Glossary and Vocabulary for Lue Shi Xin Huayan Jing Xiuxing Cidi Jue Yi Lun 略釋新華嚴經修行次第決疑論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以表其本智無方 |
2 | 1102 | 以 | yǐ | to rely on | 以表其本智無方 |
3 | 1102 | 以 | yǐ | to regard | 以表其本智無方 |
4 | 1102 | 以 | yǐ | to be able to | 以表其本智無方 |
5 | 1102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以表其本智無方 |
6 | 1102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以表其本智無方 |
7 | 1102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以表其本智無方 |
8 | 1102 | 以 | yǐ | Israel | 以表其本智無方 |
9 | 1102 | 以 | yǐ | Yi | 以表其本智無方 |
10 | 1102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以表其本智無方 |
11 | 691 | 之 | zhī | to go | 至十信心中所信之果 |
12 | 691 | 之 | zhī | to arrive; to go | 至十信心中所信之果 |
13 | 691 | 之 | zhī | is | 至十信心中所信之果 |
14 | 691 | 之 | zhī | to use | 至十信心中所信之果 |
15 | 691 | 之 | zhī | Zhi | 至十信心中所信之果 |
16 | 691 | 之 | zhī | winding | 至十信心中所信之果 |
17 | 540 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來往古因中時為夫妻 |
18 | 540 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來往古因中時為夫妻 |
19 | 540 | 為 | wéi | to be; is | 如來往古因中時為夫妻 |
20 | 540 | 為 | wéi | to do | 如來往古因中時為夫妻 |
21 | 540 | 為 | wèi | to support; to help | 如來往古因中時為夫妻 |
22 | 540 | 為 | wéi | to govern | 如來往古因中時為夫妻 |
23 | 540 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來往古因中時為夫妻 |
24 | 493 | 者 | zhě | ca | 不言南方者 |
25 | 487 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智別 |
26 | 487 | 智 | zhì | care; prudence | 智別 |
27 | 487 | 智 | zhì | Zhi | 智別 |
28 | 487 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智別 |
29 | 487 | 智 | zhì | clever | 智別 |
30 | 487 | 智 | zhì | Wisdom | 智別 |
31 | 487 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智別 |
32 | 464 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 至位方明 |
33 | 464 | 明 | míng | Ming | 至位方明 |
34 | 464 | 明 | míng | Ming Dynasty | 至位方明 |
35 | 464 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 至位方明 |
36 | 464 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 至位方明 |
37 | 464 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 至位方明 |
38 | 464 | 明 | míng | consecrated | 至位方明 |
39 | 464 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 至位方明 |
40 | 464 | 明 | míng | to explain; to clarify | 至位方明 |
41 | 464 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 至位方明 |
42 | 464 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 至位方明 |
43 | 464 | 明 | míng | eyesight; vision | 至位方明 |
44 | 464 | 明 | míng | a god; a spirit | 至位方明 |
45 | 464 | 明 | míng | fame; renown | 至位方明 |
46 | 464 | 明 | míng | open; public | 至位方明 |
47 | 464 | 明 | míng | clear | 至位方明 |
48 | 464 | 明 | míng | to become proficient | 至位方明 |
49 | 464 | 明 | míng | to be proficient | 至位方明 |
50 | 464 | 明 | míng | virtuous | 至位方明 |
51 | 464 | 明 | míng | open and honest | 至位方明 |
52 | 464 | 明 | míng | clean; neat | 至位方明 |
53 | 464 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 至位方明 |
54 | 464 | 明 | míng | next; afterwards | 至位方明 |
55 | 464 | 明 | míng | positive | 至位方明 |
56 | 464 | 明 | míng | Clear | 至位方明 |
57 | 464 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 至位方明 |
58 | 380 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 以表其本智無方 |
59 | 380 | 無 | wú | to not have; without | 以表其本智無方 |
60 | 380 | 無 | mó | mo | 以表其本智無方 |
61 | 380 | 無 | wú | to not have | 以表其本智無方 |
62 | 380 | 無 | wú | Wu | 以表其本智無方 |
63 | 380 | 無 | mó | mo | 以表其本智無方 |
64 | 369 | 行 | xíng | to walk | 行之果 |
65 | 369 | 行 | xíng | capable; competent | 行之果 |
66 | 369 | 行 | háng | profession | 行之果 |
67 | 369 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行之果 |
68 | 369 | 行 | xíng | to travel | 行之果 |
69 | 369 | 行 | xìng | actions; conduct | 行之果 |
70 | 369 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行之果 |
71 | 369 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行之果 |
72 | 369 | 行 | háng | horizontal line | 行之果 |
73 | 369 | 行 | héng | virtuous deeds | 行之果 |
74 | 369 | 行 | hàng | a line of trees | 行之果 |
75 | 369 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行之果 |
76 | 369 | 行 | xíng | to move | 行之果 |
77 | 369 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行之果 |
78 | 369 | 行 | xíng | travel | 行之果 |
79 | 369 | 行 | xíng | to circulate | 行之果 |
80 | 369 | 行 | xíng | running script; running script | 行之果 |
81 | 369 | 行 | xíng | temporary | 行之果 |
82 | 369 | 行 | háng | rank; order | 行之果 |
83 | 369 | 行 | háng | a business; a shop | 行之果 |
84 | 369 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行之果 |
85 | 369 | 行 | xíng | to experience | 行之果 |
86 | 369 | 行 | xíng | path; way | 行之果 |
87 | 369 | 行 | xíng | xing; ballad | 行之果 |
88 | 369 | 行 | xíng | 行之果 | |
89 | 369 | 行 | xíng | Practice | 行之果 |
90 | 369 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行之果 |
91 | 369 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行之果 |
92 | 299 | 中 | zhōng | middle | 如來往古因中時為夫妻 |
93 | 299 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如來往古因中時為夫妻 |
94 | 299 | 中 | zhōng | China | 如來往古因中時為夫妻 |
95 | 299 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如來往古因中時為夫妻 |
96 | 299 | 中 | zhōng | midday | 如來往古因中時為夫妻 |
97 | 299 | 中 | zhōng | inside | 如來往古因中時為夫妻 |
98 | 299 | 中 | zhōng | during | 如來往古因中時為夫妻 |
99 | 299 | 中 | zhōng | Zhong | 如來往古因中時為夫妻 |
100 | 299 | 中 | zhōng | intermediary | 如來往古因中時為夫妻 |
101 | 299 | 中 | zhōng | half | 如來往古因中時為夫妻 |
102 | 299 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如來往古因中時為夫妻 |
103 | 299 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如來往古因中時為夫妻 |
104 | 299 | 中 | zhòng | to obtain | 如來往古因中時為夫妻 |
105 | 299 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如來往古因中時為夫妻 |
106 | 299 | 中 | zhōng | middle | 如來往古因中時為夫妻 |
107 | 290 | 不 | bù | infix potential marker | 不言南方者 |
108 | 290 | 也 | yě | ya | 成滿也 |
109 | 265 | 位 | wèi | position; location; place | 十地位 |
110 | 265 | 位 | wèi | bit | 十地位 |
111 | 265 | 位 | wèi | a seat | 十地位 |
112 | 265 | 位 | wèi | a post | 十地位 |
113 | 265 | 位 | wèi | a rank; status | 十地位 |
114 | 265 | 位 | wèi | a throne | 十地位 |
115 | 265 | 位 | wèi | Wei | 十地位 |
116 | 265 | 位 | wèi | the standard form of an object | 十地位 |
117 | 265 | 位 | wèi | a polite form of address | 十地位 |
118 | 265 | 位 | wèi | at; located at | 十地位 |
119 | 265 | 位 | wèi | to arrange | 十地位 |
120 | 265 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 十地位 |
121 | 259 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能行之 |
122 | 259 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能行之 |
123 | 259 | 而 | néng | can; able | 而能行之 |
124 | 259 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能行之 |
125 | 259 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能行之 |
126 | 229 | 於 | yú | to go; to | 已滿來於 |
127 | 229 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已滿來於 |
128 | 229 | 於 | yú | Yu | 已滿來於 |
129 | 229 | 於 | wū | a crow | 已滿來於 |
130 | 218 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名之為識 |
131 | 218 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名之為識 |
132 | 218 | 名 | míng | rank; position | 名之為識 |
133 | 218 | 名 | míng | an excuse | 名之為識 |
134 | 218 | 名 | míng | life | 名之為識 |
135 | 218 | 名 | míng | to name; to call | 名之為識 |
136 | 218 | 名 | míng | to express; to describe | 名之為識 |
137 | 218 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名之為識 |
138 | 218 | 名 | míng | to own; to possess | 名之為識 |
139 | 218 | 名 | míng | famous; renowned | 名之為識 |
140 | 218 | 名 | míng | moral | 名之為識 |
141 | 218 | 名 | míng | name; naman | 名之為識 |
142 | 218 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名之為識 |
143 | 199 | 其 | qí | Qi | 即是其法 |
144 | 188 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 普賢行成亦 |
145 | 188 | 成 | chéng | to become; to turn into | 普賢行成亦 |
146 | 188 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 普賢行成亦 |
147 | 188 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 普賢行成亦 |
148 | 188 | 成 | chéng | a full measure of | 普賢行成亦 |
149 | 188 | 成 | chéng | whole | 普賢行成亦 |
150 | 188 | 成 | chéng | set; established | 普賢行成亦 |
151 | 188 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 普賢行成亦 |
152 | 188 | 成 | chéng | to reconcile | 普賢行成亦 |
153 | 188 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 普賢行成亦 |
154 | 188 | 成 | chéng | composed of | 普賢行成亦 |
155 | 188 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 普賢行成亦 |
156 | 188 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 普賢行成亦 |
157 | 188 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 普賢行成亦 |
158 | 188 | 成 | chéng | Cheng | 普賢行成亦 |
159 | 188 | 成 | chéng | Become | 普賢行成亦 |
160 | 188 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 普賢行成亦 |
161 | 183 | 一 | yī | one | 一箇瞿波女 |
162 | 183 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一箇瞿波女 |
163 | 183 | 一 | yī | pure; concentrated | 一箇瞿波女 |
164 | 183 | 一 | yī | first | 一箇瞿波女 |
165 | 183 | 一 | yī | the same | 一箇瞿波女 |
166 | 183 | 一 | yī | sole; single | 一箇瞿波女 |
167 | 183 | 一 | yī | a very small amount | 一箇瞿波女 |
168 | 183 | 一 | yī | Yi | 一箇瞿波女 |
169 | 183 | 一 | yī | other | 一箇瞿波女 |
170 | 183 | 一 | yī | to unify | 一箇瞿波女 |
171 | 183 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一箇瞿波女 |
172 | 183 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一箇瞿波女 |
173 | 183 | 一 | yī | one; eka | 一箇瞿波女 |
174 | 176 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至十信心中所信之果 |
175 | 176 | 所 | suǒ | a place; a location | 至十信心中所信之果 |
176 | 176 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至十信心中所信之果 |
177 | 176 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至十信心中所信之果 |
178 | 176 | 所 | suǒ | meaning | 至十信心中所信之果 |
179 | 176 | 所 | suǒ | garrison | 至十信心中所信之果 |
180 | 176 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至十信心中所信之果 |
181 | 175 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切星宿 |
182 | 175 | 一切 | yīqiè | the same | 一切星宿 |
183 | 174 | 法 | fǎ | method; way | 即是其法 |
184 | 174 | 法 | fǎ | France | 即是其法 |
185 | 174 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 即是其法 |
186 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 即是其法 |
187 | 174 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 即是其法 |
188 | 174 | 法 | fǎ | an institution | 即是其法 |
189 | 174 | 法 | fǎ | to emulate | 即是其法 |
190 | 174 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 即是其法 |
191 | 174 | 法 | fǎ | punishment | 即是其法 |
192 | 174 | 法 | fǎ | Fa | 即是其法 |
193 | 174 | 法 | fǎ | a precedent | 即是其法 |
194 | 174 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 即是其法 |
195 | 174 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 即是其法 |
196 | 174 | 法 | fǎ | Dharma | 即是其法 |
197 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 即是其法 |
198 | 174 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 即是其法 |
199 | 174 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 即是其法 |
200 | 174 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 即是其法 |
201 | 168 | 十 | shí | ten | 以為十 |
202 | 168 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 以為十 |
203 | 168 | 十 | shí | tenth | 以為十 |
204 | 168 | 十 | shí | complete; perfect | 以為十 |
205 | 168 | 十 | shí | ten; daśa | 以為十 |
206 | 165 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為此國是佛生 |
207 | 165 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為此國是佛生 |
208 | 165 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為此國是佛生 |
209 | 165 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為此國是佛生 |
210 | 165 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 為此國是佛生 |
211 | 165 | 佛 | fó | Buddha | 為此國是佛生 |
212 | 165 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為此國是佛生 |
213 | 161 | 及 | jí | to reach | 下十地及等覺位各十善知識 |
214 | 161 | 及 | jí | to attain | 下十地及等覺位各十善知識 |
215 | 161 | 及 | jí | to understand | 下十地及等覺位各十善知識 |
216 | 161 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 下十地及等覺位各十善知識 |
217 | 161 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 下十地及等覺位各十善知識 |
218 | 161 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 下十地及等覺位各十善知識 |
219 | 161 | 及 | jí | and; ca; api | 下十地及等覺位各十善知識 |
220 | 158 | 表 | biǎo | clock; a wrist watch | 以表其本智無方 |
221 | 158 | 表 | biǎo | a coat; outer clothing | 以表其本智無方 |
222 | 158 | 表 | biǎo | a mark; a border | 以表其本智無方 |
223 | 158 | 表 | biǎo | appearance; exterior; bearing | 以表其本智無方 |
224 | 158 | 表 | biǎo | to show; to express; to manifest; to display | 以表其本智無方 |
225 | 158 | 表 | biǎo | a memorial; a memorial to the throne | 以表其本智無方 |
226 | 158 | 表 | biǎo | an example; a model | 以表其本智無方 |
227 | 158 | 表 | biǎo | a stele | 以表其本智無方 |
228 | 158 | 表 | biǎo | a grave inscription | 以表其本智無方 |
229 | 158 | 表 | biǎo | a record; a table; a report; a form | 以表其本智無方 |
230 | 158 | 表 | biǎo | an alias; an alternative name | 以表其本智無方 |
231 | 158 | 表 | biǎo | a meter; an instrument; a gauge | 以表其本智無方 |
232 | 158 | 表 | biǎo | a prostitute | 以表其本智無方 |
233 | 158 | 表 | biǎo | Biao | 以表其本智無方 |
234 | 158 | 表 | biǎo | to put on a coat | 以表其本智無方 |
235 | 158 | 表 | biǎo | to praise | 以表其本智無方 |
236 | 158 | 表 | biǎo | to tell; to declare | 以表其本智無方 |
237 | 158 | 表 | biǎo | to present a memorial | 以表其本智無方 |
238 | 158 | 表 | biǎo | to recommend | 以表其本智無方 |
239 | 158 | 表 | biǎo | to investigate; to review | 以表其本智無方 |
240 | 158 | 表 | biǎo | to mount [a frame]; to display [a picture] | 以表其本智無方 |
241 | 158 | 表 | biǎo | to give medicine for driving out cold | 以表其本智無方 |
242 | 158 | 表 | biǎo | to adorn | 以表其本智無方 |
243 | 158 | 表 | biǎo | to mark; to indicate | 以表其本智無方 |
244 | 158 | 表 | biǎo | part of a sundial that casts a shadown; gnomon | 以表其本智無方 |
245 | 158 | 表 | biǎo | designation; vijñapti | 以表其本智無方 |
246 | 156 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 但明生熟行不同 |
247 | 156 | 生 | shēng | to live | 但明生熟行不同 |
248 | 156 | 生 | shēng | raw | 但明生熟行不同 |
249 | 156 | 生 | shēng | a student | 但明生熟行不同 |
250 | 156 | 生 | shēng | life | 但明生熟行不同 |
251 | 156 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 但明生熟行不同 |
252 | 156 | 生 | shēng | alive | 但明生熟行不同 |
253 | 156 | 生 | shēng | a lifetime | 但明生熟行不同 |
254 | 156 | 生 | shēng | to initiate; to become | 但明生熟行不同 |
255 | 156 | 生 | shēng | to grow | 但明生熟行不同 |
256 | 156 | 生 | shēng | unfamiliar | 但明生熟行不同 |
257 | 156 | 生 | shēng | not experienced | 但明生熟行不同 |
258 | 156 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 但明生熟行不同 |
259 | 156 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 但明生熟行不同 |
260 | 156 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 但明生熟行不同 |
261 | 156 | 生 | shēng | gender | 但明生熟行不同 |
262 | 156 | 生 | shēng | to develop; to grow | 但明生熟行不同 |
263 | 156 | 生 | shēng | to set up | 但明生熟行不同 |
264 | 156 | 生 | shēng | a prostitute | 但明生熟行不同 |
265 | 156 | 生 | shēng | a captive | 但明生熟行不同 |
266 | 156 | 生 | shēng | a gentleman | 但明生熟行不同 |
267 | 156 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 但明生熟行不同 |
268 | 156 | 生 | shēng | unripe | 但明生熟行不同 |
269 | 156 | 生 | shēng | nature | 但明生熟行不同 |
270 | 156 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 但明生熟行不同 |
271 | 156 | 生 | shēng | destiny | 但明生熟行不同 |
272 | 156 | 生 | shēng | birth | 但明生熟行不同 |
273 | 156 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 但明生熟行不同 |
274 | 151 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體 |
275 | 151 | 體 | tǐ | form; style | 體 |
276 | 151 | 體 | tǐ | a substance | 體 |
277 | 151 | 體 | tǐ | a system | 體 |
278 | 151 | 體 | tǐ | a font | 體 |
279 | 151 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體 |
280 | 151 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體 |
281 | 151 | 體 | tī | ti | 體 |
282 | 151 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體 |
283 | 151 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體 |
284 | 151 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體 |
285 | 151 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體 |
286 | 151 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體 |
287 | 151 | 體 | tǐ | ti; essence | 體 |
288 | 151 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體 |
289 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無智悲捨眾生障 |
290 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無智悲捨眾生障 |
291 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無智悲捨眾生障 |
292 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無智悲捨眾生障 |
293 | 148 | 入 | rù | to enter | 使出俗入纏 |
294 | 148 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 使出俗入纏 |
295 | 148 | 入 | rù | radical | 使出俗入纏 |
296 | 148 | 入 | rù | income | 使出俗入纏 |
297 | 148 | 入 | rù | to conform with | 使出俗入纏 |
298 | 148 | 入 | rù | to descend | 使出俗入纏 |
299 | 148 | 入 | rù | the entering tone | 使出俗入纏 |
300 | 148 | 入 | rù | to pay | 使出俗入纏 |
301 | 148 | 入 | rù | to join | 使出俗入纏 |
302 | 148 | 入 | rù | entering; praveśa | 使出俗入纏 |
303 | 148 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 使出俗入纏 |
304 | 148 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 如下經自具有文 |
305 | 148 | 自 | zì | Zi | 如下經自具有文 |
306 | 148 | 自 | zì | a nose | 如下經自具有文 |
307 | 148 | 自 | zì | the beginning; the start | 如下經自具有文 |
308 | 148 | 自 | zì | origin | 如下經自具有文 |
309 | 148 | 自 | zì | to employ; to use | 如下經自具有文 |
310 | 148 | 自 | zì | to be | 如下經自具有文 |
311 | 148 | 自 | zì | self; soul; ātman | 如下經自具有文 |
312 | 147 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 及淨土菩薩 |
313 | 147 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 及淨土菩薩 |
314 | 147 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 及淨土菩薩 |
315 | 145 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令智悲圓滿 |
316 | 145 | 令 | lìng | to issue a command | 令智悲圓滿 |
317 | 145 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令智悲圓滿 |
318 | 145 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令智悲圓滿 |
319 | 145 | 令 | lìng | a season | 令智悲圓滿 |
320 | 145 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令智悲圓滿 |
321 | 145 | 令 | lìng | good | 令智悲圓滿 |
322 | 145 | 令 | lìng | pretentious | 令智悲圓滿 |
323 | 145 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令智悲圓滿 |
324 | 145 | 令 | lìng | a commander | 令智悲圓滿 |
325 | 145 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令智悲圓滿 |
326 | 145 | 令 | lìng | lyrics | 令智悲圓滿 |
327 | 145 | 令 | lìng | Ling | 令智悲圓滿 |
328 | 145 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令智悲圓滿 |
329 | 142 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 入於生死 |
330 | 142 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 入於生死 |
331 | 142 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 入於生死 |
332 | 134 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得無礙辯 |
333 | 134 | 得 | děi | to want to; to need to | 得無礙辯 |
334 | 134 | 得 | děi | must; ought to | 得無礙辯 |
335 | 134 | 得 | dé | de | 得無礙辯 |
336 | 134 | 得 | de | infix potential marker | 得無礙辯 |
337 | 134 | 得 | dé | to result in | 得無礙辯 |
338 | 134 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得無礙辯 |
339 | 134 | 得 | dé | to be satisfied | 得無礙辯 |
340 | 134 | 得 | dé | to be finished | 得無礙辯 |
341 | 134 | 得 | děi | satisfying | 得無礙辯 |
342 | 134 | 得 | dé | to contract | 得無礙辯 |
343 | 134 | 得 | dé | to hear | 得無礙辯 |
344 | 134 | 得 | dé | to have; there is | 得無礙辯 |
345 | 134 | 得 | dé | marks time passed | 得無礙辯 |
346 | 134 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得無礙辯 |
347 | 132 | 心 | xīn | heart [organ] | 心方成後位 |
348 | 132 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心方成後位 |
349 | 132 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心方成後位 |
350 | 132 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心方成後位 |
351 | 132 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心方成後位 |
352 | 132 | 心 | xīn | heart | 心方成後位 |
353 | 132 | 心 | xīn | emotion | 心方成後位 |
354 | 132 | 心 | xīn | intention; consideration | 心方成後位 |
355 | 132 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心方成後位 |
356 | 132 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心方成後位 |
357 | 132 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心方成後位 |
358 | 132 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心方成後位 |
359 | 127 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如下經自具有文 |
360 | 127 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如下經自具有文 |
361 | 127 | 經 | jīng | warp | 如下經自具有文 |
362 | 127 | 經 | jīng | longitude | 如下經自具有文 |
363 | 127 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如下經自具有文 |
364 | 127 | 經 | jīng | a woman's period | 如下經自具有文 |
365 | 127 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如下經自具有文 |
366 | 127 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如下經自具有文 |
367 | 127 | 經 | jīng | classics | 如下經自具有文 |
368 | 127 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如下經自具有文 |
369 | 127 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如下經自具有文 |
370 | 127 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如下經自具有文 |
371 | 127 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如下經自具有文 |
372 | 127 | 經 | jīng | to measure | 如下經自具有文 |
373 | 127 | 經 | jīng | human pulse | 如下經自具有文 |
374 | 127 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如下經自具有文 |
375 | 127 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如下經自具有文 |
376 | 124 | 眾 | zhòng | many; numerous | 能生眾善 |
377 | 124 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 能生眾善 |
378 | 124 | 眾 | zhòng | general; common; public | 能生眾善 |
379 | 124 | 作 | zuò | to do | 作十度鍊真金 |
380 | 124 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作十度鍊真金 |
381 | 124 | 作 | zuò | to start | 作十度鍊真金 |
382 | 124 | 作 | zuò | a writing; a work | 作十度鍊真金 |
383 | 124 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作十度鍊真金 |
384 | 124 | 作 | zuō | to create; to make | 作十度鍊真金 |
385 | 124 | 作 | zuō | a workshop | 作十度鍊真金 |
386 | 124 | 作 | zuō | to write; to compose | 作十度鍊真金 |
387 | 124 | 作 | zuò | to rise | 作十度鍊真金 |
388 | 124 | 作 | zuò | to be aroused | 作十度鍊真金 |
389 | 124 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作十度鍊真金 |
390 | 124 | 作 | zuò | to regard as | 作十度鍊真金 |
391 | 124 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作十度鍊真金 |
392 | 123 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 總由十信初十住初十行初十迴向 |
393 | 123 | 住 | zhù | to stop; to halt | 總由十信初十住初十行初十迴向 |
394 | 123 | 住 | zhù | to retain; to remain | 總由十信初十住初十行初十迴向 |
395 | 123 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 總由十信初十住初十行初十迴向 |
396 | 123 | 住 | zhù | verb complement | 總由十信初十住初十行初十迴向 |
397 | 123 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 總由十信初十住初十行初十迴向 |
398 | 121 | 從 | cóng | to follow | 善財從城東門而 |
399 | 121 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 善財從城東門而 |
400 | 121 | 從 | cóng | to participate in something | 善財從城東門而 |
401 | 121 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 善財從城東門而 |
402 | 121 | 從 | cóng | something secondary | 善財從城東門而 |
403 | 121 | 從 | cóng | remote relatives | 善財從城東門而 |
404 | 121 | 從 | cóng | secondary | 善財從城東門而 |
405 | 121 | 從 | cóng | to go on; to advance | 善財從城東門而 |
406 | 121 | 從 | cōng | at ease; informal | 善財從城東門而 |
407 | 121 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 善財從城東門而 |
408 | 121 | 從 | zòng | to release | 善財從城東門而 |
409 | 121 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 善財從城東門而 |
410 | 120 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 具如經說 |
411 | 120 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 具如經說 |
412 | 120 | 說 | shuì | to persuade | 具如經說 |
413 | 120 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 具如經說 |
414 | 120 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 具如經說 |
415 | 120 | 說 | shuō | to claim; to assert | 具如經說 |
416 | 120 | 說 | shuō | allocution | 具如經說 |
417 | 120 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 具如經說 |
418 | 120 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 具如經說 |
419 | 120 | 說 | shuō | speach; vāda | 具如經說 |
420 | 120 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 具如經說 |
421 | 120 | 說 | shuō | to instruct | 具如經說 |
422 | 119 | 身 | shēn | human body; torso | 五勸修諸佛身相國土果報 |
423 | 119 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 五勸修諸佛身相國土果報 |
424 | 119 | 身 | shēn | self | 五勸修諸佛身相國土果報 |
425 | 119 | 身 | shēn | life | 五勸修諸佛身相國土果報 |
426 | 119 | 身 | shēn | an object | 五勸修諸佛身相國土果報 |
427 | 119 | 身 | shēn | a lifetime | 五勸修諸佛身相國土果報 |
428 | 119 | 身 | shēn | moral character | 五勸修諸佛身相國土果報 |
429 | 119 | 身 | shēn | status; identity; position | 五勸修諸佛身相國土果報 |
430 | 119 | 身 | shēn | pregnancy | 五勸修諸佛身相國土果報 |
431 | 119 | 身 | juān | India | 五勸修諸佛身相國土果報 |
432 | 119 | 身 | shēn | body; kāya | 五勸修諸佛身相國土果報 |
433 | 119 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此已下九箇夜天神 |
434 | 119 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此已下九箇夜天神 |
435 | 119 | 已 | yǐ | to complete | 此已下九箇夜天神 |
436 | 119 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此已下九箇夜天神 |
437 | 119 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此已下九箇夜天神 |
438 | 119 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此已下九箇夜天神 |
439 | 112 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 二勸行精進不捨無生忍門 |
440 | 112 | 門 | mén | phylum; division | 二勸行精進不捨無生忍門 |
441 | 112 | 門 | mén | sect; school | 二勸行精進不捨無生忍門 |
442 | 112 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 二勸行精進不捨無生忍門 |
443 | 112 | 門 | mén | a door-like object | 二勸行精進不捨無生忍門 |
444 | 112 | 門 | mén | an opening | 二勸行精進不捨無生忍門 |
445 | 112 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 二勸行精進不捨無生忍門 |
446 | 112 | 門 | mén | a household; a clan | 二勸行精進不捨無生忍門 |
447 | 112 | 門 | mén | a kind; a category | 二勸行精進不捨無生忍門 |
448 | 112 | 門 | mén | to guard a gate | 二勸行精進不捨無生忍門 |
449 | 112 | 門 | mén | Men | 二勸行精進不捨無生忍門 |
450 | 112 | 門 | mén | a turning point | 二勸行精進不捨無生忍門 |
451 | 112 | 門 | mén | a method | 二勸行精進不捨無生忍門 |
452 | 112 | 門 | mén | a sense organ | 二勸行精進不捨無生忍門 |
453 | 112 | 門 | mén | door; gate; dvara | 二勸行精進不捨無生忍門 |
454 | 109 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 即成就無量智慧 |
455 | 109 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 即成就無量智慧 |
456 | 109 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 即成就無量智慧 |
457 | 109 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 即成就無量智慧 |
458 | 109 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 即成就無量智慧 |
459 | 108 | 能 | néng | can; able | 能 |
460 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能 |
461 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能 |
462 | 108 | 能 | néng | energy | 能 |
463 | 108 | 能 | néng | function; use | 能 |
464 | 108 | 能 | néng | talent | 能 |
465 | 108 | 能 | néng | expert at | 能 |
466 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能 |
467 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能 |
468 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能 |
469 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能 |
470 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能 |
471 | 107 | 云 | yún | cloud | 此云大體 |
472 | 107 | 云 | yún | Yunnan | 此云大體 |
473 | 107 | 云 | yún | Yun | 此云大體 |
474 | 107 | 云 | yún | to say | 此云大體 |
475 | 107 | 云 | yún | to have | 此云大體 |
476 | 107 | 云 | yún | cloud; megha | 此云大體 |
477 | 107 | 云 | yún | to say; iti | 此云大體 |
478 | 106 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至位方明 |
479 | 106 | 至 | zhì | to arrive | 至位方明 |
480 | 106 | 至 | zhì | approach; upagama | 至位方明 |
481 | 102 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 念一切眾生 |
482 | 102 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 念一切眾生 |
483 | 102 | 悲 | bēi | sadness; sorrow; grief | 中道節級智悲昇進生起 |
484 | 102 | 悲 | bēi | grieved; to be sorrowful | 中道節級智悲昇進生起 |
485 | 102 | 悲 | bēi | to think fondly of | 中道節級智悲昇進生起 |
486 | 102 | 悲 | bēi | to pity; to mercy; to have compassion for | 中道節級智悲昇進生起 |
487 | 102 | 悲 | bēi | to sigh | 中道節級智悲昇進生起 |
488 | 102 | 悲 | bēi | Kindness | 中道節級智悲昇進生起 |
489 | 102 | 悲 | bēi | compassion; empathy; karuna | 中道節級智悲昇進生起 |
490 | 102 | 方 | fāng | square; quadrilateral; one side | 至位方明 |
491 | 102 | 方 | fāng | Fang | 至位方明 |
492 | 102 | 方 | fāng | Kangxi radical 70 | 至位方明 |
493 | 102 | 方 | fāng | square shaped | 至位方明 |
494 | 102 | 方 | fāng | prescription | 至位方明 |
495 | 102 | 方 | fāng | power; involution; abbreviation for a square meter or cubic meter | 至位方明 |
496 | 102 | 方 | fāng | local | 至位方明 |
497 | 102 | 方 | fāng | a way; a method | 至位方明 |
498 | 102 | 方 | fāng | a direction; a side; a position | 至位方明 |
499 | 102 | 方 | fāng | an area; a region | 至位方明 |
500 | 102 | 方 | fāng | a party; a side | 至位方明 |
Frequencies of all Words
Top 1241
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1102 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以表其本智無方 |
2 | 1102 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以表其本智無方 |
3 | 1102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以表其本智無方 |
4 | 1102 | 以 | yǐ | according to | 以表其本智無方 |
5 | 1102 | 以 | yǐ | because of | 以表其本智無方 |
6 | 1102 | 以 | yǐ | on a certain date | 以表其本智無方 |
7 | 1102 | 以 | yǐ | and; as well as | 以表其本智無方 |
8 | 1102 | 以 | yǐ | to rely on | 以表其本智無方 |
9 | 1102 | 以 | yǐ | to regard | 以表其本智無方 |
10 | 1102 | 以 | yǐ | to be able to | 以表其本智無方 |
11 | 1102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以表其本智無方 |
12 | 1102 | 以 | yǐ | further; moreover | 以表其本智無方 |
13 | 1102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以表其本智無方 |
14 | 1102 | 以 | yǐ | very | 以表其本智無方 |
15 | 1102 | 以 | yǐ | already | 以表其本智無方 |
16 | 1102 | 以 | yǐ | increasingly | 以表其本智無方 |
17 | 1102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以表其本智無方 |
18 | 1102 | 以 | yǐ | Israel | 以表其本智無方 |
19 | 1102 | 以 | yǐ | Yi | 以表其本智無方 |
20 | 1102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以表其本智無方 |
21 | 691 | 之 | zhī | him; her; them; that | 至十信心中所信之果 |
22 | 691 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 至十信心中所信之果 |
23 | 691 | 之 | zhī | to go | 至十信心中所信之果 |
24 | 691 | 之 | zhī | this; that | 至十信心中所信之果 |
25 | 691 | 之 | zhī | genetive marker | 至十信心中所信之果 |
26 | 691 | 之 | zhī | it | 至十信心中所信之果 |
27 | 691 | 之 | zhī | in; in regards to | 至十信心中所信之果 |
28 | 691 | 之 | zhī | all | 至十信心中所信之果 |
29 | 691 | 之 | zhī | and | 至十信心中所信之果 |
30 | 691 | 之 | zhī | however | 至十信心中所信之果 |
31 | 691 | 之 | zhī | if | 至十信心中所信之果 |
32 | 691 | 之 | zhī | then | 至十信心中所信之果 |
33 | 691 | 之 | zhī | to arrive; to go | 至十信心中所信之果 |
34 | 691 | 之 | zhī | is | 至十信心中所信之果 |
35 | 691 | 之 | zhī | to use | 至十信心中所信之果 |
36 | 691 | 之 | zhī | Zhi | 至十信心中所信之果 |
37 | 691 | 之 | zhī | winding | 至十信心中所信之果 |
38 | 540 | 為 | wèi | for; to | 如來往古因中時為夫妻 |
39 | 540 | 為 | wèi | because of | 如來往古因中時為夫妻 |
40 | 540 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來往古因中時為夫妻 |
41 | 540 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來往古因中時為夫妻 |
42 | 540 | 為 | wéi | to be; is | 如來往古因中時為夫妻 |
43 | 540 | 為 | wéi | to do | 如來往古因中時為夫妻 |
44 | 540 | 為 | wèi | for | 如來往古因中時為夫妻 |
45 | 540 | 為 | wèi | because of; for; to | 如來往古因中時為夫妻 |
46 | 540 | 為 | wèi | to | 如來往古因中時為夫妻 |
47 | 540 | 為 | wéi | in a passive construction | 如來往古因中時為夫妻 |
48 | 540 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如來往古因中時為夫妻 |
49 | 540 | 為 | wéi | forming an adverb | 如來往古因中時為夫妻 |
50 | 540 | 為 | wéi | to add emphasis | 如來往古因中時為夫妻 |
51 | 540 | 為 | wèi | to support; to help | 如來往古因中時為夫妻 |
52 | 540 | 為 | wéi | to govern | 如來往古因中時為夫妻 |
53 | 540 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來往古因中時為夫妻 |
54 | 493 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 不言南方者 |
55 | 493 | 者 | zhě | that | 不言南方者 |
56 | 493 | 者 | zhě | nominalizing function word | 不言南方者 |
57 | 493 | 者 | zhě | used to mark a definition | 不言南方者 |
58 | 493 | 者 | zhě | used to mark a pause | 不言南方者 |
59 | 493 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 不言南方者 |
60 | 493 | 者 | zhuó | according to | 不言南方者 |
61 | 493 | 者 | zhě | ca | 不言南方者 |
62 | 487 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智別 |
63 | 487 | 智 | zhì | care; prudence | 智別 |
64 | 487 | 智 | zhì | Zhi | 智別 |
65 | 487 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智別 |
66 | 487 | 智 | zhì | clever | 智別 |
67 | 487 | 智 | zhì | Wisdom | 智別 |
68 | 487 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智別 |
69 | 464 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 至位方明 |
70 | 464 | 明 | míng | Ming | 至位方明 |
71 | 464 | 明 | míng | Ming Dynasty | 至位方明 |
72 | 464 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 至位方明 |
73 | 464 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 至位方明 |
74 | 464 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 至位方明 |
75 | 464 | 明 | míng | consecrated | 至位方明 |
76 | 464 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 至位方明 |
77 | 464 | 明 | míng | to explain; to clarify | 至位方明 |
78 | 464 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 至位方明 |
79 | 464 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 至位方明 |
80 | 464 | 明 | míng | eyesight; vision | 至位方明 |
81 | 464 | 明 | míng | a god; a spirit | 至位方明 |
82 | 464 | 明 | míng | fame; renown | 至位方明 |
83 | 464 | 明 | míng | open; public | 至位方明 |
84 | 464 | 明 | míng | clear | 至位方明 |
85 | 464 | 明 | míng | to become proficient | 至位方明 |
86 | 464 | 明 | míng | to be proficient | 至位方明 |
87 | 464 | 明 | míng | virtuous | 至位方明 |
88 | 464 | 明 | míng | open and honest | 至位方明 |
89 | 464 | 明 | míng | clean; neat | 至位方明 |
90 | 464 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 至位方明 |
91 | 464 | 明 | míng | next; afterwards | 至位方明 |
92 | 464 | 明 | míng | positive | 至位方明 |
93 | 464 | 明 | míng | Clear | 至位方明 |
94 | 464 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 至位方明 |
95 | 463 | 此 | cǐ | this; these | 此已下九箇夜天神 |
96 | 463 | 此 | cǐ | in this way | 此已下九箇夜天神 |
97 | 463 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此已下九箇夜天神 |
98 | 463 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此已下九箇夜天神 |
99 | 463 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此已下九箇夜天神 |
100 | 435 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 是迴向法願行滿故 |
101 | 435 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 是迴向法願行滿故 |
102 | 435 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 是迴向法願行滿故 |
103 | 435 | 故 | gù | to die | 是迴向法願行滿故 |
104 | 435 | 故 | gù | so; therefore; hence | 是迴向法願行滿故 |
105 | 435 | 故 | gù | original | 是迴向法願行滿故 |
106 | 435 | 故 | gù | accident; happening; instance | 是迴向法願行滿故 |
107 | 435 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 是迴向法願行滿故 |
108 | 435 | 故 | gù | something in the past | 是迴向法願行滿故 |
109 | 435 | 故 | gù | deceased; dead | 是迴向法願行滿故 |
110 | 435 | 故 | gù | still; yet | 是迴向法願行滿故 |
111 | 435 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 是迴向法願行滿故 |
112 | 380 | 無 | wú | no | 以表其本智無方 |
113 | 380 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 以表其本智無方 |
114 | 380 | 無 | wú | to not have; without | 以表其本智無方 |
115 | 380 | 無 | wú | has not yet | 以表其本智無方 |
116 | 380 | 無 | mó | mo | 以表其本智無方 |
117 | 380 | 無 | wú | do not | 以表其本智無方 |
118 | 380 | 無 | wú | not; -less; un- | 以表其本智無方 |
119 | 380 | 無 | wú | regardless of | 以表其本智無方 |
120 | 380 | 無 | wú | to not have | 以表其本智無方 |
121 | 380 | 無 | wú | um | 以表其本智無方 |
122 | 380 | 無 | wú | Wu | 以表其本智無方 |
123 | 380 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 以表其本智無方 |
124 | 380 | 無 | wú | not; non- | 以表其本智無方 |
125 | 380 | 無 | mó | mo | 以表其本智無方 |
126 | 376 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
127 | 376 | 是 | shì | is exactly | 是 |
128 | 376 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
129 | 376 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
130 | 376 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
131 | 376 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
132 | 376 | 是 | shì | true | 是 |
133 | 376 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
134 | 376 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
135 | 376 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
136 | 376 | 是 | shì | Shi | 是 |
137 | 376 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
138 | 376 | 是 | shì | this; idam | 是 |
139 | 369 | 行 | xíng | to walk | 行之果 |
140 | 369 | 行 | xíng | capable; competent | 行之果 |
141 | 369 | 行 | háng | profession | 行之果 |
142 | 369 | 行 | háng | line; row | 行之果 |
143 | 369 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行之果 |
144 | 369 | 行 | xíng | to travel | 行之果 |
145 | 369 | 行 | xìng | actions; conduct | 行之果 |
146 | 369 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行之果 |
147 | 369 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行之果 |
148 | 369 | 行 | háng | horizontal line | 行之果 |
149 | 369 | 行 | héng | virtuous deeds | 行之果 |
150 | 369 | 行 | hàng | a line of trees | 行之果 |
151 | 369 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行之果 |
152 | 369 | 行 | xíng | to move | 行之果 |
153 | 369 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行之果 |
154 | 369 | 行 | xíng | travel | 行之果 |
155 | 369 | 行 | xíng | to circulate | 行之果 |
156 | 369 | 行 | xíng | running script; running script | 行之果 |
157 | 369 | 行 | xíng | temporary | 行之果 |
158 | 369 | 行 | xíng | soon | 行之果 |
159 | 369 | 行 | háng | rank; order | 行之果 |
160 | 369 | 行 | háng | a business; a shop | 行之果 |
161 | 369 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行之果 |
162 | 369 | 行 | xíng | to experience | 行之果 |
163 | 369 | 行 | xíng | path; way | 行之果 |
164 | 369 | 行 | xíng | xing; ballad | 行之果 |
165 | 369 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行之果 |
166 | 369 | 行 | xíng | 行之果 | |
167 | 369 | 行 | xíng | moreover; also | 行之果 |
168 | 369 | 行 | xíng | Practice | 行之果 |
169 | 369 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行之果 |
170 | 369 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行之果 |
171 | 314 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 而方有 |
172 | 314 | 有 | yǒu | to have; to possess | 而方有 |
173 | 314 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 而方有 |
174 | 314 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 而方有 |
175 | 314 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 而方有 |
176 | 314 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 而方有 |
177 | 314 | 有 | yǒu | used to compare two things | 而方有 |
178 | 314 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 而方有 |
179 | 314 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 而方有 |
180 | 314 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 而方有 |
181 | 314 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 而方有 |
182 | 314 | 有 | yǒu | abundant | 而方有 |
183 | 314 | 有 | yǒu | purposeful | 而方有 |
184 | 314 | 有 | yǒu | You | 而方有 |
185 | 314 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 而方有 |
186 | 314 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 而方有 |
187 | 299 | 中 | zhōng | middle | 如來往古因中時為夫妻 |
188 | 299 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如來往古因中時為夫妻 |
189 | 299 | 中 | zhōng | China | 如來往古因中時為夫妻 |
190 | 299 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如來往古因中時為夫妻 |
191 | 299 | 中 | zhōng | in; amongst | 如來往古因中時為夫妻 |
192 | 299 | 中 | zhōng | midday | 如來往古因中時為夫妻 |
193 | 299 | 中 | zhōng | inside | 如來往古因中時為夫妻 |
194 | 299 | 中 | zhōng | during | 如來往古因中時為夫妻 |
195 | 299 | 中 | zhōng | Zhong | 如來往古因中時為夫妻 |
196 | 299 | 中 | zhōng | intermediary | 如來往古因中時為夫妻 |
197 | 299 | 中 | zhōng | half | 如來往古因中時為夫妻 |
198 | 299 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如來往古因中時為夫妻 |
199 | 299 | 中 | zhōng | while | 如來往古因中時為夫妻 |
200 | 299 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如來往古因中時為夫妻 |
201 | 299 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如來往古因中時為夫妻 |
202 | 299 | 中 | zhòng | to obtain | 如來往古因中時為夫妻 |
203 | 299 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如來往古因中時為夫妻 |
204 | 299 | 中 | zhōng | middle | 如來往古因中時為夫妻 |
205 | 298 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如層臺百丈 |
206 | 298 | 如 | rú | if | 如層臺百丈 |
207 | 298 | 如 | rú | in accordance with | 如層臺百丈 |
208 | 298 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如層臺百丈 |
209 | 298 | 如 | rú | this | 如層臺百丈 |
210 | 298 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如層臺百丈 |
211 | 298 | 如 | rú | to go to | 如層臺百丈 |
212 | 298 | 如 | rú | to meet | 如層臺百丈 |
213 | 298 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如層臺百丈 |
214 | 298 | 如 | rú | at least as good as | 如層臺百丈 |
215 | 298 | 如 | rú | and | 如層臺百丈 |
216 | 298 | 如 | rú | or | 如層臺百丈 |
217 | 298 | 如 | rú | but | 如層臺百丈 |
218 | 298 | 如 | rú | then | 如層臺百丈 |
219 | 298 | 如 | rú | naturally | 如層臺百丈 |
220 | 298 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如層臺百丈 |
221 | 298 | 如 | rú | you | 如層臺百丈 |
222 | 298 | 如 | rú | the second lunar month | 如層臺百丈 |
223 | 298 | 如 | rú | in; at | 如層臺百丈 |
224 | 298 | 如 | rú | Ru | 如層臺百丈 |
225 | 298 | 如 | rú | Thus | 如層臺百丈 |
226 | 298 | 如 | rú | thus; tathā | 如層臺百丈 |
227 | 298 | 如 | rú | like; iva | 如層臺百丈 |
228 | 298 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如層臺百丈 |
229 | 290 | 不 | bù | not; no | 不言南方者 |
230 | 290 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言南方者 |
231 | 290 | 不 | bù | as a correlative | 不言南方者 |
232 | 290 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言南方者 |
233 | 290 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言南方者 |
234 | 290 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言南方者 |
235 | 290 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言南方者 |
236 | 290 | 不 | bù | infix potential marker | 不言南方者 |
237 | 290 | 不 | bù | no; na | 不言南方者 |
238 | 290 | 也 | yě | also; too | 成滿也 |
239 | 290 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 成滿也 |
240 | 290 | 也 | yě | either | 成滿也 |
241 | 290 | 也 | yě | even | 成滿也 |
242 | 290 | 也 | yě | used to soften the tone | 成滿也 |
243 | 290 | 也 | yě | used for emphasis | 成滿也 |
244 | 290 | 也 | yě | used to mark contrast | 成滿也 |
245 | 290 | 也 | yě | used to mark compromise | 成滿也 |
246 | 290 | 也 | yě | ya | 成滿也 |
247 | 265 | 位 | wèi | position; location; place | 十地位 |
248 | 265 | 位 | wèi | measure word for people | 十地位 |
249 | 265 | 位 | wèi | bit | 十地位 |
250 | 265 | 位 | wèi | a seat | 十地位 |
251 | 265 | 位 | wèi | a post | 十地位 |
252 | 265 | 位 | wèi | a rank; status | 十地位 |
253 | 265 | 位 | wèi | a throne | 十地位 |
254 | 265 | 位 | wèi | Wei | 十地位 |
255 | 265 | 位 | wèi | the standard form of an object | 十地位 |
256 | 265 | 位 | wèi | a polite form of address | 十地位 |
257 | 265 | 位 | wèi | at; located at | 十地位 |
258 | 265 | 位 | wèi | to arrange | 十地位 |
259 | 265 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 十地位 |
260 | 259 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而能行之 |
261 | 259 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能行之 |
262 | 259 | 而 | ér | you | 而能行之 |
263 | 259 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而能行之 |
264 | 259 | 而 | ér | right away; then | 而能行之 |
265 | 259 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而能行之 |
266 | 259 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而能行之 |
267 | 259 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而能行之 |
268 | 259 | 而 | ér | how can it be that? | 而能行之 |
269 | 259 | 而 | ér | so as to | 而能行之 |
270 | 259 | 而 | ér | only then | 而能行之 |
271 | 259 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能行之 |
272 | 259 | 而 | néng | can; able | 而能行之 |
273 | 259 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能行之 |
274 | 259 | 而 | ér | me | 而能行之 |
275 | 259 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能行之 |
276 | 259 | 而 | ér | possessive | 而能行之 |
277 | 259 | 而 | ér | and; ca | 而能行之 |
278 | 229 | 於 | yú | in; at | 已滿來於 |
279 | 229 | 於 | yú | in; at | 已滿來於 |
280 | 229 | 於 | yú | in; at; to; from | 已滿來於 |
281 | 229 | 於 | yú | to go; to | 已滿來於 |
282 | 229 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已滿來於 |
283 | 229 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 已滿來於 |
284 | 229 | 於 | yú | from | 已滿來於 |
285 | 229 | 於 | yú | give | 已滿來於 |
286 | 229 | 於 | yú | oppposing | 已滿來於 |
287 | 229 | 於 | yú | and | 已滿來於 |
288 | 229 | 於 | yú | compared to | 已滿來於 |
289 | 229 | 於 | yú | by | 已滿來於 |
290 | 229 | 於 | yú | and; as well as | 已滿來於 |
291 | 229 | 於 | yú | for | 已滿來於 |
292 | 229 | 於 | yú | Yu | 已滿來於 |
293 | 229 | 於 | wū | a crow | 已滿來於 |
294 | 229 | 於 | wū | whew; wow | 已滿來於 |
295 | 229 | 於 | yú | near to; antike | 已滿來於 |
296 | 218 | 名 | míng | measure word for people | 名之為識 |
297 | 218 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名之為識 |
298 | 218 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名之為識 |
299 | 218 | 名 | míng | rank; position | 名之為識 |
300 | 218 | 名 | míng | an excuse | 名之為識 |
301 | 218 | 名 | míng | life | 名之為識 |
302 | 218 | 名 | míng | to name; to call | 名之為識 |
303 | 218 | 名 | míng | to express; to describe | 名之為識 |
304 | 218 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名之為識 |
305 | 218 | 名 | míng | to own; to possess | 名之為識 |
306 | 218 | 名 | míng | famous; renowned | 名之為識 |
307 | 218 | 名 | míng | moral | 名之為識 |
308 | 218 | 名 | míng | name; naman | 名之為識 |
309 | 218 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名之為識 |
310 | 199 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 即是其法 |
311 | 199 | 其 | qí | to add emphasis | 即是其法 |
312 | 199 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 即是其法 |
313 | 199 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 即是其法 |
314 | 199 | 其 | qí | he; her; it; them | 即是其法 |
315 | 199 | 其 | qí | probably; likely | 即是其法 |
316 | 199 | 其 | qí | will | 即是其法 |
317 | 199 | 其 | qí | may | 即是其法 |
318 | 199 | 其 | qí | if | 即是其法 |
319 | 199 | 其 | qí | or | 即是其法 |
320 | 199 | 其 | qí | Qi | 即是其法 |
321 | 199 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 即是其法 |
322 | 188 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 普賢行成亦 |
323 | 188 | 成 | chéng | one tenth | 普賢行成亦 |
324 | 188 | 成 | chéng | to become; to turn into | 普賢行成亦 |
325 | 188 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 普賢行成亦 |
326 | 188 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 普賢行成亦 |
327 | 188 | 成 | chéng | a full measure of | 普賢行成亦 |
328 | 188 | 成 | chéng | whole | 普賢行成亦 |
329 | 188 | 成 | chéng | set; established | 普賢行成亦 |
330 | 188 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 普賢行成亦 |
331 | 188 | 成 | chéng | to reconcile | 普賢行成亦 |
332 | 188 | 成 | chéng | alright; OK | 普賢行成亦 |
333 | 188 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 普賢行成亦 |
334 | 188 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 普賢行成亦 |
335 | 188 | 成 | chéng | composed of | 普賢行成亦 |
336 | 188 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 普賢行成亦 |
337 | 188 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 普賢行成亦 |
338 | 188 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 普賢行成亦 |
339 | 188 | 成 | chéng | Cheng | 普賢行成亦 |
340 | 188 | 成 | chéng | Become | 普賢行成亦 |
341 | 188 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 普賢行成亦 |
342 | 185 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 礙辯大智大悲十力圓滿皆自在故 |
343 | 185 | 皆 | jiē | same; equally | 礙辯大智大悲十力圓滿皆自在故 |
344 | 185 | 皆 | jiē | all; sarva | 礙辯大智大悲十力圓滿皆自在故 |
345 | 183 | 一 | yī | one | 一箇瞿波女 |
346 | 183 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一箇瞿波女 |
347 | 183 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一箇瞿波女 |
348 | 183 | 一 | yī | pure; concentrated | 一箇瞿波女 |
349 | 183 | 一 | yì | whole; all | 一箇瞿波女 |
350 | 183 | 一 | yī | first | 一箇瞿波女 |
351 | 183 | 一 | yī | the same | 一箇瞿波女 |
352 | 183 | 一 | yī | each | 一箇瞿波女 |
353 | 183 | 一 | yī | certain | 一箇瞿波女 |
354 | 183 | 一 | yī | throughout | 一箇瞿波女 |
355 | 183 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一箇瞿波女 |
356 | 183 | 一 | yī | sole; single | 一箇瞿波女 |
357 | 183 | 一 | yī | a very small amount | 一箇瞿波女 |
358 | 183 | 一 | yī | Yi | 一箇瞿波女 |
359 | 183 | 一 | yī | other | 一箇瞿波女 |
360 | 183 | 一 | yī | to unify | 一箇瞿波女 |
361 | 183 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一箇瞿波女 |
362 | 183 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一箇瞿波女 |
363 | 183 | 一 | yī | or | 一箇瞿波女 |
364 | 183 | 一 | yī | one; eka | 一箇瞿波女 |
365 | 176 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 至十信心中所信之果 |
366 | 176 | 所 | suǒ | an office; an institute | 至十信心中所信之果 |
367 | 176 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 至十信心中所信之果 |
368 | 176 | 所 | suǒ | it | 至十信心中所信之果 |
369 | 176 | 所 | suǒ | if; supposing | 至十信心中所信之果 |
370 | 176 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至十信心中所信之果 |
371 | 176 | 所 | suǒ | a place; a location | 至十信心中所信之果 |
372 | 176 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至十信心中所信之果 |
373 | 176 | 所 | suǒ | that which | 至十信心中所信之果 |
374 | 176 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至十信心中所信之果 |
375 | 176 | 所 | suǒ | meaning | 至十信心中所信之果 |
376 | 176 | 所 | suǒ | garrison | 至十信心中所信之果 |
377 | 176 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至十信心中所信之果 |
378 | 176 | 所 | suǒ | that which; yad | 至十信心中所信之果 |
379 | 175 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切星宿 |
380 | 175 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切星宿 |
381 | 175 | 一切 | yīqiè | the same | 一切星宿 |
382 | 175 | 一切 | yīqiè | generally | 一切星宿 |
383 | 175 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切星宿 |
384 | 175 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切星宿 |
385 | 174 | 法 | fǎ | method; way | 即是其法 |
386 | 174 | 法 | fǎ | France | 即是其法 |
387 | 174 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 即是其法 |
388 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 即是其法 |
389 | 174 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 即是其法 |
390 | 174 | 法 | fǎ | an institution | 即是其法 |
391 | 174 | 法 | fǎ | to emulate | 即是其法 |
392 | 174 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 即是其法 |
393 | 174 | 法 | fǎ | punishment | 即是其法 |
394 | 174 | 法 | fǎ | Fa | 即是其法 |
395 | 174 | 法 | fǎ | a precedent | 即是其法 |
396 | 174 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 即是其法 |
397 | 174 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 即是其法 |
398 | 174 | 法 | fǎ | Dharma | 即是其法 |
399 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 即是其法 |
400 | 174 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 即是其法 |
401 | 174 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 即是其法 |
402 | 174 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 即是其法 |
403 | 168 | 十 | shí | ten | 以為十 |
404 | 168 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 以為十 |
405 | 168 | 十 | shí | tenth | 以為十 |
406 | 168 | 十 | shí | complete; perfect | 以為十 |
407 | 168 | 十 | shí | ten; daśa | 以為十 |
408 | 165 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為此國是佛生 |
409 | 165 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為此國是佛生 |
410 | 165 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為此國是佛生 |
411 | 165 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為此國是佛生 |
412 | 165 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 為此國是佛生 |
413 | 165 | 佛 | fó | Buddha | 為此國是佛生 |
414 | 165 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為此國是佛生 |
415 | 161 | 及 | jí | to reach | 下十地及等覺位各十善知識 |
416 | 161 | 及 | jí | and | 下十地及等覺位各十善知識 |
417 | 161 | 及 | jí | coming to; when | 下十地及等覺位各十善知識 |
418 | 161 | 及 | jí | to attain | 下十地及等覺位各十善知識 |
419 | 161 | 及 | jí | to understand | 下十地及等覺位各十善知識 |
420 | 161 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 下十地及等覺位各十善知識 |
421 | 161 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 下十地及等覺位各十善知識 |
422 | 161 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 下十地及等覺位各十善知識 |
423 | 161 | 及 | jí | and; ca; api | 下十地及等覺位各十善知識 |
424 | 158 | 表 | biǎo | clock; a wrist watch | 以表其本智無方 |
425 | 158 | 表 | biǎo | a coat; outer clothing | 以表其本智無方 |
426 | 158 | 表 | biǎo | a mark; a border | 以表其本智無方 |
427 | 158 | 表 | biǎo | appearance; exterior; bearing | 以表其本智無方 |
428 | 158 | 表 | biǎo | to show; to express; to manifest; to display | 以表其本智無方 |
429 | 158 | 表 | biǎo | a memorial; a memorial to the throne | 以表其本智無方 |
430 | 158 | 表 | biǎo | an example; a model | 以表其本智無方 |
431 | 158 | 表 | biǎo | a stele | 以表其本智無方 |
432 | 158 | 表 | biǎo | a grave inscription | 以表其本智無方 |
433 | 158 | 表 | biǎo | a record; a table; a report; a form | 以表其本智無方 |
434 | 158 | 表 | biǎo | an alias; an alternative name | 以表其本智無方 |
435 | 158 | 表 | biǎo | a meter; an instrument; a gauge | 以表其本智無方 |
436 | 158 | 表 | biǎo | a maternal cousin | 以表其本智無方 |
437 | 158 | 表 | biǎo | a prostitute | 以表其本智無方 |
438 | 158 | 表 | biǎo | Biao | 以表其本智無方 |
439 | 158 | 表 | biǎo | to put on a coat | 以表其本智無方 |
440 | 158 | 表 | biǎo | to praise | 以表其本智無方 |
441 | 158 | 表 | biǎo | to tell; to declare | 以表其本智無方 |
442 | 158 | 表 | biǎo | to present a memorial | 以表其本智無方 |
443 | 158 | 表 | biǎo | to recommend | 以表其本智無方 |
444 | 158 | 表 | biǎo | to investigate; to review | 以表其本智無方 |
445 | 158 | 表 | biǎo | to mount [a frame]; to display [a picture] | 以表其本智無方 |
446 | 158 | 表 | biǎo | to give medicine for driving out cold | 以表其本智無方 |
447 | 158 | 表 | biǎo | to adorn | 以表其本智無方 |
448 | 158 | 表 | biǎo | to mark; to indicate | 以表其本智無方 |
449 | 158 | 表 | biǎo | part of a sundial that casts a shadown; gnomon | 以表其本智無方 |
450 | 158 | 表 | biǎo | designation; vijñapti | 以表其本智無方 |
451 | 156 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 但明生熟行不同 |
452 | 156 | 生 | shēng | to live | 但明生熟行不同 |
453 | 156 | 生 | shēng | raw | 但明生熟行不同 |
454 | 156 | 生 | shēng | a student | 但明生熟行不同 |
455 | 156 | 生 | shēng | life | 但明生熟行不同 |
456 | 156 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 但明生熟行不同 |
457 | 156 | 生 | shēng | alive | 但明生熟行不同 |
458 | 156 | 生 | shēng | a lifetime | 但明生熟行不同 |
459 | 156 | 生 | shēng | to initiate; to become | 但明生熟行不同 |
460 | 156 | 生 | shēng | to grow | 但明生熟行不同 |
461 | 156 | 生 | shēng | unfamiliar | 但明生熟行不同 |
462 | 156 | 生 | shēng | not experienced | 但明生熟行不同 |
463 | 156 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 但明生熟行不同 |
464 | 156 | 生 | shēng | very; extremely | 但明生熟行不同 |
465 | 156 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 但明生熟行不同 |
466 | 156 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 但明生熟行不同 |
467 | 156 | 生 | shēng | gender | 但明生熟行不同 |
468 | 156 | 生 | shēng | to develop; to grow | 但明生熟行不同 |
469 | 156 | 生 | shēng | to set up | 但明生熟行不同 |
470 | 156 | 生 | shēng | a prostitute | 但明生熟行不同 |
471 | 156 | 生 | shēng | a captive | 但明生熟行不同 |
472 | 156 | 生 | shēng | a gentleman | 但明生熟行不同 |
473 | 156 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 但明生熟行不同 |
474 | 156 | 生 | shēng | unripe | 但明生熟行不同 |
475 | 156 | 生 | shēng | nature | 但明生熟行不同 |
476 | 156 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 但明生熟行不同 |
477 | 156 | 生 | shēng | destiny | 但明生熟行不同 |
478 | 156 | 生 | shēng | birth | 但明生熟行不同 |
479 | 156 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 但明生熟行不同 |
480 | 151 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體 |
481 | 151 | 體 | tǐ | form; style | 體 |
482 | 151 | 體 | tǐ | a substance | 體 |
483 | 151 | 體 | tǐ | a system | 體 |
484 | 151 | 體 | tǐ | a font | 體 |
485 | 151 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體 |
486 | 151 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體 |
487 | 151 | 體 | tī | ti | 體 |
488 | 151 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體 |
489 | 151 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體 |
490 | 151 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體 |
491 | 151 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體 |
492 | 151 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體 |
493 | 151 | 體 | tǐ | ti; essence | 體 |
494 | 151 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體 |
495 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無智悲捨眾生障 |
496 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無智悲捨眾生障 |
497 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無智悲捨眾生障 |
498 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無智悲捨眾生障 |
499 | 148 | 入 | rù | to enter | 使出俗入纏 |
500 | 148 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 使出俗入纏 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
以 | yǐ | use; yogena | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
智 |
|
|
|
明 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
行 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
八步 | 98 | Babu | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百丈 | 98 | Baizhang | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
北方 | 98 | The North | |
北京 | 98 | Beijing | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
补怛洛迦 | 補怛洛迦 | 98 | Potalaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
沧州 | 滄州 | 67 | Cangzhou |
常熟 | 99 | Changshu | |
成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
大理 | 100 |
|
|
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东明 | 東明 | 100 | Dongming |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法王子 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方山 | 70 | Fangshan | |
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
海幢 | 104 | Saradhvaja | |
海幢比丘 | 104 | Saradhvaja | |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
解迷显智成悲十明论 | 解迷顯智成悲十明論 | 74 | Jie Mi Xian Zhi Cheng Bei Shi Ming Lun |
寂静音海 | 寂靜音海 | 106 | Prashantarutasagaravati |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
经集 | 經集 | 106 | Sutta Nipata; suttanipāta |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
九月 | 106 |
|
|
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
开宝藏 | 開寶藏 | 107 | Kaibao Canon; Kaibaozang |
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
孔丘 | 107 | Confucius | |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
李通玄 | 108 | Li Tongxuan | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙胜 | 龍勝 | 108 | Nagarjuna |
龙游 | 龍遊 | 108 | Longyou |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
略释新华严经修行次第决疑论 | 略釋新華嚴經修行次第決疑論 | 108 | Lue Shi Xin Huayan Jing Xiuxing Cidi Jue Yi Lun |
满文 | 滿文 | 109 | Manchurian script |
孟县 | 孟縣 | 109 | Meng county |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明山 | 109 | Mingshan | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
南印度 | 110 | Southern India | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆珊婆演底 | 112 | Vasanti | |
婆珊婆演底主夜神 | 112 | Vasanti | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
青龙 | 青龍 | 113 |
|
七月 | 113 |
|
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三月 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神清 | 115 | Shen Qing | |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
世友 | 115 | Vasumitra | |
十住 | 115 |
|
|
逝多林 | 115 | Jetavana | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
寿阳 | 壽陽 | 115 | Shouyang |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
太原 | 116 | Taiyuan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天朝 | 116 | Heavenly Dynasty | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
同安 | 116 | Tongan District | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相如 | 120 | Xiangru | |
香王 | 120 | Gandharaja | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
行表 | 120 | Gyōhyō | |
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
玄武 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印度 | 121 |
|
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
永超 | 121 | Eicho | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
云城 | 121 | Yuncheng | |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
长白 | 長白 | 122 | Changbai |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
志德 | 志德 | 122 | Jnanagupta |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 975.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲门 | 悲門 | 98 | gate of compassion |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心功德 | 初發心功德 | 99 | The Merit of the Initial Determination for Enlightenment |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法音 | 102 |
|
|
法悦 | 法悅 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
毫相 | 104 | urna | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒定慧 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境相 | 106 | world of objects | |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
略明 | 108 | brief explaination | |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
苗稼神 | 109 | seedling-and-crop deities | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名天 | 109 | famous ruler | |
明网 | 明網 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能净业障 | 能淨業障 | 110 | ability to purify karmic obstructions |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
毘卢遮那品 | 毘盧遮那品 | 112 | chapter on Vairocana |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨问明 | 菩薩問明 | 112 | A Bodhisattva Asks for Clarification |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤三昧 | 普賢三昧 | 112 |
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来随好光明功德 | 如來隨好光明功德 | 114 | The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三道 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇夜摩天宫 | 昇夜摩天宮 | 115 | Rising to the Palace of the Suyama Heaven |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十使 | 115 | ten messengers | |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世间敬 | 世間敬 | 115 | lokābhilāṣī |
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘 | 115 | four great vows | |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天地无私 | 天地無私 | 116 | Heaven and Earth Are Selfless |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
卍字 | 119 | a swastika | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
网光 | 網光 | 119 |
|
妄境界 | 119 | world of delusion | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我是佛 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香水海 | 120 |
|
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信心门 | 信心門 | 120 | The Gate of Faith |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业处 | 業處 | 121 |
|
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正像末 | 122 | The Three Ages of the Dharma; Three Ages of Buddhism | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
志愿力 | 志願力 | 122 | the power of a vow |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼神 | 晝神 | 122 | daytime spirits |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作善 | 122 | to do good deeds |