Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 164 | 一切 | yīqiè | temporary | 深心信解厭離一切 |
2 | 164 | 一切 | yīqiè | the same | 深心信解厭離一切 |
3 | 155 | 於 | yú | to go; to | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
4 | 155 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
5 | 155 | 於 | yú | Yu | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
6 | 155 | 於 | wū | a crow | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
7 | 151 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
8 | 151 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
9 | 151 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
10 | 150 | 十 | shí | ten | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
11 | 150 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
12 | 150 | 十 | shí | tenth | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
13 | 150 | 十 | shí | complete; perfect | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
14 | 150 | 十 | shí | ten; daśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
15 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
16 | 128 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 次普眼菩薩問佛 |
17 | 128 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
18 | 128 | 佛 | fó | a Buddhist text | 次普眼菩薩問佛 |
19 | 128 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 次普眼菩薩問佛 |
20 | 128 | 佛 | fó | Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
21 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
22 | 120 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
23 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
24 | 120 | 中 | zhōng | China | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
25 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
26 | 120 | 中 | zhōng | midday | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
27 | 120 | 中 | zhōng | inside | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
28 | 120 | 中 | zhōng | during | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
29 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
30 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
31 | 120 | 中 | zhōng | half | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
32 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
33 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
34 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
35 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
36 | 120 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
37 | 120 | 所 | suǒ | a few; various; some | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
38 | 120 | 所 | suǒ | a place; a location | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
39 | 120 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
40 | 120 | 所 | suǒ | an ordinal number | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
41 | 120 | 所 | suǒ | meaning | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
42 | 120 | 所 | suǒ | garrison | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
43 | 120 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
44 | 116 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無動移 |
45 | 116 | 無 | wú | to not have; without | 無動移 |
46 | 116 | 無 | mó | mo | 無動移 |
47 | 116 | 無 | wú | to not have | 無動移 |
48 | 116 | 無 | wú | Wu | 無動移 |
49 | 116 | 無 | mó | mo | 無動移 |
50 | 110 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一百菩薩名等 |
51 | 110 | 等 | děng | to wait | 一百菩薩名等 |
52 | 110 | 等 | děng | to be equal | 一百菩薩名等 |
53 | 110 | 等 | děng | degree; level | 一百菩薩名等 |
54 | 110 | 等 | děng | to compare | 一百菩薩名等 |
55 | 110 | 等 | děng | same; equal; sama | 一百菩薩名等 |
56 | 99 | 入 | rù | to enter | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
57 | 99 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
58 | 99 | 入 | rù | radical | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
59 | 99 | 入 | rù | income | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
60 | 99 | 入 | rù | to conform with | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
61 | 99 | 入 | rù | to descend | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
62 | 99 | 入 | rù | the entering tone | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
63 | 99 | 入 | rù | to pay | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
64 | 99 | 入 | rù | to join | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
65 | 99 | 入 | rù | entering; praveśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
66 | 99 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
67 | 98 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
68 | 98 | 以 | yǐ | to rely on | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
69 | 98 | 以 | yǐ | to regard | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
70 | 98 | 以 | yǐ | to be able to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
71 | 98 | 以 | yǐ | to order; to command | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
72 | 98 | 以 | yǐ | used after a verb | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
73 | 98 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
74 | 98 | 以 | yǐ | Israel | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
75 | 98 | 以 | yǐ | Yi | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
76 | 98 | 以 | yǐ | use; yogena | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
77 | 98 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
78 | 98 | 而 | ér | as if; to seem like | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
79 | 98 | 而 | néng | can; able | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
80 | 98 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
81 | 98 | 而 | ér | to arrive; up to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
82 | 98 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一百菩薩名等 |
83 | 98 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一百菩薩名等 |
84 | 98 | 名 | míng | rank; position | 一百菩薩名等 |
85 | 98 | 名 | míng | an excuse | 一百菩薩名等 |
86 | 98 | 名 | míng | life | 一百菩薩名等 |
87 | 98 | 名 | míng | to name; to call | 一百菩薩名等 |
88 | 98 | 名 | míng | to express; to describe | 一百菩薩名等 |
89 | 98 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一百菩薩名等 |
90 | 98 | 名 | míng | to own; to possess | 一百菩薩名等 |
91 | 98 | 名 | míng | famous; renowned | 一百菩薩名等 |
92 | 98 | 名 | míng | moral | 一百菩薩名等 |
93 | 98 | 名 | míng | name; naman | 一百菩薩名等 |
94 | 98 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一百菩薩名等 |
95 | 97 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
96 | 97 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
97 | 97 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
98 | 97 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
99 | 97 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
100 | 97 | 卷 | juǎn | a break roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
101 | 97 | 卷 | juàn | an examination paper | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
102 | 97 | 卷 | juàn | a file | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
103 | 97 | 卷 | quán | crinkled; curled | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
104 | 97 | 卷 | juǎn | to include | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
105 | 97 | 卷 | juǎn | to store away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
106 | 97 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
107 | 97 | 卷 | juǎn | Juan | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
108 | 97 | 卷 | juàn | tired | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
109 | 97 | 卷 | quán | beautiful | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
110 | 97 | 卷 | juǎn | wrapped | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
111 | 91 | 見 | jiàn | to see | 見亦不能覩 |
112 | 91 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見亦不能覩 |
113 | 91 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見亦不能覩 |
114 | 91 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見亦不能覩 |
115 | 91 | 見 | jiàn | to listen to | 見亦不能覩 |
116 | 91 | 見 | jiàn | to meet | 見亦不能覩 |
117 | 91 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見亦不能覩 |
118 | 91 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見亦不能覩 |
119 | 91 | 見 | jiàn | Jian | 見亦不能覩 |
120 | 91 | 見 | xiàn | to appear | 見亦不能覩 |
121 | 91 | 見 | xiàn | to introduce | 見亦不能覩 |
122 | 91 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見亦不能覩 |
123 | 91 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見亦不能覩 |
124 | 86 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
125 | 86 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
126 | 86 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
127 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
128 | 86 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
129 | 86 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
130 | 86 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
131 | 86 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
132 | 86 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
133 | 86 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
134 | 86 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
135 | 86 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
136 | 86 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
137 | 86 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
138 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
139 | 86 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
140 | 86 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
141 | 86 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
142 | 85 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
143 | 85 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
144 | 85 | 說 | shuì | to persuade | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
145 | 85 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
146 | 85 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
147 | 85 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
148 | 85 | 說 | shuō | allocution | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
149 | 85 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
150 | 85 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
151 | 85 | 說 | shuō | speach; vāda | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
152 | 85 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
153 | 85 | 說 | shuō | to instruct | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
154 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住一相 |
155 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住一相 |
156 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住一相 |
157 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住一相 |
158 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 住一相 |
159 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住一相 |
160 | 83 | 行 | xíng | to walk | 賢行 |
161 | 83 | 行 | xíng | capable; competent | 賢行 |
162 | 83 | 行 | háng | profession | 賢行 |
163 | 83 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 賢行 |
164 | 83 | 行 | xíng | to travel | 賢行 |
165 | 83 | 行 | xìng | actions; conduct | 賢行 |
166 | 83 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 賢行 |
167 | 83 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 賢行 |
168 | 83 | 行 | háng | horizontal line | 賢行 |
169 | 83 | 行 | héng | virtuous deeds | 賢行 |
170 | 83 | 行 | hàng | a line of trees | 賢行 |
171 | 83 | 行 | hàng | bold; steadfast | 賢行 |
172 | 83 | 行 | xíng | to move | 賢行 |
173 | 83 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 賢行 |
174 | 83 | 行 | xíng | travel | 賢行 |
175 | 83 | 行 | xíng | to circulate | 賢行 |
176 | 83 | 行 | xíng | running script; running script | 賢行 |
177 | 83 | 行 | xíng | temporary | 賢行 |
178 | 83 | 行 | háng | rank; order | 賢行 |
179 | 83 | 行 | háng | a business; a shop | 賢行 |
180 | 83 | 行 | xíng | to depart; to leave | 賢行 |
181 | 83 | 行 | xíng | to experience | 賢行 |
182 | 83 | 行 | xíng | path; way | 賢行 |
183 | 83 | 行 | xíng | xing; ballad | 賢行 |
184 | 83 | 行 | xíng | 賢行 | |
185 | 83 | 行 | xíng | Practice | 賢行 |
186 | 83 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 賢行 |
187 | 83 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 賢行 |
188 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 界調伏大千塵數眾生 |
189 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 界調伏大千塵數眾生 |
190 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
191 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
192 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
193 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
194 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
195 | 81 | 得 | dé | de | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
196 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
197 | 81 | 得 | dé | to result in | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
198 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
199 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
200 | 81 | 得 | dé | to be finished | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
201 | 81 | 得 | děi | satisfying | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
202 | 81 | 得 | dé | to contract | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
203 | 81 | 得 | dé | to hear | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
204 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
205 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
206 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
207 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以法界藏為身 |
208 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 以法界藏為身 |
209 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 以法界藏為身 |
210 | 81 | 為 | wéi | to do | 以法界藏為身 |
211 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 以法界藏為身 |
212 | 81 | 為 | wéi | to govern | 以法界藏為身 |
213 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 以法界藏為身 |
214 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 不皆入灌頂之位 |
215 | 78 | 一 | yī | one | 住一相 |
216 | 78 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 住一相 |
217 | 78 | 一 | yī | pure; concentrated | 住一相 |
218 | 78 | 一 | yī | first | 住一相 |
219 | 78 | 一 | yī | the same | 住一相 |
220 | 78 | 一 | yī | sole; single | 住一相 |
221 | 78 | 一 | yī | a very small amount | 住一相 |
222 | 78 | 一 | yī | Yi | 住一相 |
223 | 78 | 一 | yī | other | 住一相 |
224 | 78 | 一 | yī | to unify | 住一相 |
225 | 78 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 住一相 |
226 | 78 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 住一相 |
227 | 78 | 一 | yī | one; eka | 住一相 |
228 | 76 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 略讚普眼已告言 |
229 | 76 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 略讚普眼已告言 |
230 | 76 | 已 | yǐ | to complete | 略讚普眼已告言 |
231 | 76 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 略讚普眼已告言 |
232 | 76 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 略讚普眼已告言 |
233 | 76 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 略讚普眼已告言 |
234 | 75 | 身 | shēn | human body; torso | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
235 | 75 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
236 | 75 | 身 | shēn | self | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
237 | 75 | 身 | shēn | life | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
238 | 75 | 身 | shēn | an object | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
239 | 75 | 身 | shēn | a lifetime | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
240 | 75 | 身 | shēn | moral character | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
241 | 75 | 身 | shēn | status; identity; position | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
242 | 75 | 身 | shēn | pregnancy | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
243 | 75 | 身 | juān | India | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
244 | 75 | 身 | shēn | body; kāya | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
245 | 75 | 種 | zhǒng | kind; type | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
246 | 75 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
247 | 75 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
248 | 75 | 種 | zhǒng | seed; strain | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
249 | 75 | 種 | zhǒng | offspring | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
250 | 75 | 種 | zhǒng | breed | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
251 | 75 | 種 | zhǒng | race | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
252 | 75 | 種 | zhǒng | species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
253 | 75 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
254 | 75 | 種 | zhǒng | grit; guts | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
255 | 75 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
256 | 72 | 云 | yún | cloud | 一塵色相一一皆云不 |
257 | 72 | 云 | yún | Yunnan | 一塵色相一一皆云不 |
258 | 72 | 云 | yún | Yun | 一塵色相一一皆云不 |
259 | 72 | 云 | yún | to say | 一塵色相一一皆云不 |
260 | 72 | 云 | yún | to have | 一塵色相一一皆云不 |
261 | 72 | 云 | yún | cloud; megha | 一塵色相一一皆云不 |
262 | 72 | 云 | yún | to say; iti | 一塵色相一一皆云不 |
263 | 70 | 亦 | yì | Yi | 見亦不能覩 |
264 | 69 | 如來 | rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
265 | 69 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
266 | 69 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 遮那如來同修菩薩行 |
267 | 68 | 其 | qí | Qi | 其心寂靜等 |
268 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若能如是當見普賢 |
269 | 64 | 知 | zhī | to know | 知佛身數等眾生 |
270 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛身數等眾生 |
271 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛身數等眾生 |
272 | 64 | 知 | zhī | to administer | 知佛身數等眾生 |
273 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛身數等眾生 |
274 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛身數等眾生 |
275 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛身數等眾生 |
276 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛身數等眾生 |
277 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 知佛身數等眾生 |
278 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛身數等眾生 |
279 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 知佛身數等眾生 |
280 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 知佛身數等眾生 |
281 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 知佛身數等眾生 |
282 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛身數等眾生 |
283 | 64 | 知 | zhī | to make known | 知佛身數等眾生 |
284 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 知佛身數等眾生 |
285 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛身數等眾生 |
286 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 知佛身數等眾生 |
287 | 64 | 知 | zhī | know; jña | 知佛身數等眾生 |
288 | 63 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現 |
289 | 63 | 現 | xiàn | at present | 現 |
290 | 63 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現 |
291 | 63 | 現 | xiàn | cash | 現 |
292 | 63 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
293 | 63 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
294 | 63 | 現 | xiàn | the present time | 現 |
295 | 61 | 次 | cì | second-rate | 次普眼菩薩問佛 |
296 | 61 | 次 | cì | second; secondary | 次普眼菩薩問佛 |
297 | 61 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次普眼菩薩問佛 |
298 | 61 | 次 | cì | a sequence; an order | 次普眼菩薩問佛 |
299 | 61 | 次 | cì | to arrive | 次普眼菩薩問佛 |
300 | 61 | 次 | cì | to be next in sequence | 次普眼菩薩問佛 |
301 | 61 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次普眼菩薩問佛 |
302 | 61 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次普眼菩薩問佛 |
303 | 61 | 次 | cì | stage of a journey | 次普眼菩薩問佛 |
304 | 61 | 次 | cì | ranks | 次普眼菩薩問佛 |
305 | 61 | 次 | cì | an official position | 次普眼菩薩問佛 |
306 | 61 | 次 | cì | inside | 次普眼菩薩問佛 |
307 | 61 | 次 | zī | to hesitate | 次普眼菩薩問佛 |
308 | 61 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次普眼菩薩問佛 |
309 | 60 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心寂靜等 |
310 | 60 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心寂靜等 |
311 | 60 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心寂靜等 |
312 | 60 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心寂靜等 |
313 | 60 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心寂靜等 |
314 | 60 | 心 | xīn | heart | 其心寂靜等 |
315 | 60 | 心 | xīn | emotion | 其心寂靜等 |
316 | 60 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心寂靜等 |
317 | 60 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心寂靜等 |
318 | 60 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心寂靜等 |
319 | 60 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心寂靜等 |
320 | 60 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心寂靜等 |
321 | 59 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
322 | 59 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 聞名思惟憶念生信 |
323 | 59 | 生 | shēng | to live | 聞名思惟憶念生信 |
324 | 59 | 生 | shēng | raw | 聞名思惟憶念生信 |
325 | 59 | 生 | shēng | a student | 聞名思惟憶念生信 |
326 | 59 | 生 | shēng | life | 聞名思惟憶念生信 |
327 | 59 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 聞名思惟憶念生信 |
328 | 59 | 生 | shēng | alive | 聞名思惟憶念生信 |
329 | 59 | 生 | shēng | a lifetime | 聞名思惟憶念生信 |
330 | 59 | 生 | shēng | to initiate; to become | 聞名思惟憶念生信 |
331 | 59 | 生 | shēng | to grow | 聞名思惟憶念生信 |
332 | 59 | 生 | shēng | unfamiliar | 聞名思惟憶念生信 |
333 | 59 | 生 | shēng | not experienced | 聞名思惟憶念生信 |
334 | 59 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 聞名思惟憶念生信 |
335 | 59 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 聞名思惟憶念生信 |
336 | 59 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 聞名思惟憶念生信 |
337 | 59 | 生 | shēng | gender | 聞名思惟憶念生信 |
338 | 59 | 生 | shēng | to develop; to grow | 聞名思惟憶念生信 |
339 | 59 | 生 | shēng | to set up | 聞名思惟憶念生信 |
340 | 59 | 生 | shēng | a prostitute | 聞名思惟憶念生信 |
341 | 59 | 生 | shēng | a captive | 聞名思惟憶念生信 |
342 | 59 | 生 | shēng | a gentleman | 聞名思惟憶念生信 |
343 | 59 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 聞名思惟憶念生信 |
344 | 59 | 生 | shēng | unripe | 聞名思惟憶念生信 |
345 | 59 | 生 | shēng | nature | 聞名思惟憶念生信 |
346 | 59 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 聞名思惟憶念生信 |
347 | 59 | 生 | shēng | destiny | 聞名思惟憶念生信 |
348 | 59 | 生 | shēng | birth | 聞名思惟憶念生信 |
349 | 59 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 聞名思惟憶念生信 |
350 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 用不二六即言之皆可修入 |
351 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 用不二六即言之皆可修入 |
352 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 用不二六即言之皆可修入 |
353 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 用不二六即言之皆可修入 |
354 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 用不二六即言之皆可修入 |
355 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 用不二六即言之皆可修入 |
356 | 55 | 言 | yán | to regard as | 用不二六即言之皆可修入 |
357 | 55 | 言 | yán | to act as | 用不二六即言之皆可修入 |
358 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 用不二六即言之皆可修入 |
359 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 用不二六即言之皆可修入 |
360 | 55 | 能 | néng | can; able | 普賢菩薩今現在此已能 |
361 | 55 | 能 | néng | ability; capacity | 普賢菩薩今現在此已能 |
362 | 55 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 普賢菩薩今現在此已能 |
363 | 55 | 能 | néng | energy | 普賢菩薩今現在此已能 |
364 | 55 | 能 | néng | function; use | 普賢菩薩今現在此已能 |
365 | 55 | 能 | néng | talent | 普賢菩薩今現在此已能 |
366 | 55 | 能 | néng | expert at | 普賢菩薩今現在此已能 |
367 | 55 | 能 | néng | to be in harmony | 普賢菩薩今現在此已能 |
368 | 55 | 能 | néng | to tend to; to care for | 普賢菩薩今現在此已能 |
369 | 55 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 普賢菩薩今現在此已能 |
370 | 55 | 能 | néng | to be able; śak | 普賢菩薩今現在此已能 |
371 | 55 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 普賢菩薩今現在此已能 |
372 | 54 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 放光照不可說世界 |
373 | 54 | 世界 | shìjiè | the earth | 放光照不可說世界 |
374 | 54 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 放光照不可說世界 |
375 | 54 | 世界 | shìjiè | the human world | 放光照不可說世界 |
376 | 54 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 放光照不可說世界 |
377 | 54 | 世界 | shìjiè | world | 放光照不可說世界 |
378 | 54 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 放光照不可說世界 |
379 | 53 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
380 | 53 | 悉 | xī | detailed | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
381 | 53 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
382 | 53 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
383 | 53 | 悉 | xī | strongly | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
384 | 53 | 悉 | xī | Xi | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
385 | 53 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
386 | 52 | 各 | gè | ka | 十方各八十億佛剎微塵同名諸佛 |
387 | 52 | 之 | zhī | to go | 用不二六即言之皆可修入 |
388 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 用不二六即言之皆可修入 |
389 | 52 | 之 | zhī | is | 用不二六即言之皆可修入 |
390 | 52 | 之 | zhī | to use | 用不二六即言之皆可修入 |
391 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 用不二六即言之皆可修入 |
392 | 52 | 之 | zhī | winding | 用不二六即言之皆可修入 |
393 | 52 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 普賢菩薩住處甚深不可說故 |
394 | 52 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 普賢菩薩住處甚深不可說故 |
395 | 51 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 亦見從十方來 |
396 | 51 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 亦見從十方來 |
397 | 51 | 與 | yǔ | to give | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
398 | 51 | 與 | yǔ | to accompany | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
399 | 51 | 與 | yù | to particate in | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
400 | 51 | 與 | yù | of the same kind | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
401 | 51 | 與 | yù | to help | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
402 | 51 | 與 | yǔ | for | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
403 | 51 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
404 | 51 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
405 | 50 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸菩薩皆悉得見 |
406 | 50 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸菩薩皆悉得見 |
407 | 50 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸菩薩皆悉得見 |
408 | 50 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸菩薩皆悉得見 |
409 | 50 | 令 | lìng | a season | 令諸菩薩皆悉得見 |
410 | 50 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸菩薩皆悉得見 |
411 | 50 | 令 | lìng | good | 令諸菩薩皆悉得見 |
412 | 50 | 令 | lìng | pretentious | 令諸菩薩皆悉得見 |
413 | 50 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸菩薩皆悉得見 |
414 | 50 | 令 | lìng | a commander | 令諸菩薩皆悉得見 |
415 | 50 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸菩薩皆悉得見 |
416 | 50 | 令 | lìng | lyrics | 令諸菩薩皆悉得見 |
417 | 50 | 令 | lìng | Ling | 令諸菩薩皆悉得見 |
418 | 50 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸菩薩皆悉得見 |
419 | 48 | 一一 | yīyī | one or two | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
420 | 48 | 一一 | yīyī | a few | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
421 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
422 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
423 | 46 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 殷勤專至觀察十方 |
424 | 46 | 至 | zhì | to arrive | 殷勤專至觀察十方 |
425 | 46 | 至 | zhì | approach; upagama | 殷勤專至觀察十方 |
426 | 45 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 賢菩薩及住普賢所有行願 |
427 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
428 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
429 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
430 | 44 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
431 | 44 | 前 | qián | front | 現在其前周遍法界 |
432 | 44 | 前 | qián | former; the past | 現在其前周遍法界 |
433 | 44 | 前 | qián | to go forward | 現在其前周遍法界 |
434 | 44 | 前 | qián | preceding | 現在其前周遍法界 |
435 | 44 | 前 | qián | before; earlier; prior | 現在其前周遍法界 |
436 | 44 | 前 | qián | to appear before | 現在其前周遍法界 |
437 | 44 | 前 | qián | future | 現在其前周遍法界 |
438 | 44 | 前 | qián | top; first | 現在其前周遍法界 |
439 | 44 | 前 | qián | battlefront | 現在其前周遍法界 |
440 | 44 | 前 | qián | before; former; pūrva | 現在其前周遍法界 |
441 | 44 | 前 | qián | facing; mukha | 現在其前周遍法界 |
442 | 44 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 舌開示無盡法門舌 |
443 | 44 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 舌開示無盡法門舌 |
444 | 44 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
445 | 44 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
446 | 44 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
447 | 42 | 我 | wǒ | self | 今在道場親近我住初 |
448 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 今在道場親近我住初 |
449 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 今在道場親近我住初 |
450 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今在道場親近我住初 |
451 | 42 | 我 | wǒ | ga | 今在道場親近我住初 |
452 | 42 | 者 | zhě | ca | 皆獲利益無空過者 |
453 | 42 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 具菩薩行等于法界 |
454 | 42 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 具菩薩行等于法界 |
455 | 42 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 具菩薩行等于法界 |
456 | 42 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 三昧解脫 |
457 | 42 | 解脫 | jiětuō | liberation | 三昧解脫 |
458 | 42 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 三昧解脫 |
459 | 41 | 界 | jiè | border; boundary | 界現大千塵身 |
460 | 41 | 界 | jiè | kingdom | 界現大千塵身 |
461 | 41 | 界 | jiè | territory; region | 界現大千塵身 |
462 | 41 | 界 | jiè | the world | 界現大千塵身 |
463 | 41 | 界 | jiè | scope; extent | 界現大千塵身 |
464 | 41 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界現大千塵身 |
465 | 41 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界現大千塵身 |
466 | 41 | 界 | jiè | to adjoin | 界現大千塵身 |
467 | 41 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界現大千塵身 |
468 | 41 | 從 | cóng | to follow | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
469 | 41 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
470 | 41 | 從 | cóng | to participate in something | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
471 | 41 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
472 | 41 | 從 | cóng | something secondary | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
473 | 41 | 從 | cóng | remote relatives | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
474 | 41 | 從 | cóng | secondary | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
475 | 41 | 從 | cóng | to go on; to advance | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
476 | 41 | 從 | cōng | at ease; informal | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
477 | 41 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
478 | 41 | 從 | zòng | to release | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
479 | 41 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
480 | 41 | 人 | rén | person; people; a human being | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
481 | 41 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
482 | 41 | 人 | rén | a kind of person | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
483 | 41 | 人 | rén | everybody | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
484 | 41 | 人 | rén | adult | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
485 | 41 | 人 | rén | somebody; others | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
486 | 41 | 人 | rén | an upright person | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
487 | 41 | 人 | rén | person; manuṣya | 卷同竝是法身示迹之處或是古佛現作因人令末代人 |
488 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 自然無量供養 |
489 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 自然無量供養 |
490 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 自然無量供養 |
491 | 40 | 無量 | wúliàng | Atula | 自然無量供養 |
492 | 40 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
493 | 40 | 智 | zhì | care; prudence | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
494 | 40 | 智 | zhì | Zhi | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
495 | 40 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
496 | 40 | 智 | zhì | clever | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
497 | 40 | 智 | zhì | Wisdom | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
498 | 40 | 智 | zhì | jnana; knowing | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
499 | 40 | 聞 | wén | to hear | 諸菩薩聞普賢 |
500 | 40 | 聞 | wén | Wen | 諸菩薩聞普賢 |
Frequencies of all Words
Top 1036
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 164 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 深心信解厭離一切 |
2 | 164 | 一切 | yīqiè | temporary | 深心信解厭離一切 |
3 | 164 | 一切 | yīqiè | the same | 深心信解厭離一切 |
4 | 164 | 一切 | yīqiè | generally | 深心信解厭離一切 |
5 | 164 | 一切 | yīqiè | all, everything | 深心信解厭離一切 |
6 | 164 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 深心信解厭離一切 |
7 | 162 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
8 | 162 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
9 | 162 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
10 | 162 | 故 | gù | to die | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
11 | 162 | 故 | gù | so; therefore; hence | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
12 | 162 | 故 | gù | original | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
13 | 162 | 故 | gù | accident; happening; instance | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
14 | 162 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
15 | 162 | 故 | gù | something in the past | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
16 | 162 | 故 | gù | deceased; dead | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
17 | 162 | 故 | gù | still; yet | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
18 | 162 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
19 | 155 | 於 | yú | in; at | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
20 | 155 | 於 | yú | in; at | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
21 | 155 | 於 | yú | in; at; to; from | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
22 | 155 | 於 | yú | to go; to | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
23 | 155 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
24 | 155 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
25 | 155 | 於 | yú | from | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
26 | 155 | 於 | yú | give | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
27 | 155 | 於 | yú | oppposing | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
28 | 155 | 於 | yú | and | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
29 | 155 | 於 | yú | compared to | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
30 | 155 | 於 | yú | by | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
31 | 155 | 於 | yú | and; as well as | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
32 | 155 | 於 | yú | for | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
33 | 155 | 於 | yú | Yu | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
34 | 155 | 於 | wū | a crow | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
35 | 155 | 於 | wū | whew; wow | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
36 | 155 | 於 | yú | near to; antike | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
37 | 151 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
38 | 151 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
39 | 151 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
40 | 150 | 十 | shí | ten | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
41 | 150 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
42 | 150 | 十 | shí | tenth | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
43 | 150 | 十 | shí | complete; perfect | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
44 | 150 | 十 | shí | ten; daśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
45 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
46 | 128 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 次普眼菩薩問佛 |
47 | 128 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
48 | 128 | 佛 | fó | a Buddhist text | 次普眼菩薩問佛 |
49 | 128 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 次普眼菩薩問佛 |
50 | 128 | 佛 | fó | Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
51 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
52 | 127 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有得見普賢菩薩承事 |
53 | 127 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有得見普賢菩薩承事 |
54 | 127 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有得見普賢菩薩承事 |
55 | 127 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有得見普賢菩薩承事 |
56 | 127 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有得見普賢菩薩承事 |
57 | 127 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有得見普賢菩薩承事 |
58 | 127 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有得見普賢菩薩承事 |
59 | 127 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有得見普賢菩薩承事 |
60 | 127 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有得見普賢菩薩承事 |
61 | 127 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有得見普賢菩薩承事 |
62 | 127 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有得見普賢菩薩承事 |
63 | 127 | 有 | yǒu | abundant | 若有得見普賢菩薩承事 |
64 | 127 | 有 | yǒu | purposeful | 若有得見普賢菩薩承事 |
65 | 127 | 有 | yǒu | You | 若有得見普賢菩薩承事 |
66 | 127 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有得見普賢菩薩承事 |
67 | 127 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有得見普賢菩薩承事 |
68 | 120 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
69 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
70 | 120 | 中 | zhōng | China | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
71 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
72 | 120 | 中 | zhōng | in; amongst | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
73 | 120 | 中 | zhōng | midday | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
74 | 120 | 中 | zhōng | inside | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
75 | 120 | 中 | zhōng | during | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
76 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
77 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
78 | 120 | 中 | zhōng | half | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
79 | 120 | 中 | zhōng | just right; suitably | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
80 | 120 | 中 | zhōng | while | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
81 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
82 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
83 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
84 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
85 | 120 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
86 | 120 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
87 | 120 | 所 | suǒ | an office; an institute | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
88 | 120 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
89 | 120 | 所 | suǒ | it | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
90 | 120 | 所 | suǒ | if; supposing | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
91 | 120 | 所 | suǒ | a few; various; some | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
92 | 120 | 所 | suǒ | a place; a location | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
93 | 120 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
94 | 120 | 所 | suǒ | that which | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
95 | 120 | 所 | suǒ | an ordinal number | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
96 | 120 | 所 | suǒ | meaning | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
97 | 120 | 所 | suǒ | garrison | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
98 | 120 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
99 | 120 | 所 | suǒ | that which; yad | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
100 | 116 | 無 | wú | no | 無動移 |
101 | 116 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無動移 |
102 | 116 | 無 | wú | to not have; without | 無動移 |
103 | 116 | 無 | wú | has not yet | 無動移 |
104 | 116 | 無 | mó | mo | 無動移 |
105 | 116 | 無 | wú | do not | 無動移 |
106 | 116 | 無 | wú | not; -less; un- | 無動移 |
107 | 116 | 無 | wú | regardless of | 無動移 |
108 | 116 | 無 | wú | to not have | 無動移 |
109 | 116 | 無 | wú | um | 無動移 |
110 | 116 | 無 | wú | Wu | 無動移 |
111 | 116 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無動移 |
112 | 116 | 無 | wú | not; non- | 無動移 |
113 | 116 | 無 | mó | mo | 無動移 |
114 | 111 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
115 | 111 | 皆 | jiē | same; equally | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
116 | 111 | 皆 | jiē | all; sarva | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
117 | 110 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一百菩薩名等 |
118 | 110 | 等 | děng | to wait | 一百菩薩名等 |
119 | 110 | 等 | děng | degree; kind | 一百菩薩名等 |
120 | 110 | 等 | děng | plural | 一百菩薩名等 |
121 | 110 | 等 | děng | to be equal | 一百菩薩名等 |
122 | 110 | 等 | děng | degree; level | 一百菩薩名等 |
123 | 110 | 等 | děng | to compare | 一百菩薩名等 |
124 | 110 | 等 | děng | same; equal; sama | 一百菩薩名等 |
125 | 99 | 此 | cǐ | this; these | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
126 | 99 | 此 | cǐ | in this way | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
127 | 99 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
128 | 99 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
129 | 99 | 此 | cǐ | this; here; etad | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
130 | 99 | 入 | rù | to enter | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
131 | 99 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
132 | 99 | 入 | rù | radical | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
133 | 99 | 入 | rù | income | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
134 | 99 | 入 | rù | to conform with | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
135 | 99 | 入 | rù | to descend | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
136 | 99 | 入 | rù | the entering tone | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
137 | 99 | 入 | rù | to pay | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
138 | 99 | 入 | rù | to join | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
139 | 99 | 入 | rù | entering; praveśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
140 | 99 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
141 | 98 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
142 | 98 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
143 | 98 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
144 | 98 | 以 | yǐ | according to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
145 | 98 | 以 | yǐ | because of | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
146 | 98 | 以 | yǐ | on a certain date | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
147 | 98 | 以 | yǐ | and; as well as | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
148 | 98 | 以 | yǐ | to rely on | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
149 | 98 | 以 | yǐ | to regard | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
150 | 98 | 以 | yǐ | to be able to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
151 | 98 | 以 | yǐ | to order; to command | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
152 | 98 | 以 | yǐ | further; moreover | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
153 | 98 | 以 | yǐ | used after a verb | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
154 | 98 | 以 | yǐ | very | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
155 | 98 | 以 | yǐ | already | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
156 | 98 | 以 | yǐ | increasingly | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
157 | 98 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
158 | 98 | 以 | yǐ | Israel | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
159 | 98 | 以 | yǐ | Yi | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
160 | 98 | 以 | yǐ | use; yogena | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
161 | 98 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
162 | 98 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
163 | 98 | 而 | ér | you | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
164 | 98 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
165 | 98 | 而 | ér | right away; then | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
166 | 98 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
167 | 98 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
168 | 98 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
169 | 98 | 而 | ér | how can it be that? | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
170 | 98 | 而 | ér | so as to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
171 | 98 | 而 | ér | only then | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
172 | 98 | 而 | ér | as if; to seem like | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
173 | 98 | 而 | néng | can; able | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
174 | 98 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
175 | 98 | 而 | ér | me | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
176 | 98 | 而 | ér | to arrive; up to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
177 | 98 | 而 | ér | possessive | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
178 | 98 | 而 | ér | and; ca | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
179 | 98 | 名 | míng | measure word for people | 一百菩薩名等 |
180 | 98 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一百菩薩名等 |
181 | 98 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一百菩薩名等 |
182 | 98 | 名 | míng | rank; position | 一百菩薩名等 |
183 | 98 | 名 | míng | an excuse | 一百菩薩名等 |
184 | 98 | 名 | míng | life | 一百菩薩名等 |
185 | 98 | 名 | míng | to name; to call | 一百菩薩名等 |
186 | 98 | 名 | míng | to express; to describe | 一百菩薩名等 |
187 | 98 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一百菩薩名等 |
188 | 98 | 名 | míng | to own; to possess | 一百菩薩名等 |
189 | 98 | 名 | míng | famous; renowned | 一百菩薩名等 |
190 | 98 | 名 | míng | moral | 一百菩薩名等 |
191 | 98 | 名 | míng | name; naman | 一百菩薩名等 |
192 | 98 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一百菩薩名等 |
193 | 97 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
194 | 97 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
195 | 97 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
196 | 97 | 卷 | juǎn | roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
197 | 97 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
198 | 97 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
199 | 97 | 卷 | juǎn | a break roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
200 | 97 | 卷 | juàn | an examination paper | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
201 | 97 | 卷 | juàn | a file | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
202 | 97 | 卷 | quán | crinkled; curled | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
203 | 97 | 卷 | juǎn | to include | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
204 | 97 | 卷 | juǎn | to store away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
205 | 97 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
206 | 97 | 卷 | juǎn | Juan | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
207 | 97 | 卷 | juàn | a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
208 | 97 | 卷 | juàn | tired | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
209 | 97 | 卷 | quán | beautiful | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
210 | 97 | 卷 | juǎn | wrapped | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
211 | 91 | 見 | jiàn | to see | 見亦不能覩 |
212 | 91 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見亦不能覩 |
213 | 91 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見亦不能覩 |
214 | 91 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見亦不能覩 |
215 | 91 | 見 | jiàn | passive marker | 見亦不能覩 |
216 | 91 | 見 | jiàn | to listen to | 見亦不能覩 |
217 | 91 | 見 | jiàn | to meet | 見亦不能覩 |
218 | 91 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見亦不能覩 |
219 | 91 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見亦不能覩 |
220 | 91 | 見 | jiàn | Jian | 見亦不能覩 |
221 | 91 | 見 | xiàn | to appear | 見亦不能覩 |
222 | 91 | 見 | xiàn | to introduce | 見亦不能覩 |
223 | 91 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見亦不能覩 |
224 | 91 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見亦不能覩 |
225 | 87 | 諸 | zhū | all; many; various | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
226 | 87 | 諸 | zhū | Zhu | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
227 | 87 | 諸 | zhū | all; members of the class | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
228 | 87 | 諸 | zhū | interrogative particle | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
229 | 87 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
230 | 87 | 諸 | zhū | of; in | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
231 | 87 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
232 | 86 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
233 | 86 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
234 | 86 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
235 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
236 | 86 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
237 | 86 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
238 | 86 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
239 | 86 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
240 | 86 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
241 | 86 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
242 | 86 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
243 | 86 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
244 | 86 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
245 | 86 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
246 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
247 | 86 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
248 | 86 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
249 | 86 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
250 | 85 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
251 | 85 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
252 | 85 | 說 | shuì | to persuade | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
253 | 85 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
254 | 85 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
255 | 85 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
256 | 85 | 說 | shuō | allocution | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
257 | 85 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
258 | 85 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
259 | 85 | 說 | shuō | speach; vāda | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
260 | 85 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
261 | 85 | 說 | shuō | to instruct | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
262 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住一相 |
263 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住一相 |
264 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住一相 |
265 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住一相 |
266 | 84 | 住 | zhù | firmly; securely | 住一相 |
267 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 住一相 |
268 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住一相 |
269 | 83 | 行 | xíng | to walk | 賢行 |
270 | 83 | 行 | xíng | capable; competent | 賢行 |
271 | 83 | 行 | háng | profession | 賢行 |
272 | 83 | 行 | háng | line; row | 賢行 |
273 | 83 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 賢行 |
274 | 83 | 行 | xíng | to travel | 賢行 |
275 | 83 | 行 | xìng | actions; conduct | 賢行 |
276 | 83 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 賢行 |
277 | 83 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 賢行 |
278 | 83 | 行 | háng | horizontal line | 賢行 |
279 | 83 | 行 | héng | virtuous deeds | 賢行 |
280 | 83 | 行 | hàng | a line of trees | 賢行 |
281 | 83 | 行 | hàng | bold; steadfast | 賢行 |
282 | 83 | 行 | xíng | to move | 賢行 |
283 | 83 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 賢行 |
284 | 83 | 行 | xíng | travel | 賢行 |
285 | 83 | 行 | xíng | to circulate | 賢行 |
286 | 83 | 行 | xíng | running script; running script | 賢行 |
287 | 83 | 行 | xíng | temporary | 賢行 |
288 | 83 | 行 | xíng | soon | 賢行 |
289 | 83 | 行 | háng | rank; order | 賢行 |
290 | 83 | 行 | háng | a business; a shop | 賢行 |
291 | 83 | 行 | xíng | to depart; to leave | 賢行 |
292 | 83 | 行 | xíng | to experience | 賢行 |
293 | 83 | 行 | xíng | path; way | 賢行 |
294 | 83 | 行 | xíng | xing; ballad | 賢行 |
295 | 83 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 賢行 |
296 | 83 | 行 | xíng | 賢行 | |
297 | 83 | 行 | xíng | moreover; also | 賢行 |
298 | 83 | 行 | xíng | Practice | 賢行 |
299 | 83 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 賢行 |
300 | 83 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 賢行 |
301 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 界調伏大千塵數眾生 |
302 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 界調伏大千塵數眾生 |
303 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
304 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
305 | 81 | 得 | de | potential marker | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
306 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
307 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
308 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
309 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
310 | 81 | 得 | dé | de | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
311 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
312 | 81 | 得 | dé | to result in | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
313 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
314 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
315 | 81 | 得 | dé | to be finished | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
316 | 81 | 得 | de | result of degree | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
317 | 81 | 得 | de | marks completion of an action | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
318 | 81 | 得 | děi | satisfying | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
319 | 81 | 得 | dé | to contract | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
320 | 81 | 得 | dé | marks permission or possibility | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
321 | 81 | 得 | dé | expressing frustration | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
322 | 81 | 得 | dé | to hear | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
323 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
324 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
325 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
326 | 81 | 為 | wèi | for; to | 以法界藏為身 |
327 | 81 | 為 | wèi | because of | 以法界藏為身 |
328 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以法界藏為身 |
329 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 以法界藏為身 |
330 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 以法界藏為身 |
331 | 81 | 為 | wéi | to do | 以法界藏為身 |
332 | 81 | 為 | wèi | for | 以法界藏為身 |
333 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 以法界藏為身 |
334 | 81 | 為 | wèi | to | 以法界藏為身 |
335 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 以法界藏為身 |
336 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以法界藏為身 |
337 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 以法界藏為身 |
338 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 以法界藏為身 |
339 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 以法界藏為身 |
340 | 81 | 為 | wéi | to govern | 以法界藏為身 |
341 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 以法界藏為身 |
342 | 80 | 不 | bù | not; no | 不皆入灌頂之位 |
343 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不皆入灌頂之位 |
344 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 不皆入灌頂之位 |
345 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 不皆入灌頂之位 |
346 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不皆入灌頂之位 |
347 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不皆入灌頂之位 |
348 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不皆入灌頂之位 |
349 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 不皆入灌頂之位 |
350 | 80 | 不 | bù | no; na | 不皆入灌頂之位 |
351 | 78 | 一 | yī | one | 住一相 |
352 | 78 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 住一相 |
353 | 78 | 一 | yī | as soon as; all at once | 住一相 |
354 | 78 | 一 | yī | pure; concentrated | 住一相 |
355 | 78 | 一 | yì | whole; all | 住一相 |
356 | 78 | 一 | yī | first | 住一相 |
357 | 78 | 一 | yī | the same | 住一相 |
358 | 78 | 一 | yī | each | 住一相 |
359 | 78 | 一 | yī | certain | 住一相 |
360 | 78 | 一 | yī | throughout | 住一相 |
361 | 78 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 住一相 |
362 | 78 | 一 | yī | sole; single | 住一相 |
363 | 78 | 一 | yī | a very small amount | 住一相 |
364 | 78 | 一 | yī | Yi | 住一相 |
365 | 78 | 一 | yī | other | 住一相 |
366 | 78 | 一 | yī | to unify | 住一相 |
367 | 78 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 住一相 |
368 | 78 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 住一相 |
369 | 78 | 一 | yī | or | 住一相 |
370 | 78 | 一 | yī | one; eka | 住一相 |
371 | 76 | 已 | yǐ | already | 略讚普眼已告言 |
372 | 76 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 略讚普眼已告言 |
373 | 76 | 已 | yǐ | from | 略讚普眼已告言 |
374 | 76 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 略讚普眼已告言 |
375 | 76 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 略讚普眼已告言 |
376 | 76 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 略讚普眼已告言 |
377 | 76 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 略讚普眼已告言 |
378 | 76 | 已 | yǐ | to complete | 略讚普眼已告言 |
379 | 76 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 略讚普眼已告言 |
380 | 76 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 略讚普眼已告言 |
381 | 76 | 已 | yǐ | certainly | 略讚普眼已告言 |
382 | 76 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 略讚普眼已告言 |
383 | 76 | 已 | yǐ | this | 略讚普眼已告言 |
384 | 76 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 略讚普眼已告言 |
385 | 76 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 略讚普眼已告言 |
386 | 76 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 普眼如教 |
387 | 76 | 如 | rú | if | 普眼如教 |
388 | 76 | 如 | rú | in accordance with | 普眼如教 |
389 | 76 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 普眼如教 |
390 | 76 | 如 | rú | this | 普眼如教 |
391 | 76 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 普眼如教 |
392 | 76 | 如 | rú | to go to | 普眼如教 |
393 | 76 | 如 | rú | to meet | 普眼如教 |
394 | 76 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 普眼如教 |
395 | 76 | 如 | rú | at least as good as | 普眼如教 |
396 | 76 | 如 | rú | and | 普眼如教 |
397 | 76 | 如 | rú | or | 普眼如教 |
398 | 76 | 如 | rú | but | 普眼如教 |
399 | 76 | 如 | rú | then | 普眼如教 |
400 | 76 | 如 | rú | naturally | 普眼如教 |
401 | 76 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 普眼如教 |
402 | 76 | 如 | rú | you | 普眼如教 |
403 | 76 | 如 | rú | the second lunar month | 普眼如教 |
404 | 76 | 如 | rú | in; at | 普眼如教 |
405 | 76 | 如 | rú | Ru | 普眼如教 |
406 | 76 | 如 | rú | Thus | 普眼如教 |
407 | 76 | 如 | rú | thus; tathā | 普眼如教 |
408 | 76 | 如 | rú | like; iva | 普眼如教 |
409 | 76 | 如 | rú | suchness; tathatā | 普眼如教 |
410 | 75 | 身 | shēn | human body; torso | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
411 | 75 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
412 | 75 | 身 | shēn | measure word for clothes | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
413 | 75 | 身 | shēn | self | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
414 | 75 | 身 | shēn | life | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
415 | 75 | 身 | shēn | an object | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
416 | 75 | 身 | shēn | a lifetime | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
417 | 75 | 身 | shēn | personally | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
418 | 75 | 身 | shēn | moral character | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
419 | 75 | 身 | shēn | status; identity; position | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
420 | 75 | 身 | shēn | pregnancy | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
421 | 75 | 身 | juān | India | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
422 | 75 | 身 | shēn | body; kāya | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
423 | 75 | 種 | zhǒng | kind; type | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
424 | 75 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
425 | 75 | 種 | zhǒng | kind; type | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
426 | 75 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
427 | 75 | 種 | zhǒng | seed; strain | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
428 | 75 | 種 | zhǒng | offspring | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
429 | 75 | 種 | zhǒng | breed | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
430 | 75 | 種 | zhǒng | race | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
431 | 75 | 種 | zhǒng | species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
432 | 75 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
433 | 75 | 種 | zhǒng | grit; guts | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
434 | 75 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
435 | 75 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名第一普光明三昧 |
436 | 75 | 是 | shì | is exactly | 是名第一普光明三昧 |
437 | 75 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名第一普光明三昧 |
438 | 75 | 是 | shì | this; that; those | 是名第一普光明三昧 |
439 | 75 | 是 | shì | really; certainly | 是名第一普光明三昧 |
440 | 75 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名第一普光明三昧 |
441 | 75 | 是 | shì | true | 是名第一普光明三昧 |
442 | 75 | 是 | shì | is; has; exists | 是名第一普光明三昧 |
443 | 75 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名第一普光明三昧 |
444 | 75 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名第一普光明三昧 |
445 | 75 | 是 | shì | Shi | 是名第一普光明三昧 |
446 | 75 | 是 | shì | is; bhū | 是名第一普光明三昧 |
447 | 75 | 是 | shì | this; idam | 是名第一普光明三昧 |
448 | 72 | 云 | yún | cloud | 一塵色相一一皆云不 |
449 | 72 | 云 | yún | Yunnan | 一塵色相一一皆云不 |
450 | 72 | 云 | yún | Yun | 一塵色相一一皆云不 |
451 | 72 | 云 | yún | to say | 一塵色相一一皆云不 |
452 | 72 | 云 | yún | to have | 一塵色相一一皆云不 |
453 | 72 | 云 | yún | a particle with no meaning | 一塵色相一一皆云不 |
454 | 72 | 云 | yún | in this way | 一塵色相一一皆云不 |
455 | 72 | 云 | yún | cloud; megha | 一塵色相一一皆云不 |
456 | 72 | 云 | yún | to say; iti | 一塵色相一一皆云不 |
457 | 70 | 亦 | yì | also; too | 見亦不能覩 |
458 | 70 | 亦 | yì | but | 見亦不能覩 |
459 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 見亦不能覩 |
460 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 見亦不能覩 |
461 | 70 | 亦 | yì | already | 見亦不能覩 |
462 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 見亦不能覩 |
463 | 70 | 亦 | yì | Yi | 見亦不能覩 |
464 | 69 | 如來 | rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
465 | 69 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
466 | 69 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 遮那如來同修菩薩行 |
467 | 68 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心寂靜等 |
468 | 68 | 其 | qí | to add emphasis | 其心寂靜等 |
469 | 68 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心寂靜等 |
470 | 68 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心寂靜等 |
471 | 68 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心寂靜等 |
472 | 68 | 其 | qí | probably; likely | 其心寂靜等 |
473 | 68 | 其 | qí | will | 其心寂靜等 |
474 | 68 | 其 | qí | may | 其心寂靜等 |
475 | 68 | 其 | qí | if | 其心寂靜等 |
476 | 68 | 其 | qí | or | 其心寂靜等 |
477 | 68 | 其 | qí | Qi | 其心寂靜等 |
478 | 68 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心寂靜等 |
479 | 65 | 如是 | rúshì | thus; so | 若能如是當見普賢 |
480 | 65 | 如是 | rúshì | thus, so | 若能如是當見普賢 |
481 | 65 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若能如是當見普賢 |
482 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若能如是當見普賢 |
483 | 64 | 知 | zhī | to know | 知佛身數等眾生 |
484 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛身數等眾生 |
485 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛身數等眾生 |
486 | 64 | 知 | zhī | to administer | 知佛身數等眾生 |
487 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛身數等眾生 |
488 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛身數等眾生 |
489 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛身數等眾生 |
490 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛身數等眾生 |
491 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 知佛身數等眾生 |
492 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛身數等眾生 |
493 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 知佛身數等眾生 |
494 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 知佛身數等眾生 |
495 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 知佛身數等眾生 |
496 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛身數等眾生 |
497 | 64 | 知 | zhī | to make known | 知佛身數等眾生 |
498 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 知佛身數等眾生 |
499 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛身數等眾生 |
500 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 知佛身數等眾生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
十 | shí | ten; daśa | |
佛 |
|
|
|
有 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
补怛洛迦 | 補怛洛迦 | 98 | Potalaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财首菩萨 | 財首菩薩 | 99 | Bodhisattva Foremost Wealth |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广佛华严经愿行观门骨目 | 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道元 | 100 | Dōgen | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大兴城 | 大興城 | 100 | Daxing; Chang'an |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性佛 | 102 | Dharmata Buddha | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海幢比丘 | 104 | Saradhvaja | |
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶弥罗国 | 迦葉彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂静音海 | 寂靜音海 | 106 | Prashantarutasagaravati |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
荆溪尊者 | 荊溪尊者 | 106 | Elder Jingxi |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢如来 | 毘盧如來 | 80 | Vairocana Buddha |
毘卢藏 | 毘盧藏 | 112 | Pilu Canon; Vairocana Canon |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆须蜜多 | 婆須蜜多 | 112 | Vasumitra |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化天王 | 115 | Sunirmita Deva King | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
室罗伐国 | 室羅伐國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世尊 | 115 |
|
|
疏勒 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天主 | 116 |
|
|
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 713.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处定 | 遍處定 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若门 | 般若門 | 98 |
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地上 | 100 | above the ground | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
尔时世尊知诸菩萨心之所念 | 爾時世尊知諸菩薩心之所念 | 196 | The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛住 | 102 |
|
|
佛华庄严 | 佛華莊嚴 | 102 | Majestic Buddha Flower |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
毫相 | 104 | urna | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
敬信 | 106 |
|
|
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
理具 | 108 | inherent things | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘卢遮那品 | 毘盧遮那品 | 112 | chapter on Vairocana |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
普导 | 普導 | 112 | pariṇāyaka |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨问明 | 菩薩問明 | 112 | A Bodhisattva Asks for Clarification |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
菩提心戒 | 112 | bodhicitta precepts | |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤三昧 | 普賢三昧 | 112 |
|
普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十身相海 | 如來十身相海 | 114 | The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata |
如来随好光明功德 | 如來隨好光明功德 | 114 | The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights |
如来现相品 | 如來現相品 | 114 | appearance of the Tathagata [chapter] |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十通品 | 115 | ten types of spiritual knowledge [chapter] | |
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种师子吼 | 十種師子吼 | 115 | ten types of lion roar |
十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
十种魔所摄持 | 十種魔所攝持 | 115 | ten ways of protection from demons |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他心通 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香积 | 香積 | 120 |
|
香水海 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切唯心造 | 121 | All Is but a Creation of the Mind | |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一普 | 121 | an assembling of monastics at a monastery | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸菩萨住处 | 諸菩薩住處 | 122 | Dwelling Places of Bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |