Glossary and Vocabulary for Avaivartikacakrasūtra (Butuizhuan Falun Jing) 不退轉法輪經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 435 | 於 | yú | to go; to | 初聞法時於彼國來 |
2 | 435 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 初聞法時於彼國來 |
3 | 435 | 於 | yú | Yu | 初聞法時於彼國來 |
4 | 435 | 於 | wū | a crow | 初聞法時於彼國來 |
5 | 268 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 散已作如是言 |
6 | 265 | 亦 | yì | Yi | 一切眾會亦皆同見 |
7 | 256 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無恐亦無畏 |
8 | 256 | 無 | wú | to not have; without | 無恐亦無畏 |
9 | 256 | 無 | mó | mo | 無恐亦無畏 |
10 | 256 | 無 | wú | to not have | 無恐亦無畏 |
11 | 256 | 無 | wú | Wu | 無恐亦無畏 |
12 | 256 | 無 | mó | mo | 無恐亦無畏 |
13 | 247 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有佛名雲上功德如來 |
14 | 247 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有佛名雲上功德如來 |
15 | 247 | 名 | míng | rank; position | 有佛名雲上功德如來 |
16 | 247 | 名 | míng | an excuse | 有佛名雲上功德如來 |
17 | 247 | 名 | míng | life | 有佛名雲上功德如來 |
18 | 247 | 名 | míng | to name; to call | 有佛名雲上功德如來 |
19 | 247 | 名 | míng | to express; to describe | 有佛名雲上功德如來 |
20 | 247 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有佛名雲上功德如來 |
21 | 247 | 名 | míng | to own; to possess | 有佛名雲上功德如來 |
22 | 247 | 名 | míng | famous; renowned | 有佛名雲上功德如來 |
23 | 247 | 名 | míng | moral | 有佛名雲上功德如來 |
24 | 247 | 名 | míng | name; naman | 有佛名雲上功德如來 |
25 | 247 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有佛名雲上功德如來 |
26 | 232 | 為 | wéi | to act as; to serve | 重為我說 |
27 | 232 | 為 | wéi | to change into; to become | 重為我說 |
28 | 232 | 為 | wéi | to be; is | 重為我說 |
29 | 232 | 為 | wéi | to do | 重為我說 |
30 | 232 | 為 | wèi | to support; to help | 重為我說 |
31 | 232 | 為 | wéi | to govern | 重為我說 |
32 | 232 | 為 | wèi | to be; bhū | 重為我說 |
33 | 226 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若有人說 |
34 | 226 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若有人說 |
35 | 226 | 說 | shuì | to persuade | 若有人說 |
36 | 226 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若有人說 |
37 | 226 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若有人說 |
38 | 226 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若有人說 |
39 | 226 | 說 | shuō | allocution | 若有人說 |
40 | 226 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若有人說 |
41 | 226 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若有人說 |
42 | 226 | 說 | shuō | speach; vāda | 若有人說 |
43 | 226 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若有人說 |
44 | 226 | 說 | shuō | to instruct | 若有人說 |
45 | 226 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 初不聞說於一世界而有二佛 |
46 | 226 | 而 | ér | as if; to seem like | 初不聞說於一世界而有二佛 |
47 | 226 | 而 | néng | can; able | 初不聞說於一世界而有二佛 |
48 | 226 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 初不聞說於一世界而有二佛 |
49 | 226 | 而 | ér | to arrive; up to | 初不聞說於一世界而有二佛 |
50 | 213 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告 |
51 | 213 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告 |
52 | 213 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告 |
53 | 213 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告 |
54 | 213 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告 |
55 | 213 | 佛 | fó | Buddha | 佛告 |
56 | 213 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告 |
57 | 205 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 究竟寂滅相 |
58 | 205 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 究竟寂滅相 |
59 | 205 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 究竟寂滅相 |
60 | 205 | 相 | xiàng | to aid; to help | 究竟寂滅相 |
61 | 205 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 究竟寂滅相 |
62 | 205 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 究竟寂滅相 |
63 | 205 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 究竟寂滅相 |
64 | 205 | 相 | xiāng | Xiang | 究竟寂滅相 |
65 | 205 | 相 | xiāng | form substance | 究竟寂滅相 |
66 | 205 | 相 | xiāng | to express | 究竟寂滅相 |
67 | 205 | 相 | xiàng | to choose | 究竟寂滅相 |
68 | 205 | 相 | xiāng | Xiang | 究竟寂滅相 |
69 | 205 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 究竟寂滅相 |
70 | 205 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 究竟寂滅相 |
71 | 205 | 相 | xiāng | to compare | 究竟寂滅相 |
72 | 205 | 相 | xiàng | to divine | 究竟寂滅相 |
73 | 205 | 相 | xiàng | to administer | 究竟寂滅相 |
74 | 205 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 究竟寂滅相 |
75 | 205 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 究竟寂滅相 |
76 | 205 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 究竟寂滅相 |
77 | 205 | 相 | xiāng | coralwood | 究竟寂滅相 |
78 | 205 | 相 | xiàng | ministry | 究竟寂滅相 |
79 | 205 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 究竟寂滅相 |
80 | 205 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 究竟寂滅相 |
81 | 205 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 究竟寂滅相 |
82 | 205 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 究竟寂滅相 |
83 | 205 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 究竟寂滅相 |
84 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時大眾無量百千億眾生 |
85 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時大眾無量百千億眾生 |
86 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時大眾無量百千億眾生 |
87 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時大眾無量百千億眾生 |
88 | 193 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難見已 |
89 | 193 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難見已 |
90 | 191 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法皆得自在 |
91 | 191 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法皆得自在 |
92 | 191 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法皆得自在 |
93 | 191 | 得 | dé | de | 於一切法皆得自在 |
94 | 191 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法皆得自在 |
95 | 191 | 得 | dé | to result in | 於一切法皆得自在 |
96 | 191 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法皆得自在 |
97 | 191 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法皆得自在 |
98 | 191 | 得 | dé | to be finished | 於一切法皆得自在 |
99 | 191 | 得 | děi | satisfying | 於一切法皆得自在 |
100 | 191 | 得 | dé | to contract | 於一切法皆得自在 |
101 | 191 | 得 | dé | to hear | 於一切法皆得自在 |
102 | 191 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法皆得自在 |
103 | 191 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法皆得自在 |
104 | 191 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法皆得自在 |
105 | 188 | 所 | suǒ | a few; various; some | 及所說諸法 |
106 | 188 | 所 | suǒ | a place; a location | 及所說諸法 |
107 | 188 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 及所說諸法 |
108 | 188 | 所 | suǒ | an ordinal number | 及所說諸法 |
109 | 188 | 所 | suǒ | meaning | 及所說諸法 |
110 | 188 | 所 | suǒ | garrison | 及所說諸法 |
111 | 188 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 及所說諸法 |
112 | 186 | 想 | xiǎng | to think | 生未曾有想 |
113 | 186 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 生未曾有想 |
114 | 186 | 想 | xiǎng | to want | 生未曾有想 |
115 | 186 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 生未曾有想 |
116 | 186 | 想 | xiǎng | to plan | 生未曾有想 |
117 | 186 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 生未曾有想 |
118 | 178 | 不 | bù | infix potential marker | 初不聞說於一世界而有二佛 |
119 | 169 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 住無礙菩提 |
120 | 169 | 菩提 | pútí | bodhi | 住無礙菩提 |
121 | 169 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 住無礙菩提 |
122 | 165 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
123 | 165 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
124 | 164 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時阿難白佛言 |
125 | 164 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時阿難白佛言 |
126 | 164 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時阿難白佛言 |
127 | 164 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時阿難白佛言 |
128 | 164 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時阿難白佛言 |
129 | 164 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時阿難白佛言 |
130 | 164 | 言 | yán | to regard as | 爾時阿難白佛言 |
131 | 164 | 言 | yán | to act as | 爾時阿難白佛言 |
132 | 164 | 言 | yán | word; vacana | 爾時阿難白佛言 |
133 | 164 | 言 | yán | speak; vad | 爾時阿難白佛言 |
134 | 155 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾會亦皆同見 |
135 | 155 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾會亦皆同見 |
136 | 153 | 知 | zhī | to know | 知彼平等已 |
137 | 153 | 知 | zhī | to comprehend | 知彼平等已 |
138 | 153 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知彼平等已 |
139 | 153 | 知 | zhī | to administer | 知彼平等已 |
140 | 153 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知彼平等已 |
141 | 153 | 知 | zhī | to be close friends | 知彼平等已 |
142 | 153 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知彼平等已 |
143 | 153 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知彼平等已 |
144 | 153 | 知 | zhī | knowledge | 知彼平等已 |
145 | 153 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知彼平等已 |
146 | 153 | 知 | zhī | a close friend | 知彼平等已 |
147 | 153 | 知 | zhì | wisdom | 知彼平等已 |
148 | 153 | 知 | zhì | Zhi | 知彼平等已 |
149 | 153 | 知 | zhī | to appreciate | 知彼平等已 |
150 | 153 | 知 | zhī | to make known | 知彼平等已 |
151 | 153 | 知 | zhī | to have control over | 知彼平等已 |
152 | 153 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知彼平等已 |
153 | 153 | 知 | zhī | Understanding | 知彼平等已 |
154 | 153 | 知 | zhī | know; jña | 知彼平等已 |
155 | 141 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿難白佛言 |
156 | 141 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿難白佛言 |
157 | 128 | 法 | fǎ | method; way | 我於此法深生信解 |
158 | 128 | 法 | fǎ | France | 我於此法深生信解 |
159 | 128 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我於此法深生信解 |
160 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我於此法深生信解 |
161 | 128 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我於此法深生信解 |
162 | 128 | 法 | fǎ | an institution | 我於此法深生信解 |
163 | 128 | 法 | fǎ | to emulate | 我於此法深生信解 |
164 | 128 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我於此法深生信解 |
165 | 128 | 法 | fǎ | punishment | 我於此法深生信解 |
166 | 128 | 法 | fǎ | Fa | 我於此法深生信解 |
167 | 128 | 法 | fǎ | a precedent | 我於此法深生信解 |
168 | 128 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我於此法深生信解 |
169 | 128 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我於此法深生信解 |
170 | 128 | 法 | fǎ | Dharma | 我於此法深生信解 |
171 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我於此法深生信解 |
172 | 128 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我於此法深生信解 |
173 | 128 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我於此法深生信解 |
174 | 128 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我於此法深生信解 |
175 | 126 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 阿難見已 |
176 | 126 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 阿難見已 |
177 | 126 | 已 | yǐ | to complete | 阿難見已 |
178 | 126 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 阿難見已 |
179 | 126 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 阿難見已 |
180 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿難見已 |
181 | 123 | 者 | zhě | ca | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
182 | 120 | 能 | néng | can; able | 能於佛前作師子吼 |
183 | 120 | 能 | néng | ability; capacity | 能於佛前作師子吼 |
184 | 120 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能於佛前作師子吼 |
185 | 120 | 能 | néng | energy | 能於佛前作師子吼 |
186 | 120 | 能 | néng | function; use | 能於佛前作師子吼 |
187 | 120 | 能 | néng | talent | 能於佛前作師子吼 |
188 | 120 | 能 | néng | expert at | 能於佛前作師子吼 |
189 | 120 | 能 | néng | to be in harmony | 能於佛前作師子吼 |
190 | 120 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能於佛前作師子吼 |
191 | 120 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能於佛前作師子吼 |
192 | 120 | 能 | néng | to be able; śak | 能於佛前作師子吼 |
193 | 120 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能於佛前作師子吼 |
194 | 118 | 聞 | wén | to hear | 若聞此法信受不疑 |
195 | 118 | 聞 | wén | Wen | 若聞此法信受不疑 |
196 | 118 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若聞此法信受不疑 |
197 | 118 | 聞 | wén | to be widely known | 若聞此法信受不疑 |
198 | 118 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若聞此法信受不疑 |
199 | 118 | 聞 | wén | information | 若聞此法信受不疑 |
200 | 118 | 聞 | wèn | famous; well known | 若聞此法信受不疑 |
201 | 118 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若聞此法信受不疑 |
202 | 118 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若聞此法信受不疑 |
203 | 118 | 聞 | wén | to question | 若聞此法信受不疑 |
204 | 118 | 聞 | wén | heard; śruta | 若聞此法信受不疑 |
205 | 118 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若聞此法信受不疑 |
206 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以曼陀蓮華散於佛上 |
207 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 以曼陀蓮華散於佛上 |
208 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 以曼陀蓮華散於佛上 |
209 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 以曼陀蓮華散於佛上 |
210 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 以曼陀蓮華散於佛上 |
211 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 以曼陀蓮華散於佛上 |
212 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以曼陀蓮華散於佛上 |
213 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 以曼陀蓮華散於佛上 |
214 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 以曼陀蓮華散於佛上 |
215 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 以曼陀蓮華散於佛上 |
216 | 105 | 經 | jīng | to go through; to experience | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
217 | 105 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
218 | 105 | 經 | jīng | warp | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
219 | 105 | 經 | jīng | longitude | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
220 | 105 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
221 | 105 | 經 | jīng | a woman's period | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
222 | 105 | 經 | jīng | to bear; to endure | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
223 | 105 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
224 | 105 | 經 | jīng | classics | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
225 | 105 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
226 | 105 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
227 | 105 | 經 | jīng | a standard; a norm | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
228 | 105 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
229 | 105 | 經 | jīng | to measure | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
230 | 105 | 經 | jīng | human pulse | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
231 | 105 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
232 | 105 | 經 | jīng | sutra; discourse | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
233 | 101 | 及 | jí | to reach | 及所說諸法 |
234 | 101 | 及 | jí | to attain | 及所說諸法 |
235 | 101 | 及 | jí | to understand | 及所說諸法 |
236 | 101 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及所說諸法 |
237 | 101 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及所說諸法 |
238 | 101 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及所說諸法 |
239 | 101 | 及 | jí | and; ca; api | 及所說諸法 |
240 | 100 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此菩薩等 |
241 | 100 | 等 | děng | to wait | 此菩薩等 |
242 | 100 | 等 | děng | to be equal | 此菩薩等 |
243 | 100 | 等 | děng | degree; level | 此菩薩等 |
244 | 100 | 等 | děng | to compare | 此菩薩等 |
245 | 100 | 等 | děng | same; equal; sama | 此菩薩等 |
246 | 99 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住大乘道 |
247 | 99 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住大乘道 |
248 | 99 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住大乘道 |
249 | 99 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住大乘道 |
250 | 99 | 住 | zhù | verb complement | 住大乘道 |
251 | 99 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住大乘道 |
252 | 99 | 如來 | rúlái | Tathagata | 有佛名雲上功德如來 |
253 | 99 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 有佛名雲上功德如來 |
254 | 99 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 有佛名雲上功德如來 |
255 | 96 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 亦於此法悉無疑惑 |
256 | 96 | 悉 | xī | detailed | 亦於此法悉無疑惑 |
257 | 96 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 亦於此法悉無疑惑 |
258 | 96 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 亦於此法悉無疑惑 |
259 | 96 | 悉 | xī | strongly | 亦於此法悉無疑惑 |
260 | 96 | 悉 | xī | Xi | 亦於此法悉無疑惑 |
261 | 96 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 亦於此法悉無疑惑 |
262 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時三菩薩住世尊前 |
263 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時三菩薩住世尊前 |
264 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時三菩薩住世尊前 |
265 | 94 | 見 | jiàn | to see | 阿難見已 |
266 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 阿難見已 |
267 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 阿難見已 |
268 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 阿難見已 |
269 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 阿難見已 |
270 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 阿難見已 |
271 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 阿難見已 |
272 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 阿難見已 |
273 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 阿難見已 |
274 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 阿難見已 |
275 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 阿難見已 |
276 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 阿難見已 |
277 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 阿難見已 |
278 | 93 | 之 | zhī | to go | 如來之所說 |
279 | 93 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之所說 |
280 | 93 | 之 | zhī | is | 如來之所說 |
281 | 93 | 之 | zhī | to use | 如來之所說 |
282 | 93 | 之 | zhī | Zhi | 如來之所說 |
283 | 93 | 之 | zhī | winding | 如來之所說 |
284 | 93 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 亦離於淨居 |
285 | 93 | 離 | lí | a mythical bird | 亦離於淨居 |
286 | 93 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 亦離於淨居 |
287 | 93 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 亦離於淨居 |
288 | 93 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 亦離於淨居 |
289 | 93 | 離 | lí | a mountain ash | 亦離於淨居 |
290 | 93 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 亦離於淨居 |
291 | 93 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 亦離於淨居 |
292 | 93 | 離 | lí | to cut off | 亦離於淨居 |
293 | 93 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 亦離於淨居 |
294 | 93 | 離 | lí | to be distant from | 亦離於淨居 |
295 | 93 | 離 | lí | two | 亦離於淨居 |
296 | 93 | 離 | lí | to array; to align | 亦離於淨居 |
297 | 93 | 離 | lí | to pass through; to experience | 亦離於淨居 |
298 | 93 | 離 | lí | transcendence | 亦離於淨居 |
299 | 93 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 亦離於淨居 |
300 | 92 | 作 | zuò | to do | 散已作如是言 |
301 | 92 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 散已作如是言 |
302 | 92 | 作 | zuò | to start | 散已作如是言 |
303 | 92 | 作 | zuò | a writing; a work | 散已作如是言 |
304 | 92 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 散已作如是言 |
305 | 92 | 作 | zuō | to create; to make | 散已作如是言 |
306 | 92 | 作 | zuō | a workshop | 散已作如是言 |
307 | 92 | 作 | zuō | to write; to compose | 散已作如是言 |
308 | 92 | 作 | zuò | to rise | 散已作如是言 |
309 | 92 | 作 | zuò | to be aroused | 散已作如是言 |
310 | 92 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 散已作如是言 |
311 | 92 | 作 | zuò | to regard as | 散已作如是言 |
312 | 92 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 散已作如是言 |
313 | 90 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生未曾有想 |
314 | 90 | 生 | shēng | to live | 生未曾有想 |
315 | 90 | 生 | shēng | raw | 生未曾有想 |
316 | 90 | 生 | shēng | a student | 生未曾有想 |
317 | 90 | 生 | shēng | life | 生未曾有想 |
318 | 90 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生未曾有想 |
319 | 90 | 生 | shēng | alive | 生未曾有想 |
320 | 90 | 生 | shēng | a lifetime | 生未曾有想 |
321 | 90 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生未曾有想 |
322 | 90 | 生 | shēng | to grow | 生未曾有想 |
323 | 90 | 生 | shēng | unfamiliar | 生未曾有想 |
324 | 90 | 生 | shēng | not experienced | 生未曾有想 |
325 | 90 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生未曾有想 |
326 | 90 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生未曾有想 |
327 | 90 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生未曾有想 |
328 | 90 | 生 | shēng | gender | 生未曾有想 |
329 | 90 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生未曾有想 |
330 | 90 | 生 | shēng | to set up | 生未曾有想 |
331 | 90 | 生 | shēng | a prostitute | 生未曾有想 |
332 | 90 | 生 | shēng | a captive | 生未曾有想 |
333 | 90 | 生 | shēng | a gentleman | 生未曾有想 |
334 | 90 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生未曾有想 |
335 | 90 | 生 | shēng | unripe | 生未曾有想 |
336 | 90 | 生 | shēng | nature | 生未曾有想 |
337 | 90 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生未曾有想 |
338 | 90 | 生 | shēng | destiny | 生未曾有想 |
339 | 90 | 生 | shēng | birth | 生未曾有想 |
340 | 90 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生未曾有想 |
341 | 89 | 心 | xīn | heart [organ] | 心皆驚駭 |
342 | 89 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心皆驚駭 |
343 | 89 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心皆驚駭 |
344 | 89 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心皆驚駭 |
345 | 89 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心皆驚駭 |
346 | 89 | 心 | xīn | heart | 心皆驚駭 |
347 | 89 | 心 | xīn | emotion | 心皆驚駭 |
348 | 89 | 心 | xīn | intention; consideration | 心皆驚駭 |
349 | 89 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心皆驚駭 |
350 | 89 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心皆驚駭 |
351 | 89 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心皆驚駭 |
352 | 89 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心皆驚駭 |
353 | 89 | 我 | wǒ | self | 我於此法深生信解 |
354 | 89 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於此法深生信解 |
355 | 89 | 我 | wǒ | Wo | 我於此法深生信解 |
356 | 89 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於此法深生信解 |
357 | 89 | 我 | wǒ | ga | 我於此法深生信解 |
358 | 88 | 中 | zhōng | middle | 此中無真實 |
359 | 88 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中無真實 |
360 | 88 | 中 | zhōng | China | 此中無真實 |
361 | 88 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中無真實 |
362 | 88 | 中 | zhōng | midday | 此中無真實 |
363 | 88 | 中 | zhōng | inside | 此中無真實 |
364 | 88 | 中 | zhōng | during | 此中無真實 |
365 | 88 | 中 | zhōng | Zhong | 此中無真實 |
366 | 88 | 中 | zhōng | intermediary | 此中無真實 |
367 | 88 | 中 | zhōng | half | 此中無真實 |
368 | 88 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中無真實 |
369 | 88 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中無真實 |
370 | 88 | 中 | zhòng | to obtain | 此中無真實 |
371 | 88 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中無真實 |
372 | 88 | 中 | zhōng | middle | 此中無真實 |
373 | 84 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為如來 |
374 | 84 | 其 | qí | Qi | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
375 | 81 | 復 | fù | to go back; to return | 復有三菩薩摩訶薩 |
376 | 81 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有三菩薩摩訶薩 |
377 | 81 | 復 | fù | to do in detail | 復有三菩薩摩訶薩 |
378 | 81 | 復 | fù | to restore | 復有三菩薩摩訶薩 |
379 | 81 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有三菩薩摩訶薩 |
380 | 81 | 復 | fù | Fu; Return | 復有三菩薩摩訶薩 |
381 | 81 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有三菩薩摩訶薩 |
382 | 81 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有三菩薩摩訶薩 |
383 | 81 | 復 | fù | Fu | 復有三菩薩摩訶薩 |
384 | 81 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有三菩薩摩訶薩 |
385 | 81 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有三菩薩摩訶薩 |
386 | 79 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 亦令大眾蒙法照明 |
387 | 79 | 令 | lìng | to issue a command | 亦令大眾蒙法照明 |
388 | 79 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 亦令大眾蒙法照明 |
389 | 79 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 亦令大眾蒙法照明 |
390 | 79 | 令 | lìng | a season | 亦令大眾蒙法照明 |
391 | 79 | 令 | lìng | respected; good reputation | 亦令大眾蒙法照明 |
392 | 79 | 令 | lìng | good | 亦令大眾蒙法照明 |
393 | 79 | 令 | lìng | pretentious | 亦令大眾蒙法照明 |
394 | 79 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 亦令大眾蒙法照明 |
395 | 79 | 令 | lìng | a commander | 亦令大眾蒙法照明 |
396 | 79 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 亦令大眾蒙法照明 |
397 | 79 | 令 | lìng | lyrics | 亦令大眾蒙法照明 |
398 | 79 | 令 | lìng | Ling | 亦令大眾蒙法照明 |
399 | 79 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 亦令大眾蒙法照明 |
400 | 78 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一亦非異 |
401 | 78 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一亦非異 |
402 | 78 | 非 | fēi | different | 非一亦非異 |
403 | 78 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一亦非異 |
404 | 78 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一亦非異 |
405 | 78 | 非 | fēi | Africa | 非一亦非異 |
406 | 78 | 非 | fēi | to slander | 非一亦非異 |
407 | 78 | 非 | fěi | to avoid | 非一亦非異 |
408 | 78 | 非 | fēi | must | 非一亦非異 |
409 | 78 | 非 | fēi | an error | 非一亦非異 |
410 | 78 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一亦非異 |
411 | 78 | 非 | fēi | evil | 非一亦非異 |
412 | 77 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在彼 |
413 | 77 | 今 | jīn | Jin | 今現在彼 |
414 | 77 | 今 | jīn | modern | 今現在彼 |
415 | 77 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在彼 |
416 | 77 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如實知諸法 |
417 | 73 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有疑惑 |
418 | 73 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有疑惑 |
419 | 71 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法皆得自在 |
420 | 71 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法皆得自在 |
421 | 70 | 身 | shēn | human body; torso | 亦無有身相 |
422 | 70 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 亦無有身相 |
423 | 70 | 身 | shēn | self | 亦無有身相 |
424 | 70 | 身 | shēn | life | 亦無有身相 |
425 | 70 | 身 | shēn | an object | 亦無有身相 |
426 | 70 | 身 | shēn | a lifetime | 亦無有身相 |
427 | 70 | 身 | shēn | moral character | 亦無有身相 |
428 | 70 | 身 | shēn | status; identity; position | 亦無有身相 |
429 | 70 | 身 | shēn | pregnancy | 亦無有身相 |
430 | 70 | 身 | juān | India | 亦無有身相 |
431 | 70 | 身 | shēn | body; kāya | 亦無有身相 |
432 | 68 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 亦不取我相 |
433 | 68 | 取 | qǔ | to obtain | 亦不取我相 |
434 | 68 | 取 | qǔ | to choose; to select | 亦不取我相 |
435 | 68 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 亦不取我相 |
436 | 68 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 亦不取我相 |
437 | 68 | 取 | qǔ | to seek | 亦不取我相 |
438 | 68 | 取 | qǔ | to take a bride | 亦不取我相 |
439 | 68 | 取 | qǔ | Qu | 亦不取我相 |
440 | 68 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 亦不取我相 |
441 | 67 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時阿難白佛言 |
442 | 62 | 行 | xíng | to walk | 行施不思議 |
443 | 62 | 行 | xíng | capable; competent | 行施不思議 |
444 | 62 | 行 | háng | profession | 行施不思議 |
445 | 62 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行施不思議 |
446 | 62 | 行 | xíng | to travel | 行施不思議 |
447 | 62 | 行 | xìng | actions; conduct | 行施不思議 |
448 | 62 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行施不思議 |
449 | 62 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行施不思議 |
450 | 62 | 行 | háng | horizontal line | 行施不思議 |
451 | 62 | 行 | héng | virtuous deeds | 行施不思議 |
452 | 62 | 行 | hàng | a line of trees | 行施不思議 |
453 | 62 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行施不思議 |
454 | 62 | 行 | xíng | to move | 行施不思議 |
455 | 62 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行施不思議 |
456 | 62 | 行 | xíng | travel | 行施不思議 |
457 | 62 | 行 | xíng | to circulate | 行施不思議 |
458 | 62 | 行 | xíng | running script; running script | 行施不思議 |
459 | 62 | 行 | xíng | temporary | 行施不思議 |
460 | 62 | 行 | háng | rank; order | 行施不思議 |
461 | 62 | 行 | háng | a business; a shop | 行施不思議 |
462 | 62 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行施不思議 |
463 | 62 | 行 | xíng | to experience | 行施不思議 |
464 | 62 | 行 | xíng | path; way | 行施不思議 |
465 | 62 | 行 | xíng | xing; ballad | 行施不思議 |
466 | 62 | 行 | xíng | 行施不思議 | |
467 | 62 | 行 | xíng | Practice | 行施不思議 |
468 | 62 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行施不思議 |
469 | 62 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行施不思議 |
470 | 61 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 悉令得解脫 |
471 | 61 | 解脫 | jiětuō | liberation | 悉令得解脫 |
472 | 61 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 悉令得解脫 |
473 | 60 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利白佛言 |
474 | 59 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
475 | 59 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
476 | 57 | 從 | cóng | to follow | 從東方來 |
477 | 57 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從東方來 |
478 | 57 | 從 | cóng | to participate in something | 從東方來 |
479 | 57 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從東方來 |
480 | 57 | 從 | cóng | something secondary | 從東方來 |
481 | 57 | 從 | cóng | remote relatives | 從東方來 |
482 | 57 | 從 | cóng | secondary | 從東方來 |
483 | 57 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從東方來 |
484 | 57 | 從 | cōng | at ease; informal | 從東方來 |
485 | 57 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從東方來 |
486 | 57 | 從 | zòng | to release | 從東方來 |
487 | 57 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從東方來 |
488 | 57 | 阿羅漢 | āluóhàn | Arhat | 阿羅漢 |
489 | 57 | 阿羅漢 | Āluóhàn | arhat | 阿羅漢 |
490 | 57 | 阿羅漢 | Āluóhàn | Arhat | 阿羅漢 |
491 | 57 | 欲 | yù | desire | 無智染諸欲 |
492 | 57 | 欲 | yù | to desire; to wish | 無智染諸欲 |
493 | 57 | 欲 | yù | to desire; to intend | 無智染諸欲 |
494 | 57 | 欲 | yù | lust | 無智染諸欲 |
495 | 57 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 無智染諸欲 |
496 | 56 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不應起疑意 |
497 | 56 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不應起疑意 |
498 | 56 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不應起疑意 |
499 | 56 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不應起疑意 |
500 | 56 | 起 | qǐ | to start | 不應起疑意 |
Frequencies of all Words
Top 984
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 458 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是三族姓子從何處來 |
2 | 458 | 是 | shì | is exactly | 是三族姓子從何處來 |
3 | 458 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是三族姓子從何處來 |
4 | 458 | 是 | shì | this; that; those | 是三族姓子從何處來 |
5 | 458 | 是 | shì | really; certainly | 是三族姓子從何處來 |
6 | 458 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是三族姓子從何處來 |
7 | 458 | 是 | shì | true | 是三族姓子從何處來 |
8 | 458 | 是 | shì | is; has; exists | 是三族姓子從何處來 |
9 | 458 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是三族姓子從何處來 |
10 | 458 | 是 | shì | a matter; an affair | 是三族姓子從何處來 |
11 | 458 | 是 | shì | Shi | 是三族姓子從何處來 |
12 | 458 | 是 | shì | is; bhū | 是三族姓子從何處來 |
13 | 458 | 是 | shì | this; idam | 是三族姓子從何處來 |
14 | 435 | 於 | yú | in; at | 初聞法時於彼國來 |
15 | 435 | 於 | yú | in; at | 初聞法時於彼國來 |
16 | 435 | 於 | yú | in; at; to; from | 初聞法時於彼國來 |
17 | 435 | 於 | yú | to go; to | 初聞法時於彼國來 |
18 | 435 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 初聞法時於彼國來 |
19 | 435 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 初聞法時於彼國來 |
20 | 435 | 於 | yú | from | 初聞法時於彼國來 |
21 | 435 | 於 | yú | give | 初聞法時於彼國來 |
22 | 435 | 於 | yú | oppposing | 初聞法時於彼國來 |
23 | 435 | 於 | yú | and | 初聞法時於彼國來 |
24 | 435 | 於 | yú | compared to | 初聞法時於彼國來 |
25 | 435 | 於 | yú | by | 初聞法時於彼國來 |
26 | 435 | 於 | yú | and; as well as | 初聞法時於彼國來 |
27 | 435 | 於 | yú | for | 初聞法時於彼國來 |
28 | 435 | 於 | yú | Yu | 初聞法時於彼國來 |
29 | 435 | 於 | wū | a crow | 初聞法時於彼國來 |
30 | 435 | 於 | wū | whew; wow | 初聞法時於彼國來 |
31 | 435 | 於 | yú | near to; antike | 初聞法時於彼國來 |
32 | 268 | 如是 | rúshì | thus; so | 散已作如是言 |
33 | 268 | 如是 | rúshì | thus, so | 散已作如是言 |
34 | 268 | 如是 | rúshì | thus; evam | 散已作如是言 |
35 | 268 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 散已作如是言 |
36 | 265 | 亦 | yì | also; too | 一切眾會亦皆同見 |
37 | 265 | 亦 | yì | but | 一切眾會亦皆同見 |
38 | 265 | 亦 | yì | this; he; she | 一切眾會亦皆同見 |
39 | 265 | 亦 | yì | although; even though | 一切眾會亦皆同見 |
40 | 265 | 亦 | yì | already | 一切眾會亦皆同見 |
41 | 265 | 亦 | yì | particle with no meaning | 一切眾會亦皆同見 |
42 | 265 | 亦 | yì | Yi | 一切眾會亦皆同見 |
43 | 256 | 無 | wú | no | 無恐亦無畏 |
44 | 256 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無恐亦無畏 |
45 | 256 | 無 | wú | to not have; without | 無恐亦無畏 |
46 | 256 | 無 | wú | has not yet | 無恐亦無畏 |
47 | 256 | 無 | mó | mo | 無恐亦無畏 |
48 | 256 | 無 | wú | do not | 無恐亦無畏 |
49 | 256 | 無 | wú | not; -less; un- | 無恐亦無畏 |
50 | 256 | 無 | wú | regardless of | 無恐亦無畏 |
51 | 256 | 無 | wú | to not have | 無恐亦無畏 |
52 | 256 | 無 | wú | um | 無恐亦無畏 |
53 | 256 | 無 | wú | Wu | 無恐亦無畏 |
54 | 256 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無恐亦無畏 |
55 | 256 | 無 | wú | not; non- | 無恐亦無畏 |
56 | 256 | 無 | mó | mo | 無恐亦無畏 |
57 | 247 | 名 | míng | measure word for people | 有佛名雲上功德如來 |
58 | 247 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有佛名雲上功德如來 |
59 | 247 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有佛名雲上功德如來 |
60 | 247 | 名 | míng | rank; position | 有佛名雲上功德如來 |
61 | 247 | 名 | míng | an excuse | 有佛名雲上功德如來 |
62 | 247 | 名 | míng | life | 有佛名雲上功德如來 |
63 | 247 | 名 | míng | to name; to call | 有佛名雲上功德如來 |
64 | 247 | 名 | míng | to express; to describe | 有佛名雲上功德如來 |
65 | 247 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有佛名雲上功德如來 |
66 | 247 | 名 | míng | to own; to possess | 有佛名雲上功德如來 |
67 | 247 | 名 | míng | famous; renowned | 有佛名雲上功德如來 |
68 | 247 | 名 | míng | moral | 有佛名雲上功德如來 |
69 | 247 | 名 | míng | name; naman | 有佛名雲上功德如來 |
70 | 247 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有佛名雲上功德如來 |
71 | 232 | 為 | wèi | for; to | 重為我說 |
72 | 232 | 為 | wèi | because of | 重為我說 |
73 | 232 | 為 | wéi | to act as; to serve | 重為我說 |
74 | 232 | 為 | wéi | to change into; to become | 重為我說 |
75 | 232 | 為 | wéi | to be; is | 重為我說 |
76 | 232 | 為 | wéi | to do | 重為我說 |
77 | 232 | 為 | wèi | for | 重為我說 |
78 | 232 | 為 | wèi | because of; for; to | 重為我說 |
79 | 232 | 為 | wèi | to | 重為我說 |
80 | 232 | 為 | wéi | in a passive construction | 重為我說 |
81 | 232 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 重為我說 |
82 | 232 | 為 | wéi | forming an adverb | 重為我說 |
83 | 232 | 為 | wéi | to add emphasis | 重為我說 |
84 | 232 | 為 | wèi | to support; to help | 重為我說 |
85 | 232 | 為 | wéi | to govern | 重為我說 |
86 | 232 | 為 | wèi | to be; bhū | 重為我說 |
87 | 226 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若有人說 |
88 | 226 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若有人說 |
89 | 226 | 說 | shuì | to persuade | 若有人說 |
90 | 226 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若有人說 |
91 | 226 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若有人說 |
92 | 226 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若有人說 |
93 | 226 | 說 | shuō | allocution | 若有人說 |
94 | 226 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若有人說 |
95 | 226 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若有人說 |
96 | 226 | 說 | shuō | speach; vāda | 若有人說 |
97 | 226 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若有人說 |
98 | 226 | 說 | shuō | to instruct | 若有人說 |
99 | 226 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 初不聞說於一世界而有二佛 |
100 | 226 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 初不聞說於一世界而有二佛 |
101 | 226 | 而 | ér | you | 初不聞說於一世界而有二佛 |
102 | 226 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 初不聞說於一世界而有二佛 |
103 | 226 | 而 | ér | right away; then | 初不聞說於一世界而有二佛 |
104 | 226 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 初不聞說於一世界而有二佛 |
105 | 226 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 初不聞說於一世界而有二佛 |
106 | 226 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 初不聞說於一世界而有二佛 |
107 | 226 | 而 | ér | how can it be that? | 初不聞說於一世界而有二佛 |
108 | 226 | 而 | ér | so as to | 初不聞說於一世界而有二佛 |
109 | 226 | 而 | ér | only then | 初不聞說於一世界而有二佛 |
110 | 226 | 而 | ér | as if; to seem like | 初不聞說於一世界而有二佛 |
111 | 226 | 而 | néng | can; able | 初不聞說於一世界而有二佛 |
112 | 226 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 初不聞說於一世界而有二佛 |
113 | 226 | 而 | ér | me | 初不聞說於一世界而有二佛 |
114 | 226 | 而 | ér | to arrive; up to | 初不聞說於一世界而有二佛 |
115 | 226 | 而 | ér | possessive | 初不聞說於一世界而有二佛 |
116 | 226 | 而 | ér | and; ca | 初不聞說於一世界而有二佛 |
117 | 217 | 諸 | zhū | all; many; various | 能度諸苦惱 |
118 | 217 | 諸 | zhū | Zhu | 能度諸苦惱 |
119 | 217 | 諸 | zhū | all; members of the class | 能度諸苦惱 |
120 | 217 | 諸 | zhū | interrogative particle | 能度諸苦惱 |
121 | 217 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 能度諸苦惱 |
122 | 217 | 諸 | zhū | of; in | 能度諸苦惱 |
123 | 217 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 能度諸苦惱 |
124 | 213 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告 |
125 | 213 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告 |
126 | 213 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告 |
127 | 213 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告 |
128 | 213 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告 |
129 | 213 | 佛 | fó | Buddha | 佛告 |
130 | 213 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告 |
131 | 205 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 究竟寂滅相 |
132 | 205 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 究竟寂滅相 |
133 | 205 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 究竟寂滅相 |
134 | 205 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 究竟寂滅相 |
135 | 205 | 相 | xiàng | to aid; to help | 究竟寂滅相 |
136 | 205 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 究竟寂滅相 |
137 | 205 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 究竟寂滅相 |
138 | 205 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 究竟寂滅相 |
139 | 205 | 相 | xiāng | Xiang | 究竟寂滅相 |
140 | 205 | 相 | xiāng | form substance | 究竟寂滅相 |
141 | 205 | 相 | xiāng | to express | 究竟寂滅相 |
142 | 205 | 相 | xiàng | to choose | 究竟寂滅相 |
143 | 205 | 相 | xiāng | Xiang | 究竟寂滅相 |
144 | 205 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 究竟寂滅相 |
145 | 205 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 究竟寂滅相 |
146 | 205 | 相 | xiāng | to compare | 究竟寂滅相 |
147 | 205 | 相 | xiàng | to divine | 究竟寂滅相 |
148 | 205 | 相 | xiàng | to administer | 究竟寂滅相 |
149 | 205 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 究竟寂滅相 |
150 | 205 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 究竟寂滅相 |
151 | 205 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 究竟寂滅相 |
152 | 205 | 相 | xiāng | coralwood | 究竟寂滅相 |
153 | 205 | 相 | xiàng | ministry | 究竟寂滅相 |
154 | 205 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 究竟寂滅相 |
155 | 205 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 究竟寂滅相 |
156 | 205 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 究竟寂滅相 |
157 | 205 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 究竟寂滅相 |
158 | 205 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 究竟寂滅相 |
159 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時大眾無量百千億眾生 |
160 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時大眾無量百千億眾生 |
161 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時大眾無量百千億眾生 |
162 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時大眾無量百千億眾生 |
163 | 193 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難見已 |
164 | 193 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難見已 |
165 | 191 | 得 | de | potential marker | 於一切法皆得自在 |
166 | 191 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法皆得自在 |
167 | 191 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法皆得自在 |
168 | 191 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法皆得自在 |
169 | 191 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法皆得自在 |
170 | 191 | 得 | dé | de | 於一切法皆得自在 |
171 | 191 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法皆得自在 |
172 | 191 | 得 | dé | to result in | 於一切法皆得自在 |
173 | 191 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法皆得自在 |
174 | 191 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法皆得自在 |
175 | 191 | 得 | dé | to be finished | 於一切法皆得自在 |
176 | 191 | 得 | de | result of degree | 於一切法皆得自在 |
177 | 191 | 得 | de | marks completion of an action | 於一切法皆得自在 |
178 | 191 | 得 | děi | satisfying | 於一切法皆得自在 |
179 | 191 | 得 | dé | to contract | 於一切法皆得自在 |
180 | 191 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於一切法皆得自在 |
181 | 191 | 得 | dé | expressing frustration | 於一切法皆得自在 |
182 | 191 | 得 | dé | to hear | 於一切法皆得自在 |
183 | 191 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法皆得自在 |
184 | 191 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法皆得自在 |
185 | 191 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法皆得自在 |
186 | 188 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 及所說諸法 |
187 | 188 | 所 | suǒ | an office; an institute | 及所說諸法 |
188 | 188 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 及所說諸法 |
189 | 188 | 所 | suǒ | it | 及所說諸法 |
190 | 188 | 所 | suǒ | if; supposing | 及所說諸法 |
191 | 188 | 所 | suǒ | a few; various; some | 及所說諸法 |
192 | 188 | 所 | suǒ | a place; a location | 及所說諸法 |
193 | 188 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 及所說諸法 |
194 | 188 | 所 | suǒ | that which | 及所說諸法 |
195 | 188 | 所 | suǒ | an ordinal number | 及所說諸法 |
196 | 188 | 所 | suǒ | meaning | 及所說諸法 |
197 | 188 | 所 | suǒ | garrison | 及所說諸法 |
198 | 188 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 及所說諸法 |
199 | 188 | 所 | suǒ | that which; yad | 及所說諸法 |
200 | 186 | 想 | xiǎng | to think | 生未曾有想 |
201 | 186 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 生未曾有想 |
202 | 186 | 想 | xiǎng | to want | 生未曾有想 |
203 | 186 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 生未曾有想 |
204 | 186 | 想 | xiǎng | to plan | 生未曾有想 |
205 | 186 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 生未曾有想 |
206 | 182 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切眾會亦皆同見 |
207 | 182 | 皆 | jiē | same; equally | 一切眾會亦皆同見 |
208 | 182 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切眾會亦皆同見 |
209 | 178 | 不 | bù | not; no | 初不聞說於一世界而有二佛 |
210 | 178 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 初不聞說於一世界而有二佛 |
211 | 178 | 不 | bù | as a correlative | 初不聞說於一世界而有二佛 |
212 | 178 | 不 | bù | no (answering a question) | 初不聞說於一世界而有二佛 |
213 | 178 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 初不聞說於一世界而有二佛 |
214 | 178 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 初不聞說於一世界而有二佛 |
215 | 178 | 不 | bù | to form a yes or no question | 初不聞說於一世界而有二佛 |
216 | 178 | 不 | bù | infix potential marker | 初不聞說於一世界而有二佛 |
217 | 178 | 不 | bù | no; na | 初不聞說於一世界而有二佛 |
218 | 171 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有人說 |
219 | 171 | 若 | ruò | seemingly | 若有人說 |
220 | 171 | 若 | ruò | if | 若有人說 |
221 | 171 | 若 | ruò | you | 若有人說 |
222 | 171 | 若 | ruò | this; that | 若有人說 |
223 | 171 | 若 | ruò | and; or | 若有人說 |
224 | 171 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有人說 |
225 | 171 | 若 | rě | pomegranite | 若有人說 |
226 | 171 | 若 | ruò | to choose | 若有人說 |
227 | 171 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有人說 |
228 | 171 | 若 | ruò | thus | 若有人說 |
229 | 171 | 若 | ruò | pollia | 若有人說 |
230 | 171 | 若 | ruò | Ruo | 若有人說 |
231 | 171 | 若 | ruò | only then | 若有人說 |
232 | 171 | 若 | rě | ja | 若有人說 |
233 | 171 | 若 | rě | jñā | 若有人說 |
234 | 171 | 若 | ruò | if; yadi | 若有人說 |
235 | 169 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 住無礙菩提 |
236 | 169 | 菩提 | pútí | bodhi | 住無礙菩提 |
237 | 169 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 住無礙菩提 |
238 | 165 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
239 | 165 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
240 | 164 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時阿難白佛言 |
241 | 164 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時阿難白佛言 |
242 | 164 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時阿難白佛言 |
243 | 164 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時阿難白佛言 |
244 | 164 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時阿難白佛言 |
245 | 164 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時阿難白佛言 |
246 | 164 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時阿難白佛言 |
247 | 164 | 言 | yán | to regard as | 爾時阿難白佛言 |
248 | 164 | 言 | yán | to act as | 爾時阿難白佛言 |
249 | 164 | 言 | yán | word; vacana | 爾時阿難白佛言 |
250 | 164 | 言 | yán | speak; vad | 爾時阿難白佛言 |
251 | 157 | 此 | cǐ | this; these | 此中有三善男子 |
252 | 157 | 此 | cǐ | in this way | 此中有三善男子 |
253 | 157 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此中有三善男子 |
254 | 157 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此中有三善男子 |
255 | 157 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此中有三善男子 |
256 | 157 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
257 | 157 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
258 | 157 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
259 | 157 | 故 | gù | to die | 何以故 |
260 | 157 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
261 | 157 | 故 | gù | original | 何以故 |
262 | 157 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
263 | 157 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
264 | 157 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
265 | 157 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
266 | 157 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
267 | 157 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
268 | 155 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切眾會亦皆同見 |
269 | 155 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾會亦皆同見 |
270 | 155 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾會亦皆同見 |
271 | 155 | 一切 | yīqiè | generally | 一切眾會亦皆同見 |
272 | 155 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切眾會亦皆同見 |
273 | 155 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切眾會亦皆同見 |
274 | 153 | 知 | zhī | to know | 知彼平等已 |
275 | 153 | 知 | zhī | to comprehend | 知彼平等已 |
276 | 153 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知彼平等已 |
277 | 153 | 知 | zhī | to administer | 知彼平等已 |
278 | 153 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知彼平等已 |
279 | 153 | 知 | zhī | to be close friends | 知彼平等已 |
280 | 153 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知彼平等已 |
281 | 153 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知彼平等已 |
282 | 153 | 知 | zhī | knowledge | 知彼平等已 |
283 | 153 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知彼平等已 |
284 | 153 | 知 | zhī | a close friend | 知彼平等已 |
285 | 153 | 知 | zhì | wisdom | 知彼平等已 |
286 | 153 | 知 | zhì | Zhi | 知彼平等已 |
287 | 153 | 知 | zhī | to appreciate | 知彼平等已 |
288 | 153 | 知 | zhī | to make known | 知彼平等已 |
289 | 153 | 知 | zhī | to have control over | 知彼平等已 |
290 | 153 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知彼平等已 |
291 | 153 | 知 | zhī | Understanding | 知彼平等已 |
292 | 153 | 知 | zhī | know; jña | 知彼平等已 |
293 | 141 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿難白佛言 |
294 | 141 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿難白佛言 |
295 | 136 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有三菩薩摩訶薩 |
296 | 136 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有三菩薩摩訶薩 |
297 | 136 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有三菩薩摩訶薩 |
298 | 136 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有三菩薩摩訶薩 |
299 | 136 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有三菩薩摩訶薩 |
300 | 136 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有三菩薩摩訶薩 |
301 | 136 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有三菩薩摩訶薩 |
302 | 136 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有三菩薩摩訶薩 |
303 | 136 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有三菩薩摩訶薩 |
304 | 136 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有三菩薩摩訶薩 |
305 | 136 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有三菩薩摩訶薩 |
306 | 136 | 有 | yǒu | abundant | 復有三菩薩摩訶薩 |
307 | 136 | 有 | yǒu | purposeful | 復有三菩薩摩訶薩 |
308 | 136 | 有 | yǒu | You | 復有三菩薩摩訶薩 |
309 | 136 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有三菩薩摩訶薩 |
310 | 136 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有三菩薩摩訶薩 |
311 | 128 | 法 | fǎ | method; way | 我於此法深生信解 |
312 | 128 | 法 | fǎ | France | 我於此法深生信解 |
313 | 128 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我於此法深生信解 |
314 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我於此法深生信解 |
315 | 128 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我於此法深生信解 |
316 | 128 | 法 | fǎ | an institution | 我於此法深生信解 |
317 | 128 | 法 | fǎ | to emulate | 我於此法深生信解 |
318 | 128 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我於此法深生信解 |
319 | 128 | 法 | fǎ | punishment | 我於此法深生信解 |
320 | 128 | 法 | fǎ | Fa | 我於此法深生信解 |
321 | 128 | 法 | fǎ | a precedent | 我於此法深生信解 |
322 | 128 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我於此法深生信解 |
323 | 128 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我於此法深生信解 |
324 | 128 | 法 | fǎ | Dharma | 我於此法深生信解 |
325 | 128 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我於此法深生信解 |
326 | 128 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我於此法深生信解 |
327 | 128 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我於此法深生信解 |
328 | 128 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我於此法深生信解 |
329 | 126 | 已 | yǐ | already | 阿難見已 |
330 | 126 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 阿難見已 |
331 | 126 | 已 | yǐ | from | 阿難見已 |
332 | 126 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 阿難見已 |
333 | 126 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 阿難見已 |
334 | 126 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 阿難見已 |
335 | 126 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 阿難見已 |
336 | 126 | 已 | yǐ | to complete | 阿難見已 |
337 | 126 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 阿難見已 |
338 | 126 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 阿難見已 |
339 | 126 | 已 | yǐ | certainly | 阿難見已 |
340 | 126 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 阿難見已 |
341 | 126 | 已 | yǐ | this | 阿難見已 |
342 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿難見已 |
343 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 阿難見已 |
344 | 123 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
345 | 123 | 者 | zhě | that | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
346 | 123 | 者 | zhě | nominalizing function word | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
347 | 123 | 者 | zhě | used to mark a definition | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
348 | 123 | 者 | zhě | used to mark a pause | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
349 | 123 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
350 | 123 | 者 | zhuó | according to | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
351 | 123 | 者 | zhě | ca | 爾時是三菩薩其第一者白佛言 |
352 | 120 | 能 | néng | can; able | 能於佛前作師子吼 |
353 | 120 | 能 | néng | ability; capacity | 能於佛前作師子吼 |
354 | 120 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能於佛前作師子吼 |
355 | 120 | 能 | néng | energy | 能於佛前作師子吼 |
356 | 120 | 能 | néng | function; use | 能於佛前作師子吼 |
357 | 120 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能於佛前作師子吼 |
358 | 120 | 能 | néng | talent | 能於佛前作師子吼 |
359 | 120 | 能 | néng | expert at | 能於佛前作師子吼 |
360 | 120 | 能 | néng | to be in harmony | 能於佛前作師子吼 |
361 | 120 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能於佛前作師子吼 |
362 | 120 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能於佛前作師子吼 |
363 | 120 | 能 | néng | as long as; only | 能於佛前作師子吼 |
364 | 120 | 能 | néng | even if | 能於佛前作師子吼 |
365 | 120 | 能 | néng | but | 能於佛前作師子吼 |
366 | 120 | 能 | néng | in this way | 能於佛前作師子吼 |
367 | 120 | 能 | néng | to be able; śak | 能於佛前作師子吼 |
368 | 120 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能於佛前作師子吼 |
369 | 118 | 聞 | wén | to hear | 若聞此法信受不疑 |
370 | 118 | 聞 | wén | Wen | 若聞此法信受不疑 |
371 | 118 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若聞此法信受不疑 |
372 | 118 | 聞 | wén | to be widely known | 若聞此法信受不疑 |
373 | 118 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若聞此法信受不疑 |
374 | 118 | 聞 | wén | information | 若聞此法信受不疑 |
375 | 118 | 聞 | wèn | famous; well known | 若聞此法信受不疑 |
376 | 118 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若聞此法信受不疑 |
377 | 118 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若聞此法信受不疑 |
378 | 118 | 聞 | wén | to question | 若聞此法信受不疑 |
379 | 118 | 聞 | wén | heard; śruta | 若聞此法信受不疑 |
380 | 118 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若聞此法信受不疑 |
381 | 117 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以曼陀蓮華散於佛上 |
382 | 117 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以曼陀蓮華散於佛上 |
383 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以曼陀蓮華散於佛上 |
384 | 117 | 以 | yǐ | according to | 以曼陀蓮華散於佛上 |
385 | 117 | 以 | yǐ | because of | 以曼陀蓮華散於佛上 |
386 | 117 | 以 | yǐ | on a certain date | 以曼陀蓮華散於佛上 |
387 | 117 | 以 | yǐ | and; as well as | 以曼陀蓮華散於佛上 |
388 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 以曼陀蓮華散於佛上 |
389 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 以曼陀蓮華散於佛上 |
390 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 以曼陀蓮華散於佛上 |
391 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 以曼陀蓮華散於佛上 |
392 | 117 | 以 | yǐ | further; moreover | 以曼陀蓮華散於佛上 |
393 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 以曼陀蓮華散於佛上 |
394 | 117 | 以 | yǐ | very | 以曼陀蓮華散於佛上 |
395 | 117 | 以 | yǐ | already | 以曼陀蓮華散於佛上 |
396 | 117 | 以 | yǐ | increasingly | 以曼陀蓮華散於佛上 |
397 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以曼陀蓮華散於佛上 |
398 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 以曼陀蓮華散於佛上 |
399 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 以曼陀蓮華散於佛上 |
400 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 以曼陀蓮華散於佛上 |
401 | 111 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如日初出 |
402 | 111 | 如 | rú | if | 如日初出 |
403 | 111 | 如 | rú | in accordance with | 如日初出 |
404 | 111 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如日初出 |
405 | 111 | 如 | rú | this | 如日初出 |
406 | 111 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如日初出 |
407 | 111 | 如 | rú | to go to | 如日初出 |
408 | 111 | 如 | rú | to meet | 如日初出 |
409 | 111 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如日初出 |
410 | 111 | 如 | rú | at least as good as | 如日初出 |
411 | 111 | 如 | rú | and | 如日初出 |
412 | 111 | 如 | rú | or | 如日初出 |
413 | 111 | 如 | rú | but | 如日初出 |
414 | 111 | 如 | rú | then | 如日初出 |
415 | 111 | 如 | rú | naturally | 如日初出 |
416 | 111 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如日初出 |
417 | 111 | 如 | rú | you | 如日初出 |
418 | 111 | 如 | rú | the second lunar month | 如日初出 |
419 | 111 | 如 | rú | in; at | 如日初出 |
420 | 111 | 如 | rú | Ru | 如日初出 |
421 | 111 | 如 | rú | Thus | 如日初出 |
422 | 111 | 如 | rú | thus; tathā | 如日初出 |
423 | 111 | 如 | rú | like; iva | 如日初出 |
424 | 111 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如日初出 |
425 | 105 | 經 | jīng | to go through; to experience | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
426 | 105 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
427 | 105 | 經 | jīng | warp | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
428 | 105 | 經 | jīng | longitude | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
429 | 105 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
430 | 105 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
431 | 105 | 經 | jīng | a woman's period | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
432 | 105 | 經 | jīng | to bear; to endure | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
433 | 105 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
434 | 105 | 經 | jīng | classics | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
435 | 105 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
436 | 105 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
437 | 105 | 經 | jīng | a standard; a norm | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
438 | 105 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
439 | 105 | 經 | jīng | to measure | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
440 | 105 | 經 | jīng | human pulse | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
441 | 105 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
442 | 105 | 經 | jīng | sutra; discourse | 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 |
443 | 101 | 及 | jí | to reach | 及所說諸法 |
444 | 101 | 及 | jí | and | 及所說諸法 |
445 | 101 | 及 | jí | coming to; when | 及所說諸法 |
446 | 101 | 及 | jí | to attain | 及所說諸法 |
447 | 101 | 及 | jí | to understand | 及所說諸法 |
448 | 101 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及所說諸法 |
449 | 101 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及所說諸法 |
450 | 101 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及所說諸法 |
451 | 101 | 及 | jí | and; ca; api | 及所說諸法 |
452 | 100 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此菩薩等 |
453 | 100 | 等 | děng | to wait | 此菩薩等 |
454 | 100 | 等 | děng | degree; kind | 此菩薩等 |
455 | 100 | 等 | děng | plural | 此菩薩等 |
456 | 100 | 等 | děng | to be equal | 此菩薩等 |
457 | 100 | 等 | děng | degree; level | 此菩薩等 |
458 | 100 | 等 | děng | to compare | 此菩薩等 |
459 | 100 | 等 | děng | same; equal; sama | 此菩薩等 |
460 | 99 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住大乘道 |
461 | 99 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住大乘道 |
462 | 99 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住大乘道 |
463 | 99 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住大乘道 |
464 | 99 | 住 | zhù | firmly; securely | 住大乘道 |
465 | 99 | 住 | zhù | verb complement | 住大乘道 |
466 | 99 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住大乘道 |
467 | 99 | 如來 | rúlái | Tathagata | 有佛名雲上功德如來 |
468 | 99 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 有佛名雲上功德如來 |
469 | 99 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 有佛名雲上功德如來 |
470 | 96 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 亦於此法悉無疑惑 |
471 | 96 | 悉 | xī | all; entire | 亦於此法悉無疑惑 |
472 | 96 | 悉 | xī | detailed | 亦於此法悉無疑惑 |
473 | 96 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 亦於此法悉無疑惑 |
474 | 96 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 亦於此法悉無疑惑 |
475 | 96 | 悉 | xī | strongly | 亦於此法悉無疑惑 |
476 | 96 | 悉 | xī | Xi | 亦於此法悉無疑惑 |
477 | 96 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 亦於此法悉無疑惑 |
478 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時三菩薩住世尊前 |
479 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時三菩薩住世尊前 |
480 | 96 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時三菩薩住世尊前 |
481 | 94 | 見 | jiàn | to see | 阿難見已 |
482 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 阿難見已 |
483 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 阿難見已 |
484 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 阿難見已 |
485 | 94 | 見 | jiàn | passive marker | 阿難見已 |
486 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 阿難見已 |
487 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 阿難見已 |
488 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 阿難見已 |
489 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 阿難見已 |
490 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 阿難見已 |
491 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 阿難見已 |
492 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 阿難見已 |
493 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 阿難見已 |
494 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 阿難見已 |
495 | 93 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來之所說 |
496 | 93 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來之所說 |
497 | 93 | 之 | zhī | to go | 如來之所說 |
498 | 93 | 之 | zhī | this; that | 如來之所說 |
499 | 93 | 之 | zhī | genetive marker | 如來之所說 |
500 | 93 | 之 | zhī | it | 如來之所說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
如是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
说 | 說 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
爱知 | 愛知 | 195 | Aichi |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿㝹楼驮 | 阿㝹樓馱 | 196 | Aniruddha |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不退转法轮经 | 不退轉法輪經 | 98 | Avaivartikacakrasūtra; Butuizhuan Falun Jing |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
定光佛 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
都监 | 都監 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法炬 | 102 |
|
|
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华开敷佛 | 華開敷佛 | 104 | Samkusumita Buddha |
慧力 | 72 |
|
|
坚慧 | 堅慧 | 106 | Sthiramati |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
僧祐录 | 僧祐錄 | 115 | Sengyou's Catalog |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有若 | 121 | You Ruo | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中天 | 122 | Central North India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 721.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但以假名说 | 但以假名說 | 100 | said only for the sake of instruction |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
光网 | 光網 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
胶香 | 膠香 | 106 | resinous aromatic |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日想 | 114 | visualization of the sun | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十二相而自庄严 | 三十二相而自莊嚴 | 115 | adorned with the thirty-two characteristics of a great man |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
实修 | 實修 | 115 | true practice |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
信行 | 120 |
|
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
云何当有成 | 云何當有成 | 121 | how can they be established at all? |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
自生 | 122 | self origination | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |