Glossary and Vocabulary for Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā Sūtra 放光般若經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3612 | 亦 | yì | Yi | 不審諦者亦不著不斷 |
2 | 2522 | 者 | zhě | ca | 其審諦者不著不斷 |
3 | 2428 | 不 | bù | infix potential marker | 不審諦者亦不著不斷 |
4 | 2278 | 為 | wéi | to act as; to serve | 但以俗為名號 |
5 | 2278 | 為 | wéi | to change into; to become | 但以俗為名號 |
6 | 2278 | 為 | wéi | to be; is | 但以俗為名號 |
7 | 2278 | 為 | wéi | to do | 但以俗為名號 |
8 | 2278 | 為 | wèi | to support; to help | 但以俗為名號 |
9 | 2278 | 為 | wéi | to govern | 但以俗為名號 |
10 | 2278 | 為 | wèi | to be; bhū | 但以俗為名號 |
11 | 1947 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
12 | 1947 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
13 | 1947 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
14 | 1768 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
15 | 1768 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
16 | 1702 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所有無所有無著無斷 |
17 | 1702 | 無 | wú | to not have; without | 所有無所有無著無斷 |
18 | 1702 | 無 | mó | mo | 所有無所有無著無斷 |
19 | 1702 | 無 | wú | to not have | 所有無所有無著無斷 |
20 | 1702 | 無 | wú | Wu | 所有無所有無著無斷 |
21 | 1702 | 無 | mó | mo | 所有無所有無著無斷 |
22 | 1701 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所問 |
23 | 1701 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所問 |
24 | 1701 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所問 |
25 | 1701 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所問 |
26 | 1701 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所問 |
27 | 1701 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所問 |
28 | 1701 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所問 |
29 | 1586 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 菩薩觀般若波羅蜜 |
30 | 1586 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 菩薩觀般若波羅蜜 |
31 | 1497 | 於 | yú | to go; to | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
32 | 1497 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
33 | 1497 | 於 | yú | Yu | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
34 | 1497 | 於 | wū | a crow | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
35 | 1389 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
36 | 1389 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
37 | 1389 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
38 | 1389 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
39 | 1389 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
40 | 1389 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
41 | 1389 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
42 | 1389 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
43 | 1389 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
44 | 1389 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
45 | 1365 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
46 | 1365 | 法 | fǎ | France | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
47 | 1365 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
48 | 1365 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
49 | 1365 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
50 | 1365 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
51 | 1365 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
52 | 1365 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
53 | 1365 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
54 | 1365 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
55 | 1365 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
56 | 1365 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
57 | 1365 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
58 | 1365 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
59 | 1365 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
60 | 1365 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
61 | 1365 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
62 | 1365 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
63 | 1293 | 之 | zhī | to go | 俗之音聲 |
64 | 1293 | 之 | zhī | to arrive; to go | 俗之音聲 |
65 | 1293 | 之 | zhī | is | 俗之音聲 |
66 | 1293 | 之 | zhī | to use | 俗之音聲 |
67 | 1293 | 之 | zhī | Zhi | 俗之音聲 |
68 | 1293 | 之 | zhī | winding | 俗之音聲 |
69 | 1128 | 三 | sān | three | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
70 | 1128 | 三 | sān | third | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
71 | 1128 | 三 | sān | more than two | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
72 | 1128 | 三 | sān | very few | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
73 | 1128 | 三 | sān | San | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
74 | 1128 | 三 | sān | three; tri | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
75 | 1128 | 三 | sān | sa | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
76 | 1128 | 三 | sān | three kinds; trividha | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
77 | 1006 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
78 | 1006 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
79 | 969 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛報須菩提言 |
80 | 969 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛報須菩提言 |
81 | 969 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛報須菩提言 |
82 | 969 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛報須菩提言 |
83 | 969 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛報須菩提言 |
84 | 969 | 佛 | fó | Buddha | 佛報須菩提言 |
85 | 969 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛報須菩提言 |
86 | 912 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
87 | 912 | 空 | kòng | free time | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
88 | 912 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
89 | 912 | 空 | kōng | the sky; the air | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
90 | 912 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
91 | 912 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
92 | 912 | 空 | kòng | empty space | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
93 | 912 | 空 | kōng | without substance | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
94 | 912 | 空 | kōng | to not have | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
95 | 912 | 空 | kòng | opportunity; chance | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
96 | 912 | 空 | kōng | vast and high | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
97 | 912 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
98 | 912 | 空 | kòng | blank | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
99 | 912 | 空 | kòng | expansive | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
100 | 912 | 空 | kòng | lacking | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
101 | 912 | 空 | kōng | plain; nothing else | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
102 | 912 | 空 | kōng | Emptiness | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
103 | 912 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
104 | 903 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無所取法而有所得 |
105 | 903 | 得 | děi | to want to; to need to | 無所取法而有所得 |
106 | 903 | 得 | děi | must; ought to | 無所取法而有所得 |
107 | 903 | 得 | dé | de | 無所取法而有所得 |
108 | 903 | 得 | de | infix potential marker | 無所取法而有所得 |
109 | 903 | 得 | dé | to result in | 無所取法而有所得 |
110 | 903 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無所取法而有所得 |
111 | 903 | 得 | dé | to be satisfied | 無所取法而有所得 |
112 | 903 | 得 | dé | to be finished | 無所取法而有所得 |
113 | 903 | 得 | děi | satisfying | 無所取法而有所得 |
114 | 903 | 得 | dé | to contract | 無所取法而有所得 |
115 | 903 | 得 | dé | to hear | 無所取法而有所得 |
116 | 903 | 得 | dé | to have; there is | 無所取法而有所得 |
117 | 903 | 得 | dé | marks time passed | 無所取法而有所得 |
118 | 903 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無所取法而有所得 |
119 | 900 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸法等故我言斷 |
120 | 900 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸法等故我言斷 |
121 | 900 | 以 | yǐ | to regard | 以諸法等故我言斷 |
122 | 900 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸法等故我言斷 |
123 | 900 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸法等故我言斷 |
124 | 900 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸法等故我言斷 |
125 | 900 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸法等故我言斷 |
126 | 900 | 以 | yǐ | Israel | 以諸法等故我言斷 |
127 | 900 | 以 | yǐ | Yi | 以諸法等故我言斷 |
128 | 900 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸法等故我言斷 |
129 | 886 | 行 | xíng | to walk | 不真實法不能行六波羅蜜 |
130 | 886 | 行 | xíng | capable; competent | 不真實法不能行六波羅蜜 |
131 | 886 | 行 | háng | profession | 不真實法不能行六波羅蜜 |
132 | 886 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不真實法不能行六波羅蜜 |
133 | 886 | 行 | xíng | to travel | 不真實法不能行六波羅蜜 |
134 | 886 | 行 | xìng | actions; conduct | 不真實法不能行六波羅蜜 |
135 | 886 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不真實法不能行六波羅蜜 |
136 | 886 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不真實法不能行六波羅蜜 |
137 | 886 | 行 | háng | horizontal line | 不真實法不能行六波羅蜜 |
138 | 886 | 行 | héng | virtuous deeds | 不真實法不能行六波羅蜜 |
139 | 886 | 行 | hàng | a line of trees | 不真實法不能行六波羅蜜 |
140 | 886 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不真實法不能行六波羅蜜 |
141 | 886 | 行 | xíng | to move | 不真實法不能行六波羅蜜 |
142 | 886 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不真實法不能行六波羅蜜 |
143 | 886 | 行 | xíng | travel | 不真實法不能行六波羅蜜 |
144 | 886 | 行 | xíng | to circulate | 不真實法不能行六波羅蜜 |
145 | 886 | 行 | xíng | running script; running script | 不真實法不能行六波羅蜜 |
146 | 886 | 行 | xíng | temporary | 不真實法不能行六波羅蜜 |
147 | 886 | 行 | háng | rank; order | 不真實法不能行六波羅蜜 |
148 | 886 | 行 | háng | a business; a shop | 不真實法不能行六波羅蜜 |
149 | 886 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不真實法不能行六波羅蜜 |
150 | 886 | 行 | xíng | to experience | 不真實法不能行六波羅蜜 |
151 | 886 | 行 | xíng | path; way | 不真實法不能行六波羅蜜 |
152 | 886 | 行 | xíng | xing; ballad | 不真實法不能行六波羅蜜 |
153 | 886 | 行 | xíng | 不真實法不能行六波羅蜜 | |
154 | 886 | 行 | xíng | Practice | 不真實法不能行六波羅蜜 |
155 | 886 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不真實法不能行六波羅蜜 |
156 | 886 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不真實法不能行六波羅蜜 |
157 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 亦不能教化眾生 |
158 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 亦不能教化眾生 |
159 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 亦不能教化眾生 |
160 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 亦不能教化眾生 |
161 | 772 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六 |
162 | 762 | 及 | jí | to reach | 有佛無佛如及爾 |
163 | 762 | 及 | jí | to attain | 有佛無佛如及爾 |
164 | 762 | 及 | jí | to understand | 有佛無佛如及爾 |
165 | 762 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 有佛無佛如及爾 |
166 | 762 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 有佛無佛如及爾 |
167 | 762 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 有佛無佛如及爾 |
168 | 762 | 及 | jí | and; ca; api | 有佛無佛如及爾 |
169 | 762 | 耶 | yē | ye | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
170 | 762 | 耶 | yé | ya | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
171 | 756 | 薩 | sà | Sa | 有為想之法亦不可得薩云若 |
172 | 756 | 薩 | sà | sa; sat | 有為想之法亦不可得薩云若 |
173 | 748 | 五陰 | wǔyīn | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 五陰空法及如來法為有異耶 |
174 | 748 | 無有 | wú yǒu | there is not | 以是法無所生無有相 |
175 | 748 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 以是法無所生無有相 |
176 | 743 | 作 | zuò | to do | 作數作處者則為有近有處 |
177 | 743 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作數作處者則為有近有處 |
178 | 743 | 作 | zuò | to start | 作數作處者則為有近有處 |
179 | 743 | 作 | zuò | a writing; a work | 作數作處者則為有近有處 |
180 | 743 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作數作處者則為有近有處 |
181 | 743 | 作 | zuō | to create; to make | 作數作處者則為有近有處 |
182 | 743 | 作 | zuō | a workshop | 作數作處者則為有近有處 |
183 | 743 | 作 | zuō | to write; to compose | 作數作處者則為有近有處 |
184 | 743 | 作 | zuò | to rise | 作數作處者則為有近有處 |
185 | 743 | 作 | zuò | to be aroused | 作數作處者則為有近有處 |
186 | 743 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作數作處者則為有近有處 |
187 | 743 | 作 | zuò | to regard as | 作數作處者則為有近有處 |
188 | 743 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作數作處者則為有近有處 |
189 | 714 | 我 | wǒ | self | 我當具足六波羅蜜 |
190 | 714 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當具足六波羅蜜 |
191 | 714 | 我 | wǒ | Wo | 我當具足六波羅蜜 |
192 | 714 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當具足六波羅蜜 |
193 | 714 | 我 | wǒ | ga | 我當具足六波羅蜜 |
194 | 707 | 意 | yì | idea | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
195 | 707 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
196 | 707 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
197 | 707 | 意 | yì | mood; feeling | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
198 | 707 | 意 | yì | will; willpower; determination | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
199 | 707 | 意 | yì | bearing; spirit | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
200 | 707 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
201 | 707 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
202 | 707 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
203 | 707 | 意 | yì | meaning | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
204 | 707 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
205 | 707 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
206 | 707 | 意 | yì | Yi | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
207 | 707 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
208 | 699 | 云 | yún | cloud | 有為想之法亦不可得薩云若 |
209 | 699 | 云 | yún | Yunnan | 有為想之法亦不可得薩云若 |
210 | 699 | 云 | yún | Yun | 有為想之法亦不可得薩云若 |
211 | 699 | 云 | yún | to say | 有為想之法亦不可得薩云若 |
212 | 699 | 云 | yún | to have | 有為想之法亦不可得薩云若 |
213 | 699 | 云 | yún | cloud; megha | 有為想之法亦不可得薩云若 |
214 | 699 | 云 | yún | to say; iti | 有為想之法亦不可得薩云若 |
215 | 649 | 見 | jiàn | to see | 不見有見想 |
216 | 649 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不見有見想 |
217 | 649 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不見有見想 |
218 | 649 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不見有見想 |
219 | 649 | 見 | jiàn | to listen to | 不見有見想 |
220 | 649 | 見 | jiàn | to meet | 不見有見想 |
221 | 649 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不見有見想 |
222 | 649 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不見有見想 |
223 | 649 | 見 | jiàn | Jian | 不見有見想 |
224 | 649 | 見 | xiàn | to appear | 不見有見想 |
225 | 649 | 見 | xiàn | to introduce | 不見有見想 |
226 | 649 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不見有見想 |
227 | 649 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不見有見想 |
228 | 634 | 念 | niàn | to read aloud | 莫念食飲 |
229 | 634 | 念 | niàn | to remember; to expect | 莫念食飲 |
230 | 634 | 念 | niàn | to miss | 莫念食飲 |
231 | 634 | 念 | niàn | to consider | 莫念食飲 |
232 | 634 | 念 | niàn | to recite; to chant | 莫念食飲 |
233 | 634 | 念 | niàn | to show affection for | 莫念食飲 |
234 | 634 | 念 | niàn | a thought; an idea | 莫念食飲 |
235 | 634 | 念 | niàn | twenty | 莫念食飲 |
236 | 634 | 念 | niàn | memory | 莫念食飲 |
237 | 634 | 念 | niàn | an instant | 莫念食飲 |
238 | 634 | 念 | niàn | Nian | 莫念食飲 |
239 | 634 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 莫念食飲 |
240 | 634 | 念 | niàn | a thought; citta | 莫念食飲 |
241 | 627 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 法性真際法事初不變異常住如故 |
242 | 627 | 住 | zhù | to stop; to halt | 法性真際法事初不變異常住如故 |
243 | 627 | 住 | zhù | to retain; to remain | 法性真際法事初不變異常住如故 |
244 | 627 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 法性真際法事初不變異常住如故 |
245 | 627 | 住 | zhù | verb complement | 法性真際法事初不變異常住如故 |
246 | 627 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 法性真際法事初不變異常住如故 |
247 | 606 | 知 | zhī | to know | 知是法以如夢如化 |
248 | 606 | 知 | zhī | to comprehend | 知是法以如夢如化 |
249 | 606 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知是法以如夢如化 |
250 | 606 | 知 | zhī | to administer | 知是法以如夢如化 |
251 | 606 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知是法以如夢如化 |
252 | 606 | 知 | zhī | to be close friends | 知是法以如夢如化 |
253 | 606 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知是法以如夢如化 |
254 | 606 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知是法以如夢如化 |
255 | 606 | 知 | zhī | knowledge | 知是法以如夢如化 |
256 | 606 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知是法以如夢如化 |
257 | 606 | 知 | zhī | a close friend | 知是法以如夢如化 |
258 | 606 | 知 | zhì | wisdom | 知是法以如夢如化 |
259 | 606 | 知 | zhì | Zhi | 知是法以如夢如化 |
260 | 606 | 知 | zhī | to appreciate | 知是法以如夢如化 |
261 | 606 | 知 | zhī | to make known | 知是法以如夢如化 |
262 | 606 | 知 | zhī | to have control over | 知是法以如夢如化 |
263 | 606 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知是法以如夢如化 |
264 | 606 | 知 | zhī | Understanding | 知是法以如夢如化 |
265 | 606 | 知 | zhī | know; jña | 知是法以如夢如化 |
266 | 597 | 欲 | yù | desire | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
267 | 597 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
268 | 597 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
269 | 597 | 欲 | yù | lust | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
270 | 597 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
271 | 588 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 須陀洹至羅漢 |
272 | 588 | 至 | zhì | to arrive | 須陀洹至羅漢 |
273 | 588 | 至 | zhì | approach; upagama | 須陀洹至羅漢 |
274 | 587 | 中 | zhōng | middle | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
275 | 587 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
276 | 587 | 中 | zhōng | China | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
277 | 587 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
278 | 587 | 中 | zhōng | midday | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
279 | 587 | 中 | zhōng | inside | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
280 | 587 | 中 | zhōng | during | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
281 | 587 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
282 | 587 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
283 | 587 | 中 | zhōng | half | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
284 | 587 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
285 | 587 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
286 | 587 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
287 | 587 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
288 | 587 | 中 | zhōng | middle | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
289 | 579 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
290 | 578 | 六波羅蜜 | liù bōluómì | six pāramitas; six perfections | 我當具足六波羅蜜 |
291 | 572 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
292 | 572 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
293 | 568 | 不見 | bújiàn | to not see | 亦不見是法 |
294 | 568 | 不見 | bújiàn | to not meet | 亦不見是法 |
295 | 568 | 不見 | bújiàn | to disappear | 亦不見是法 |
296 | 552 | 阿耨多羅 | ānòuduōluó | anuttara; unsurpassed; supreme | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
297 | 549 | 從 | cóng | to follow | 從發意以來行六波羅蜜 |
298 | 549 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從發意以來行六波羅蜜 |
299 | 549 | 從 | cóng | to participate in something | 從發意以來行六波羅蜜 |
300 | 549 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從發意以來行六波羅蜜 |
301 | 549 | 從 | cóng | something secondary | 從發意以來行六波羅蜜 |
302 | 549 | 從 | cóng | remote relatives | 從發意以來行六波羅蜜 |
303 | 549 | 從 | cóng | secondary | 從發意以來行六波羅蜜 |
304 | 549 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從發意以來行六波羅蜜 |
305 | 549 | 從 | cōng | at ease; informal | 從發意以來行六波羅蜜 |
306 | 549 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從發意以來行六波羅蜜 |
307 | 549 | 從 | zòng | to release | 從發意以來行六波羅蜜 |
308 | 549 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從發意以來行六波羅蜜 |
309 | 542 | 其 | qí | Qi | 其審諦者不著不斷 |
310 | 539 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
311 | 539 | 菩 | pú | a herb | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
312 | 537 | 學 | xué | to study; to learn | 云何學 |
313 | 537 | 學 | xué | to imitate | 云何學 |
314 | 537 | 學 | xué | a school; an academy | 云何學 |
315 | 537 | 學 | xué | to understand | 云何學 |
316 | 537 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 云何學 |
317 | 537 | 學 | xué | learned | 云何學 |
318 | 537 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 云何學 |
319 | 537 | 學 | xué | a learner | 云何學 |
320 | 527 | 復 | fù | to go back; to return | 復問 |
321 | 527 | 復 | fù | to resume; to restart | 復問 |
322 | 527 | 復 | fù | to do in detail | 復問 |
323 | 527 | 復 | fù | to restore | 復問 |
324 | 527 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復問 |
325 | 527 | 復 | fù | Fu; Return | 復問 |
326 | 527 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復問 |
327 | 527 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復問 |
328 | 527 | 復 | fù | Fu | 復問 |
329 | 527 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復問 |
330 | 527 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復問 |
331 | 492 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便知有三惡趣 |
332 | 492 | 便 | biàn | advantageous | 便知有三惡趣 |
333 | 492 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便知有三惡趣 |
334 | 492 | 便 | pián | fat; obese | 便知有三惡趣 |
335 | 492 | 便 | biàn | to make easy | 便知有三惡趣 |
336 | 492 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便知有三惡趣 |
337 | 492 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便知有三惡趣 |
338 | 492 | 便 | biàn | in passing | 便知有三惡趣 |
339 | 492 | 便 | biàn | informal | 便知有三惡趣 |
340 | 492 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便知有三惡趣 |
341 | 492 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便知有三惡趣 |
342 | 492 | 便 | biàn | stool | 便知有三惡趣 |
343 | 492 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便知有三惡趣 |
344 | 492 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便知有三惡趣 |
345 | 492 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便知有三惡趣 |
346 | 484 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 見諸法所有三昧 |
347 | 484 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 見諸法所有三昧 |
348 | 475 | 具足 | jùzú | Completeness | 我當具足六波羅蜜 |
349 | 475 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 我當具足六波羅蜜 |
350 | 475 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 我當具足六波羅蜜 |
351 | 452 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 尊者舍利弗 |
352 | 443 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已過二地具足神通 |
353 | 443 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已過二地具足神通 |
354 | 443 | 已 | yǐ | to complete | 已過二地具足神通 |
355 | 443 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已過二地具足神通 |
356 | 443 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已過二地具足神通 |
357 | 443 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已過二地具足神通 |
358 | 441 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜者 |
359 | 434 | 淨 | jìng | clean | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
360 | 434 | 淨 | jìng | no surplus; net | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
361 | 434 | 淨 | jìng | pure | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
362 | 434 | 淨 | jìng | tranquil | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
363 | 434 | 淨 | jìng | cold | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
364 | 434 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
365 | 434 | 淨 | jìng | role of hero | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
366 | 434 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
367 | 434 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
368 | 434 | 淨 | jìng | clean; pure | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
369 | 434 | 淨 | jìng | cleanse | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
370 | 434 | 淨 | jìng | cleanse | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
371 | 434 | 淨 | jìng | Pure | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
372 | 434 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
373 | 434 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
374 | 434 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 持是功德教化眾生淨佛國土 |
375 | 430 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事云何 |
376 | 430 | 事 | shì | to serve | 是事云何 |
377 | 430 | 事 | shì | a government post | 是事云何 |
378 | 430 | 事 | shì | duty; post; work | 是事云何 |
379 | 430 | 事 | shì | occupation | 是事云何 |
380 | 430 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事云何 |
381 | 430 | 事 | shì | an accident | 是事云何 |
382 | 430 | 事 | shì | to attend | 是事云何 |
383 | 430 | 事 | shì | an allusion | 是事云何 |
384 | 430 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事云何 |
385 | 430 | 事 | shì | to engage in | 是事云何 |
386 | 430 | 事 | shì | to enslave | 是事云何 |
387 | 430 | 事 | shì | to pursue | 是事云何 |
388 | 430 | 事 | shì | to administer | 是事云何 |
389 | 430 | 事 | shì | to appoint | 是事云何 |
390 | 430 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事云何 |
391 | 430 | 事 | shì | actions; karma | 是事云何 |
392 | 430 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以是法無所生無有相 |
393 | 430 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以是法無所生無有相 |
394 | 430 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以是法無所生無有相 |
395 | 430 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以是法無所生無有相 |
396 | 430 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以是法無所生無有相 |
397 | 430 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以是法無所生無有相 |
398 | 430 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以是法無所生無有相 |
399 | 430 | 相 | xiāng | Xiang | 以是法無所生無有相 |
400 | 430 | 相 | xiāng | form substance | 以是法無所生無有相 |
401 | 430 | 相 | xiāng | to express | 以是法無所生無有相 |
402 | 430 | 相 | xiàng | to choose | 以是法無所生無有相 |
403 | 430 | 相 | xiāng | Xiang | 以是法無所生無有相 |
404 | 430 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以是法無所生無有相 |
405 | 430 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以是法無所生無有相 |
406 | 430 | 相 | xiāng | to compare | 以是法無所生無有相 |
407 | 430 | 相 | xiàng | to divine | 以是法無所生無有相 |
408 | 430 | 相 | xiàng | to administer | 以是法無所生無有相 |
409 | 430 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以是法無所生無有相 |
410 | 430 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以是法無所生無有相 |
411 | 430 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以是法無所生無有相 |
412 | 430 | 相 | xiāng | coralwood | 以是法無所生無有相 |
413 | 430 | 相 | xiàng | ministry | 以是法無所生無有相 |
414 | 430 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以是法無所生無有相 |
415 | 430 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以是法無所生無有相 |
416 | 430 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以是法無所生無有相 |
417 | 430 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以是法無所生無有相 |
418 | 430 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以是法無所生無有相 |
419 | 428 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 亦無言說 |
420 | 428 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 亦無言說 |
421 | 428 | 說 | shuì | to persuade | 亦無言說 |
422 | 428 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 亦無言說 |
423 | 428 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 亦無言說 |
424 | 428 | 說 | shuō | to claim; to assert | 亦無言說 |
425 | 428 | 說 | shuō | allocution | 亦無言說 |
426 | 428 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 亦無言說 |
427 | 428 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 亦無言說 |
428 | 428 | 說 | shuō | speach; vāda | 亦無言說 |
429 | 428 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 亦無言說 |
430 | 428 | 說 | shuō | to instruct | 亦無言說 |
431 | 419 | 道 | dào | way; road; path | 是法亦復是道 |
432 | 419 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 是法亦復是道 |
433 | 419 | 道 | dào | Tao; the Way | 是法亦復是道 |
434 | 419 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 是法亦復是道 |
435 | 419 | 道 | dào | to think | 是法亦復是道 |
436 | 419 | 道 | dào | circuit; a province | 是法亦復是道 |
437 | 419 | 道 | dào | a course; a channel | 是法亦復是道 |
438 | 419 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 是法亦復是道 |
439 | 419 | 道 | dào | a doctrine | 是法亦復是道 |
440 | 419 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 是法亦復是道 |
441 | 419 | 道 | dào | a skill | 是法亦復是道 |
442 | 419 | 道 | dào | a sect | 是法亦復是道 |
443 | 419 | 道 | dào | a line | 是法亦復是道 |
444 | 419 | 道 | dào | Way | 是法亦復是道 |
445 | 419 | 道 | dào | way; path; marga | 是法亦復是道 |
446 | 416 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無所取法而有所得 |
447 | 416 | 而 | ér | as if; to seem like | 無所取法而有所得 |
448 | 416 | 而 | néng | can; able | 無所取法而有所得 |
449 | 416 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無所取法而有所得 |
450 | 416 | 而 | ér | to arrive; up to | 無所取法而有所得 |
451 | 410 | 人 | rén | person; people; a human being | 於空過去人行 |
452 | 410 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 於空過去人行 |
453 | 410 | 人 | rén | a kind of person | 於空過去人行 |
454 | 410 | 人 | rén | everybody | 於空過去人行 |
455 | 410 | 人 | rén | adult | 於空過去人行 |
456 | 410 | 人 | rén | somebody; others | 於空過去人行 |
457 | 410 | 人 | rén | an upright person | 於空過去人行 |
458 | 410 | 人 | rén | person; manuṣya | 於空過去人行 |
459 | 402 | 與 | yǔ | to give | 當與善知識從事 |
460 | 402 | 與 | yǔ | to accompany | 當與善知識從事 |
461 | 402 | 與 | yù | to particate in | 當與善知識從事 |
462 | 402 | 與 | yù | of the same kind | 當與善知識從事 |
463 | 402 | 與 | yù | to help | 當與善知識從事 |
464 | 402 | 與 | yǔ | for | 當與善知識從事 |
465 | 401 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 住善男子莫起疲厭睡臥之意 |
466 | 401 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 住善男子莫起疲厭睡臥之意 |
467 | 394 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六 |
468 | 394 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六 |
469 | 394 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六 |
470 | 380 | 十八 | shíbā | eighteen | 佛十八法 |
471 | 380 | 十八 | shíbā | eighteen; astadasa | 佛十八法 |
472 | 379 | 持 | chí | to grasp; to hold | 無所取不可持 |
473 | 379 | 持 | chí | to resist; to oppose | 無所取不可持 |
474 | 379 | 持 | chí | to uphold | 無所取不可持 |
475 | 379 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 無所取不可持 |
476 | 379 | 持 | chí | to administer; to manage | 無所取不可持 |
477 | 379 | 持 | chí | to control | 無所取不可持 |
478 | 379 | 持 | chí | to be cautious | 無所取不可持 |
479 | 379 | 持 | chí | to remember | 無所取不可持 |
480 | 379 | 持 | chí | to assist | 無所取不可持 |
481 | 379 | 持 | chí | with; using | 無所取不可持 |
482 | 379 | 持 | chí | dhara | 無所取不可持 |
483 | 376 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 無所取不可持 |
484 | 376 | 不可 | bù kě | improbable | 無所取不可持 |
485 | 372 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
486 | 362 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛 |
487 | 362 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 言當逮薩云若 |
488 | 362 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 言當逮薩云若 |
489 | 362 | 逮 | dài | to be equal | 言當逮薩云若 |
490 | 362 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 言當逮薩云若 |
491 | 362 | 逮 | dì | dignified; elegant | 言當逮薩云若 |
492 | 362 | 逮 | dài | reach; prāpta | 言當逮薩云若 |
493 | 354 | 時 | shí | time; a point or period of time | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
494 | 354 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
495 | 354 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
496 | 354 | 時 | shí | fashionable | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
497 | 354 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
498 | 354 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
499 | 354 | 時 | shí | tense | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
500 | 354 | 時 | shí | particular; special | 得阿耨多羅三耶三菩時 |
Frequencies of all Words
Top 955
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3612 | 亦 | yì | also; too | 不審諦者亦不著不斷 |
2 | 3612 | 亦 | yì | but | 不審諦者亦不著不斷 |
3 | 3612 | 亦 | yì | this; he; she | 不審諦者亦不著不斷 |
4 | 3612 | 亦 | yì | although; even though | 不審諦者亦不著不斷 |
5 | 3612 | 亦 | yì | already | 不審諦者亦不著不斷 |
6 | 3612 | 亦 | yì | particle with no meaning | 不審諦者亦不著不斷 |
7 | 3612 | 亦 | yì | Yi | 不審諦者亦不著不斷 |
8 | 2967 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是事云何 |
9 | 2967 | 是 | shì | is exactly | 是事云何 |
10 | 2967 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是事云何 |
11 | 2967 | 是 | shì | this; that; those | 是事云何 |
12 | 2967 | 是 | shì | really; certainly | 是事云何 |
13 | 2967 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是事云何 |
14 | 2967 | 是 | shì | true | 是事云何 |
15 | 2967 | 是 | shì | is; has; exists | 是事云何 |
16 | 2967 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是事云何 |
17 | 2967 | 是 | shì | a matter; an affair | 是事云何 |
18 | 2967 | 是 | shì | Shi | 是事云何 |
19 | 2967 | 是 | shì | is; bhū | 是事云何 |
20 | 2967 | 是 | shì | this; idam | 是事云何 |
21 | 2522 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 其審諦者不著不斷 |
22 | 2522 | 者 | zhě | that | 其審諦者不著不斷 |
23 | 2522 | 者 | zhě | nominalizing function word | 其審諦者不著不斷 |
24 | 2522 | 者 | zhě | used to mark a definition | 其審諦者不著不斷 |
25 | 2522 | 者 | zhě | used to mark a pause | 其審諦者不著不斷 |
26 | 2522 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 其審諦者不著不斷 |
27 | 2522 | 者 | zhuó | according to | 其審諦者不著不斷 |
28 | 2522 | 者 | zhě | ca | 其審諦者不著不斷 |
29 | 2428 | 不 | bù | not; no | 不審諦者亦不著不斷 |
30 | 2428 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不審諦者亦不著不斷 |
31 | 2428 | 不 | bù | as a correlative | 不審諦者亦不著不斷 |
32 | 2428 | 不 | bù | no (answering a question) | 不審諦者亦不著不斷 |
33 | 2428 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不審諦者亦不著不斷 |
34 | 2428 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不審諦者亦不著不斷 |
35 | 2428 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不審諦者亦不著不斷 |
36 | 2428 | 不 | bù | infix potential marker | 不審諦者亦不著不斷 |
37 | 2428 | 不 | bù | no; na | 不審諦者亦不著不斷 |
38 | 2278 | 為 | wèi | for; to | 但以俗為名號 |
39 | 2278 | 為 | wèi | because of | 但以俗為名號 |
40 | 2278 | 為 | wéi | to act as; to serve | 但以俗為名號 |
41 | 2278 | 為 | wéi | to change into; to become | 但以俗為名號 |
42 | 2278 | 為 | wéi | to be; is | 但以俗為名號 |
43 | 2278 | 為 | wéi | to do | 但以俗為名號 |
44 | 2278 | 為 | wèi | for | 但以俗為名號 |
45 | 2278 | 為 | wèi | because of; for; to | 但以俗為名號 |
46 | 2278 | 為 | wèi | to | 但以俗為名號 |
47 | 2278 | 為 | wéi | in a passive construction | 但以俗為名號 |
48 | 2278 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 但以俗為名號 |
49 | 2278 | 為 | wéi | forming an adverb | 但以俗為名號 |
50 | 2278 | 為 | wéi | to add emphasis | 但以俗為名號 |
51 | 2278 | 為 | wèi | to support; to help | 但以俗為名號 |
52 | 2278 | 為 | wéi | to govern | 但以俗為名號 |
53 | 2278 | 為 | wèi | to be; bhū | 但以俗為名號 |
54 | 1947 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
55 | 1947 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
56 | 1947 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
57 | 1768 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
58 | 1768 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
59 | 1702 | 無 | wú | no | 所有無所有無著無斷 |
60 | 1702 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所有無所有無著無斷 |
61 | 1702 | 無 | wú | to not have; without | 所有無所有無著無斷 |
62 | 1702 | 無 | wú | has not yet | 所有無所有無著無斷 |
63 | 1702 | 無 | mó | mo | 所有無所有無著無斷 |
64 | 1702 | 無 | wú | do not | 所有無所有無著無斷 |
65 | 1702 | 無 | wú | not; -less; un- | 所有無所有無著無斷 |
66 | 1702 | 無 | wú | regardless of | 所有無所有無著無斷 |
67 | 1702 | 無 | wú | to not have | 所有無所有無著無斷 |
68 | 1702 | 無 | wú | um | 所有無所有無著無斷 |
69 | 1702 | 無 | wú | Wu | 所有無所有無著無斷 |
70 | 1702 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 所有無所有無著無斷 |
71 | 1702 | 無 | wú | not; non- | 所有無所有無著無斷 |
72 | 1702 | 無 | mó | mo | 所有無所有無著無斷 |
73 | 1701 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所問 |
74 | 1701 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所問 |
75 | 1701 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所問 |
76 | 1701 | 所 | suǒ | it | 如汝所問 |
77 | 1701 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所問 |
78 | 1701 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所問 |
79 | 1701 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所問 |
80 | 1701 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所問 |
81 | 1701 | 所 | suǒ | that which | 如汝所問 |
82 | 1701 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所問 |
83 | 1701 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所問 |
84 | 1701 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所問 |
85 | 1701 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所問 |
86 | 1701 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所問 |
87 | 1610 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是故 |
88 | 1610 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是故 |
89 | 1610 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是故 |
90 | 1610 | 故 | gù | to die | 以是故 |
91 | 1610 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是故 |
92 | 1610 | 故 | gù | original | 以是故 |
93 | 1610 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是故 |
94 | 1610 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是故 |
95 | 1610 | 故 | gù | something in the past | 以是故 |
96 | 1610 | 故 | gù | deceased; dead | 以是故 |
97 | 1610 | 故 | gù | still; yet | 以是故 |
98 | 1610 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是故 |
99 | 1586 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 菩薩觀般若波羅蜜 |
100 | 1586 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 菩薩觀般若波羅蜜 |
101 | 1539 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛無佛如及爾 |
102 | 1539 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛無佛如及爾 |
103 | 1539 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛無佛如及爾 |
104 | 1539 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛無佛如及爾 |
105 | 1539 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛無佛如及爾 |
106 | 1539 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛無佛如及爾 |
107 | 1539 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛無佛如及爾 |
108 | 1539 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛無佛如及爾 |
109 | 1539 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛無佛如及爾 |
110 | 1539 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛無佛如及爾 |
111 | 1539 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛無佛如及爾 |
112 | 1539 | 有 | yǒu | abundant | 有佛無佛如及爾 |
113 | 1539 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛無佛如及爾 |
114 | 1539 | 有 | yǒu | You | 有佛無佛如及爾 |
115 | 1539 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛無佛如及爾 |
116 | 1539 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛無佛如及爾 |
117 | 1497 | 於 | yú | in; at | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
118 | 1497 | 於 | yú | in; at | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
119 | 1497 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
120 | 1497 | 於 | yú | to go; to | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
121 | 1497 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
122 | 1497 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
123 | 1497 | 於 | yú | from | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
124 | 1497 | 於 | yú | give | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
125 | 1497 | 於 | yú | oppposing | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
126 | 1497 | 於 | yú | and | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
127 | 1497 | 於 | yú | compared to | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
128 | 1497 | 於 | yú | by | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
129 | 1497 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
130 | 1497 | 於 | yú | for | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
131 | 1497 | 於 | yú | Yu | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
132 | 1497 | 於 | wū | a crow | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
133 | 1497 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
134 | 1497 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
135 | 1389 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
136 | 1389 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
137 | 1389 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
138 | 1389 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
139 | 1389 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
140 | 1389 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
141 | 1389 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
142 | 1389 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
143 | 1389 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
144 | 1389 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
145 | 1389 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
146 | 1365 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
147 | 1365 | 法 | fǎ | France | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
148 | 1365 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
149 | 1365 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
150 | 1365 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
151 | 1365 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
152 | 1365 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
153 | 1365 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
154 | 1365 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
155 | 1365 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
156 | 1365 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
157 | 1365 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
158 | 1365 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
159 | 1365 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
160 | 1365 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
161 | 1365 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
162 | 1365 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
163 | 1365 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
164 | 1347 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 有為想之法亦不可得薩云若 |
165 | 1347 | 若 | ruò | seemingly | 有為想之法亦不可得薩云若 |
166 | 1347 | 若 | ruò | if | 有為想之法亦不可得薩云若 |
167 | 1347 | 若 | ruò | you | 有為想之法亦不可得薩云若 |
168 | 1347 | 若 | ruò | this; that | 有為想之法亦不可得薩云若 |
169 | 1347 | 若 | ruò | and; or | 有為想之法亦不可得薩云若 |
170 | 1347 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 有為想之法亦不可得薩云若 |
171 | 1347 | 若 | rě | pomegranite | 有為想之法亦不可得薩云若 |
172 | 1347 | 若 | ruò | to choose | 有為想之法亦不可得薩云若 |
173 | 1347 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 有為想之法亦不可得薩云若 |
174 | 1347 | 若 | ruò | thus | 有為想之法亦不可得薩云若 |
175 | 1347 | 若 | ruò | pollia | 有為想之法亦不可得薩云若 |
176 | 1347 | 若 | ruò | Ruo | 有為想之法亦不可得薩云若 |
177 | 1347 | 若 | ruò | only then | 有為想之法亦不可得薩云若 |
178 | 1347 | 若 | rě | ja | 有為想之法亦不可得薩云若 |
179 | 1347 | 若 | rě | jñā | 有為想之法亦不可得薩云若 |
180 | 1347 | 若 | ruò | if; yadi | 有為想之法亦不可得薩云若 |
181 | 1293 | 之 | zhī | him; her; them; that | 俗之音聲 |
182 | 1293 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 俗之音聲 |
183 | 1293 | 之 | zhī | to go | 俗之音聲 |
184 | 1293 | 之 | zhī | this; that | 俗之音聲 |
185 | 1293 | 之 | zhī | genetive marker | 俗之音聲 |
186 | 1293 | 之 | zhī | it | 俗之音聲 |
187 | 1293 | 之 | zhī | in; in regards to | 俗之音聲 |
188 | 1293 | 之 | zhī | all | 俗之音聲 |
189 | 1293 | 之 | zhī | and | 俗之音聲 |
190 | 1293 | 之 | zhī | however | 俗之音聲 |
191 | 1293 | 之 | zhī | if | 俗之音聲 |
192 | 1293 | 之 | zhī | then | 俗之音聲 |
193 | 1293 | 之 | zhī | to arrive; to go | 俗之音聲 |
194 | 1293 | 之 | zhī | is | 俗之音聲 |
195 | 1293 | 之 | zhī | to use | 俗之音聲 |
196 | 1293 | 之 | zhī | Zhi | 俗之音聲 |
197 | 1293 | 之 | zhī | winding | 俗之音聲 |
198 | 1189 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當具足六波羅蜜 |
199 | 1189 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當具足六波羅蜜 |
200 | 1189 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當具足六波羅蜜 |
201 | 1189 | 當 | dāng | to face | 我當具足六波羅蜜 |
202 | 1189 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當具足六波羅蜜 |
203 | 1189 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當具足六波羅蜜 |
204 | 1189 | 當 | dāng | should | 我當具足六波羅蜜 |
205 | 1189 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當具足六波羅蜜 |
206 | 1189 | 當 | dǎng | to think | 我當具足六波羅蜜 |
207 | 1189 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當具足六波羅蜜 |
208 | 1189 | 當 | dǎng | to be equal | 我當具足六波羅蜜 |
209 | 1189 | 當 | dàng | that | 我當具足六波羅蜜 |
210 | 1189 | 當 | dāng | an end; top | 我當具足六波羅蜜 |
211 | 1189 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當具足六波羅蜜 |
212 | 1189 | 當 | dāng | to judge | 我當具足六波羅蜜 |
213 | 1189 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當具足六波羅蜜 |
214 | 1189 | 當 | dàng | the same | 我當具足六波羅蜜 |
215 | 1189 | 當 | dàng | to pawn | 我當具足六波羅蜜 |
216 | 1189 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當具足六波羅蜜 |
217 | 1189 | 當 | dàng | a trap | 我當具足六波羅蜜 |
218 | 1189 | 當 | dàng | a pawned item | 我當具足六波羅蜜 |
219 | 1189 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當具足六波羅蜜 |
220 | 1128 | 三 | sān | three | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
221 | 1128 | 三 | sān | third | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
222 | 1128 | 三 | sān | more than two | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
223 | 1128 | 三 | sān | very few | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
224 | 1128 | 三 | sān | repeatedly | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
225 | 1128 | 三 | sān | San | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
226 | 1128 | 三 | sān | three; tri | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
227 | 1128 | 三 | sān | sa | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
228 | 1128 | 三 | sān | three kinds; trividha | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
229 | 1006 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
230 | 1006 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
231 | 969 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛報須菩提言 |
232 | 969 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛報須菩提言 |
233 | 969 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛報須菩提言 |
234 | 969 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛報須菩提言 |
235 | 969 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛報須菩提言 |
236 | 969 | 佛 | fó | Buddha | 佛報須菩提言 |
237 | 969 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛報須菩提言 |
238 | 930 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 有佛無佛如及爾 |
239 | 930 | 如 | rú | if | 有佛無佛如及爾 |
240 | 930 | 如 | rú | in accordance with | 有佛無佛如及爾 |
241 | 930 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 有佛無佛如及爾 |
242 | 930 | 如 | rú | this | 有佛無佛如及爾 |
243 | 930 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 有佛無佛如及爾 |
244 | 930 | 如 | rú | to go to | 有佛無佛如及爾 |
245 | 930 | 如 | rú | to meet | 有佛無佛如及爾 |
246 | 930 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 有佛無佛如及爾 |
247 | 930 | 如 | rú | at least as good as | 有佛無佛如及爾 |
248 | 930 | 如 | rú | and | 有佛無佛如及爾 |
249 | 930 | 如 | rú | or | 有佛無佛如及爾 |
250 | 930 | 如 | rú | but | 有佛無佛如及爾 |
251 | 930 | 如 | rú | then | 有佛無佛如及爾 |
252 | 930 | 如 | rú | naturally | 有佛無佛如及爾 |
253 | 930 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 有佛無佛如及爾 |
254 | 930 | 如 | rú | you | 有佛無佛如及爾 |
255 | 930 | 如 | rú | the second lunar month | 有佛無佛如及爾 |
256 | 930 | 如 | rú | in; at | 有佛無佛如及爾 |
257 | 930 | 如 | rú | Ru | 有佛無佛如及爾 |
258 | 930 | 如 | rú | Thus | 有佛無佛如及爾 |
259 | 930 | 如 | rú | thus; tathā | 有佛無佛如及爾 |
260 | 930 | 如 | rú | like; iva | 有佛無佛如及爾 |
261 | 930 | 如 | rú | suchness; tathatā | 有佛無佛如及爾 |
262 | 912 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
263 | 912 | 空 | kòng | free time | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
264 | 912 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
265 | 912 | 空 | kōng | the sky; the air | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
266 | 912 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
267 | 912 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
268 | 912 | 空 | kòng | empty space | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
269 | 912 | 空 | kōng | without substance | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
270 | 912 | 空 | kōng | to not have | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
271 | 912 | 空 | kòng | opportunity; chance | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
272 | 912 | 空 | kōng | vast and high | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
273 | 912 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
274 | 912 | 空 | kòng | blank | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
275 | 912 | 空 | kòng | expansive | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
276 | 912 | 空 | kòng | lacking | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
277 | 912 | 空 | kōng | plain; nothing else | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
278 | 912 | 空 | kōng | Emptiness | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
279 | 912 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 便知三十七品乃至內外空及所有無所有空 |
280 | 903 | 得 | de | potential marker | 無所取法而有所得 |
281 | 903 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無所取法而有所得 |
282 | 903 | 得 | děi | must; ought to | 無所取法而有所得 |
283 | 903 | 得 | děi | to want to; to need to | 無所取法而有所得 |
284 | 903 | 得 | děi | must; ought to | 無所取法而有所得 |
285 | 903 | 得 | dé | de | 無所取法而有所得 |
286 | 903 | 得 | de | infix potential marker | 無所取法而有所得 |
287 | 903 | 得 | dé | to result in | 無所取法而有所得 |
288 | 903 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無所取法而有所得 |
289 | 903 | 得 | dé | to be satisfied | 無所取法而有所得 |
290 | 903 | 得 | dé | to be finished | 無所取法而有所得 |
291 | 903 | 得 | de | result of degree | 無所取法而有所得 |
292 | 903 | 得 | de | marks completion of an action | 無所取法而有所得 |
293 | 903 | 得 | děi | satisfying | 無所取法而有所得 |
294 | 903 | 得 | dé | to contract | 無所取法而有所得 |
295 | 903 | 得 | dé | marks permission or possibility | 無所取法而有所得 |
296 | 903 | 得 | dé | expressing frustration | 無所取法而有所得 |
297 | 903 | 得 | dé | to hear | 無所取法而有所得 |
298 | 903 | 得 | dé | to have; there is | 無所取法而有所得 |
299 | 903 | 得 | dé | marks time passed | 無所取法而有所得 |
300 | 903 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無所取法而有所得 |
301 | 900 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸法等故我言斷 |
302 | 900 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸法等故我言斷 |
303 | 900 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸法等故我言斷 |
304 | 900 | 以 | yǐ | according to | 以諸法等故我言斷 |
305 | 900 | 以 | yǐ | because of | 以諸法等故我言斷 |
306 | 900 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸法等故我言斷 |
307 | 900 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸法等故我言斷 |
308 | 900 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸法等故我言斷 |
309 | 900 | 以 | yǐ | to regard | 以諸法等故我言斷 |
310 | 900 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸法等故我言斷 |
311 | 900 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸法等故我言斷 |
312 | 900 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸法等故我言斷 |
313 | 900 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸法等故我言斷 |
314 | 900 | 以 | yǐ | very | 以諸法等故我言斷 |
315 | 900 | 以 | yǐ | already | 以諸法等故我言斷 |
316 | 900 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸法等故我言斷 |
317 | 900 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸法等故我言斷 |
318 | 900 | 以 | yǐ | Israel | 以諸法等故我言斷 |
319 | 900 | 以 | yǐ | Yi | 以諸法等故我言斷 |
320 | 900 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸法等故我言斷 |
321 | 888 | 諸 | zhū | all; many; various | 菩薩初發意以來習諸善法 |
322 | 888 | 諸 | zhū | Zhu | 菩薩初發意以來習諸善法 |
323 | 888 | 諸 | zhū | all; members of the class | 菩薩初發意以來習諸善法 |
324 | 888 | 諸 | zhū | interrogative particle | 菩薩初發意以來習諸善法 |
325 | 888 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 菩薩初發意以來習諸善法 |
326 | 888 | 諸 | zhū | of; in | 菩薩初發意以來習諸善法 |
327 | 888 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 菩薩初發意以來習諸善法 |
328 | 886 | 行 | xíng | to walk | 不真實法不能行六波羅蜜 |
329 | 886 | 行 | xíng | capable; competent | 不真實法不能行六波羅蜜 |
330 | 886 | 行 | háng | profession | 不真實法不能行六波羅蜜 |
331 | 886 | 行 | háng | line; row | 不真實法不能行六波羅蜜 |
332 | 886 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不真實法不能行六波羅蜜 |
333 | 886 | 行 | xíng | to travel | 不真實法不能行六波羅蜜 |
334 | 886 | 行 | xìng | actions; conduct | 不真實法不能行六波羅蜜 |
335 | 886 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不真實法不能行六波羅蜜 |
336 | 886 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不真實法不能行六波羅蜜 |
337 | 886 | 行 | háng | horizontal line | 不真實法不能行六波羅蜜 |
338 | 886 | 行 | héng | virtuous deeds | 不真實法不能行六波羅蜜 |
339 | 886 | 行 | hàng | a line of trees | 不真實法不能行六波羅蜜 |
340 | 886 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不真實法不能行六波羅蜜 |
341 | 886 | 行 | xíng | to move | 不真實法不能行六波羅蜜 |
342 | 886 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不真實法不能行六波羅蜜 |
343 | 886 | 行 | xíng | travel | 不真實法不能行六波羅蜜 |
344 | 886 | 行 | xíng | to circulate | 不真實法不能行六波羅蜜 |
345 | 886 | 行 | xíng | running script; running script | 不真實法不能行六波羅蜜 |
346 | 886 | 行 | xíng | temporary | 不真實法不能行六波羅蜜 |
347 | 886 | 行 | xíng | soon | 不真實法不能行六波羅蜜 |
348 | 886 | 行 | háng | rank; order | 不真實法不能行六波羅蜜 |
349 | 886 | 行 | háng | a business; a shop | 不真實法不能行六波羅蜜 |
350 | 886 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不真實法不能行六波羅蜜 |
351 | 886 | 行 | xíng | to experience | 不真實法不能行六波羅蜜 |
352 | 886 | 行 | xíng | path; way | 不真實法不能行六波羅蜜 |
353 | 886 | 行 | xíng | xing; ballad | 不真實法不能行六波羅蜜 |
354 | 886 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 不真實法不能行六波羅蜜 |
355 | 886 | 行 | xíng | 不真實法不能行六波羅蜜 | |
356 | 886 | 行 | xíng | moreover; also | 不真實法不能行六波羅蜜 |
357 | 886 | 行 | xíng | Practice | 不真實法不能行六波羅蜜 |
358 | 886 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不真實法不能行六波羅蜜 |
359 | 886 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不真實法不能行六波羅蜜 |
360 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 亦不能教化眾生 |
361 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 亦不能教化眾生 |
362 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 亦不能教化眾生 |
363 | 824 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 亦不能教化眾生 |
364 | 772 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六 |
365 | 762 | 及 | jí | to reach | 有佛無佛如及爾 |
366 | 762 | 及 | jí | and | 有佛無佛如及爾 |
367 | 762 | 及 | jí | coming to; when | 有佛無佛如及爾 |
368 | 762 | 及 | jí | to attain | 有佛無佛如及爾 |
369 | 762 | 及 | jí | to understand | 有佛無佛如及爾 |
370 | 762 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 有佛無佛如及爾 |
371 | 762 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 有佛無佛如及爾 |
372 | 762 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 有佛無佛如及爾 |
373 | 762 | 及 | jí | and; ca; api | 有佛無佛如及爾 |
374 | 762 | 耶 | yé | final interogative | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
375 | 762 | 耶 | yē | ye | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
376 | 762 | 耶 | yé | ya | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
377 | 756 | 薩 | sà | Sa | 有為想之法亦不可得薩云若 |
378 | 756 | 薩 | sà | sadhu; excellent | 有為想之法亦不可得薩云若 |
379 | 756 | 薩 | sà | sa; sat | 有為想之法亦不可得薩云若 |
380 | 748 | 五陰 | wǔyīn | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 五陰空法及如來法為有異耶 |
381 | 748 | 無有 | wú yǒu | there is not | 以是法無所生無有相 |
382 | 748 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 以是法無所生無有相 |
383 | 743 | 作 | zuò | to do | 作數作處者則為有近有處 |
384 | 743 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作數作處者則為有近有處 |
385 | 743 | 作 | zuò | to start | 作數作處者則為有近有處 |
386 | 743 | 作 | zuò | a writing; a work | 作數作處者則為有近有處 |
387 | 743 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作數作處者則為有近有處 |
388 | 743 | 作 | zuō | to create; to make | 作數作處者則為有近有處 |
389 | 743 | 作 | zuō | a workshop | 作數作處者則為有近有處 |
390 | 743 | 作 | zuō | to write; to compose | 作數作處者則為有近有處 |
391 | 743 | 作 | zuò | to rise | 作數作處者則為有近有處 |
392 | 743 | 作 | zuò | to be aroused | 作數作處者則為有近有處 |
393 | 743 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作數作處者則為有近有處 |
394 | 743 | 作 | zuò | to regard as | 作數作處者則為有近有處 |
395 | 743 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作數作處者則為有近有處 |
396 | 714 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當具足六波羅蜜 |
397 | 714 | 我 | wǒ | self | 我當具足六波羅蜜 |
398 | 714 | 我 | wǒ | we; our | 我當具足六波羅蜜 |
399 | 714 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當具足六波羅蜜 |
400 | 714 | 我 | wǒ | Wo | 我當具足六波羅蜜 |
401 | 714 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當具足六波羅蜜 |
402 | 714 | 我 | wǒ | ga | 我當具足六波羅蜜 |
403 | 714 | 我 | wǒ | I; aham | 我當具足六波羅蜜 |
404 | 707 | 意 | yì | idea | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
405 | 707 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
406 | 707 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
407 | 707 | 意 | yì | mood; feeling | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
408 | 707 | 意 | yì | will; willpower; determination | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
409 | 707 | 意 | yì | bearing; spirit | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
410 | 707 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
411 | 707 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
412 | 707 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
413 | 707 | 意 | yì | meaning | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
414 | 707 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
415 | 707 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
416 | 707 | 意 | yì | or | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
417 | 707 | 意 | yì | Yi | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
418 | 707 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意 |
419 | 699 | 云 | yún | cloud | 有為想之法亦不可得薩云若 |
420 | 699 | 云 | yún | Yunnan | 有為想之法亦不可得薩云若 |
421 | 699 | 云 | yún | Yun | 有為想之法亦不可得薩云若 |
422 | 699 | 云 | yún | to say | 有為想之法亦不可得薩云若 |
423 | 699 | 云 | yún | to have | 有為想之法亦不可得薩云若 |
424 | 699 | 云 | yún | a particle with no meaning | 有為想之法亦不可得薩云若 |
425 | 699 | 云 | yún | in this way | 有為想之法亦不可得薩云若 |
426 | 699 | 云 | yún | cloud; megha | 有為想之法亦不可得薩云若 |
427 | 699 | 云 | yún | to say; iti | 有為想之法亦不可得薩云若 |
428 | 649 | 見 | jiàn | to see | 不見有見想 |
429 | 649 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不見有見想 |
430 | 649 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不見有見想 |
431 | 649 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不見有見想 |
432 | 649 | 見 | jiàn | passive marker | 不見有見想 |
433 | 649 | 見 | jiàn | to listen to | 不見有見想 |
434 | 649 | 見 | jiàn | to meet | 不見有見想 |
435 | 649 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不見有見想 |
436 | 649 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不見有見想 |
437 | 649 | 見 | jiàn | Jian | 不見有見想 |
438 | 649 | 見 | xiàn | to appear | 不見有見想 |
439 | 649 | 見 | xiàn | to introduce | 不見有見想 |
440 | 649 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不見有見想 |
441 | 649 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不見有見想 |
442 | 642 | 云何 | yúnhé | why; how | 是事云何 |
443 | 642 | 云何 | yúnhé | how; katham | 是事云何 |
444 | 634 | 念 | niàn | to read aloud | 莫念食飲 |
445 | 634 | 念 | niàn | to remember; to expect | 莫念食飲 |
446 | 634 | 念 | niàn | to miss | 莫念食飲 |
447 | 634 | 念 | niàn | to consider | 莫念食飲 |
448 | 634 | 念 | niàn | to recite; to chant | 莫念食飲 |
449 | 634 | 念 | niàn | to show affection for | 莫念食飲 |
450 | 634 | 念 | niàn | a thought; an idea | 莫念食飲 |
451 | 634 | 念 | niàn | twenty | 莫念食飲 |
452 | 634 | 念 | niàn | memory | 莫念食飲 |
453 | 634 | 念 | niàn | an instant | 莫念食飲 |
454 | 634 | 念 | niàn | Nian | 莫念食飲 |
455 | 634 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 莫念食飲 |
456 | 634 | 念 | niàn | a thought; citta | 莫念食飲 |
457 | 627 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 法性真際法事初不變異常住如故 |
458 | 627 | 住 | zhù | to stop; to halt | 法性真際法事初不變異常住如故 |
459 | 627 | 住 | zhù | to retain; to remain | 法性真際法事初不變異常住如故 |
460 | 627 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 法性真際法事初不變異常住如故 |
461 | 627 | 住 | zhù | firmly; securely | 法性真際法事初不變異常住如故 |
462 | 627 | 住 | zhù | verb complement | 法性真際法事初不變異常住如故 |
463 | 627 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 法性真際法事初不變異常住如故 |
464 | 606 | 知 | zhī | to know | 知是法以如夢如化 |
465 | 606 | 知 | zhī | to comprehend | 知是法以如夢如化 |
466 | 606 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知是法以如夢如化 |
467 | 606 | 知 | zhī | to administer | 知是法以如夢如化 |
468 | 606 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知是法以如夢如化 |
469 | 606 | 知 | zhī | to be close friends | 知是法以如夢如化 |
470 | 606 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知是法以如夢如化 |
471 | 606 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知是法以如夢如化 |
472 | 606 | 知 | zhī | knowledge | 知是法以如夢如化 |
473 | 606 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知是法以如夢如化 |
474 | 606 | 知 | zhī | a close friend | 知是法以如夢如化 |
475 | 606 | 知 | zhì | wisdom | 知是法以如夢如化 |
476 | 606 | 知 | zhì | Zhi | 知是法以如夢如化 |
477 | 606 | 知 | zhī | to appreciate | 知是法以如夢如化 |
478 | 606 | 知 | zhī | to make known | 知是法以如夢如化 |
479 | 606 | 知 | zhī | to have control over | 知是法以如夢如化 |
480 | 606 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知是法以如夢如化 |
481 | 606 | 知 | zhī | Understanding | 知是法以如夢如化 |
482 | 606 | 知 | zhī | know; jña | 知是法以如夢如化 |
483 | 601 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆無所有 |
484 | 601 | 皆 | jiē | same; equally | 皆無所有 |
485 | 601 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆無所有 |
486 | 597 | 欲 | yù | desire | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
487 | 597 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
488 | 597 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
489 | 597 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
490 | 597 | 欲 | yù | lust | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
491 | 597 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲為眾生而作大明廣宣佛法 |
492 | 597 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
493 | 597 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
494 | 597 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
495 | 588 | 至 | zhì | to; until | 須陀洹至羅漢 |
496 | 588 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 須陀洹至羅漢 |
497 | 588 | 至 | zhì | extremely; very; most | 須陀洹至羅漢 |
498 | 588 | 至 | zhì | to arrive | 須陀洹至羅漢 |
499 | 588 | 至 | zhì | approach; upagama | 須陀洹至羅漢 |
500 | 587 | 中 | zhōng | middle | 菩薩行般若波羅蜜不於中受形 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝来菩萨 | 寶來菩薩 | 98 | Ratnakara Bodhisattva |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
北海 | 98 |
|
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗尼蜜 | 波羅尼蜜 | 98 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin |
波尼 | 98 | Panini | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
道行 | 100 |
|
|
怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法立 | 102 | Fa Li | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
放光般若经 | 放光般若經 | 102 | Fang Guang Bore Jing |
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
洹 | 104 | Huan river | |
慧立 | 104 | Hui Li | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧能 | 104 | Huineng | |
护诸系菩萨 | 護諸繫菩薩 | 104 | Bhadrapala Bodhisattva |
冀 | 106 |
|
|
犍陀罗 | 犍陀羅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南海 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼摩罗天 | 尼摩羅天 | 110 | Nirmanarati heaven |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人趣 | 114 | Human Realm | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
僧那 | 115 | Sengna | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
十住 | 115 |
|
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
首诃既那 | 首訶既那 | 115 | Subhakrtsna |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
惟于颇罗 | 惟于頗羅 | 119 | Bṛhatphala |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无罗叉 | 無羅叉 | 119 | Mokṣala |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
现音声菩萨 | 現音聲菩薩 | 120 | Avalokitesvara Bodhisattva |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
先尼 | 120 | Srenika | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须炎天 | 須炎天 | 120 | Yama Heaven; Yamadeva |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
有若 | 121 | You Ruo | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长吏 | 長吏 | 122 | Senior Functionary; Chief Official |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智猛 | 122 | Zhi Meng | |
智常 | 122 | Zhichang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1004.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波会天 | 阿波會天 | 196 | ābhāsvara deva |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八惟无 | 八惟無 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜不可思议 | 般若波羅蜜不可思議 | 98 | the perfection of wisdom is unthinkable |
般若波罗蜜导五波罗蜜 | 般若波羅蜜導五波羅蜜 | 98 | the perfection of wisdom controls the five perfections |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不缚亦不解 | 不縛亦不解 | 98 | neither bound nor liberated |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不共 | 98 |
|
|
不离过 | 不離過 | 98 | an error because the statement of separation is absent |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
禅一心 | 禪一心 | 99 | to meditate wholeheartedly |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
持天眼观视世界 | 持天眼觀視世界 | 99 | surveyed with the Heavenly Eye the entire world system |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
从般若波罗蜜生 | 從般若波羅蜜生 | 99 | having come forth from the perfection of wisdom |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道念 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心于一切 | 等心於一切 | 100 | equanamity towards all beings |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法道 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
过灭净地 | 過滅淨地 | 103 | the stage of crossing extinction |
过魔行 | 過魔行 | 103 | had transcended Mara's deeds |
国中施 | 國中施 | 103 | the country's alms-food |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
护魔 | 護魔 | 104 | homa |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
劫波 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
金刚部 | 金剛部 | 106 | vajra group; vajra division; vajrakula |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃般若波罗蜜舍利 | 摩訶般若波羅蜜舍利 | 109 | comparing the perfection of wisdom and relics |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那述 | 110 | nayuta; a huge number | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
沤惒拘舍罗 | 漚惒拘舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
品第一 | 112 | Chapter One | |
譬如大海中船卒破 | 112 | for example, when a ship is wrecked at sea | |
譬如母人 | 112 | the simile of the mother [as the perfection of wisdom] | |
譬如有人欲见大海 | 譬如有人欲見大海 | 112 | simile about a man who wanted to see the ocean |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人间行者 | 人間行者 | 114 | Humanistic Buddhist practitioner |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三合十二法伦 | 三合十二法輪 | 115 | sets in motion the wheel of the Dharma in three turnings and twelve aspects |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色天 | 115 | realm of form | |
沙诃 | 沙訶 | 115 | saha |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍利养无所希望 | 捨利養無所希望 | 115 | had left behind all desire for reputation and gain |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘起 | 十二因緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四姓 | 115 | four castes | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀隣尼 | 116 | dharani | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我事 | 119 | myself | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍陀隣尼 | 無罣礙陀隣尼 | 119 | Dharani of Nonattachment |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五阴无我 | 五陰無我 | 119 | the five aggregates have no self |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见际 | 邪見際 | 120 | destined to be evil |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
新学大乘 | 新學大乘 | 120 | newly set forth in the great vehicle |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
悉知众生意所趣向 | 悉知眾生意所趣向 | 120 | skillful in understanding the destiny of beings |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
已得等忍 | 121 | who had acquired sameness and patience | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
已作地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
俞旬 | 121 | yojana | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
遮迦越罗 | 遮迦越羅 | 122 | cakravartin |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自度 | 122 | self-salvation | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |