Glossary and Vocabulary for Sutra on the Wise and Foolish (Damamūka) 賢愚經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1231 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
2 | 1231 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
3 | 1231 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
4 | 1231 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
5 | 1231 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
6 | 1231 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
7 | 1126 | 其 | qí | Qi | 當報其恩 |
8 | 1125 | 我 | wǒ | self | 我以何因 |
9 | 1125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以何因 |
10 | 1125 | 我 | wǒ | Wo | 我以何因 |
11 | 1125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以何因 |
12 | 1125 | 我 | wǒ | ga | 我以何因 |
13 | 1078 | 王 | wáng | Wang | 害父為王 |
14 | 1078 | 王 | wáng | a king | 害父為王 |
15 | 1078 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 害父為王 |
16 | 1078 | 王 | wàng | to be king; to rule | 害父為王 |
17 | 1078 | 王 | wáng | a prince; a duke | 害父為王 |
18 | 1078 | 王 | wáng | grand; great | 害父為王 |
19 | 1078 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 害父為王 |
20 | 1078 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 害父為王 |
21 | 1078 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 害父為王 |
22 | 1078 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 害父為王 |
23 | 1078 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 害父為王 |
24 | 1065 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時虛空中 |
25 | 1065 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時虛空中 |
26 | 1065 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時虛空中 |
27 | 1065 | 時 | shí | fashionable | 時虛空中 |
28 | 1065 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時虛空中 |
29 | 1065 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時虛空中 |
30 | 1065 | 時 | shí | tense | 時虛空中 |
31 | 1065 | 時 | shí | particular; special | 時虛空中 |
32 | 1065 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時虛空中 |
33 | 1065 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時虛空中 |
34 | 1065 | 時 | shí | time [abstract] | 時虛空中 |
35 | 1065 | 時 | shí | seasonal | 時虛空中 |
36 | 1065 | 時 | shí | to wait upon | 時虛空中 |
37 | 1065 | 時 | shí | hour | 時虛空中 |
38 | 1065 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時虛空中 |
39 | 1065 | 時 | shí | Shi | 時虛空中 |
40 | 1065 | 時 | shí | a present; currentlt | 時虛空中 |
41 | 1065 | 時 | shí | time; kāla | 時虛空中 |
42 | 1065 | 時 | shí | at that time; samaya | 時虛空中 |
43 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 |
44 | 850 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在波羅㮈國 |
45 | 850 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在波羅㮈國 |
46 | 850 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在波羅㮈國 |
47 | 850 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在波羅㮈國 |
48 | 850 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在波羅㮈國 |
49 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 |
50 | 830 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白世尊言 |
51 | 830 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白世尊言 |
52 | 830 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白世尊言 |
53 | 830 | 言 | yán | phrase; sentence | 白世尊言 |
54 | 830 | 言 | yán | a word; a syllable | 白世尊言 |
55 | 830 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白世尊言 |
56 | 830 | 言 | yán | to regard as | 白世尊言 |
57 | 830 | 言 | yán | to act as | 白世尊言 |
58 | 830 | 言 | yán | word; vacana | 白世尊言 |
59 | 830 | 言 | yán | speak; vad | 白世尊言 |
60 | 809 | 為 | wéi | to act as; to serve | 丹本為六十 |
61 | 809 | 為 | wéi | to change into; to become | 丹本為六十 |
62 | 809 | 為 | wéi | to be; is | 丹本為六十 |
63 | 809 | 為 | wéi | to do | 丹本為六十 |
64 | 809 | 為 | wèi | to support; to help | 丹本為六十 |
65 | 809 | 為 | wéi | to govern | 丹本為六十 |
66 | 809 | 為 | wèi | to be; bhū | 丹本為六十 |
67 | 715 | 者 | zhě | ca | 著染衣者 |
68 | 682 | 於 | yú | to go; to | 於林澤中 |
69 | 682 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於林澤中 |
70 | 682 | 於 | yú | Yu | 於林澤中 |
71 | 682 | 於 | wū | a crow | 於林澤中 |
72 | 677 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即識宿命 |
73 | 677 | 即 | jí | at that time | 即識宿命 |
74 | 677 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即識宿命 |
75 | 677 | 即 | jí | supposed; so-called | 即識宿命 |
76 | 677 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即識宿命 |
77 | 655 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得須陀洹果 |
78 | 655 | 得 | děi | to want to; to need to | 得須陀洹果 |
79 | 655 | 得 | děi | must; ought to | 得須陀洹果 |
80 | 655 | 得 | dé | de | 得須陀洹果 |
81 | 655 | 得 | de | infix potential marker | 得須陀洹果 |
82 | 655 | 得 | dé | to result in | 得須陀洹果 |
83 | 655 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得須陀洹果 |
84 | 655 | 得 | dé | to be satisfied | 得須陀洹果 |
85 | 655 | 得 | dé | to be finished | 得須陀洹果 |
86 | 655 | 得 | děi | satisfying | 得須陀洹果 |
87 | 655 | 得 | dé | to contract | 得須陀洹果 |
88 | 655 | 得 | dé | to hear | 得須陀洹果 |
89 | 655 | 得 | dé | to have; there is | 得須陀洹果 |
90 | 655 | 得 | dé | marks time passed | 得須陀洹果 |
91 | 655 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得須陀洹果 |
92 | 621 | 汝 | rǔ | Ru River | 當為汝說 |
93 | 621 | 汝 | rǔ | Ru | 當為汝說 |
94 | 606 | 所 | suǒ | a few; various; some | 尋欲來下至世尊所 |
95 | 606 | 所 | suǒ | a place; a location | 尋欲來下至世尊所 |
96 | 606 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 尋欲來下至世尊所 |
97 | 606 | 所 | suǒ | an ordinal number | 尋欲來下至世尊所 |
98 | 606 | 所 | suǒ | meaning | 尋欲來下至世尊所 |
99 | 606 | 所 | suǒ | garrison | 尋欲來下至世尊所 |
100 | 606 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 尋欲來下至世尊所 |
101 | 601 | 今 | jīn | today; present; now | 我今大利 |
102 | 601 | 今 | jīn | Jin | 我今大利 |
103 | 601 | 今 | jīn | modern | 我今大利 |
104 | 601 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今大利 |
105 | 595 | 復 | fù | to go back; to return | 後復打金作棺 |
106 | 595 | 復 | fù | to resume; to restart | 後復打金作棺 |
107 | 595 | 復 | fù | to do in detail | 後復打金作棺 |
108 | 595 | 復 | fù | to restore | 後復打金作棺 |
109 | 595 | 復 | fù | to respond; to reply to | 後復打金作棺 |
110 | 595 | 復 | fù | Fu; Return | 後復打金作棺 |
111 | 595 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 後復打金作棺 |
112 | 595 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 後復打金作棺 |
113 | 595 | 復 | fù | Fu | 後復打金作棺 |
114 | 595 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 後復打金作棺 |
115 | 595 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 後復打金作棺 |
116 | 562 | 人 | rén | person; people; a human being | 豈況於人信心受持 |
117 | 562 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 豈況於人信心受持 |
118 | 562 | 人 | rén | a kind of person | 豈況於人信心受持 |
119 | 562 | 人 | rén | everybody | 豈況於人信心受持 |
120 | 562 | 人 | rén | adult | 豈況於人信心受持 |
121 | 562 | 人 | rén | somebody; others | 豈況於人信心受持 |
122 | 562 | 人 | rén | an upright person | 豈況於人信心受持 |
123 | 562 | 人 | rén | person; manuṣya | 豈況於人信心受持 |
124 | 559 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞是語已 |
125 | 559 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞是語已 |
126 | 559 | 已 | yǐ | to complete | 聞是語已 |
127 | 559 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞是語已 |
128 | 559 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞是語已 |
129 | 559 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是語已 |
130 | 545 | 不 | bù | infix potential marker | 不墮三塗 |
131 | 530 | 見 | jiàn | to see | 願見告示 |
132 | 530 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 願見告示 |
133 | 530 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 願見告示 |
134 | 530 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 願見告示 |
135 | 530 | 見 | jiàn | to listen to | 願見告示 |
136 | 530 | 見 | jiàn | to meet | 願見告示 |
137 | 530 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 願見告示 |
138 | 530 | 見 | jiàn | let me; kindly | 願見告示 |
139 | 530 | 見 | jiàn | Jian | 願見告示 |
140 | 530 | 見 | xiàn | to appear | 願見告示 |
141 | 530 | 見 | xiàn | to introduce | 願見告示 |
142 | 530 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 願見告示 |
143 | 530 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 願見告示 |
144 | 521 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
145 | 521 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
146 | 521 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
147 | 521 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
148 | 521 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
149 | 519 | 一 | yī | one | 六一 |
150 | 519 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 六一 |
151 | 519 | 一 | yī | pure; concentrated | 六一 |
152 | 519 | 一 | yī | first | 六一 |
153 | 519 | 一 | yī | the same | 六一 |
154 | 519 | 一 | yī | sole; single | 六一 |
155 | 519 | 一 | yī | a very small amount | 六一 |
156 | 519 | 一 | yī | Yi | 六一 |
157 | 519 | 一 | yī | other | 六一 |
158 | 519 | 一 | yī | to unify | 六一 |
159 | 519 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 六一 |
160 | 519 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 六一 |
161 | 519 | 一 | yī | one; eka | 六一 |
162 | 508 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以何因 |
163 | 508 | 以 | yǐ | to rely on | 我以何因 |
164 | 508 | 以 | yǐ | to regard | 我以何因 |
165 | 508 | 以 | yǐ | to be able to | 我以何因 |
166 | 508 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以何因 |
167 | 508 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以何因 |
168 | 508 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以何因 |
169 | 508 | 以 | yǐ | Israel | 我以何因 |
170 | 508 | 以 | yǐ | Yi | 我以何因 |
171 | 508 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以何因 |
172 | 494 | 欲 | yù | desire | 尋欲來下至世尊所 |
173 | 494 | 欲 | yù | to desire; to wish | 尋欲來下至世尊所 |
174 | 494 | 欲 | yù | to desire; to intend | 尋欲來下至世尊所 |
175 | 494 | 欲 | yù | lust | 尋欲來下至世尊所 |
176 | 494 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 尋欲來下至世尊所 |
177 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
178 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
179 | 429 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 便自念言 |
180 | 429 | 自 | zì | Zi | 便自念言 |
181 | 429 | 自 | zì | a nose | 便自念言 |
182 | 429 | 自 | zì | the beginning; the start | 便自念言 |
183 | 429 | 自 | zì | origin | 便自念言 |
184 | 429 | 自 | zì | to employ; to use | 便自念言 |
185 | 429 | 自 | zì | to be | 便自念言 |
186 | 429 | 自 | zì | self; soul; ātman | 便自念言 |
187 | 414 | 聞 | wén | to hear | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
188 | 414 | 聞 | wén | Wen | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
189 | 414 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
190 | 414 | 聞 | wén | to be widely known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
191 | 414 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
192 | 414 | 聞 | wén | information | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
193 | 414 | 聞 | wèn | famous; well known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
194 | 414 | 聞 | wén | knowledge; learning | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
195 | 414 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
196 | 414 | 聞 | wén | to question | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
197 | 414 | 聞 | wén | heard; śruta | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
198 | 414 | 聞 | wén | hearing; śruti | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
199 | 408 | 與 | yǔ | to give | 咸不與語 |
200 | 408 | 與 | yǔ | to accompany | 咸不與語 |
201 | 408 | 與 | yù | to particate in | 咸不與語 |
202 | 408 | 與 | yù | of the same kind | 咸不與語 |
203 | 408 | 與 | yù | to help | 咸不與語 |
204 | 408 | 與 | yǔ | for | 咸不與語 |
205 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 |
206 | 378 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於林澤中 |
207 | 378 | 中 | zhōng | China | 於林澤中 |
208 | 378 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於林澤中 |
209 | 378 | 中 | zhōng | midday | 於林澤中 |
210 | 378 | 中 | zhōng | inside | 於林澤中 |
211 | 378 | 中 | zhōng | during | 於林澤中 |
212 | 378 | 中 | zhōng | Zhong | 於林澤中 |
213 | 378 | 中 | zhōng | intermediary | 於林澤中 |
214 | 378 | 中 | zhōng | half | 於林澤中 |
215 | 378 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於林澤中 |
216 | 378 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於林澤中 |
217 | 378 | 中 | zhòng | to obtain | 於林澤中 |
218 | 378 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於林澤中 |
219 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 |
220 | 378 | 來 | lái | to come | 尋欲來下至世尊所 |
221 | 378 | 來 | lái | please | 尋欲來下至世尊所 |
222 | 378 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 尋欲來下至世尊所 |
223 | 378 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 尋欲來下至世尊所 |
224 | 378 | 來 | lái | wheat | 尋欲來下至世尊所 |
225 | 378 | 來 | lái | next; future | 尋欲來下至世尊所 |
226 | 378 | 來 | lái | a simple complement of direction | 尋欲來下至世尊所 |
227 | 378 | 來 | lái | to occur; to arise | 尋欲來下至世尊所 |
228 | 378 | 來 | lái | to earn | 尋欲來下至世尊所 |
229 | 378 | 來 | lái | to come; āgata | 尋欲來下至世尊所 |
230 | 377 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便自念言 |
231 | 377 | 便 | biàn | advantageous | 便自念言 |
232 | 377 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便自念言 |
233 | 377 | 便 | pián | fat; obese | 便自念言 |
234 | 377 | 便 | biàn | to make easy | 便自念言 |
235 | 377 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便自念言 |
236 | 377 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便自念言 |
237 | 377 | 便 | biàn | in passing | 便自念言 |
238 | 377 | 便 | biàn | informal | 便自念言 |
239 | 377 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便自念言 |
240 | 377 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便自念言 |
241 | 377 | 便 | biàn | stool | 便自念言 |
242 | 377 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便自念言 |
243 | 377 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便自念言 |
244 | 377 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便自念言 |
245 | 371 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 乃往過去 |
246 | 371 | 往 | wǎng | in the past | 乃往過去 |
247 | 371 | 往 | wǎng | to turn toward | 乃往過去 |
248 | 371 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 乃往過去 |
249 | 371 | 往 | wǎng | to send a gift | 乃往過去 |
250 | 371 | 往 | wǎng | former times | 乃往過去 |
251 | 371 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 乃往過去 |
252 | 371 | 往 | wǎng | to go; gam | 乃往過去 |
253 | 369 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
254 | 369 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
255 | 369 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
256 | 369 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
257 | 369 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
258 | 369 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
259 | 369 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 |
260 | 369 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 |
261 | 369 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 |
262 | 369 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 |
263 | 369 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 |
264 | 369 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 |
265 | 369 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 |
266 | 341 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 咸不與語 |
267 | 341 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 咸不與語 |
268 | 341 | 語 | yǔ | verse; writing | 咸不與語 |
269 | 341 | 語 | yù | to speak; to tell | 咸不與語 |
270 | 341 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 咸不與語 |
271 | 341 | 語 | yǔ | a signal | 咸不與語 |
272 | 341 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 咸不與語 |
273 | 341 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 咸不與語 |
274 | 330 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
275 | 330 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
276 | 330 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
277 | 330 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
278 | 330 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
279 | 330 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
280 | 330 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
281 | 330 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
282 | 330 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
283 | 330 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
284 | 330 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
285 | 314 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 尋欲來下至世尊所 |
286 | 314 | 至 | zhì | to arrive | 尋欲來下至世尊所 |
287 | 314 | 至 | zhì | approach; upagama | 尋欲來下至世尊所 |
288 | 314 | 身 | shēn | human body; torso | 一時曲身 |
289 | 314 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一時曲身 |
290 | 314 | 身 | shēn | self | 一時曲身 |
291 | 314 | 身 | shēn | life | 一時曲身 |
292 | 314 | 身 | shēn | an object | 一時曲身 |
293 | 314 | 身 | shēn | a lifetime | 一時曲身 |
294 | 314 | 身 | shēn | moral character | 一時曲身 |
295 | 314 | 身 | shēn | status; identity; position | 一時曲身 |
296 | 314 | 身 | shēn | pregnancy | 一時曲身 |
297 | 314 | 身 | juān | India | 一時曲身 |
298 | 314 | 身 | shēn | body; kāya | 一時曲身 |
299 | 309 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
300 | 309 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
301 | 302 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 即還天上 |
302 | 302 | 還 | huán | to pay back; to give back | 即還天上 |
303 | 302 | 還 | huán | to do in return | 即還天上 |
304 | 302 | 還 | huán | Huan | 即還天上 |
305 | 302 | 還 | huán | to revert | 即還天上 |
306 | 302 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 即還天上 |
307 | 302 | 還 | huán | to encircle | 即還天上 |
308 | 302 | 還 | xuán | to rotate | 即還天上 |
309 | 302 | 還 | huán | since | 即還天上 |
310 | 302 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 即還天上 |
311 | 302 | 還 | hái | again; further; punar | 即還天上 |
312 | 302 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 |
313 | 302 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 |
314 | 302 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 |
315 | 302 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 |
316 | 298 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時阿難 |
317 | 298 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時阿難 |
318 | 289 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願重矜愍 |
319 | 289 | 願 | yuàn | hope | 願重矜愍 |
320 | 289 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願重矜愍 |
321 | 289 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願重矜愍 |
322 | 289 | 願 | yuàn | a vow | 願重矜愍 |
323 | 289 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願重矜愍 |
324 | 289 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願重矜愍 |
325 | 289 | 願 | yuàn | to admire | 願重矜愍 |
326 | 289 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願重矜愍 |
327 | 289 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令解是義 |
328 | 289 | 令 | lìng | to issue a command | 令解是義 |
329 | 289 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令解是義 |
330 | 289 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令解是義 |
331 | 289 | 令 | lìng | a season | 令解是義 |
332 | 289 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令解是義 |
333 | 289 | 令 | lìng | good | 令解是義 |
334 | 289 | 令 | lìng | pretentious | 令解是義 |
335 | 289 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令解是義 |
336 | 289 | 令 | lìng | a commander | 令解是義 |
337 | 289 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令解是義 |
338 | 289 | 令 | lìng | lyrics | 令解是義 |
339 | 289 | 令 | lìng | Ling | 令解是義 |
340 | 289 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令解是義 |
341 | 288 | 心 | xīn | heart [organ] | 天人心聰神解 |
342 | 288 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 天人心聰神解 |
343 | 288 | 心 | xīn | mind; consciousness | 天人心聰神解 |
344 | 288 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 天人心聰神解 |
345 | 288 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 天人心聰神解 |
346 | 288 | 心 | xīn | heart | 天人心聰神解 |
347 | 288 | 心 | xīn | emotion | 天人心聰神解 |
348 | 288 | 心 | xīn | intention; consideration | 天人心聰神解 |
349 | 288 | 心 | xīn | disposition; temperament | 天人心聰神解 |
350 | 288 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 天人心聰神解 |
351 | 288 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 天人心聰神解 |
352 | 288 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 天人心聰神解 |
353 | 288 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世無佛法 |
354 | 288 | 無 | wú | to not have; without | 世無佛法 |
355 | 288 | 無 | mó | mo | 世無佛法 |
356 | 288 | 無 | wú | to not have | 世無佛法 |
357 | 288 | 無 | wú | Wu | 世無佛法 |
358 | 288 | 無 | mó | mo | 世無佛法 |
359 | 270 | 在 | zài | in; at | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 |
360 | 270 | 在 | zài | to exist; to be living | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 |
361 | 270 | 在 | zài | to consist of | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 |
362 | 270 | 在 | zài | to be at a post | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 |
363 | 270 | 在 | zài | in; bhū | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 |
364 | 268 | 食 | shí | food; food and drink | 食果噉草 |
365 | 268 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食果噉草 |
366 | 268 | 食 | shí | to eat | 食果噉草 |
367 | 268 | 食 | sì | to feed | 食果噉草 |
368 | 268 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食果噉草 |
369 | 268 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食果噉草 |
370 | 268 | 食 | shí | to receive; to accept | 食果噉草 |
371 | 268 | 食 | shí | to receive an official salary | 食果噉草 |
372 | 268 | 食 | shí | an eclipse | 食果噉草 |
373 | 268 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食果噉草 |
374 | 264 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
375 | 264 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
376 | 264 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
377 | 264 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
378 | 264 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
379 | 264 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
380 | 264 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
381 | 264 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
382 | 264 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
383 | 264 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
384 | 264 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
385 | 264 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
386 | 261 | 問 | wèn | to ask | 問獵師言 |
387 | 261 | 問 | wèn | to inquire after | 問獵師言 |
388 | 261 | 問 | wèn | to interrogate | 問獵師言 |
389 | 261 | 問 | wèn | to hold responsible | 問獵師言 |
390 | 261 | 問 | wèn | to request something | 問獵師言 |
391 | 261 | 問 | wèn | to rebuke | 問獵師言 |
392 | 261 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問獵師言 |
393 | 261 | 問 | wèn | news | 問獵師言 |
394 | 261 | 問 | wèn | to propose marriage | 問獵師言 |
395 | 261 | 問 | wén | to inform | 問獵師言 |
396 | 261 | 問 | wèn | to research | 問獵師言 |
397 | 261 | 問 | wèn | Wen | 問獵師言 |
398 | 261 | 問 | wèn | a question | 問獵師言 |
399 | 261 | 問 | wèn | ask; prccha | 問獵師言 |
400 | 253 | 大 | dà | big; huge; large | 作大救護 |
401 | 253 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 作大救護 |
402 | 253 | 大 | dà | great; major; important | 作大救護 |
403 | 253 | 大 | dà | size | 作大救護 |
404 | 253 | 大 | dà | old | 作大救護 |
405 | 253 | 大 | dà | oldest; earliest | 作大救護 |
406 | 253 | 大 | dà | adult | 作大救護 |
407 | 253 | 大 | dài | an important person | 作大救護 |
408 | 253 | 大 | dà | senior | 作大救護 |
409 | 253 | 大 | dà | an element | 作大救護 |
410 | 253 | 大 | dà | great; mahā | 作大救護 |
411 | 253 | 共 | gòng | to share | 即共飛來 |
412 | 253 | 共 | gòng | Communist | 即共飛來 |
413 | 253 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 即共飛來 |
414 | 253 | 共 | gòng | to include | 即共飛來 |
415 | 253 | 共 | gòng | same; in common | 即共飛來 |
416 | 253 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 即共飛來 |
417 | 253 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 即共飛來 |
418 | 253 | 共 | gōng | to provide | 即共飛來 |
419 | 253 | 共 | gōng | respectfully | 即共飛來 |
420 | 253 | 共 | gōng | Gong | 即共飛來 |
421 | 246 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生忉利天 |
422 | 246 | 生 | shēng | to live | 生忉利天 |
423 | 246 | 生 | shēng | raw | 生忉利天 |
424 | 246 | 生 | shēng | a student | 生忉利天 |
425 | 246 | 生 | shēng | life | 生忉利天 |
426 | 246 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生忉利天 |
427 | 246 | 生 | shēng | alive | 生忉利天 |
428 | 246 | 生 | shēng | a lifetime | 生忉利天 |
429 | 246 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生忉利天 |
430 | 246 | 生 | shēng | to grow | 生忉利天 |
431 | 246 | 生 | shēng | unfamiliar | 生忉利天 |
432 | 246 | 生 | shēng | not experienced | 生忉利天 |
433 | 246 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生忉利天 |
434 | 246 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生忉利天 |
435 | 246 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生忉利天 |
436 | 246 | 生 | shēng | gender | 生忉利天 |
437 | 246 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生忉利天 |
438 | 246 | 生 | shēng | to set up | 生忉利天 |
439 | 246 | 生 | shēng | a prostitute | 生忉利天 |
440 | 246 | 生 | shēng | a captive | 生忉利天 |
441 | 246 | 生 | shēng | a gentleman | 生忉利天 |
442 | 246 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生忉利天 |
443 | 246 | 生 | shēng | unripe | 生忉利天 |
444 | 246 | 生 | shēng | nature | 生忉利天 |
445 | 246 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生忉利天 |
446 | 246 | 生 | shēng | destiny | 生忉利天 |
447 | 246 | 生 | shēng | birth | 生忉利天 |
448 | 246 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生忉利天 |
449 | 238 | 用 | yòng | to use; to apply | 以用上王 |
450 | 238 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 以用上王 |
451 | 238 | 用 | yòng | to eat | 以用上王 |
452 | 238 | 用 | yòng | to spend | 以用上王 |
453 | 238 | 用 | yòng | expense | 以用上王 |
454 | 238 | 用 | yòng | a use; usage | 以用上王 |
455 | 238 | 用 | yòng | to need; must | 以用上王 |
456 | 238 | 用 | yòng | useful; practical | 以用上王 |
457 | 238 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 以用上王 |
458 | 238 | 用 | yòng | to work (an animal) | 以用上王 |
459 | 238 | 用 | yòng | to appoint | 以用上王 |
460 | 238 | 用 | yòng | to administer; to manager | 以用上王 |
461 | 238 | 用 | yòng | to control | 以用上王 |
462 | 238 | 用 | yòng | to access | 以用上王 |
463 | 238 | 用 | yòng | Yong | 以用上王 |
464 | 238 | 用 | yòng | yong; function; application | 以用上王 |
465 | 238 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 以用上王 |
466 | 237 | 及 | jí | to reach | 及諸眾會 |
467 | 237 | 及 | jí | to attain | 及諸眾會 |
468 | 237 | 及 | jí | to understand | 及諸眾會 |
469 | 237 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸眾會 |
470 | 237 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸眾會 |
471 | 237 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸眾會 |
472 | 237 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸眾會 |
473 | 236 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 我以何因 |
474 | 236 | 何 | hé | what | 我以何因 |
475 | 236 | 何 | hé | He | 我以何因 |
476 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜奉行 |
477 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜奉行 |
478 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜奉行 |
479 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜奉行 |
480 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜奉行 |
481 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜奉行 |
482 | 224 | 兒 | ér | son | 如八歲兒 |
483 | 224 | 兒 | ér | Kangxi radical 10 | 如八歲兒 |
484 | 224 | 兒 | ér | a child | 如八歲兒 |
485 | 224 | 兒 | ér | a youth | 如八歲兒 |
486 | 224 | 兒 | ér | a male | 如八歲兒 |
487 | 224 | 兒 | ér | son; putra | 如八歲兒 |
488 | 223 | 事 | shì | matter; thing; item | 作不善事 |
489 | 223 | 事 | shì | to serve | 作不善事 |
490 | 223 | 事 | shì | a government post | 作不善事 |
491 | 223 | 事 | shì | duty; post; work | 作不善事 |
492 | 223 | 事 | shì | occupation | 作不善事 |
493 | 223 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 作不善事 |
494 | 223 | 事 | shì | an accident | 作不善事 |
495 | 223 | 事 | shì | to attend | 作不善事 |
496 | 223 | 事 | shì | an allusion | 作不善事 |
497 | 223 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 作不善事 |
498 | 223 | 事 | shì | to engage in | 作不善事 |
499 | 223 | 事 | shì | to enslave | 作不善事 |
500 | 223 | 事 | shì | to pursue | 作不善事 |
Frequencies of all Words
Top 1177
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1231 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 |
2 | 1231 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 |
3 | 1231 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
4 | 1231 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 |
5 | 1231 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 |
6 | 1231 | 之 | zhī | it | 善思念之 |
7 | 1231 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 |
8 | 1231 | 之 | zhī | all | 善思念之 |
9 | 1231 | 之 | zhī | and | 善思念之 |
10 | 1231 | 之 | zhī | however | 善思念之 |
11 | 1231 | 之 | zhī | if | 善思念之 |
12 | 1231 | 之 | zhī | then | 善思念之 |
13 | 1231 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
14 | 1231 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
15 | 1231 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
16 | 1231 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
17 | 1231 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
18 | 1126 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 當報其恩 |
19 | 1126 | 其 | qí | to add emphasis | 當報其恩 |
20 | 1126 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 當報其恩 |
21 | 1126 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 當報其恩 |
22 | 1126 | 其 | qí | he; her; it; them | 當報其恩 |
23 | 1126 | 其 | qí | probably; likely | 當報其恩 |
24 | 1126 | 其 | qí | will | 當報其恩 |
25 | 1126 | 其 | qí | may | 當報其恩 |
26 | 1126 | 其 | qí | if | 當報其恩 |
27 | 1126 | 其 | qí | or | 當報其恩 |
28 | 1126 | 其 | qí | Qi | 當報其恩 |
29 | 1126 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 當報其恩 |
30 | 1125 | 我 | wǒ | I; me; my | 我以何因 |
31 | 1125 | 我 | wǒ | self | 我以何因 |
32 | 1125 | 我 | wǒ | we; our | 我以何因 |
33 | 1125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以何因 |
34 | 1125 | 我 | wǒ | Wo | 我以何因 |
35 | 1125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以何因 |
36 | 1125 | 我 | wǒ | ga | 我以何因 |
37 | 1125 | 我 | wǒ | I; aham | 我以何因 |
38 | 1078 | 王 | wáng | Wang | 害父為王 |
39 | 1078 | 王 | wáng | a king | 害父為王 |
40 | 1078 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 害父為王 |
41 | 1078 | 王 | wàng | to be king; to rule | 害父為王 |
42 | 1078 | 王 | wáng | a prince; a duke | 害父為王 |
43 | 1078 | 王 | wáng | grand; great | 害父為王 |
44 | 1078 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 害父為王 |
45 | 1078 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 害父為王 |
46 | 1078 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 害父為王 |
47 | 1078 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 害父為王 |
48 | 1078 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 害父為王 |
49 | 1065 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時虛空中 |
50 | 1065 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時虛空中 |
51 | 1065 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時虛空中 |
52 | 1065 | 時 | shí | at that time | 時虛空中 |
53 | 1065 | 時 | shí | fashionable | 時虛空中 |
54 | 1065 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時虛空中 |
55 | 1065 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時虛空中 |
56 | 1065 | 時 | shí | tense | 時虛空中 |
57 | 1065 | 時 | shí | particular; special | 時虛空中 |
58 | 1065 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時虛空中 |
59 | 1065 | 時 | shí | hour (measure word) | 時虛空中 |
60 | 1065 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時虛空中 |
61 | 1065 | 時 | shí | time [abstract] | 時虛空中 |
62 | 1065 | 時 | shí | seasonal | 時虛空中 |
63 | 1065 | 時 | shí | frequently; often | 時虛空中 |
64 | 1065 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時虛空中 |
65 | 1065 | 時 | shí | on time | 時虛空中 |
66 | 1065 | 時 | shí | this; that | 時虛空中 |
67 | 1065 | 時 | shí | to wait upon | 時虛空中 |
68 | 1065 | 時 | shí | hour | 時虛空中 |
69 | 1065 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時虛空中 |
70 | 1065 | 時 | shí | Shi | 時虛空中 |
71 | 1065 | 時 | shí | a present; currentlt | 時虛空中 |
72 | 1065 | 時 | shí | time; kāla | 時虛空中 |
73 | 1065 | 時 | shí | at that time; samaya | 時虛空中 |
74 | 1065 | 時 | shí | then; atha | 時虛空中 |
75 | 952 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有五百群鴈 |
76 | 952 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有五百群鴈 |
77 | 952 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有五百群鴈 |
78 | 952 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有五百群鴈 |
79 | 952 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有五百群鴈 |
80 | 952 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有五百群鴈 |
81 | 952 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有五百群鴈 |
82 | 952 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有五百群鴈 |
83 | 952 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有五百群鴈 |
84 | 952 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有五百群鴈 |
85 | 952 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有五百群鴈 |
86 | 952 | 有 | yǒu | abundant | 有五百群鴈 |
87 | 952 | 有 | yǒu | purposeful | 有五百群鴈 |
88 | 952 | 有 | yǒu | You | 有五百群鴈 |
89 | 952 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有五百群鴈 |
90 | 952 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有五百群鴈 |
91 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 |
92 | 850 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在波羅㮈國 |
93 | 850 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在波羅㮈國 |
94 | 850 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在波羅㮈國 |
95 | 850 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在波羅㮈國 |
96 | 850 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在波羅㮈國 |
97 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 |
98 | 830 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白世尊言 |
99 | 830 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白世尊言 |
100 | 830 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白世尊言 |
101 | 830 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白世尊言 |
102 | 830 | 言 | yán | phrase; sentence | 白世尊言 |
103 | 830 | 言 | yán | a word; a syllable | 白世尊言 |
104 | 830 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白世尊言 |
105 | 830 | 言 | yán | to regard as | 白世尊言 |
106 | 830 | 言 | yán | to act as | 白世尊言 |
107 | 830 | 言 | yán | word; vacana | 白世尊言 |
108 | 830 | 言 | yán | speak; vad | 白世尊言 |
109 | 810 | 此 | cǐ | this; these | 生此天中 |
110 | 810 | 此 | cǐ | in this way | 生此天中 |
111 | 810 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 生此天中 |
112 | 810 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 生此天中 |
113 | 810 | 此 | cǐ | this; here; etad | 生此天中 |
114 | 809 | 為 | wèi | for; to | 丹本為六十 |
115 | 809 | 為 | wèi | because of | 丹本為六十 |
116 | 809 | 為 | wéi | to act as; to serve | 丹本為六十 |
117 | 809 | 為 | wéi | to change into; to become | 丹本為六十 |
118 | 809 | 為 | wéi | to be; is | 丹本為六十 |
119 | 809 | 為 | wéi | to do | 丹本為六十 |
120 | 809 | 為 | wèi | for | 丹本為六十 |
121 | 809 | 為 | wèi | because of; for; to | 丹本為六十 |
122 | 809 | 為 | wèi | to | 丹本為六十 |
123 | 809 | 為 | wéi | in a passive construction | 丹本為六十 |
124 | 809 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 丹本為六十 |
125 | 809 | 為 | wéi | forming an adverb | 丹本為六十 |
126 | 809 | 為 | wéi | to add emphasis | 丹本為六十 |
127 | 809 | 為 | wèi | to support; to help | 丹本為六十 |
128 | 809 | 為 | wéi | to govern | 丹本為六十 |
129 | 809 | 為 | wèi | to be; bhū | 丹本為六十 |
130 | 767 | 是 | shì | is; are; am; to be | 而作是言 |
131 | 767 | 是 | shì | is exactly | 而作是言 |
132 | 767 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 而作是言 |
133 | 767 | 是 | shì | this; that; those | 而作是言 |
134 | 767 | 是 | shì | really; certainly | 而作是言 |
135 | 767 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 而作是言 |
136 | 767 | 是 | shì | true | 而作是言 |
137 | 767 | 是 | shì | is; has; exists | 而作是言 |
138 | 767 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 而作是言 |
139 | 767 | 是 | shì | a matter; an affair | 而作是言 |
140 | 767 | 是 | shì | Shi | 而作是言 |
141 | 767 | 是 | shì | is; bhū | 而作是言 |
142 | 767 | 是 | shì | this; idam | 而作是言 |
143 | 715 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 著染衣者 |
144 | 715 | 者 | zhě | that | 著染衣者 |
145 | 715 | 者 | zhě | nominalizing function word | 著染衣者 |
146 | 715 | 者 | zhě | used to mark a definition | 著染衣者 |
147 | 715 | 者 | zhě | used to mark a pause | 著染衣者 |
148 | 715 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 著染衣者 |
149 | 715 | 者 | zhuó | according to | 著染衣者 |
150 | 715 | 者 | zhě | ca | 著染衣者 |
151 | 682 | 於 | yú | in; at | 於林澤中 |
152 | 682 | 於 | yú | in; at | 於林澤中 |
153 | 682 | 於 | yú | in; at; to; from | 於林澤中 |
154 | 682 | 於 | yú | to go; to | 於林澤中 |
155 | 682 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於林澤中 |
156 | 682 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於林澤中 |
157 | 682 | 於 | yú | from | 於林澤中 |
158 | 682 | 於 | yú | give | 於林澤中 |
159 | 682 | 於 | yú | oppposing | 於林澤中 |
160 | 682 | 於 | yú | and | 於林澤中 |
161 | 682 | 於 | yú | compared to | 於林澤中 |
162 | 682 | 於 | yú | by | 於林澤中 |
163 | 682 | 於 | yú | and; as well as | 於林澤中 |
164 | 682 | 於 | yú | for | 於林澤中 |
165 | 682 | 於 | yú | Yu | 於林澤中 |
166 | 682 | 於 | wū | a crow | 於林澤中 |
167 | 682 | 於 | wū | whew; wow | 於林澤中 |
168 | 682 | 於 | yú | near to; antike | 於林澤中 |
169 | 677 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即識宿命 |
170 | 677 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即識宿命 |
171 | 677 | 即 | jí | at that time | 即識宿命 |
172 | 677 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即識宿命 |
173 | 677 | 即 | jí | supposed; so-called | 即識宿命 |
174 | 677 | 即 | jí | if; but | 即識宿命 |
175 | 677 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即識宿命 |
176 | 677 | 即 | jí | then; following | 即識宿命 |
177 | 677 | 即 | jí | so; just so; eva | 即識宿命 |
178 | 655 | 得 | de | potential marker | 得須陀洹果 |
179 | 655 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得須陀洹果 |
180 | 655 | 得 | děi | must; ought to | 得須陀洹果 |
181 | 655 | 得 | děi | to want to; to need to | 得須陀洹果 |
182 | 655 | 得 | děi | must; ought to | 得須陀洹果 |
183 | 655 | 得 | dé | de | 得須陀洹果 |
184 | 655 | 得 | de | infix potential marker | 得須陀洹果 |
185 | 655 | 得 | dé | to result in | 得須陀洹果 |
186 | 655 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得須陀洹果 |
187 | 655 | 得 | dé | to be satisfied | 得須陀洹果 |
188 | 655 | 得 | dé | to be finished | 得須陀洹果 |
189 | 655 | 得 | de | result of degree | 得須陀洹果 |
190 | 655 | 得 | de | marks completion of an action | 得須陀洹果 |
191 | 655 | 得 | děi | satisfying | 得須陀洹果 |
192 | 655 | 得 | dé | to contract | 得須陀洹果 |
193 | 655 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得須陀洹果 |
194 | 655 | 得 | dé | expressing frustration | 得須陀洹果 |
195 | 655 | 得 | dé | to hear | 得須陀洹果 |
196 | 655 | 得 | dé | to have; there is | 得須陀洹果 |
197 | 655 | 得 | dé | marks time passed | 得須陀洹果 |
198 | 655 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得須陀洹果 |
199 | 621 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當報其恩 |
200 | 621 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當報其恩 |
201 | 621 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當報其恩 |
202 | 621 | 當 | dāng | to face | 當報其恩 |
203 | 621 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當報其恩 |
204 | 621 | 當 | dāng | to manage; to host | 當報其恩 |
205 | 621 | 當 | dāng | should | 當報其恩 |
206 | 621 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當報其恩 |
207 | 621 | 當 | dǎng | to think | 當報其恩 |
208 | 621 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當報其恩 |
209 | 621 | 當 | dǎng | to be equal | 當報其恩 |
210 | 621 | 當 | dàng | that | 當報其恩 |
211 | 621 | 當 | dāng | an end; top | 當報其恩 |
212 | 621 | 當 | dàng | clang; jingle | 當報其恩 |
213 | 621 | 當 | dāng | to judge | 當報其恩 |
214 | 621 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當報其恩 |
215 | 621 | 當 | dàng | the same | 當報其恩 |
216 | 621 | 當 | dàng | to pawn | 當報其恩 |
217 | 621 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當報其恩 |
218 | 621 | 當 | dàng | a trap | 當報其恩 |
219 | 621 | 當 | dàng | a pawned item | 當報其恩 |
220 | 621 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當報其恩 |
221 | 621 | 汝 | rǔ | you; thou | 當為汝說 |
222 | 621 | 汝 | rǔ | Ru River | 當為汝說 |
223 | 621 | 汝 | rǔ | Ru | 當為汝說 |
224 | 621 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 當為汝說 |
225 | 606 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 尋欲來下至世尊所 |
226 | 606 | 所 | suǒ | an office; an institute | 尋欲來下至世尊所 |
227 | 606 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 尋欲來下至世尊所 |
228 | 606 | 所 | suǒ | it | 尋欲來下至世尊所 |
229 | 606 | 所 | suǒ | if; supposing | 尋欲來下至世尊所 |
230 | 606 | 所 | suǒ | a few; various; some | 尋欲來下至世尊所 |
231 | 606 | 所 | suǒ | a place; a location | 尋欲來下至世尊所 |
232 | 606 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 尋欲來下至世尊所 |
233 | 606 | 所 | suǒ | that which | 尋欲來下至世尊所 |
234 | 606 | 所 | suǒ | an ordinal number | 尋欲來下至世尊所 |
235 | 606 | 所 | suǒ | meaning | 尋欲來下至世尊所 |
236 | 606 | 所 | suǒ | garrison | 尋欲來下至世尊所 |
237 | 606 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 尋欲來下至世尊所 |
238 | 606 | 所 | suǒ | that which; yad | 尋欲來下至世尊所 |
239 | 601 | 今 | jīn | today; present; now | 我今大利 |
240 | 601 | 今 | jīn | Jin | 我今大利 |
241 | 601 | 今 | jīn | modern | 我今大利 |
242 | 601 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今大利 |
243 | 600 | 諸 | zhū | all; many; various | 得盡諸漏 |
244 | 600 | 諸 | zhū | Zhu | 得盡諸漏 |
245 | 600 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得盡諸漏 |
246 | 600 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得盡諸漏 |
247 | 600 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得盡諸漏 |
248 | 600 | 諸 | zhū | of; in | 得盡諸漏 |
249 | 600 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得盡諸漏 |
250 | 595 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 後復打金作棺 |
251 | 595 | 復 | fù | to go back; to return | 後復打金作棺 |
252 | 595 | 復 | fù | to resume; to restart | 後復打金作棺 |
253 | 595 | 復 | fù | to do in detail | 後復打金作棺 |
254 | 595 | 復 | fù | to restore | 後復打金作棺 |
255 | 595 | 復 | fù | to respond; to reply to | 後復打金作棺 |
256 | 595 | 復 | fù | after all; and then | 後復打金作棺 |
257 | 595 | 復 | fù | even if; although | 後復打金作棺 |
258 | 595 | 復 | fù | Fu; Return | 後復打金作棺 |
259 | 595 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 後復打金作棺 |
260 | 595 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 後復打金作棺 |
261 | 595 | 復 | fù | particle without meaing | 後復打金作棺 |
262 | 595 | 復 | fù | Fu | 後復打金作棺 |
263 | 595 | 復 | fù | repeated; again | 後復打金作棺 |
264 | 595 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 後復打金作棺 |
265 | 595 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 後復打金作棺 |
266 | 595 | 復 | fù | again; punar | 後復打金作棺 |
267 | 562 | 人 | rén | person; people; a human being | 豈況於人信心受持 |
268 | 562 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 豈況於人信心受持 |
269 | 562 | 人 | rén | a kind of person | 豈況於人信心受持 |
270 | 562 | 人 | rén | everybody | 豈況於人信心受持 |
271 | 562 | 人 | rén | adult | 豈況於人信心受持 |
272 | 562 | 人 | rén | somebody; others | 豈況於人信心受持 |
273 | 562 | 人 | rén | an upright person | 豈況於人信心受持 |
274 | 562 | 人 | rén | person; manuṣya | 豈況於人信心受持 |
275 | 559 | 已 | yǐ | already | 聞是語已 |
276 | 559 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞是語已 |
277 | 559 | 已 | yǐ | from | 聞是語已 |
278 | 559 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞是語已 |
279 | 559 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 聞是語已 |
280 | 559 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 聞是語已 |
281 | 559 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 聞是語已 |
282 | 559 | 已 | yǐ | to complete | 聞是語已 |
283 | 559 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞是語已 |
284 | 559 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞是語已 |
285 | 559 | 已 | yǐ | certainly | 聞是語已 |
286 | 559 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 聞是語已 |
287 | 559 | 已 | yǐ | this | 聞是語已 |
288 | 559 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是語已 |
289 | 559 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是語已 |
290 | 545 | 不 | bù | not; no | 不墮三塗 |
291 | 545 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不墮三塗 |
292 | 545 | 不 | bù | as a correlative | 不墮三塗 |
293 | 545 | 不 | bù | no (answering a question) | 不墮三塗 |
294 | 545 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不墮三塗 |
295 | 545 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不墮三塗 |
296 | 545 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不墮三塗 |
297 | 545 | 不 | bù | infix potential marker | 不墮三塗 |
298 | 545 | 不 | bù | no; na | 不墮三塗 |
299 | 530 | 見 | jiàn | to see | 願見告示 |
300 | 530 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 願見告示 |
301 | 530 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 願見告示 |
302 | 530 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 願見告示 |
303 | 530 | 見 | jiàn | passive marker | 願見告示 |
304 | 530 | 見 | jiàn | to listen to | 願見告示 |
305 | 530 | 見 | jiàn | to meet | 願見告示 |
306 | 530 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 願見告示 |
307 | 530 | 見 | jiàn | let me; kindly | 願見告示 |
308 | 530 | 見 | jiàn | Jian | 願見告示 |
309 | 530 | 見 | xiàn | to appear | 願見告示 |
310 | 530 | 見 | xiàn | to introduce | 願見告示 |
311 | 530 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 願見告示 |
312 | 530 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 願見告示 |
313 | 521 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作是言 |
314 | 521 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
315 | 521 | 而 | ér | you | 而作是言 |
316 | 521 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作是言 |
317 | 521 | 而 | ér | right away; then | 而作是言 |
318 | 521 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作是言 |
319 | 521 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作是言 |
320 | 521 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作是言 |
321 | 521 | 而 | ér | how can it be that? | 而作是言 |
322 | 521 | 而 | ér | so as to | 而作是言 |
323 | 521 | 而 | ér | only then | 而作是言 |
324 | 521 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
325 | 521 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
326 | 521 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
327 | 521 | 而 | ér | me | 而作是言 |
328 | 521 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
329 | 521 | 而 | ér | possessive | 而作是言 |
330 | 521 | 而 | ér | and; ca | 而作是言 |
331 | 519 | 一 | yī | one | 六一 |
332 | 519 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 六一 |
333 | 519 | 一 | yī | as soon as; all at once | 六一 |
334 | 519 | 一 | yī | pure; concentrated | 六一 |
335 | 519 | 一 | yì | whole; all | 六一 |
336 | 519 | 一 | yī | first | 六一 |
337 | 519 | 一 | yī | the same | 六一 |
338 | 519 | 一 | yī | each | 六一 |
339 | 519 | 一 | yī | certain | 六一 |
340 | 519 | 一 | yī | throughout | 六一 |
341 | 519 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 六一 |
342 | 519 | 一 | yī | sole; single | 六一 |
343 | 519 | 一 | yī | a very small amount | 六一 |
344 | 519 | 一 | yī | Yi | 六一 |
345 | 519 | 一 | yī | other | 六一 |
346 | 519 | 一 | yī | to unify | 六一 |
347 | 519 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 六一 |
348 | 519 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 六一 |
349 | 519 | 一 | yī | or | 六一 |
350 | 519 | 一 | yī | one; eka | 六一 |
351 | 508 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我以何因 |
352 | 508 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我以何因 |
353 | 508 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以何因 |
354 | 508 | 以 | yǐ | according to | 我以何因 |
355 | 508 | 以 | yǐ | because of | 我以何因 |
356 | 508 | 以 | yǐ | on a certain date | 我以何因 |
357 | 508 | 以 | yǐ | and; as well as | 我以何因 |
358 | 508 | 以 | yǐ | to rely on | 我以何因 |
359 | 508 | 以 | yǐ | to regard | 我以何因 |
360 | 508 | 以 | yǐ | to be able to | 我以何因 |
361 | 508 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以何因 |
362 | 508 | 以 | yǐ | further; moreover | 我以何因 |
363 | 508 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以何因 |
364 | 508 | 以 | yǐ | very | 我以何因 |
365 | 508 | 以 | yǐ | already | 我以何因 |
366 | 508 | 以 | yǐ | increasingly | 我以何因 |
367 | 508 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以何因 |
368 | 508 | 以 | yǐ | Israel | 我以何因 |
369 | 508 | 以 | yǐ | Yi | 我以何因 |
370 | 508 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以何因 |
371 | 494 | 欲 | yù | desire | 尋欲來下至世尊所 |
372 | 494 | 欲 | yù | to desire; to wish | 尋欲來下至世尊所 |
373 | 494 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 尋欲來下至世尊所 |
374 | 494 | 欲 | yù | to desire; to intend | 尋欲來下至世尊所 |
375 | 494 | 欲 | yù | lust | 尋欲來下至世尊所 |
376 | 494 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 尋欲來下至世尊所 |
377 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
378 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
379 | 429 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 便自念言 |
380 | 429 | 自 | zì | from; since | 便自念言 |
381 | 429 | 自 | zì | self; oneself; itself | 便自念言 |
382 | 429 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 便自念言 |
383 | 429 | 自 | zì | Zi | 便自念言 |
384 | 429 | 自 | zì | a nose | 便自念言 |
385 | 429 | 自 | zì | the beginning; the start | 便自念言 |
386 | 429 | 自 | zì | origin | 便自念言 |
387 | 429 | 自 | zì | originally | 便自念言 |
388 | 429 | 自 | zì | still; to remain | 便自念言 |
389 | 429 | 自 | zì | in person; personally | 便自念言 |
390 | 429 | 自 | zì | in addition; besides | 便自念言 |
391 | 429 | 自 | zì | if; even if | 便自念言 |
392 | 429 | 自 | zì | but | 便自念言 |
393 | 429 | 自 | zì | because | 便自念言 |
394 | 429 | 自 | zì | to employ; to use | 便自念言 |
395 | 429 | 自 | zì | to be | 便自念言 |
396 | 429 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 便自念言 |
397 | 429 | 自 | zì | self; soul; ātman | 便自念言 |
398 | 414 | 聞 | wén | to hear | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
399 | 414 | 聞 | wén | Wen | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
400 | 414 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
401 | 414 | 聞 | wén | to be widely known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
402 | 414 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
403 | 414 | 聞 | wén | information | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
404 | 414 | 聞 | wèn | famous; well known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
405 | 414 | 聞 | wén | knowledge; learning | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
406 | 414 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
407 | 414 | 聞 | wén | to question | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
408 | 414 | 聞 | wén | heard; śruta | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
409 | 414 | 聞 | wén | hearing; śruti | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 |
410 | 408 | 與 | yǔ | and | 咸不與語 |
411 | 408 | 與 | yǔ | to give | 咸不與語 |
412 | 408 | 與 | yǔ | together with | 咸不與語 |
413 | 408 | 與 | yú | interrogative particle | 咸不與語 |
414 | 408 | 與 | yǔ | to accompany | 咸不與語 |
415 | 408 | 與 | yù | to particate in | 咸不與語 |
416 | 408 | 與 | yù | of the same kind | 咸不與語 |
417 | 408 | 與 | yù | to help | 咸不與語 |
418 | 408 | 與 | yǔ | for | 咸不與語 |
419 | 408 | 與 | yǔ | and; ca | 咸不與語 |
420 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 |
421 | 378 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於林澤中 |
422 | 378 | 中 | zhōng | China | 於林澤中 |
423 | 378 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於林澤中 |
424 | 378 | 中 | zhōng | in; amongst | 於林澤中 |
425 | 378 | 中 | zhōng | midday | 於林澤中 |
426 | 378 | 中 | zhōng | inside | 於林澤中 |
427 | 378 | 中 | zhōng | during | 於林澤中 |
428 | 378 | 中 | zhōng | Zhong | 於林澤中 |
429 | 378 | 中 | zhōng | intermediary | 於林澤中 |
430 | 378 | 中 | zhōng | half | 於林澤中 |
431 | 378 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於林澤中 |
432 | 378 | 中 | zhōng | while | 於林澤中 |
433 | 378 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於林澤中 |
434 | 378 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於林澤中 |
435 | 378 | 中 | zhòng | to obtain | 於林澤中 |
436 | 378 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於林澤中 |
437 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 |
438 | 378 | 來 | lái | to come | 尋欲來下至世尊所 |
439 | 378 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 尋欲來下至世尊所 |
440 | 378 | 來 | lái | please | 尋欲來下至世尊所 |
441 | 378 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 尋欲來下至世尊所 |
442 | 378 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 尋欲來下至世尊所 |
443 | 378 | 來 | lái | ever since | 尋欲來下至世尊所 |
444 | 378 | 來 | lái | wheat | 尋欲來下至世尊所 |
445 | 378 | 來 | lái | next; future | 尋欲來下至世尊所 |
446 | 378 | 來 | lái | a simple complement of direction | 尋欲來下至世尊所 |
447 | 378 | 來 | lái | to occur; to arise | 尋欲來下至世尊所 |
448 | 378 | 來 | lái | to earn | 尋欲來下至世尊所 |
449 | 378 | 來 | lái | to come; āgata | 尋欲來下至世尊所 |
450 | 377 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便自念言 |
451 | 377 | 便 | biàn | advantageous | 便自念言 |
452 | 377 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便自念言 |
453 | 377 | 便 | pián | fat; obese | 便自念言 |
454 | 377 | 便 | biàn | to make easy | 便自念言 |
455 | 377 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便自念言 |
456 | 377 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便自念言 |
457 | 377 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便自念言 |
458 | 377 | 便 | biàn | in passing | 便自念言 |
459 | 377 | 便 | biàn | informal | 便自念言 |
460 | 377 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便自念言 |
461 | 377 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便自念言 |
462 | 377 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便自念言 |
463 | 377 | 便 | biàn | stool | 便自念言 |
464 | 377 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便自念言 |
465 | 377 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便自念言 |
466 | 377 | 便 | biàn | even if; even though | 便自念言 |
467 | 377 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便自念言 |
468 | 377 | 便 | biàn | then; atha | 便自念言 |
469 | 373 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 喻若金山 |
470 | 373 | 若 | ruò | seemingly | 喻若金山 |
471 | 373 | 若 | ruò | if | 喻若金山 |
472 | 373 | 若 | ruò | you | 喻若金山 |
473 | 373 | 若 | ruò | this; that | 喻若金山 |
474 | 373 | 若 | ruò | and; or | 喻若金山 |
475 | 373 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 喻若金山 |
476 | 373 | 若 | rě | pomegranite | 喻若金山 |
477 | 373 | 若 | ruò | to choose | 喻若金山 |
478 | 373 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 喻若金山 |
479 | 373 | 若 | ruò | thus | 喻若金山 |
480 | 373 | 若 | ruò | pollia | 喻若金山 |
481 | 373 | 若 | ruò | Ruo | 喻若金山 |
482 | 373 | 若 | ruò | only then | 喻若金山 |
483 | 373 | 若 | rě | ja | 喻若金山 |
484 | 373 | 若 | rě | jñā | 喻若金山 |
485 | 373 | 若 | ruò | if; yadi | 喻若金山 |
486 | 371 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 乃往過去 |
487 | 371 | 往 | wǎng | in the direction of | 乃往過去 |
488 | 371 | 往 | wǎng | in the past | 乃往過去 |
489 | 371 | 往 | wǎng | to turn toward | 乃往過去 |
490 | 371 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 乃往過去 |
491 | 371 | 往 | wǎng | to send a gift | 乃往過去 |
492 | 371 | 往 | wǎng | former times | 乃往過去 |
493 | 371 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 乃往過去 |
494 | 371 | 往 | wǎng | to go; gam | 乃往過去 |
495 | 369 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
496 | 369 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
497 | 369 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
498 | 369 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
499 | 369 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
500 | 369 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
我 |
|
|
|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
时 | 時 |
|
|
有 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
言 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇贳 | 阿闍貰 | 196 | Ajātaśatru |
阿阇贳王 | 阿闍貰王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
跋蹉 | 98 | Vatsa | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
比尔 | 比爾 | 98 | Bill |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
打狗 | 100 | Takow; Takao; Takau | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
德清 | 100 |
|
|
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法炬 | 102 |
|
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
丰润 | 豐潤 | 102 | Fengrun |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛星 | 102 | Pusya | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富那 | 102 | Punyayasas | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
高昌郡 | 103 | Gaochang Prefecture | |
高车 | 高車 | 103 | Gaoche |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
河池 | 104 | Hechi | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
花林 | 104 | Flower Copse | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
火星 | 72 | Mars | |
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦梨王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
江 | 106 |
|
|
鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦毘梨 | 106 | Kapila | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金天 | 106 | Jin Tian | |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金地国 | 金地國 | 106 | Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle |
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
均提 | 106 | Mahācunda | |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
狼 | 108 |
|
|
勒那 | 108 | Ratnamati | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙城 | 龍城 | 108 | Longcheng |
龙口 | 龍口 | 108 | Longkou |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
明王 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃劫宾宁 | 摩訶劫賓寧 | 109 | Mahākalpina |
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南泉 | 110 | Nanquan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘摩 | 112 |
|
|
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘首羯摩 | 112 | Visvakarman | |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁和 | 114 | Renhe | |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
上高 | 115 | Shanggao | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十二月 | 115 |
|
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
尸毘 | 115 | Sibi | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思王 | 115 | King Si of Zhou | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
随叶 | 隨葉 | 115 | Visvabhu; Viśvabhu |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天父 | 116 | Heavenly Father | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆拔提 | 116 | Dipavati | |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王会 | 王會 | 119 | Wang Hui |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
王益 | 119 | Wangyi | |
王因 | 119 | Wangyin | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文陀竭 | 119 | Māndhātṛ | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉多 | 120 |
|
|
兴义 | 興義 | 120 | Xingyi |
修慧 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须阇提 | 須闍提 | 120 | Sujātā |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须陀素弥王 | 須陀素彌王 | 120 | King Srutasoma; King Śrutasoma |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎波国 | 閻波國 | 121 | Campa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
药师 | 藥師 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一九 | 121 | Amitābha | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
英德 | 121 | Yingde | |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有子 | 121 | Master You | |
优波毱提 | 優波毱提 | 121 | Upagupta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优填 | 優填 | 121 |
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
御道 | 121 | The Imperial Boulevard | |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
雨花 | 121 | Yuhua | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周利槃特 | 122 | Suddhipanthaka; Cudapanthaka; Cullapantha | |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 985.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
诚信为本 | 誠信為本 | 99 | Sincerity and Honor are the Foundations |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
当先试之 | 當先試之 | 100 | we should first test him |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大姊 | 100 | sister; nun | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
帝释还复本形 | 帝釋還復本形 | 100 | Sakra returned to his orginal form |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
豆佉 | 100 | dukkha; suffering | |
度化 | 100 | Deliver | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
放逸 | 102 |
|
|
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
改心 | 103 | Change the Mind | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
割股肉尽 | 割股肉盡 | 103 | cut meat from his thigh |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供果 | 103 | Fruit Offering | |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
光曜天 | 103 | ābhāsvara deva | |
归命于王 | 歸命於王 | 103 | asked the king to save his life |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去久远阿僧祇劫 | 過去久遠阿僧祇劫 | 103 | in the remote past many asankhyeya kalpa ago |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
犍椎 | 106 | wooden fish | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
今者云度一切 | 106 | today you say that you will save all beings | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
理实 | 理實 | 108 | truth |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
贸此鸽命 | 貿此鴿命 | 109 | trade this for the life of the dove |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
男根 | 110 | male organ | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
偏枉 | 112 | bias | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七大 | 113 | seven elements | |
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝化为鸽 | 汝化為鴿 | 114 | transform yourself into a dove |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入于涅槃而不说法 | 入於涅槃而不說法 | 114 | enter Nirvana and no longer teach the Dharma |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
身骨 | 115 | relics | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十德 | 115 | ten virtues | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
食香 | 115 | gandharva | |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受戒 | 115 |
|
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四一 | 115 | four ones | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天地震动 | 天地震動 | 116 | Heaven and Earth shook |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀摩 | 116 | dharma | |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我变作鹰 | 我變作鷹 | 119 | I will transform myself into a hawk |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上正觉之心 | 無上正覺之心 | 119 | aspiration for unexcelled enlightenment |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
宜往投归 | 宜往投歸 | 121 | it would be advantageous to go to him to take refuge |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆斯 | 優婆斯 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
雨天华而以供养 | 雨天華而以供養 | 121 | rained celestial flowers as an offering |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
中道 | 122 |
|
|
中食 | 122 | midday meal | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐具 | 122 |
|