirmanarati heaven
泥曰 110 Nirvana; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普华 普華 112 Samantakusuma
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
千叶 千葉 113 Chiba
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
人趣 114 Human Realm
人乘 114 Human Vehicle
如观 如觀 114 Ru Guan
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三昧王 115 King of Concentration
僧那 115 Sengna
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
施护 施護 115 Danapala
十慧 115 Ten Verses on Wisdom
时轮 時輪 115 Kalacakra
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子游戏 師子遊戲 115 Lion's Play
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
首诃既那 首訶既那 115 Subhakrtsna
首陀会天 首陀會天 115 Śuddhāvāsa; Pure Abodes
书经 書經 115 Book of History
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四分 115 four divisions of cognition
四清 115 the Four Cleanups Movement
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
台中 臺中 116 Taizhong; Taichung
天魔波旬 116 Mara Pisuna
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
陀罗 陀羅 116 Tārā
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
惟于颇罗 惟于頗羅 119 Bṛhatphala
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
五趣 119 Five Realms
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
五华 五華 119 Wuhua
无罗叉 無羅叉 119 Mokṣala
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西海 120 Yellow Sea
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
现音声菩萨 現音聲菩薩 120 Avalokitesvara Bodhisattva
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
贤护菩萨 賢護菩薩 120 Bhadrapala Bodhisattva
先尼 120 Srenika
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须炎天 須炎天 120 Yama Heaven; Yamadeva
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应顺 應順 121 Yingshun
一行三昧 121 Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
有若 121 You Ruo
余善 餘善 121 Yu Shan
于阗国 于闐國 121 Yutian
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
长吏 長吏 122 Senior Functionary; Chief Official
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
栴陀罗 栴陀羅 122 Chandala; caṇḍāla [untouchable caste]
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正使 122 Chief Envoy
智猛 122 Zhi Meng
智常 122 Zhichang
中说 中說 122 Zhong Shuo
众贤 眾賢 122 Saṅghabhadra
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
诸佛经 諸佛經 122 Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
自贡 自貢 122 Zigong
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary
坐佛 122 a seated Buddha
作愿 作願 122 Head Rector

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1004.

Simplified Traditional Pinyin English
阿波会天 阿波會天 196 ābhāsvara deva
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿那含道 196 anāgāmin path
安般 196 mindfulness of breathing; anapana
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿惟越致菩萨 阿惟越致菩薩 196 irreversible bodhisattva
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿须伦 阿須倫 196 asura
八辈 八輩 98 eight kinds of people
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八不 98 eight negations
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
报施恩 報施恩 98 repay kindness
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
宝印 寶印 98 precious seal
八惟无 八惟無 98 the eight liberations; astavimoksa
倍复 倍復 98 many times more than
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
比丘僧 98 monastic community
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜不可思议 般若波羅蜜不可思議 98 the perfection of wisdom is unthinkable
般若波罗蜜导五波罗蜜 般若波羅蜜導五波羅蜜 98 the perfection of wisdom controls the five perfections
补处 補處 98 occupies a vacated place
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不缚亦不解 不縛亦不解 98 neither bound nor liberated
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不来亦不去 不來亦不去 98 without coming, without going
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不正见 不正見 98 mithyadrishti; a heterodox view
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不离过 不離過 98 an error because the statement of separation is absent
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅学 禪學 99 to study the Chan School
禅一心 禪一心 99 to meditate wholeheartedly
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常坐 99 constantly sitting in meditation
长寿天 長壽天 99 devas of long life
禅观 禪觀 99
  1. Chan Contemplation
  2. contemplative meditation
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成身 成身 99 habitation; samāśraya
成就般若波罗蜜 成就般若波羅蜜 99 go forth into perfection of wisdom
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
池观 池觀 99 visualization of a pond [of jewels]
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持天眼观视世界 持天眼觀視世界 99 surveyed with the Heavenly Eye the entire world system
赤栴檀 99 red sandalwood
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
除愈 99 to heal and recover completely
幢幡 99 a hanging banner
床卧 床臥 99 bed; resting place
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
从般若波罗蜜生 從般若波羅蜜生 99 having come forth from the perfection of wisdom
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大弟子 100 chief disciple
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大愿 大願 100 a great vow
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道分 100 destiny to become a Buddha
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道念 100
  1. A Mind of Cultivation
  2. Mindfulness of the Path
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
道中 100 on the path
倒见 倒見 100 a delusion where the opposite of the truth is believed
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得正见 得正見 100 holds to right view
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心于一切 等心於一切 100 equanamity towards all beings
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等至 100 samāpatti; meditative attainment
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地观 地觀 100 visualization of the earth
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶三昧 頂三昧 100 vajropamasamādhi
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
谛受 諦受 100 right livelihood
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度世 100 to pass through life
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶因 惡因 195 an evil cause
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶念 惡念 195 evil intentions
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二教 195 two teachings
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
而无所入 而無所入 195 has not entered anything
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
二入 195 two methods of entering [the truth]
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二识 二識 195 two levels of consciousness
恶友 惡友 195 a bad friend
法爱 法愛 102 love of the Dharma
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法道 102
  1. the way of the Dharma
  2. Fadao
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法事 102 a Dharma event
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法用 102 the essence of a dharma
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法座 102 Dharma seat
法处 法處 102 mental objects
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
凡愚 102 common and ignorant
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法想 102 thoughts of the Dharma
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分陀利 102 pundarika
分陀利花 102 pundarika
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
高座 103 a high seat; a pulpit
共会 共會 103
  1. occuring together
  2. regularly done
功德无量 功德無量 103 boundless merit
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
广演 廣演 103 exposition
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
过灭净地 過滅淨地 103 the stage of crossing extinction
过魔行 過魔行 103 had transcended Mara's deeds
国中施 國中施 103 the country's alms-food
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
后际 後際 104 a later time
护世 護世 104 protectors of the world
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
化佛 104 a Buddha image
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧品 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
护魔 護魔 104 homa
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
迦留罗 迦留羅 106 garuda
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗越 迦羅越 106 kulapati; head of a family; householder
见大 見大 106 the element of visibility
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见相 見相 106 perceiving the subject
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
教相 106 classification of teachings
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
劫波 106
  1. a kalpa; an eon
  2. a ritual; kalpa
戒法 106 the rules of the precepts
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
劫尽火 劫盡火 106 kalpa fire
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
解脱品 解脫品 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
戒行 106 to abide by precepts
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
净地 淨地 106 a pure location
净施 淨施 106 pure charity
金刚部 金剛部 106 vajra group; vajra division; vajrakula
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
净国 淨國 106 pure land
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净洁 淨潔 106 pure
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净妙 淨妙 106 pure and subtle
救一切 106 saviour of all beings
救世 106 to save the world
伎乐 伎樂 106 music
俱空 106 both self and all things are empty
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第二十 106 scroll 20
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十九 106 scroll 19
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
觉意 覺意 106 enlightenment factor; bodhyaṅga
觉者 覺者 106 awakened one
觉真 覺真 106 prabuddha-tattva
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
空法 107 to regard all things as empty
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空中声言 空中聲言 107 a voice up in the air said
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦受 107 the sensation of pain
苦习 苦習 107 the [noble truth of the] origination of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
离念 離念 108 transcends conception
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六度无极 六度無極 108 six perfections
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
六神通 108 the six supernatural powers
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六通 108 six supernatural powers
六斋 六齋 108 six days of abstinence
六法 108 the six dharmas
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
律者 108 vinaya teacher
盲冥 109 blind and in darkness
妙行 109 a profound act
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃般若波罗蜜舍利 摩訶般若波羅蜜舍利 109 comparing the perfection of wisdom and relics
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔罗 魔羅 109 Mara; the Devil; a devil; a demon
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
那述 110 nayuta; a huge number
那术 那術 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
内五 內五 110 pañcādhyātma; inner five
能变 能變 110 able to change
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能立 110 a proposition; sādhana
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
泥犁 110 hell; niraya
沤惒拘舍罗 漚惒拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
品第一 112 Chapter One
譬如大海中船卒破 112 for example, when a ship is wrecked at sea
譬如母人 112 the simile of the mother [as the perfection of wisdom]
譬如有人欲见大海 譬如有人欲見大海 112 simile about a man who wanted to see the ocean
譬喻品 112 Chapter on Similes
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
普见 普見 112 observe all places
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
菩萨行品 菩薩行品 112 Bodhisattva Practice chapter
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
千辐相轮 千輻相輪 113 wheels with a thousand spokes
千分 113 one thousandth; sahasratama
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
去来今 去來今 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人间行者 人間行者 114 Humanistic Buddhist practitioner
人空 114 empty of a permanent ego
仁王 114
  1. humane king
  2. the Buddha
人中尊 114 the Honored One among humans
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
肉髻 114 usnisa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来弟子 如來弟子 114 the Tathāgata's disciples
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三地 115 three grounds
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三垢 115 three defilements
三合十二法伦 三合十二法輪 115 sets in motion the wheel of the Dharma in three turnings and twelve aspects
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三句 115 three questions
三空 115 three kinds of emptiness
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三三昧 115 three samādhis
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三十七道品 115 bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三匝 115 to circumambulate three times
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
三尊 115 the three honored ones
三福 115 three bases of merit
散华 散華 115 scatters flowers
散花 115 scatters flowers
三际 三際 115 past, present, and future
三苦 115 three kinds of suffering
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三昧印 115 samādhi seal; samādhi mudra
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
萨云然 薩云然 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色天 115 realm of form
沙诃 沙訶 115 saha
善处 善處 115 a happy state
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
舍利养无所希望 捨利養無所希望 115 had left behind all desire for reputation and gain
摄品 攝品 115 Chapter on Inclusion
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
深义 深義 115 deep meaning
生法 115 sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生空 115 empty of a permanent ego
生天 115 celestial birth
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十恶 十惡 115 the ten evils
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十二因缘起 十二因緣起 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十念 115 to chant ten times
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
施物 115 gift
识阴 識陰 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
十八事 115 eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
事度 115 saved from an evil rebirth through good deeds
十方世界 115 the worlds in all ten directions
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子床 師子床 115 lion's throne
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
守戒 115 to observe the precepts
受具 115 to obtain full ordination
受决 受決 115 a prophecy
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
首陀 115 sudra; shudra; slave class
水想 115 contemplation of water
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
顺忍 順忍 115 obedient patience
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说欲 說欲 115 explanation of desire
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四空定 115 four formless heavens
死苦 115 death
四神足 115 the four kinds of teleportation
四事摄 四事攝 115 four grounds for the bonds of fellowship
四双八辈 四雙八輩 115 four pairs in eight classes
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四姓 115 four castes
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
四辈 四輩 115 four grades; four groups
四事 115 the four necessities
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
诵念 誦念 115 recite repeatedly; svādyāya
随类 隨類 115 according to type
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
歎佛 116 to praise the Buddha
昙花 曇花 116 udumbara flower
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
贪着 貪著 116 attachment to desire
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
通利 116 sharp intelligence
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
涂身 塗身 116 to annoint
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀隣尼 116 dharani
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未生善 119 good that has not yet been produced
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我有 119 the illusion of the existence of self
我事 119 myself
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
五处 五處 119 five places; panca-sthana
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍陀隣尼 無罣礙陀隣尼 119 Dharani of Nonattachment
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无见者 無見者 119 no observer
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五事 119 five dharmas; five categories
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
無想 119 no notion; without perception
五阴无我 五陰無我 119 the five aggregates have no self
无有得者 無有得者 119 nothing to be obtained
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无垢光 無垢光 119 vimalaprabha; pure light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
五品 119 five grades
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数佛国 無數佛國 119 countless Buddha lands
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相布施 無相布施 119 to give without notions; to give without attachment
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
习谛 習諦 120 the noble truth of the cause of suffering
现相 現相 120 world of objects
香华 香華 120 incense and flowers
香花供养 香花供養 120 They offer to it flowers and incense.
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
小王 120 minor kings
邪见际 邪見際 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
新发意 新發意 120 newly set forth [in the vehicle]
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
信根 120 faith; the root of faith
信乐 信樂 120 joy of believing
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
新学大乘 新學大乘 120 newly set forth in the great vehicle
新学菩萨 新學菩薩 120 new bodhisattvas
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行入 120 entrance by practice
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行法 120 cultivation method
性分 120 the nature of something
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
性相 120 inherent attributes
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
信力 120 the power of faith; śraddhābala
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
悉知众生意所趣向 悉知眾生意所趣向 120 skillful in understanding the destiny of beings
宣教 120 to propagate teachings
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言柔软 言柔軟 121 gentle speech
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
颜色和悦 顏色和悅 121 address others with smiling countenances
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
已得等忍 121 who had acquired sameness and patience
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一合相 121 a composite
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
意解 121 liberation of thought
疑结 疑結 121 the bond of doubt
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
已生善 121 good that has already been produced
疑网 疑網 121 a web of doubt
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
一匝 121 to make a full circle
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
依持 121 basis; support
异法 異法 121 a counter example
亿劫 億劫 121 a kalpa
义解 義解 121 notes explaining the meaning of words or text
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
婬欲 121 sexual desire
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应供养 應供養 121 worthy of worship
应知 應知 121 should be known
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应作 應作 121 a manifestation
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
印相 121 a mudra; a hand gesture
因缘觉 因緣覺 121 Pratyekabuddha
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
意言 121 mental discussion
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
已作地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
有果 121 having a result; fruitful
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有谛 有諦 121 conventional truth; relative truth; mundane truth
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
玉女宝 玉女寶 121 precious maiden
欲生 121 arising from desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿行 願行 121 cultivation and vows
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
阅叉 閱叉 121 yaksa
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
余趣 餘趣 121 other realms
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
俞旬 121 yojana
豫知 121 giving instruction
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
遮迦越罗 遮迦越羅 122 cakravartin
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正志 122 right intention
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真际 真際 122 ultimate truth
真觉 真覺 122 true enlightenment
甄陀罗 甄陀羅 122 kimnara
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
知世间 知世間 122 one who knows the world
知行 122 Understanding and Practice
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众圣 眾聖 122 all sages
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
种性 種性 122 lineage; gotra
种性地 種性地 122 lineage stage
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛欢喜 諸佛歡喜 122 All Buddhas Joyful
诸见 諸見 122 views; all views
嘱累于汝 囑累於汝 122 I entrust and transmit to you
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
自度 122 self-salvation
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自生 122 self origination
自相空 122 emptiness of essence
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
紫磨黄金 紫磨黃金 122 polished rose gold
紫磨金 122 polished rose gold
自说 自說 122 udāna; expressions
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自言 122 to admit by oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪報 罪報 122 retribution
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds