Glossary and Vocabulary for Mahāyānasaṅgrahopanibandhana (She Dacheng Lun Shi) 攝大乘論釋
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1467 | 者 | zhě | ca | 深者 |
2 | 1252 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有非有所顯 |
3 | 1252 | 所 | suǒ | a place; a location | 有非有所顯 |
4 | 1252 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有非有所顯 |
5 | 1252 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有非有所顯 |
6 | 1252 | 所 | suǒ | meaning | 有非有所顯 |
7 | 1252 | 所 | suǒ | garrison | 有非有所顯 |
8 | 1252 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有非有所顯 |
9 | 1020 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
10 | 1020 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
11 | 1020 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
12 | 1020 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
13 | 1020 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
14 | 1020 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
15 | 1020 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
16 | 1020 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
17 | 1020 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
18 | 1020 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
19 | 1020 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
20 | 986 | 於 | yú | to go; to | 如月於破器 |
21 | 986 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如月於破器 |
22 | 986 | 於 | yú | Yu | 如月於破器 |
23 | 986 | 於 | wū | a crow | 如月於破器 |
24 | 939 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
25 | 939 | 等 | děng | to wait | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
26 | 939 | 等 | děng | to be equal | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
27 | 939 | 等 | děng | degree; level | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
28 | 939 | 等 | děng | to compare | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
29 | 939 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
30 | 779 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此法身自性 |
31 | 779 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此法身自性 |
32 | 779 | 說 | shuì | to persuade | 說此法身自性 |
33 | 779 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此法身自性 |
34 | 779 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此法身自性 |
35 | 779 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此法身自性 |
36 | 779 | 說 | shuō | allocution | 說此法身自性 |
37 | 779 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此法身自性 |
38 | 779 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此法身自性 |
39 | 779 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此法身自性 |
40 | 779 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此法身自性 |
41 | 779 | 說 | shuō | to instruct | 說此法身自性 |
42 | 750 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦無住為住 |
43 | 750 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦無住為住 |
44 | 750 | 為 | wéi | to be; is | 亦無住為住 |
45 | 750 | 為 | wéi | to do | 亦無住為住 |
46 | 750 | 為 | wèi | to support; to help | 亦無住為住 |
47 | 750 | 為 | wéi | to govern | 亦無住為住 |
48 | 750 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦無住為住 |
49 | 723 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸事無功用 |
50 | 723 | 無 | wú | to not have; without | 諸事無功用 |
51 | 723 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
52 | 723 | 無 | wú | to not have | 諸事無功用 |
53 | 723 | 無 | wú | Wu | 諸事無功用 |
54 | 723 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
55 | 629 | 能 | néng | can; able | 而能任運起利他事 |
56 | 629 | 能 | néng | ability; capacity | 而能任運起利他事 |
57 | 629 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能任運起利他事 |
58 | 629 | 能 | néng | energy | 而能任運起利他事 |
59 | 629 | 能 | néng | function; use | 而能任運起利他事 |
60 | 629 | 能 | néng | talent | 而能任運起利他事 |
61 | 629 | 能 | néng | expert at | 而能任運起利他事 |
62 | 629 | 能 | néng | to be in harmony | 而能任運起利他事 |
63 | 629 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能任運起利他事 |
64 | 629 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能任運起利他事 |
65 | 629 | 能 | néng | to be able; śak | 而能任運起利他事 |
66 | 629 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能任運起利他事 |
67 | 592 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由段等食令身安住 |
68 | 592 | 由 | yóu | to follow along | 由段等食令身安住 |
69 | 592 | 由 | yóu | cause; reason | 由段等食令身安住 |
70 | 592 | 由 | yóu | You | 由段等食令身安住 |
71 | 573 | 中 | zhōng | middle | 依他起中遍計所執性非有故 |
72 | 573 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依他起中遍計所執性非有故 |
73 | 573 | 中 | zhōng | China | 依他起中遍計所執性非有故 |
74 | 573 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依他起中遍計所執性非有故 |
75 | 573 | 中 | zhōng | midday | 依他起中遍計所執性非有故 |
76 | 573 | 中 | zhōng | inside | 依他起中遍計所執性非有故 |
77 | 573 | 中 | zhōng | during | 依他起中遍計所執性非有故 |
78 | 573 | 中 | zhōng | Zhong | 依他起中遍計所執性非有故 |
79 | 573 | 中 | zhōng | intermediary | 依他起中遍計所執性非有故 |
80 | 573 | 中 | zhōng | half | 依他起中遍計所執性非有故 |
81 | 573 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依他起中遍計所執性非有故 |
82 | 573 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依他起中遍計所執性非有故 |
83 | 573 | 中 | zhòng | to obtain | 依他起中遍計所執性非有故 |
84 | 573 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依他起中遍計所執性非有故 |
85 | 573 | 中 | zhōng | middle | 依他起中遍計所執性非有故 |
86 | 549 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名生甚深 |
87 | 549 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名生甚深 |
88 | 549 | 名 | míng | rank; position | 名生甚深 |
89 | 549 | 名 | míng | an excuse | 名生甚深 |
90 | 549 | 名 | míng | life | 名生甚深 |
91 | 549 | 名 | míng | to name; to call | 名生甚深 |
92 | 549 | 名 | míng | to express; to describe | 名生甚深 |
93 | 549 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名生甚深 |
94 | 549 | 名 | míng | to own; to possess | 名生甚深 |
95 | 549 | 名 | míng | famous; renowned | 名生甚深 |
96 | 549 | 名 | míng | moral | 名生甚深 |
97 | 549 | 名 | míng | name; naman | 名生甚深 |
98 | 549 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名生甚深 |
99 | 527 | 義 | yì | meaning; sense | 有等其義易了 |
100 | 527 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有等其義易了 |
101 | 527 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有等其義易了 |
102 | 527 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有等其義易了 |
103 | 527 | 義 | yì | just; righteous | 有等其義易了 |
104 | 527 | 義 | yì | adopted | 有等其義易了 |
105 | 527 | 義 | yì | a relationship | 有等其義易了 |
106 | 527 | 義 | yì | volunteer | 有等其義易了 |
107 | 527 | 義 | yì | something suitable | 有等其義易了 |
108 | 527 | 義 | yì | a martyr | 有等其義易了 |
109 | 527 | 義 | yì | a law | 有等其義易了 |
110 | 527 | 義 | yì | Yi | 有等其義易了 |
111 | 527 | 義 | yì | Righteousness | 有等其義易了 |
112 | 527 | 義 | yì | aim; artha | 有等其義易了 |
113 | 524 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
114 | 524 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
115 | 524 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
116 | 524 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
117 | 521 | 不 | bù | infix potential marker | 不堅業堅業 |
118 | 515 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切覺非無 |
119 | 515 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切覺非無 |
120 | 515 | 非 | fēi | different | 一切覺非無 |
121 | 515 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切覺非無 |
122 | 515 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切覺非無 |
123 | 515 | 非 | fēi | Africa | 一切覺非無 |
124 | 515 | 非 | fēi | to slander | 一切覺非無 |
125 | 515 | 非 | fěi | to avoid | 一切覺非無 |
126 | 515 | 非 | fēi | must | 一切覺非無 |
127 | 515 | 非 | fēi | an error | 一切覺非無 |
128 | 515 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切覺非無 |
129 | 515 | 非 | fēi | evil | 一切覺非無 |
130 | 514 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切 |
131 | 514 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切 |
132 | 512 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依他起中遍計所執性非有故 |
133 | 512 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依他起中遍計所執性非有故 |
134 | 512 | 依 | yī | to help | 依他起中遍計所執性非有故 |
135 | 512 | 依 | yī | flourishing | 依他起中遍計所執性非有故 |
136 | 512 | 依 | yī | lovable | 依他起中遍計所執性非有故 |
137 | 512 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依他起中遍計所執性非有故 |
138 | 512 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依他起中遍計所執性非有故 |
139 | 512 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依他起中遍計所執性非有故 |
140 | 439 | 識 | shí | knowledge; understanding | 由觸意思識食安 |
141 | 439 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 由觸意思識食安 |
142 | 439 | 識 | zhì | to record | 由觸意思識食安 |
143 | 439 | 識 | shí | thought; cognition | 由觸意思識食安 |
144 | 439 | 識 | shí | to understand | 由觸意思識食安 |
145 | 439 | 識 | shí | experience; common sense | 由觸意思識食安 |
146 | 439 | 識 | shí | a good friend | 由觸意思識食安 |
147 | 439 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 由觸意思識食安 |
148 | 439 | 識 | zhì | a label; a mark | 由觸意思識食安 |
149 | 439 | 識 | zhì | an inscription | 由觸意思識食安 |
150 | 439 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 由觸意思識食安 |
151 | 431 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現受第四食得住故 |
152 | 431 | 得 | děi | to want to; to need to | 現受第四食得住故 |
153 | 431 | 得 | děi | must; ought to | 現受第四食得住故 |
154 | 431 | 得 | dé | de | 現受第四食得住故 |
155 | 431 | 得 | de | infix potential marker | 現受第四食得住故 |
156 | 431 | 得 | dé | to result in | 現受第四食得住故 |
157 | 431 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現受第四食得住故 |
158 | 431 | 得 | dé | to be satisfied | 現受第四食得住故 |
159 | 431 | 得 | dé | to be finished | 現受第四食得住故 |
160 | 431 | 得 | děi | satisfying | 現受第四食得住故 |
161 | 431 | 得 | dé | to contract | 現受第四食得住故 |
162 | 431 | 得 | dé | to hear | 現受第四食得住故 |
163 | 431 | 得 | dé | to have; there is | 現受第四食得住故 |
164 | 431 | 得 | dé | marks time passed | 現受第四食得住故 |
165 | 431 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現受第四食得住故 |
166 | 413 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經等正法言光 |
167 | 413 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經等正法言光 |
168 | 413 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經等正法言光 |
169 | 413 | 言 | yán | phrase; sentence | 經等正法言光 |
170 | 413 | 言 | yán | a word; a syllable | 經等正法言光 |
171 | 413 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經等正法言光 |
172 | 413 | 言 | yán | to regard as | 經等正法言光 |
173 | 413 | 言 | yán | to act as | 經等正法言光 |
174 | 413 | 言 | yán | word; vacana | 經等正法言光 |
175 | 413 | 言 | yán | speak; vad | 經等正法言光 |
176 | 408 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是甚深以 |
177 | 398 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此甚深相 |
178 | 398 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此甚深相 |
179 | 398 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此甚深相 |
180 | 398 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此甚深相 |
181 | 398 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此甚深相 |
182 | 398 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此甚深相 |
183 | 398 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此甚深相 |
184 | 398 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
185 | 398 | 相 | xiāng | form substance | 此甚深相 |
186 | 398 | 相 | xiāng | to express | 此甚深相 |
187 | 398 | 相 | xiàng | to choose | 此甚深相 |
188 | 398 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
189 | 398 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此甚深相 |
190 | 398 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此甚深相 |
191 | 398 | 相 | xiāng | to compare | 此甚深相 |
192 | 398 | 相 | xiàng | to divine | 此甚深相 |
193 | 398 | 相 | xiàng | to administer | 此甚深相 |
194 | 398 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此甚深相 |
195 | 398 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此甚深相 |
196 | 398 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此甚深相 |
197 | 398 | 相 | xiāng | coralwood | 此甚深相 |
198 | 398 | 相 | xiàng | ministry | 此甚深相 |
199 | 398 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此甚深相 |
200 | 398 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此甚深相 |
201 | 398 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此甚深相 |
202 | 398 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此甚深相 |
203 | 398 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此甚深相 |
204 | 347 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此頌顯生住業住甚深 |
205 | 347 | 生 | shēng | to live | 此頌顯生住業住甚深 |
206 | 347 | 生 | shēng | raw | 此頌顯生住業住甚深 |
207 | 347 | 生 | shēng | a student | 此頌顯生住業住甚深 |
208 | 347 | 生 | shēng | life | 此頌顯生住業住甚深 |
209 | 347 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此頌顯生住業住甚深 |
210 | 347 | 生 | shēng | alive | 此頌顯生住業住甚深 |
211 | 347 | 生 | shēng | a lifetime | 此頌顯生住業住甚深 |
212 | 347 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此頌顯生住業住甚深 |
213 | 347 | 生 | shēng | to grow | 此頌顯生住業住甚深 |
214 | 347 | 生 | shēng | unfamiliar | 此頌顯生住業住甚深 |
215 | 347 | 生 | shēng | not experienced | 此頌顯生住業住甚深 |
216 | 347 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此頌顯生住業住甚深 |
217 | 347 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此頌顯生住業住甚深 |
218 | 347 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此頌顯生住業住甚深 |
219 | 347 | 生 | shēng | gender | 此頌顯生住業住甚深 |
220 | 347 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此頌顯生住業住甚深 |
221 | 347 | 生 | shēng | to set up | 此頌顯生住業住甚深 |
222 | 347 | 生 | shēng | a prostitute | 此頌顯生住業住甚深 |
223 | 347 | 生 | shēng | a captive | 此頌顯生住業住甚深 |
224 | 347 | 生 | shēng | a gentleman | 此頌顯生住業住甚深 |
225 | 347 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此頌顯生住業住甚深 |
226 | 347 | 生 | shēng | unripe | 此頌顯生住業住甚深 |
227 | 347 | 生 | shēng | nature | 此頌顯生住業住甚深 |
228 | 347 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此頌顯生住業住甚深 |
229 | 347 | 生 | shēng | destiny | 此頌顯生住業住甚深 |
230 | 347 | 生 | shēng | birth | 此頌顯生住業住甚深 |
231 | 347 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此頌顯生住業住甚深 |
232 | 336 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
233 | 336 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
234 | 336 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
235 | 336 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
236 | 336 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
237 | 336 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
238 | 336 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
239 | 336 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
240 | 336 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
241 | 336 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
242 | 336 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
243 | 336 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
244 | 336 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
245 | 334 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸佛無生而現有生 |
246 | 334 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸佛無生而現有生 |
247 | 334 | 而 | néng | can; able | 諸佛無生而現有生 |
248 | 334 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸佛無生而現有生 |
249 | 334 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸佛無生而現有生 |
250 | 334 | 性 | xìng | gender | 悟入欲法性 |
251 | 334 | 性 | xìng | nature; disposition | 悟入欲法性 |
252 | 334 | 性 | xìng | grammatical gender | 悟入欲法性 |
253 | 334 | 性 | xìng | a property; a quality | 悟入欲法性 |
254 | 334 | 性 | xìng | life; destiny | 悟入欲法性 |
255 | 334 | 性 | xìng | sexual desire | 悟入欲法性 |
256 | 334 | 性 | xìng | scope | 悟入欲法性 |
257 | 334 | 性 | xìng | nature | 悟入欲法性 |
258 | 328 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
259 | 328 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
260 | 328 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
261 | 328 | 應 | yìng | to accept | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
262 | 328 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
263 | 328 | 應 | yìng | to echo | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
264 | 328 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
265 | 328 | 應 | yìng | Ying | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
266 | 328 | 亦 | yì | Yi | 亦無住為住 |
267 | 305 | 種 | zhǒng | kind; type | 食有四種 |
268 | 305 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 食有四種 |
269 | 305 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 食有四種 |
270 | 305 | 種 | zhǒng | seed; strain | 食有四種 |
271 | 305 | 種 | zhǒng | offspring | 食有四種 |
272 | 305 | 種 | zhǒng | breed | 食有四種 |
273 | 305 | 種 | zhǒng | race | 食有四種 |
274 | 305 | 種 | zhǒng | species | 食有四種 |
275 | 305 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 食有四種 |
276 | 305 | 種 | zhǒng | grit; guts | 食有四種 |
277 | 305 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 食有四種 |
278 | 304 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 說此法身差別難覺 |
279 | 304 | 差別 | chābié | discrimination | 說此法身差別難覺 |
280 | 304 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 說此法身差別難覺 |
281 | 304 | 差別 | chābié | distinction | 說此法身差別難覺 |
282 | 286 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
283 | 286 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
284 | 286 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
285 | 286 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
286 | 286 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
287 | 286 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
288 | 286 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
289 | 286 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
290 | 284 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 謂諸煩惱轉 |
291 | 284 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 謂諸煩惱轉 |
292 | 284 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 謂諸煩惱轉 |
293 | 284 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 謂諸煩惱轉 |
294 | 284 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 謂諸煩惱轉 |
295 | 284 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 謂諸煩惱轉 |
296 | 284 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 謂諸煩惱轉 |
297 | 270 | 法 | fǎ | method; way | 法與 |
298 | 270 | 法 | fǎ | France | 法與 |
299 | 270 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法與 |
300 | 270 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法與 |
301 | 270 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法與 |
302 | 270 | 法 | fǎ | an institution | 法與 |
303 | 270 | 法 | fǎ | to emulate | 法與 |
304 | 270 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法與 |
305 | 270 | 法 | fǎ | punishment | 法與 |
306 | 270 | 法 | fǎ | Fa | 法與 |
307 | 270 | 法 | fǎ | a precedent | 法與 |
308 | 270 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法與 |
309 | 270 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法與 |
310 | 270 | 法 | fǎ | Dharma | 法與 |
311 | 270 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法與 |
312 | 270 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法與 |
313 | 270 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法與 |
314 | 270 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法與 |
315 | 266 | 及 | jí | to reach | 人趣及惡趣 |
316 | 266 | 及 | jí | to attain | 人趣及惡趣 |
317 | 266 | 及 | jí | to understand | 人趣及惡趣 |
318 | 266 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 人趣及惡趣 |
319 | 266 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 人趣及惡趣 |
320 | 266 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 人趣及惡趣 |
321 | 266 | 及 | jí | and; ca; api | 人趣及惡趣 |
322 | 250 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即安住無住涅 |
323 | 250 | 即 | jí | at that time | 此即安住無住涅 |
324 | 250 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即安住無住涅 |
325 | 250 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即安住無住涅 |
326 | 250 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即安住無住涅 |
327 | 249 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 成他利故 |
328 | 249 | 成 | chéng | to become; to turn into | 成他利故 |
329 | 249 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 成他利故 |
330 | 249 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 成他利故 |
331 | 249 | 成 | chéng | a full measure of | 成他利故 |
332 | 249 | 成 | chéng | whole | 成他利故 |
333 | 249 | 成 | chéng | set; established | 成他利故 |
334 | 249 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 成他利故 |
335 | 249 | 成 | chéng | to reconcile | 成他利故 |
336 | 249 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 成他利故 |
337 | 249 | 成 | chéng | composed of | 成他利故 |
338 | 249 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 成他利故 |
339 | 249 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 成他利故 |
340 | 249 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 成他利故 |
341 | 249 | 成 | chéng | Cheng | 成他利故 |
342 | 249 | 成 | chéng | Become | 成他利故 |
343 | 249 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 成他利故 |
344 | 249 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 果智分第十一之餘 |
345 | 249 | 智 | zhì | care; prudence | 果智分第十一之餘 |
346 | 249 | 智 | zhì | Zhi | 果智分第十一之餘 |
347 | 249 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 果智分第十一之餘 |
348 | 249 | 智 | zhì | clever | 果智分第十一之餘 |
349 | 249 | 智 | zhì | Wisdom | 果智分第十一之餘 |
350 | 249 | 智 | zhì | jnana; knowing | 果智分第十一之餘 |
351 | 246 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有無量佛現等覺故 |
352 | 246 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有無量佛現等覺故 |
353 | 246 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有無量佛現等覺故 |
354 | 246 | 時 | shí | fashionable | 時有無量佛現等覺故 |
355 | 246 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有無量佛現等覺故 |
356 | 246 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有無量佛現等覺故 |
357 | 246 | 時 | shí | tense | 時有無量佛現等覺故 |
358 | 246 | 時 | shí | particular; special | 時有無量佛現等覺故 |
359 | 246 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有無量佛現等覺故 |
360 | 246 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有無量佛現等覺故 |
361 | 246 | 時 | shí | time [abstract] | 時有無量佛現等覺故 |
362 | 246 | 時 | shí | seasonal | 時有無量佛現等覺故 |
363 | 246 | 時 | shí | to wait upon | 時有無量佛現等覺故 |
364 | 246 | 時 | shí | hour | 時有無量佛現等覺故 |
365 | 246 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有無量佛現等覺故 |
366 | 246 | 時 | shí | Shi | 時有無量佛現等覺故 |
367 | 246 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有無量佛現等覺故 |
368 | 246 | 時 | shí | time; kāla | 時有無量佛現等覺故 |
369 | 246 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有無量佛現等覺故 |
370 | 239 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 依他起中遍計所執性非有故 |
371 | 239 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 依他起中遍計所執性非有故 |
372 | 239 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 依他起中遍計所執性非有故 |
373 | 239 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 依他起中遍計所執性非有故 |
374 | 239 | 起 | qǐ | to start | 依他起中遍計所執性非有故 |
375 | 239 | 起 | qǐ | to establish; to build | 依他起中遍計所執性非有故 |
376 | 239 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 依他起中遍計所執性非有故 |
377 | 239 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 依他起中遍計所執性非有故 |
378 | 239 | 起 | qǐ | to get out of bed | 依他起中遍計所執性非有故 |
379 | 239 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 依他起中遍計所執性非有故 |
380 | 239 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 依他起中遍計所執性非有故 |
381 | 239 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 依他起中遍計所執性非有故 |
382 | 239 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 依他起中遍計所執性非有故 |
383 | 239 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 依他起中遍計所執性非有故 |
384 | 239 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 依他起中遍計所執性非有故 |
385 | 239 | 起 | qǐ | to conjecture | 依他起中遍計所執性非有故 |
386 | 239 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 依他起中遍計所執性非有故 |
387 | 239 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 依他起中遍計所執性非有故 |
388 | 230 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此會上有諸菩薩與彼 |
389 | 230 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 住已離欲故無有段食 |
390 | 230 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 住已離欲故無有段食 |
391 | 230 | 已 | yǐ | to complete | 住已離欲故無有段食 |
392 | 230 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 住已離欲故無有段食 |
393 | 230 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 住已離欲故無有段食 |
394 | 230 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 住已離欲故無有段食 |
395 | 228 | 其 | qí | Qi | 示現假食其 |
396 | 225 | 他 | tā | other; another; some other | 成他利故 |
397 | 225 | 他 | tā | other | 成他利故 |
398 | 225 | 他 | tā | tha | 成他利故 |
399 | 225 | 他 | tā | ṭha | 成他利故 |
400 | 225 | 他 | tā | other; anya | 成他利故 |
401 | 221 | 二 | èr | two | 二淨不淨依止 |
402 | 221 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二淨不淨依止 |
403 | 221 | 二 | èr | second | 二淨不淨依止 |
404 | 221 | 二 | èr | twice; double; di- | 二淨不淨依止 |
405 | 221 | 二 | èr | more than one kind | 二淨不淨依止 |
406 | 221 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二淨不淨依止 |
407 | 221 | 二 | èr | both; dvaya | 二淨不淨依止 |
408 | 208 | 遍 | biàn | all; complete | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
409 | 208 | 遍 | biàn | to be covered with | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
410 | 208 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
411 | 208 | 遍 | biàn | pervade; visva | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
412 | 208 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
413 | 208 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
414 | 207 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 說此法身自性 |
415 | 207 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 說此法身自性 |
416 | 207 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 說此法身自性 |
417 | 207 | 別 | bié | other | 有無量而無別業 |
418 | 207 | 別 | bié | special | 有無量而無別業 |
419 | 207 | 別 | bié | to leave | 有無量而無別業 |
420 | 207 | 別 | bié | to distinguish | 有無量而無別業 |
421 | 207 | 別 | bié | to pin | 有無量而無別業 |
422 | 207 | 別 | bié | to insert; to jam | 有無量而無別業 |
423 | 207 | 別 | bié | to turn | 有無量而無別業 |
424 | 207 | 別 | bié | Bie | 有無量而無別業 |
425 | 204 | 心 | xīn | heart [organ] | 暫起於心眾事辦故 |
426 | 204 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 暫起於心眾事辦故 |
427 | 204 | 心 | xīn | mind; consciousness | 暫起於心眾事辦故 |
428 | 204 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 暫起於心眾事辦故 |
429 | 204 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 暫起於心眾事辦故 |
430 | 204 | 心 | xīn | heart | 暫起於心眾事辦故 |
431 | 204 | 心 | xīn | emotion | 暫起於心眾事辦故 |
432 | 204 | 心 | xīn | intention; consideration | 暫起於心眾事辦故 |
433 | 204 | 心 | xīn | disposition; temperament | 暫起於心眾事辦故 |
434 | 204 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 暫起於心眾事辦故 |
435 | 204 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 暫起於心眾事辦故 |
436 | 204 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 暫起於心眾事辦故 |
437 | 202 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 復以二頌略攝 |
438 | 202 | 攝 | shè | to take a photo | 復以二頌略攝 |
439 | 202 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 復以二頌略攝 |
440 | 202 | 攝 | shè | to act for; to represent | 復以二頌略攝 |
441 | 202 | 攝 | shè | to administer | 復以二頌略攝 |
442 | 202 | 攝 | shè | to conserve | 復以二頌略攝 |
443 | 202 | 攝 | shè | to hold; to support | 復以二頌略攝 |
444 | 202 | 攝 | shè | to get close to | 復以二頌略攝 |
445 | 202 | 攝 | shè | to help | 復以二頌略攝 |
446 | 202 | 攝 | niè | peaceful | 復以二頌略攝 |
447 | 202 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 復以二頌略攝 |
448 | 202 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 如世間火有處燒燃有 |
449 | 202 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 如世間火有處燒燃有 |
450 | 202 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 如世間火有處燒燃有 |
451 | 202 | 處 | chù | a part; an aspect | 如世間火有處燒燃有 |
452 | 202 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 如世間火有處燒燃有 |
453 | 202 | 處 | chǔ | to get along with | 如世間火有處燒燃有 |
454 | 202 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 如世間火有處燒燃有 |
455 | 202 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 如世間火有處燒燃有 |
456 | 202 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 如世間火有處燒燃有 |
457 | 202 | 處 | chǔ | to be associated with | 如世間火有處燒燃有 |
458 | 202 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 如世間火有處燒燃有 |
459 | 202 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 如世間火有處燒燃有 |
460 | 202 | 處 | chù | circumstances; situation | 如世間火有處燒燃有 |
461 | 202 | 處 | chù | an occasion; a time | 如世間火有處燒燃有 |
462 | 202 | 處 | chù | position; sthāna | 如世間火有處燒燃有 |
463 | 202 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦無住為住 |
464 | 202 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦無住為住 |
465 | 202 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦無住為住 |
466 | 202 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦無住為住 |
467 | 202 | 住 | zhù | verb complement | 亦無住為住 |
468 | 202 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦無住為住 |
469 | 201 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
470 | 201 | 計 | jì | to haggle over | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
471 | 201 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
472 | 201 | 計 | jì | a gauge; a meter | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
473 | 201 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
474 | 201 | 計 | jì | to plan; to scheme | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
475 | 201 | 計 | jì | to settle an account | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
476 | 201 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
477 | 201 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
478 | 201 | 計 | jì | to appraise; to assess | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
479 | 201 | 計 | jì | to register | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
480 | 201 | 計 | jì | to estimate | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
481 | 201 | 計 | jì | Ji | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
482 | 201 | 計 | jì | ketu | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
483 | 201 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 了知遍計所執貪欲無欲性故 |
484 | 201 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 此頌顯生住業住甚深 |
485 | 201 | 顯 | xiǎn | Xian | 此頌顯生住業住甚深 |
486 | 201 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 此頌顯生住業住甚深 |
487 | 201 | 顯 | xiǎn | distinguished | 此頌顯生住業住甚深 |
488 | 201 | 顯 | xiǎn | honored | 此頌顯生住業住甚深 |
489 | 201 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 此頌顯生住業住甚深 |
490 | 201 | 顯 | xiǎn | miracle | 此頌顯生住業住甚深 |
491 | 200 | 作 | zuò | to do | 不由功用作一 |
492 | 200 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 不由功用作一 |
493 | 200 | 作 | zuò | to start | 不由功用作一 |
494 | 200 | 作 | zuò | a writing; a work | 不由功用作一 |
495 | 200 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 不由功用作一 |
496 | 200 | 作 | zuō | to create; to make | 不由功用作一 |
497 | 200 | 作 | zuō | a workshop | 不由功用作一 |
498 | 200 | 作 | zuō | to write; to compose | 不由功用作一 |
499 | 200 | 作 | zuò | to rise | 不由功用作一 |
500 | 200 | 作 | zuò | to be aroused | 不由功用作一 |
Frequencies of all Words
Top 1165
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1997 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 慧尚不解故 |
2 | 1997 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 慧尚不解故 |
3 | 1997 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 慧尚不解故 |
4 | 1997 | 故 | gù | to die | 慧尚不解故 |
5 | 1997 | 故 | gù | so; therefore; hence | 慧尚不解故 |
6 | 1997 | 故 | gù | original | 慧尚不解故 |
7 | 1997 | 故 | gù | accident; happening; instance | 慧尚不解故 |
8 | 1997 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 慧尚不解故 |
9 | 1997 | 故 | gù | something in the past | 慧尚不解故 |
10 | 1997 | 故 | gù | deceased; dead | 慧尚不解故 |
11 | 1997 | 故 | gù | still; yet | 慧尚不解故 |
12 | 1997 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 慧尚不解故 |
13 | 1467 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 深者 |
14 | 1467 | 者 | zhě | that | 深者 |
15 | 1467 | 者 | zhě | nominalizing function word | 深者 |
16 | 1467 | 者 | zhě | used to mark a definition | 深者 |
17 | 1467 | 者 | zhě | used to mark a pause | 深者 |
18 | 1467 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 深者 |
19 | 1467 | 者 | zhuó | according to | 深者 |
20 | 1467 | 者 | zhě | ca | 深者 |
21 | 1252 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 有非有所顯 |
22 | 1252 | 所 | suǒ | an office; an institute | 有非有所顯 |
23 | 1252 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 有非有所顯 |
24 | 1252 | 所 | suǒ | it | 有非有所顯 |
25 | 1252 | 所 | suǒ | if; supposing | 有非有所顯 |
26 | 1252 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有非有所顯 |
27 | 1252 | 所 | suǒ | a place; a location | 有非有所顯 |
28 | 1252 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有非有所顯 |
29 | 1252 | 所 | suǒ | that which | 有非有所顯 |
30 | 1252 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有非有所顯 |
31 | 1252 | 所 | suǒ | meaning | 有非有所顯 |
32 | 1252 | 所 | suǒ | garrison | 有非有所顯 |
33 | 1252 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有非有所顯 |
34 | 1252 | 所 | suǒ | that which; yad | 有非有所顯 |
35 | 1141 | 此 | cǐ | this; these | 此甚深相 |
36 | 1141 | 此 | cǐ | in this way | 此甚深相 |
37 | 1141 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此甚深相 |
38 | 1141 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此甚深相 |
39 | 1141 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此甚深相 |
40 | 1020 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
41 | 1020 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
42 | 1020 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
43 | 1020 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
44 | 1020 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
45 | 1020 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
46 | 1020 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
47 | 1020 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
48 | 1020 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
49 | 1020 | 謂 | wèi | and | 謂 |
50 | 1020 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
51 | 1020 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
52 | 1020 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
53 | 1020 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
54 | 986 | 於 | yú | in; at | 如月於破器 |
55 | 986 | 於 | yú | in; at | 如月於破器 |
56 | 986 | 於 | yú | in; at; to; from | 如月於破器 |
57 | 986 | 於 | yú | to go; to | 如月於破器 |
58 | 986 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如月於破器 |
59 | 986 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如月於破器 |
60 | 986 | 於 | yú | from | 如月於破器 |
61 | 986 | 於 | yú | give | 如月於破器 |
62 | 986 | 於 | yú | oppposing | 如月於破器 |
63 | 986 | 於 | yú | and | 如月於破器 |
64 | 986 | 於 | yú | compared to | 如月於破器 |
65 | 986 | 於 | yú | by | 如月於破器 |
66 | 986 | 於 | yú | and; as well as | 如月於破器 |
67 | 986 | 於 | yú | for | 如月於破器 |
68 | 986 | 於 | yú | Yu | 如月於破器 |
69 | 986 | 於 | wū | a crow | 如月於破器 |
70 | 986 | 於 | wū | whew; wow | 如月於破器 |
71 | 986 | 於 | yú | near to; antike | 如月於破器 |
72 | 939 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
73 | 939 | 等 | děng | to wait | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
74 | 939 | 等 | děng | degree; kind | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
75 | 939 | 等 | děng | plural | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
76 | 939 | 等 | děng | to be equal | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
77 | 939 | 等 | děng | degree; level | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
78 | 939 | 等 | děng | to compare | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
79 | 939 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
80 | 779 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此法身自性 |
81 | 779 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此法身自性 |
82 | 779 | 說 | shuì | to persuade | 說此法身自性 |
83 | 779 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此法身自性 |
84 | 779 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此法身自性 |
85 | 779 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此法身自性 |
86 | 779 | 說 | shuō | allocution | 說此法身自性 |
87 | 779 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此法身自性 |
88 | 779 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此法身自性 |
89 | 779 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此法身自性 |
90 | 779 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此法身自性 |
91 | 779 | 說 | shuō | to instruct | 說此法身自性 |
92 | 750 | 為 | wèi | for; to | 亦無住為住 |
93 | 750 | 為 | wèi | because of | 亦無住為住 |
94 | 750 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦無住為住 |
95 | 750 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦無住為住 |
96 | 750 | 為 | wéi | to be; is | 亦無住為住 |
97 | 750 | 為 | wéi | to do | 亦無住為住 |
98 | 750 | 為 | wèi | for | 亦無住為住 |
99 | 750 | 為 | wèi | because of; for; to | 亦無住為住 |
100 | 750 | 為 | wèi | to | 亦無住為住 |
101 | 750 | 為 | wéi | in a passive construction | 亦無住為住 |
102 | 750 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 亦無住為住 |
103 | 750 | 為 | wéi | forming an adverb | 亦無住為住 |
104 | 750 | 為 | wéi | to add emphasis | 亦無住為住 |
105 | 750 | 為 | wèi | to support; to help | 亦無住為住 |
106 | 750 | 為 | wéi | to govern | 亦無住為住 |
107 | 750 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦無住為住 |
108 | 731 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 食有四種 |
109 | 731 | 有 | yǒu | to have; to possess | 食有四種 |
110 | 731 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 食有四種 |
111 | 731 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 食有四種 |
112 | 731 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 食有四種 |
113 | 731 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 食有四種 |
114 | 731 | 有 | yǒu | used to compare two things | 食有四種 |
115 | 731 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 食有四種 |
116 | 731 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 食有四種 |
117 | 731 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 食有四種 |
118 | 731 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 食有四種 |
119 | 731 | 有 | yǒu | abundant | 食有四種 |
120 | 731 | 有 | yǒu | purposeful | 食有四種 |
121 | 731 | 有 | yǒu | You | 食有四種 |
122 | 731 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 食有四種 |
123 | 731 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 食有四種 |
124 | 723 | 無 | wú | no | 諸事無功用 |
125 | 723 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸事無功用 |
126 | 723 | 無 | wú | to not have; without | 諸事無功用 |
127 | 723 | 無 | wú | has not yet | 諸事無功用 |
128 | 723 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
129 | 723 | 無 | wú | do not | 諸事無功用 |
130 | 723 | 無 | wú | not; -less; un- | 諸事無功用 |
131 | 723 | 無 | wú | regardless of | 諸事無功用 |
132 | 723 | 無 | wú | to not have | 諸事無功用 |
133 | 723 | 無 | wú | um | 諸事無功用 |
134 | 723 | 無 | wú | Wu | 諸事無功用 |
135 | 723 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 諸事無功用 |
136 | 723 | 無 | wú | not; non- | 諸事無功用 |
137 | 723 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
138 | 677 | 是 | shì | is; are; am; to be | 預流向等是有學故 |
139 | 677 | 是 | shì | is exactly | 預流向等是有學故 |
140 | 677 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 預流向等是有學故 |
141 | 677 | 是 | shì | this; that; those | 預流向等是有學故 |
142 | 677 | 是 | shì | really; certainly | 預流向等是有學故 |
143 | 677 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 預流向等是有學故 |
144 | 677 | 是 | shì | true | 預流向等是有學故 |
145 | 677 | 是 | shì | is; has; exists | 預流向等是有學故 |
146 | 677 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 預流向等是有學故 |
147 | 677 | 是 | shì | a matter; an affair | 預流向等是有學故 |
148 | 677 | 是 | shì | Shi | 預流向等是有學故 |
149 | 677 | 是 | shì | is; bhū | 預流向等是有學故 |
150 | 677 | 是 | shì | this; idam | 預流向等是有學故 |
151 | 630 | 彼 | bǐ | that; those | 彼由四食自體安住 |
152 | 630 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼由四食自體安住 |
153 | 630 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼由四食自體安住 |
154 | 629 | 能 | néng | can; able | 而能任運起利他事 |
155 | 629 | 能 | néng | ability; capacity | 而能任運起利他事 |
156 | 629 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能任運起利他事 |
157 | 629 | 能 | néng | energy | 而能任運起利他事 |
158 | 629 | 能 | néng | function; use | 而能任運起利他事 |
159 | 629 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能任運起利他事 |
160 | 629 | 能 | néng | talent | 而能任運起利他事 |
161 | 629 | 能 | néng | expert at | 而能任運起利他事 |
162 | 629 | 能 | néng | to be in harmony | 而能任運起利他事 |
163 | 629 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能任運起利他事 |
164 | 629 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能任運起利他事 |
165 | 629 | 能 | néng | as long as; only | 而能任運起利他事 |
166 | 629 | 能 | néng | even if | 而能任運起利他事 |
167 | 629 | 能 | néng | but | 而能任運起利他事 |
168 | 629 | 能 | néng | in this way | 而能任運起利他事 |
169 | 629 | 能 | néng | to be able; śak | 而能任運起利他事 |
170 | 629 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能任運起利他事 |
171 | 596 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 若斷如 |
172 | 596 | 如 | rú | if | 若斷如 |
173 | 596 | 如 | rú | in accordance with | 若斷如 |
174 | 596 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 若斷如 |
175 | 596 | 如 | rú | this | 若斷如 |
176 | 596 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 若斷如 |
177 | 596 | 如 | rú | to go to | 若斷如 |
178 | 596 | 如 | rú | to meet | 若斷如 |
179 | 596 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 若斷如 |
180 | 596 | 如 | rú | at least as good as | 若斷如 |
181 | 596 | 如 | rú | and | 若斷如 |
182 | 596 | 如 | rú | or | 若斷如 |
183 | 596 | 如 | rú | but | 若斷如 |
184 | 596 | 如 | rú | then | 若斷如 |
185 | 596 | 如 | rú | naturally | 若斷如 |
186 | 596 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 若斷如 |
187 | 596 | 如 | rú | you | 若斷如 |
188 | 596 | 如 | rú | the second lunar month | 若斷如 |
189 | 596 | 如 | rú | in; at | 若斷如 |
190 | 596 | 如 | rú | Ru | 若斷如 |
191 | 596 | 如 | rú | Thus | 若斷如 |
192 | 596 | 如 | rú | thus; tathā | 若斷如 |
193 | 596 | 如 | rú | like; iva | 若斷如 |
194 | 596 | 如 | rú | suchness; tathatā | 若斷如 |
195 | 592 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由段等食令身安住 |
196 | 592 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由段等食令身安住 |
197 | 592 | 由 | yóu | to follow along | 由段等食令身安住 |
198 | 592 | 由 | yóu | cause; reason | 由段等食令身安住 |
199 | 592 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由段等食令身安住 |
200 | 592 | 由 | yóu | from a starting point | 由段等食令身安住 |
201 | 592 | 由 | yóu | You | 由段等食令身安住 |
202 | 592 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由段等食令身安住 |
203 | 573 | 中 | zhōng | middle | 依他起中遍計所執性非有故 |
204 | 573 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 依他起中遍計所執性非有故 |
205 | 573 | 中 | zhōng | China | 依他起中遍計所執性非有故 |
206 | 573 | 中 | zhòng | to hit the mark | 依他起中遍計所執性非有故 |
207 | 573 | 中 | zhōng | in; amongst | 依他起中遍計所執性非有故 |
208 | 573 | 中 | zhōng | midday | 依他起中遍計所執性非有故 |
209 | 573 | 中 | zhōng | inside | 依他起中遍計所執性非有故 |
210 | 573 | 中 | zhōng | during | 依他起中遍計所執性非有故 |
211 | 573 | 中 | zhōng | Zhong | 依他起中遍計所執性非有故 |
212 | 573 | 中 | zhōng | intermediary | 依他起中遍計所執性非有故 |
213 | 573 | 中 | zhōng | half | 依他起中遍計所執性非有故 |
214 | 573 | 中 | zhōng | just right; suitably | 依他起中遍計所執性非有故 |
215 | 573 | 中 | zhōng | while | 依他起中遍計所執性非有故 |
216 | 573 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 依他起中遍計所執性非有故 |
217 | 573 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 依他起中遍計所執性非有故 |
218 | 573 | 中 | zhòng | to obtain | 依他起中遍計所執性非有故 |
219 | 573 | 中 | zhòng | to pass an exam | 依他起中遍計所執性非有故 |
220 | 573 | 中 | zhōng | middle | 依他起中遍計所執性非有故 |
221 | 552 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
222 | 552 | 諸 | zhū | Zhu | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
223 | 552 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
224 | 552 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
225 | 552 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
226 | 552 | 諸 | zhū | of; in | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
227 | 552 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸聲聞等所有覺慧不能行故 |
228 | 549 | 名 | míng | measure word for people | 名生甚深 |
229 | 549 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名生甚深 |
230 | 549 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名生甚深 |
231 | 549 | 名 | míng | rank; position | 名生甚深 |
232 | 549 | 名 | míng | an excuse | 名生甚深 |
233 | 549 | 名 | míng | life | 名生甚深 |
234 | 549 | 名 | míng | to name; to call | 名生甚深 |
235 | 549 | 名 | míng | to express; to describe | 名生甚深 |
236 | 549 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名生甚深 |
237 | 549 | 名 | míng | to own; to possess | 名生甚深 |
238 | 549 | 名 | míng | famous; renowned | 名生甚深 |
239 | 549 | 名 | míng | moral | 名生甚深 |
240 | 549 | 名 | míng | name; naman | 名生甚深 |
241 | 549 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名生甚深 |
242 | 527 | 義 | yì | meaning; sense | 有等其義易了 |
243 | 527 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有等其義易了 |
244 | 527 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有等其義易了 |
245 | 527 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有等其義易了 |
246 | 527 | 義 | yì | just; righteous | 有等其義易了 |
247 | 527 | 義 | yì | adopted | 有等其義易了 |
248 | 527 | 義 | yì | a relationship | 有等其義易了 |
249 | 527 | 義 | yì | volunteer | 有等其義易了 |
250 | 527 | 義 | yì | something suitable | 有等其義易了 |
251 | 527 | 義 | yì | a martyr | 有等其義易了 |
252 | 527 | 義 | yì | a law | 有等其義易了 |
253 | 527 | 義 | yì | Yi | 有等其義易了 |
254 | 527 | 義 | yì | Righteousness | 有等其義易了 |
255 | 527 | 義 | yì | aim; artha | 有等其義易了 |
256 | 524 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
257 | 524 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
258 | 524 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
259 | 524 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
260 | 524 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
261 | 521 | 不 | bù | not; no | 不堅業堅業 |
262 | 521 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不堅業堅業 |
263 | 521 | 不 | bù | as a correlative | 不堅業堅業 |
264 | 521 | 不 | bù | no (answering a question) | 不堅業堅業 |
265 | 521 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不堅業堅業 |
266 | 521 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不堅業堅業 |
267 | 521 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不堅業堅業 |
268 | 521 | 不 | bù | infix potential marker | 不堅業堅業 |
269 | 521 | 不 | bù | no; na | 不堅業堅業 |
270 | 515 | 非 | fēi | not; non-; un- | 一切覺非無 |
271 | 515 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切覺非無 |
272 | 515 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切覺非無 |
273 | 515 | 非 | fēi | different | 一切覺非無 |
274 | 515 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切覺非無 |
275 | 515 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切覺非無 |
276 | 515 | 非 | fēi | Africa | 一切覺非無 |
277 | 515 | 非 | fēi | to slander | 一切覺非無 |
278 | 515 | 非 | fěi | to avoid | 一切覺非無 |
279 | 515 | 非 | fēi | must | 一切覺非無 |
280 | 515 | 非 | fēi | an error | 一切覺非無 |
281 | 515 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切覺非無 |
282 | 515 | 非 | fēi | evil | 一切覺非無 |
283 | 515 | 非 | fēi | besides; except; unless | 一切覺非無 |
284 | 515 | 非 | fēi | not | 一切覺非無 |
285 | 514 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如是一切 |
286 | 514 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切 |
287 | 514 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切 |
288 | 514 | 一切 | yīqiè | generally | 如是一切 |
289 | 514 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如是一切 |
290 | 514 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如是一切 |
291 | 512 | 依 | yī | according to | 依他起中遍計所執性非有故 |
292 | 512 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依他起中遍計所執性非有故 |
293 | 512 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依他起中遍計所執性非有故 |
294 | 512 | 依 | yī | to help | 依他起中遍計所執性非有故 |
295 | 512 | 依 | yī | flourishing | 依他起中遍計所執性非有故 |
296 | 512 | 依 | yī | lovable | 依他起中遍計所執性非有故 |
297 | 512 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依他起中遍計所執性非有故 |
298 | 512 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依他起中遍計所執性非有故 |
299 | 512 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依他起中遍計所執性非有故 |
300 | 488 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 謂若生在色無色界 |
301 | 488 | 若 | ruò | seemingly | 謂若生在色無色界 |
302 | 488 | 若 | ruò | if | 謂若生在色無色界 |
303 | 488 | 若 | ruò | you | 謂若生在色無色界 |
304 | 488 | 若 | ruò | this; that | 謂若生在色無色界 |
305 | 488 | 若 | ruò | and; or | 謂若生在色無色界 |
306 | 488 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 謂若生在色無色界 |
307 | 488 | 若 | rě | pomegranite | 謂若生在色無色界 |
308 | 488 | 若 | ruò | to choose | 謂若生在色無色界 |
309 | 488 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 謂若生在色無色界 |
310 | 488 | 若 | ruò | thus | 謂若生在色無色界 |
311 | 488 | 若 | ruò | pollia | 謂若生在色無色界 |
312 | 488 | 若 | ruò | Ruo | 謂若生在色無色界 |
313 | 488 | 若 | ruò | only then | 謂若生在色無色界 |
314 | 488 | 若 | rě | ja | 謂若生在色無色界 |
315 | 488 | 若 | rě | jñā | 謂若生在色無色界 |
316 | 488 | 若 | ruò | if; yadi | 謂若生在色無色界 |
317 | 439 | 識 | shí | knowledge; understanding | 由觸意思識食安 |
318 | 439 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 由觸意思識食安 |
319 | 439 | 識 | zhì | to record | 由觸意思識食安 |
320 | 439 | 識 | shí | thought; cognition | 由觸意思識食安 |
321 | 439 | 識 | shí | to understand | 由觸意思識食安 |
322 | 439 | 識 | shí | experience; common sense | 由觸意思識食安 |
323 | 439 | 識 | shí | a good friend | 由觸意思識食安 |
324 | 439 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 由觸意思識食安 |
325 | 439 | 識 | zhì | a label; a mark | 由觸意思識食安 |
326 | 439 | 識 | zhì | an inscription | 由觸意思識食安 |
327 | 439 | 識 | zhì | just now | 由觸意思識食安 |
328 | 439 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 由觸意思識食安 |
329 | 431 | 得 | de | potential marker | 現受第四食得住故 |
330 | 431 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 現受第四食得住故 |
331 | 431 | 得 | děi | must; ought to | 現受第四食得住故 |
332 | 431 | 得 | děi | to want to; to need to | 現受第四食得住故 |
333 | 431 | 得 | děi | must; ought to | 現受第四食得住故 |
334 | 431 | 得 | dé | de | 現受第四食得住故 |
335 | 431 | 得 | de | infix potential marker | 現受第四食得住故 |
336 | 431 | 得 | dé | to result in | 現受第四食得住故 |
337 | 431 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 現受第四食得住故 |
338 | 431 | 得 | dé | to be satisfied | 現受第四食得住故 |
339 | 431 | 得 | dé | to be finished | 現受第四食得住故 |
340 | 431 | 得 | de | result of degree | 現受第四食得住故 |
341 | 431 | 得 | de | marks completion of an action | 現受第四食得住故 |
342 | 431 | 得 | děi | satisfying | 現受第四食得住故 |
343 | 431 | 得 | dé | to contract | 現受第四食得住故 |
344 | 431 | 得 | dé | marks permission or possibility | 現受第四食得住故 |
345 | 431 | 得 | dé | expressing frustration | 現受第四食得住故 |
346 | 431 | 得 | dé | to hear | 現受第四食得住故 |
347 | 431 | 得 | dé | to have; there is | 現受第四食得住故 |
348 | 431 | 得 | dé | marks time passed | 現受第四食得住故 |
349 | 431 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 現受第四食得住故 |
350 | 413 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經等正法言光 |
351 | 413 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經等正法言光 |
352 | 413 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經等正法言光 |
353 | 413 | 言 | yán | a particle with no meaning | 經等正法言光 |
354 | 413 | 言 | yán | phrase; sentence | 經等正法言光 |
355 | 413 | 言 | yán | a word; a syllable | 經等正法言光 |
356 | 413 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經等正法言光 |
357 | 413 | 言 | yán | to regard as | 經等正法言光 |
358 | 413 | 言 | yán | to act as | 經等正法言光 |
359 | 413 | 言 | yán | word; vacana | 經等正法言光 |
360 | 413 | 言 | yán | speak; vad | 經等正法言光 |
361 | 408 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是甚深以 |
362 | 408 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是甚深以 |
363 | 408 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是甚深以 |
364 | 408 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是甚深以 |
365 | 398 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此甚深相 |
366 | 398 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此甚深相 |
367 | 398 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此甚深相 |
368 | 398 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此甚深相 |
369 | 398 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此甚深相 |
370 | 398 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此甚深相 |
371 | 398 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此甚深相 |
372 | 398 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此甚深相 |
373 | 398 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
374 | 398 | 相 | xiāng | form substance | 此甚深相 |
375 | 398 | 相 | xiāng | to express | 此甚深相 |
376 | 398 | 相 | xiàng | to choose | 此甚深相 |
377 | 398 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
378 | 398 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此甚深相 |
379 | 398 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此甚深相 |
380 | 398 | 相 | xiāng | to compare | 此甚深相 |
381 | 398 | 相 | xiàng | to divine | 此甚深相 |
382 | 398 | 相 | xiàng | to administer | 此甚深相 |
383 | 398 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此甚深相 |
384 | 398 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此甚深相 |
385 | 398 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此甚深相 |
386 | 398 | 相 | xiāng | coralwood | 此甚深相 |
387 | 398 | 相 | xiàng | ministry | 此甚深相 |
388 | 398 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此甚深相 |
389 | 398 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此甚深相 |
390 | 398 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此甚深相 |
391 | 398 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此甚深相 |
392 | 398 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此甚深相 |
393 | 347 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此頌顯生住業住甚深 |
394 | 347 | 生 | shēng | to live | 此頌顯生住業住甚深 |
395 | 347 | 生 | shēng | raw | 此頌顯生住業住甚深 |
396 | 347 | 生 | shēng | a student | 此頌顯生住業住甚深 |
397 | 347 | 生 | shēng | life | 此頌顯生住業住甚深 |
398 | 347 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此頌顯生住業住甚深 |
399 | 347 | 生 | shēng | alive | 此頌顯生住業住甚深 |
400 | 347 | 生 | shēng | a lifetime | 此頌顯生住業住甚深 |
401 | 347 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此頌顯生住業住甚深 |
402 | 347 | 生 | shēng | to grow | 此頌顯生住業住甚深 |
403 | 347 | 生 | shēng | unfamiliar | 此頌顯生住業住甚深 |
404 | 347 | 生 | shēng | not experienced | 此頌顯生住業住甚深 |
405 | 347 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此頌顯生住業住甚深 |
406 | 347 | 生 | shēng | very; extremely | 此頌顯生住業住甚深 |
407 | 347 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此頌顯生住業住甚深 |
408 | 347 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此頌顯生住業住甚深 |
409 | 347 | 生 | shēng | gender | 此頌顯生住業住甚深 |
410 | 347 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此頌顯生住業住甚深 |
411 | 347 | 生 | shēng | to set up | 此頌顯生住業住甚深 |
412 | 347 | 生 | shēng | a prostitute | 此頌顯生住業住甚深 |
413 | 347 | 生 | shēng | a captive | 此頌顯生住業住甚深 |
414 | 347 | 生 | shēng | a gentleman | 此頌顯生住業住甚深 |
415 | 347 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此頌顯生住業住甚深 |
416 | 347 | 生 | shēng | unripe | 此頌顯生住業住甚深 |
417 | 347 | 生 | shēng | nature | 此頌顯生住業住甚深 |
418 | 347 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此頌顯生住業住甚深 |
419 | 347 | 生 | shēng | destiny | 此頌顯生住業住甚深 |
420 | 347 | 生 | shēng | birth | 此頌顯生住業住甚深 |
421 | 347 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此頌顯生住業住甚深 |
422 | 336 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
423 | 336 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
424 | 336 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
425 | 336 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
426 | 336 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
427 | 336 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
428 | 336 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
429 | 336 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
430 | 336 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
431 | 336 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
432 | 336 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
433 | 336 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
434 | 336 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
435 | 334 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 諸佛無生而現有生 |
436 | 334 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸佛無生而現有生 |
437 | 334 | 而 | ér | you | 諸佛無生而現有生 |
438 | 334 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 諸佛無生而現有生 |
439 | 334 | 而 | ér | right away; then | 諸佛無生而現有生 |
440 | 334 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 諸佛無生而現有生 |
441 | 334 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 諸佛無生而現有生 |
442 | 334 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 諸佛無生而現有生 |
443 | 334 | 而 | ér | how can it be that? | 諸佛無生而現有生 |
444 | 334 | 而 | ér | so as to | 諸佛無生而現有生 |
445 | 334 | 而 | ér | only then | 諸佛無生而現有生 |
446 | 334 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸佛無生而現有生 |
447 | 334 | 而 | néng | can; able | 諸佛無生而現有生 |
448 | 334 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸佛無生而現有生 |
449 | 334 | 而 | ér | me | 諸佛無生而現有生 |
450 | 334 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸佛無生而現有生 |
451 | 334 | 而 | ér | possessive | 諸佛無生而現有生 |
452 | 334 | 而 | ér | and; ca | 諸佛無生而現有生 |
453 | 334 | 性 | xìng | gender | 悟入欲法性 |
454 | 334 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 悟入欲法性 |
455 | 334 | 性 | xìng | nature; disposition | 悟入欲法性 |
456 | 334 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 悟入欲法性 |
457 | 334 | 性 | xìng | grammatical gender | 悟入欲法性 |
458 | 334 | 性 | xìng | a property; a quality | 悟入欲法性 |
459 | 334 | 性 | xìng | life; destiny | 悟入欲法性 |
460 | 334 | 性 | xìng | sexual desire | 悟入欲法性 |
461 | 334 | 性 | xìng | scope | 悟入欲法性 |
462 | 334 | 性 | xìng | nature | 悟入欲法性 |
463 | 328 | 應 | yīng | should; ought | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
464 | 328 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
465 | 328 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
466 | 328 | 應 | yīng | soon; immediately | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
467 | 328 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
468 | 328 | 應 | yìng | to accept | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
469 | 328 | 應 | yīng | or; either | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
470 | 328 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
471 | 328 | 應 | yìng | to echo | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
472 | 328 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
473 | 328 | 應 | yìng | Ying | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
474 | 328 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應同聲聞等疾入涅槃故 |
475 | 328 | 亦 | yì | also; too | 亦無住為住 |
476 | 328 | 亦 | yì | but | 亦無住為住 |
477 | 328 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無住為住 |
478 | 328 | 亦 | yì | although; even though | 亦無住為住 |
479 | 328 | 亦 | yì | already | 亦無住為住 |
480 | 328 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無住為住 |
481 | 328 | 亦 | yì | Yi | 亦無住為住 |
482 | 305 | 種 | zhǒng | kind; type | 食有四種 |
483 | 305 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 食有四種 |
484 | 305 | 種 | zhǒng | kind; type | 食有四種 |
485 | 305 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 食有四種 |
486 | 305 | 種 | zhǒng | seed; strain | 食有四種 |
487 | 305 | 種 | zhǒng | offspring | 食有四種 |
488 | 305 | 種 | zhǒng | breed | 食有四種 |
489 | 305 | 種 | zhǒng | race | 食有四種 |
490 | 305 | 種 | zhǒng | species | 食有四種 |
491 | 305 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 食有四種 |
492 | 305 | 種 | zhǒng | grit; guts | 食有四種 |
493 | 305 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 食有四種 |
494 | 304 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 說此法身差別難覺 |
495 | 304 | 差別 | chābié | discrimination | 說此法身差別難覺 |
496 | 304 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 說此法身差別難覺 |
497 | 304 | 差別 | chābié | distinction | 說此法身差別難覺 |
498 | 286 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
499 | 286 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
500 | 286 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
谓 | 謂 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
等 | děng | same; equal; sama | |
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
本寂 | 98 | Benji | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
定王 | 100 | King Ding of Zhou | |
定安 | 100 | Ding'an | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
分别说部 | 分別說部 | 102 | Vibhajyavada |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
汉 | 漢 | 104 |
|
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧力 | 72 |
|
|
迦比罗 | 迦比羅 | 106 | Kapila |
伽摩 | 106 | Kama | |
伽师 | 伽師 | 106 | Peyzivat |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九如 | 106 | Chiuju | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
鲁 | 魯 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
魔怨 | 109 | Māra | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘婆沙师 | 毘婆沙師 | 112 | Vaibhāṣika |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
上座部 | 115 |
|
|
摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 |
|
舍利子 | 115 | Sariputta | |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天寂 | 116 | Devakṣema | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无性菩萨 | 無性菩薩 | 119 | Asvabhāva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
响水 | 響水 | 120 | Xiangshui |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogacarabhumi; Yogacarabhumisastra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中平 | 122 | Zhongping | |
中土 | 122 |
|
|
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1092.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我见 | 二我見 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果分 | 103 | effect; reward | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒定慧 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
进波罗蜜 | 進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
境相 | 106 | world of objects | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
瞿沙 | 106 |
|
|
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空大 | 107 | the space element | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末那 | 109 | manas; mind | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
能止息 | 110 | śamitā | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
殑伽河沙等 | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取分 | 113 | vision part | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
身业语业意业 | 身業語業意業 | 115 | physical karma, verbal karma, and mental karma |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二处教 | 十二處教 | 115 | teaching of the twelve sense bases |
十二支缘起 | 十二支緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种散动 | 十種散動 | 115 | ten kinds of scattered thoughts |
十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
施食 | 115 |
|
|
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水喻 | 115 | the water simile | |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四德 | 115 | the four virtues | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四果 | 115 | four fruits | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所依声 | 所依聲 | 115 | locative case |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体声 | 體聲 | 116 | nominative case |
天耳通 | 116 |
|
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
同喻 | 116 | same dharma | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外种子 | 外種子 | 119 | external seeds |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
五不可思议 | 五不可思議 | 119 | five inconceivables; five indescribables |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
心戒 | 120 |
|
|
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性分 | 120 | the nature of something | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一界 | 121 | one world | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一名言 | 121 | a single phrase | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有执受 | 有執受 | 121 | having perception |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真现量 | 真現量 | 122 | reasoning from manifest phenomena; pratyakṣa |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |