Glossary and Vocabulary for Si Jiao Yi (The Meaning of the Four Teachings) 四教義
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 960 | 也 | yě | ya | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
2 | 808 | 之 | zhī | to go | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
3 | 808 | 之 | zhī | to arrive; to go | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
4 | 808 | 之 | zhī | is | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
5 | 808 | 之 | zhī | to use | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
6 | 808 | 之 | zhī | Zhi | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
7 | 808 | 之 | zhī | winding | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
8 | 741 | 者 | zhě | ca | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
9 | 506 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無譬喻 |
10 | 506 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無譬喻 |
11 | 506 | 名 | míng | rank; position | 名無譬喻 |
12 | 506 | 名 | míng | an excuse | 名無譬喻 |
13 | 506 | 名 | míng | life | 名無譬喻 |
14 | 506 | 名 | míng | to name; to call | 名無譬喻 |
15 | 506 | 名 | míng | to express; to describe | 名無譬喻 |
16 | 506 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無譬喻 |
17 | 506 | 名 | míng | to own; to possess | 名無譬喻 |
18 | 506 | 名 | míng | famous; renowned | 名無譬喻 |
19 | 506 | 名 | míng | moral | 名無譬喻 |
20 | 506 | 名 | míng | name; naman | 名無譬喻 |
21 | 506 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無譬喻 |
22 | 481 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
23 | 481 | 明 | míng | Ming | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
24 | 481 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
25 | 481 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
26 | 481 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
27 | 481 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
28 | 481 | 明 | míng | consecrated | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
29 | 481 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
30 | 481 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
31 | 481 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
32 | 481 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
33 | 481 | 明 | míng | eyesight; vision | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
34 | 481 | 明 | míng | a god; a spirit | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
35 | 481 | 明 | míng | fame; renown | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
36 | 481 | 明 | míng | open; public | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
37 | 481 | 明 | míng | clear | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
38 | 481 | 明 | míng | to become proficient | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
39 | 481 | 明 | míng | to be proficient | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
40 | 481 | 明 | míng | virtuous | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
41 | 481 | 明 | míng | open and honest | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
42 | 481 | 明 | míng | clean; neat | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
43 | 481 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
44 | 481 | 明 | míng | next; afterwards | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
45 | 481 | 明 | míng | positive | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
46 | 481 | 明 | míng | Clear | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
47 | 481 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
48 | 415 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三智斷 |
49 | 415 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三智斷 |
50 | 415 | 為 | wéi | to be; is | 為三智斷 |
51 | 415 | 為 | wéi | to do | 為三智斷 |
52 | 415 | 為 | wèi | to support; to help | 為三智斷 |
53 | 415 | 為 | wéi | to govern | 為三智斷 |
54 | 415 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三智斷 |
55 | 364 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 月體即譬法身 |
56 | 364 | 即 | jí | at that time | 月體即譬法身 |
57 | 364 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 月體即譬法身 |
58 | 364 | 即 | jí | supposed; so-called | 月體即譬法身 |
59 | 364 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 月體即譬法身 |
60 | 362 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 處處重說般若也 |
61 | 362 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 處處重說般若也 |
62 | 362 | 說 | shuì | to persuade | 處處重說般若也 |
63 | 362 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 處處重說般若也 |
64 | 362 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 處處重說般若也 |
65 | 362 | 說 | shuō | to claim; to assert | 處處重說般若也 |
66 | 362 | 說 | shuō | allocution | 處處重說般若也 |
67 | 362 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 處處重說般若也 |
68 | 362 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 處處重說般若也 |
69 | 362 | 說 | shuō | speach; vāda | 處處重說般若也 |
70 | 362 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 處處重說般若也 |
71 | 362 | 說 | shuō | to instruct | 處處重說般若也 |
72 | 337 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
73 | 337 | 無 | wú | to not have; without | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
74 | 337 | 無 | mó | mo | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
75 | 337 | 無 | wú | to not have | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
76 | 337 | 無 | wú | Wu | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
77 | 337 | 無 | mó | mo | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
78 | 333 | 位 | wèi | position; location; place | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
79 | 333 | 位 | wèi | bit | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
80 | 333 | 位 | wèi | a seat | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
81 | 333 | 位 | wèi | a post | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
82 | 333 | 位 | wèi | a rank; status | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
83 | 333 | 位 | wèi | a throne | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
84 | 333 | 位 | wèi | Wei | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
85 | 333 | 位 | wèi | the standard form of an object | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
86 | 333 | 位 | wèi | a polite form of address | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
87 | 333 | 位 | wèi | at; located at | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
88 | 333 | 位 | wèi | to arrange | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
89 | 333 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
90 | 276 | 亦 | yì | Yi | 然後我亦當於此 |
91 | 276 | 不 | bù | infix potential marker | 不有而有 |
92 | 273 | 四 | sì | four | 此之四義 |
93 | 273 | 四 | sì | note a musical scale | 此之四義 |
94 | 273 | 四 | sì | fourth | 此之四義 |
95 | 273 | 四 | sì | Si | 此之四義 |
96 | 273 | 四 | sì | four; catur | 此之四義 |
97 | 259 | 云 | yún | cloud | 故涅槃經云 |
98 | 259 | 云 | yún | Yunnan | 故涅槃經云 |
99 | 259 | 云 | yún | Yun | 故涅槃經云 |
100 | 259 | 云 | yún | to say | 故涅槃經云 |
101 | 259 | 云 | yún | to have | 故涅槃經云 |
102 | 259 | 云 | yún | cloud; megha | 故涅槃經云 |
103 | 259 | 云 | yún | to say; iti | 故涅槃經云 |
104 | 255 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此豈非圓教菩薩 |
105 | 255 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此豈非圓教菩薩 |
106 | 255 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此豈非圓教菩薩 |
107 | 254 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
108 | 254 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
109 | 254 | 得 | děi | must; ought to | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
110 | 254 | 得 | dé | de | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
111 | 254 | 得 | de | infix potential marker | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
112 | 254 | 得 | dé | to result in | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
113 | 254 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
114 | 254 | 得 | dé | to be satisfied | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
115 | 254 | 得 | dé | to be finished | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
116 | 254 | 得 | děi | satisfying | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
117 | 254 | 得 | dé | to contract | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
118 | 254 | 得 | dé | to hear | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
119 | 254 | 得 | dé | to have; there is | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
120 | 254 | 得 | dé | marks time passed | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
121 | 254 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
122 | 253 | 義 | yì | meaning; sense | 答曰勝天王般若具出此義 |
123 | 253 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 答曰勝天王般若具出此義 |
124 | 253 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 答曰勝天王般若具出此義 |
125 | 253 | 義 | yì | chivalry; generosity | 答曰勝天王般若具出此義 |
126 | 253 | 義 | yì | just; righteous | 答曰勝天王般若具出此義 |
127 | 253 | 義 | yì | adopted | 答曰勝天王般若具出此義 |
128 | 253 | 義 | yì | a relationship | 答曰勝天王般若具出此義 |
129 | 253 | 義 | yì | volunteer | 答曰勝天王般若具出此義 |
130 | 253 | 義 | yì | something suitable | 答曰勝天王般若具出此義 |
131 | 253 | 義 | yì | a martyr | 答曰勝天王般若具出此義 |
132 | 253 | 義 | yì | a law | 答曰勝天王般若具出此義 |
133 | 253 | 義 | yì | Yi | 答曰勝天王般若具出此義 |
134 | 253 | 義 | yì | Righteousness | 答曰勝天王般若具出此義 |
135 | 253 | 義 | yì | aim; artha | 答曰勝天王般若具出此義 |
136 | 251 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 答曰一向無淺深已如前破 |
137 | 251 | 破 | pò | worn-out; broken | 答曰一向無淺深已如前破 |
138 | 251 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 答曰一向無淺深已如前破 |
139 | 251 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 答曰一向無淺深已如前破 |
140 | 251 | 破 | pò | to defeat | 答曰一向無淺深已如前破 |
141 | 251 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 答曰一向無淺深已如前破 |
142 | 251 | 破 | pò | to strike; to hit | 答曰一向無淺深已如前破 |
143 | 251 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 答曰一向無淺深已如前破 |
144 | 251 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 答曰一向無淺深已如前破 |
145 | 251 | 破 | pò | finale | 答曰一向無淺深已如前破 |
146 | 251 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 答曰一向無淺深已如前破 |
147 | 251 | 破 | pò | to penetrate | 答曰一向無淺深已如前破 |
148 | 251 | 破 | pò | pha | 答曰一向無淺深已如前破 |
149 | 251 | 破 | pò | break; bheda | 答曰一向無淺深已如前破 |
150 | 241 | 三 | sān | three | 經文三處宛然 |
151 | 241 | 三 | sān | third | 經文三處宛然 |
152 | 241 | 三 | sān | more than two | 經文三處宛然 |
153 | 241 | 三 | sān | very few | 經文三處宛然 |
154 | 241 | 三 | sān | San | 經文三處宛然 |
155 | 241 | 三 | sān | three; tri | 經文三處宛然 |
156 | 241 | 三 | sān | sa | 經文三處宛然 |
157 | 241 | 三 | sān | three kinds; trividha | 經文三處宛然 |
158 | 240 | 所 | suǒ | a few; various; some | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
159 | 240 | 所 | suǒ | a place; a location | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
160 | 240 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
161 | 240 | 所 | suǒ | an ordinal number | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
162 | 240 | 所 | suǒ | meaning | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
163 | 240 | 所 | suǒ | garrison | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
164 | 240 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
165 | 237 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀涅槃行道 |
166 | 237 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀涅槃行道 |
167 | 237 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀涅槃行道 |
168 | 237 | 觀 | guān | Guan | 觀涅槃行道 |
169 | 237 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀涅槃行道 |
170 | 237 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀涅槃行道 |
171 | 237 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀涅槃行道 |
172 | 237 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀涅槃行道 |
173 | 237 | 觀 | guàn | an announcement | 觀涅槃行道 |
174 | 237 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀涅槃行道 |
175 | 237 | 觀 | guān | Surview | 觀涅槃行道 |
176 | 237 | 觀 | guān | Observe | 觀涅槃行道 |
177 | 237 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀涅槃行道 |
178 | 237 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀涅槃行道 |
179 | 237 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀涅槃行道 |
180 | 237 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀涅槃行道 |
181 | 233 | 斷 | duàn | to judge | 十五種智斷者 |
182 | 233 | 斷 | duàn | to severe; to break | 十五種智斷者 |
183 | 233 | 斷 | duàn | to stop | 十五種智斷者 |
184 | 233 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 十五種智斷者 |
185 | 233 | 斷 | duàn | to intercept | 十五種智斷者 |
186 | 233 | 斷 | duàn | to divide | 十五種智斷者 |
187 | 233 | 斷 | duàn | to isolate | 十五種智斷者 |
188 | 230 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 增譬般若智德不生而生 |
189 | 230 | 而 | ér | as if; to seem like | 增譬般若智德不生而生 |
190 | 230 | 而 | néng | can; able | 增譬般若智德不生而生 |
191 | 230 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 增譬般若智德不生而生 |
192 | 230 | 而 | ér | to arrive; up to | 增譬般若智德不生而生 |
193 | 227 | 二 | èr | two | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
194 | 227 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
195 | 227 | 二 | èr | second | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
196 | 227 | 二 | èr | twice; double; di- | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
197 | 227 | 二 | èr | more than one kind | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
198 | 227 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
199 | 227 | 二 | èr | both; dvaya | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
200 | 226 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 法性理顯 |
201 | 226 | 理 | lǐ | to manage | 法性理顯 |
202 | 226 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 法性理顯 |
203 | 226 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 法性理顯 |
204 | 226 | 理 | lǐ | a natural science | 法性理顯 |
205 | 226 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 法性理顯 |
206 | 226 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 法性理顯 |
207 | 226 | 理 | lǐ | a judge | 法性理顯 |
208 | 226 | 理 | lǐ | li; moral principle | 法性理顯 |
209 | 226 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 法性理顯 |
210 | 226 | 理 | lǐ | grain; texture | 法性理顯 |
211 | 226 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 法性理顯 |
212 | 226 | 理 | lǐ | principle; naya | 法性理顯 |
213 | 219 | 一 | yī | one | 法身是一光明漸 |
214 | 219 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 法身是一光明漸 |
215 | 219 | 一 | yī | pure; concentrated | 法身是一光明漸 |
216 | 219 | 一 | yī | first | 法身是一光明漸 |
217 | 219 | 一 | yī | the same | 法身是一光明漸 |
218 | 219 | 一 | yī | sole; single | 法身是一光明漸 |
219 | 219 | 一 | yī | a very small amount | 法身是一光明漸 |
220 | 219 | 一 | yī | Yi | 法身是一光明漸 |
221 | 219 | 一 | yī | other | 法身是一光明漸 |
222 | 219 | 一 | yī | to unify | 法身是一光明漸 |
223 | 219 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 法身是一光明漸 |
224 | 219 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 法身是一光明漸 |
225 | 219 | 一 | yī | one; eka | 法身是一光明漸 |
226 | 204 | 用 | yòng | to use; to apply | 心無實行何用問為 |
227 | 204 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 心無實行何用問為 |
228 | 204 | 用 | yòng | to eat | 心無實行何用問為 |
229 | 204 | 用 | yòng | to spend | 心無實行何用問為 |
230 | 204 | 用 | yòng | expense | 心無實行何用問為 |
231 | 204 | 用 | yòng | a use; usage | 心無實行何用問為 |
232 | 204 | 用 | yòng | to need; must | 心無實行何用問為 |
233 | 204 | 用 | yòng | useful; practical | 心無實行何用問為 |
234 | 204 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 心無實行何用問為 |
235 | 204 | 用 | yòng | to work (an animal) | 心無實行何用問為 |
236 | 204 | 用 | yòng | to appoint | 心無實行何用問為 |
237 | 204 | 用 | yòng | to administer; to manager | 心無實行何用問為 |
238 | 204 | 用 | yòng | to control | 心無實行何用問為 |
239 | 204 | 用 | yòng | to access | 心無實行何用問為 |
240 | 204 | 用 | yòng | Yong | 心無實行何用問為 |
241 | 204 | 用 | yòng | yong; function; application | 心無實行何用問為 |
242 | 204 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 心無實行何用問為 |
243 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type | 云何消釋此五味四種譬也 |
244 | 198 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 云何消釋此五味四種譬也 |
245 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 云何消釋此五味四種譬也 |
246 | 198 | 種 | zhǒng | seed; strain | 云何消釋此五味四種譬也 |
247 | 198 | 種 | zhǒng | offspring | 云何消釋此五味四種譬也 |
248 | 198 | 種 | zhǒng | breed | 云何消釋此五味四種譬也 |
249 | 198 | 種 | zhǒng | race | 云何消釋此五味四種譬也 |
250 | 198 | 種 | zhǒng | species | 云何消釋此五味四種譬也 |
251 | 198 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 云何消釋此五味四種譬也 |
252 | 198 | 種 | zhǒng | grit; guts | 云何消釋此五味四種譬也 |
253 | 198 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 云何消釋此五味四種譬也 |
254 | 195 | 別 | bié | other | 比決圓別通三教 |
255 | 195 | 別 | bié | special | 比決圓別通三教 |
256 | 195 | 別 | bié | to leave | 比決圓別通三教 |
257 | 195 | 別 | bié | to distinguish | 比決圓別通三教 |
258 | 195 | 別 | bié | to pin | 比決圓別通三教 |
259 | 195 | 別 | bié | to insert; to jam | 比決圓別通三教 |
260 | 195 | 別 | bié | to turn | 比決圓別通三教 |
261 | 195 | 別 | bié | Bie | 比決圓別通三教 |
262 | 194 | 見 | jiàn | to see | 見 |
263 | 194 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
264 | 194 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
265 | 194 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
266 | 194 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
267 | 194 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
268 | 194 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
269 | 194 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
270 | 194 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
271 | 194 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
272 | 194 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
273 | 194 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
274 | 194 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
275 | 193 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故以月為譬也 |
276 | 193 | 以 | yǐ | to rely on | 故以月為譬也 |
277 | 193 | 以 | yǐ | to regard | 故以月為譬也 |
278 | 193 | 以 | yǐ | to be able to | 故以月為譬也 |
279 | 193 | 以 | yǐ | to order; to command | 故以月為譬也 |
280 | 193 | 以 | yǐ | used after a verb | 故以月為譬也 |
281 | 193 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故以月為譬也 |
282 | 193 | 以 | yǐ | Israel | 故以月為譬也 |
283 | 193 | 以 | yǐ | Yi | 故以月為譬也 |
284 | 193 | 以 | yǐ | use; yogena | 故以月為譬也 |
285 | 192 | 心 | xīn | heart [organ] | 三十心 |
286 | 192 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三十心 |
287 | 192 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三十心 |
288 | 192 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三十心 |
289 | 192 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三十心 |
290 | 192 | 心 | xīn | heart | 三十心 |
291 | 192 | 心 | xīn | emotion | 三十心 |
292 | 192 | 心 | xīn | intention; consideration | 三十心 |
293 | 192 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三十心 |
294 | 192 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三十心 |
295 | 192 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三十心 |
296 | 192 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三十心 |
297 | 186 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 既是圓頓之教 |
298 | 186 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 既是圓頓之教 |
299 | 186 | 教 | jiào | to make; to cause | 既是圓頓之教 |
300 | 186 | 教 | jiào | religion | 既是圓頓之教 |
301 | 186 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 既是圓頓之教 |
302 | 186 | 教 | jiào | Jiao | 既是圓頓之教 |
303 | 186 | 教 | jiào | a directive; an order | 既是圓頓之教 |
304 | 186 | 教 | jiào | to urge; to incite | 既是圓頓之教 |
305 | 186 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 既是圓頓之教 |
306 | 186 | 教 | jiào | etiquette | 既是圓頓之教 |
307 | 186 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 既是圓頓之教 |
308 | 185 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 實非無有五根相同彼月也 |
309 | 185 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 實非無有五根相同彼月也 |
310 | 185 | 非 | fēi | different | 實非無有五根相同彼月也 |
311 | 185 | 非 | fēi | to not be; to not have | 實非無有五根相同彼月也 |
312 | 185 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 實非無有五根相同彼月也 |
313 | 185 | 非 | fēi | Africa | 實非無有五根相同彼月也 |
314 | 185 | 非 | fēi | to slander | 實非無有五根相同彼月也 |
315 | 185 | 非 | fěi | to avoid | 實非無有五根相同彼月也 |
316 | 185 | 非 | fēi | must | 實非無有五根相同彼月也 |
317 | 185 | 非 | fēi | an error | 實非無有五根相同彼月也 |
318 | 185 | 非 | fēi | a problem; a question | 實非無有五根相同彼月也 |
319 | 185 | 非 | fēi | evil | 實非無有五根相同彼月也 |
320 | 184 | 行 | xíng | to walk | 三賢十聖忍中行 |
321 | 184 | 行 | xíng | capable; competent | 三賢十聖忍中行 |
322 | 184 | 行 | háng | profession | 三賢十聖忍中行 |
323 | 184 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 三賢十聖忍中行 |
324 | 184 | 行 | xíng | to travel | 三賢十聖忍中行 |
325 | 184 | 行 | xìng | actions; conduct | 三賢十聖忍中行 |
326 | 184 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 三賢十聖忍中行 |
327 | 184 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 三賢十聖忍中行 |
328 | 184 | 行 | háng | horizontal line | 三賢十聖忍中行 |
329 | 184 | 行 | héng | virtuous deeds | 三賢十聖忍中行 |
330 | 184 | 行 | hàng | a line of trees | 三賢十聖忍中行 |
331 | 184 | 行 | hàng | bold; steadfast | 三賢十聖忍中行 |
332 | 184 | 行 | xíng | to move | 三賢十聖忍中行 |
333 | 184 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 三賢十聖忍中行 |
334 | 184 | 行 | xíng | travel | 三賢十聖忍中行 |
335 | 184 | 行 | xíng | to circulate | 三賢十聖忍中行 |
336 | 184 | 行 | xíng | running script; running script | 三賢十聖忍中行 |
337 | 184 | 行 | xíng | temporary | 三賢十聖忍中行 |
338 | 184 | 行 | háng | rank; order | 三賢十聖忍中行 |
339 | 184 | 行 | háng | a business; a shop | 三賢十聖忍中行 |
340 | 184 | 行 | xíng | to depart; to leave | 三賢十聖忍中行 |
341 | 184 | 行 | xíng | to experience | 三賢十聖忍中行 |
342 | 184 | 行 | xíng | path; way | 三賢十聖忍中行 |
343 | 184 | 行 | xíng | xing; ballad | 三賢十聖忍中行 |
344 | 184 | 行 | xíng | 三賢十聖忍中行 | |
345 | 184 | 行 | xíng | Practice | 三賢十聖忍中行 |
346 | 184 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 三賢十聖忍中行 |
347 | 184 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 三賢十聖忍中行 |
348 | 180 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 正是為修 |
349 | 180 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 正是為修 |
350 | 180 | 修 | xiū | to repair | 正是為修 |
351 | 180 | 修 | xiū | long; slender | 正是為修 |
352 | 180 | 修 | xiū | to write; to compile | 正是為修 |
353 | 180 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 正是為修 |
354 | 180 | 修 | xiū | to practice | 正是為修 |
355 | 180 | 修 | xiū | to cut | 正是為修 |
356 | 180 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 正是為修 |
357 | 180 | 修 | xiū | a virtuous person | 正是為修 |
358 | 180 | 修 | xiū | Xiu | 正是為修 |
359 | 180 | 修 | xiū | to unknot | 正是為修 |
360 | 180 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 正是為修 |
361 | 180 | 修 | xiū | excellent | 正是為修 |
362 | 180 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 正是為修 |
363 | 180 | 修 | xiū | Cultivation | 正是為修 |
364 | 180 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 正是為修 |
365 | 180 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 正是為修 |
366 | 179 | 意 | yì | idea | 詳此義意 |
367 | 179 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 詳此義意 |
368 | 179 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 詳此義意 |
369 | 179 | 意 | yì | mood; feeling | 詳此義意 |
370 | 179 | 意 | yì | will; willpower; determination | 詳此義意 |
371 | 179 | 意 | yì | bearing; spirit | 詳此義意 |
372 | 179 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 詳此義意 |
373 | 179 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 詳此義意 |
374 | 179 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 詳此義意 |
375 | 179 | 意 | yì | meaning | 詳此義意 |
376 | 179 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 詳此義意 |
377 | 179 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 詳此義意 |
378 | 179 | 意 | yì | Yi | 詳此義意 |
379 | 179 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 詳此義意 |
380 | 174 | 入 | rù | to enter | 同入一乘 |
381 | 174 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 同入一乘 |
382 | 174 | 入 | rù | radical | 同入一乘 |
383 | 174 | 入 | rù | income | 同入一乘 |
384 | 174 | 入 | rù | to conform with | 同入一乘 |
385 | 174 | 入 | rù | to descend | 同入一乘 |
386 | 174 | 入 | rù | the entering tone | 同入一乘 |
387 | 174 | 入 | rù | to pay | 同入一乘 |
388 | 174 | 入 | rù | to join | 同入一乘 |
389 | 174 | 入 | rù | entering; praveśa | 同入一乘 |
390 | 174 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 同入一乘 |
391 | 172 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則解一切義 |
392 | 172 | 則 | zé | a grade; a level | 則解一切義 |
393 | 172 | 則 | zé | an example; a model | 則解一切義 |
394 | 172 | 則 | zé | a weighing device | 則解一切義 |
395 | 172 | 則 | zé | to grade; to rank | 則解一切義 |
396 | 172 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則解一切義 |
397 | 172 | 則 | zé | to do | 則解一切義 |
398 | 172 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則解一切義 |
399 | 162 | 約 | yuē | approximately | 此約不可 |
400 | 162 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 此約不可 |
401 | 162 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 此約不可 |
402 | 162 | 約 | yuē | vague; indistinct | 此約不可 |
403 | 162 | 約 | yuē | to invite | 此約不可 |
404 | 162 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 此約不可 |
405 | 162 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 此約不可 |
406 | 162 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 此約不可 |
407 | 162 | 約 | yuē | brief; simple | 此約不可 |
408 | 162 | 約 | yuē | an appointment | 此約不可 |
409 | 162 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 此約不可 |
410 | 162 | 約 | yuē | a rope | 此約不可 |
411 | 162 | 約 | yuē | to tie up | 此約不可 |
412 | 162 | 約 | yuē | crooked | 此約不可 |
413 | 162 | 約 | yuē | to prevent; to block | 此約不可 |
414 | 162 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 此約不可 |
415 | 162 | 約 | yuē | base; low | 此約不可 |
416 | 162 | 約 | yuē | to prepare | 此約不可 |
417 | 162 | 約 | yuē | to plunder | 此約不可 |
418 | 162 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 此約不可 |
419 | 162 | 約 | yāo | to weigh | 此約不可 |
420 | 162 | 約 | yāo | crucial point; key point | 此約不可 |
421 | 162 | 約 | yuē | agreement; samaya | 此約不可 |
422 | 160 | 念處 | niànchù | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 住大悲三念處 |
423 | 160 | 一切 | yīqiè | temporary | 從初一地具足一切諸地功德 |
424 | 160 | 一切 | yīqiè | the same | 從初一地具足一切諸地功德 |
425 | 159 | 別教 | bié jiào | separate teachings | 此即是顯別教方便之次位也 |
426 | 158 | 人 | rén | person; people; a human being | 若學問人多疑此語 |
427 | 158 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若學問人多疑此語 |
428 | 158 | 人 | rén | a kind of person | 若學問人多疑此語 |
429 | 158 | 人 | rén | everybody | 若學問人多疑此語 |
430 | 158 | 人 | rén | adult | 若學問人多疑此語 |
431 | 158 | 人 | rén | somebody; others | 若學問人多疑此語 |
432 | 158 | 人 | rén | an upright person | 若學問人多疑此語 |
433 | 158 | 人 | rén | person; manuṣya | 若學問人多疑此語 |
434 | 158 | 於 | yú | to go; to | 然後我亦當於此 |
435 | 158 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 然後我亦當於此 |
436 | 158 | 於 | yú | Yu | 然後我亦當於此 |
437 | 158 | 於 | wū | a crow | 然後我亦當於此 |
438 | 155 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 增譬般若智德不生而生 |
439 | 155 | 生 | shēng | to live | 增譬般若智德不生而生 |
440 | 155 | 生 | shēng | raw | 增譬般若智德不生而生 |
441 | 155 | 生 | shēng | a student | 增譬般若智德不生而生 |
442 | 155 | 生 | shēng | life | 增譬般若智德不生而生 |
443 | 155 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 增譬般若智德不生而生 |
444 | 155 | 生 | shēng | alive | 增譬般若智德不生而生 |
445 | 155 | 生 | shēng | a lifetime | 增譬般若智德不生而生 |
446 | 155 | 生 | shēng | to initiate; to become | 增譬般若智德不生而生 |
447 | 155 | 生 | shēng | to grow | 增譬般若智德不生而生 |
448 | 155 | 生 | shēng | unfamiliar | 增譬般若智德不生而生 |
449 | 155 | 生 | shēng | not experienced | 增譬般若智德不生而生 |
450 | 155 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 增譬般若智德不生而生 |
451 | 155 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 增譬般若智德不生而生 |
452 | 155 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 增譬般若智德不生而生 |
453 | 155 | 生 | shēng | gender | 增譬般若智德不生而生 |
454 | 155 | 生 | shēng | to develop; to grow | 增譬般若智德不生而生 |
455 | 155 | 生 | shēng | to set up | 增譬般若智德不生而生 |
456 | 155 | 生 | shēng | a prostitute | 增譬般若智德不生而生 |
457 | 155 | 生 | shēng | a captive | 增譬般若智德不生而生 |
458 | 155 | 生 | shēng | a gentleman | 增譬般若智德不生而生 |
459 | 155 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 增譬般若智德不生而生 |
460 | 155 | 生 | shēng | unripe | 增譬般若智德不生而生 |
461 | 155 | 生 | shēng | nature | 增譬般若智德不生而生 |
462 | 155 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 增譬般若智德不生而生 |
463 | 155 | 生 | shēng | destiny | 增譬般若智德不生而生 |
464 | 155 | 生 | shēng | birth | 增譬般若智德不生而生 |
465 | 155 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 增譬般若智德不生而生 |
466 | 154 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 釋成圓教次位者 |
467 | 154 | 成 | chéng | to become; to turn into | 釋成圓教次位者 |
468 | 154 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 釋成圓教次位者 |
469 | 154 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 釋成圓教次位者 |
470 | 154 | 成 | chéng | a full measure of | 釋成圓教次位者 |
471 | 154 | 成 | chéng | whole | 釋成圓教次位者 |
472 | 154 | 成 | chéng | set; established | 釋成圓教次位者 |
473 | 154 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 釋成圓教次位者 |
474 | 154 | 成 | chéng | to reconcile | 釋成圓教次位者 |
475 | 154 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 釋成圓教次位者 |
476 | 154 | 成 | chéng | composed of | 釋成圓教次位者 |
477 | 154 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 釋成圓教次位者 |
478 | 154 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 釋成圓教次位者 |
479 | 154 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 釋成圓教次位者 |
480 | 154 | 成 | chéng | Cheng | 釋成圓教次位者 |
481 | 154 | 成 | chéng | Become | 釋成圓教次位者 |
482 | 154 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 釋成圓教次位者 |
483 | 154 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 大涅槃經明月愛三昧 |
484 | 154 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 大涅槃經明月愛三昧 |
485 | 153 | 能 | néng | can; able | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
486 | 153 | 能 | néng | ability; capacity | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
487 | 153 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
488 | 153 | 能 | néng | energy | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
489 | 153 | 能 | néng | function; use | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
490 | 153 | 能 | néng | talent | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
491 | 153 | 能 | néng | expert at | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
492 | 153 | 能 | néng | to be in harmony | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
493 | 153 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
494 | 153 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
495 | 153 | 能 | néng | to be able; śak | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
496 | 153 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 |
497 | 152 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為令眾生開佛知見 |
498 | 152 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為令眾生開佛知見 |
499 | 152 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為令眾生開佛知見 |
500 | 152 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為令眾生開佛知見 |
Frequencies of all Words
Top 1215
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 960 | 也 | yě | also; too | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
2 | 960 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
3 | 960 | 也 | yě | either | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
4 | 960 | 也 | yě | even | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
5 | 960 | 也 | yě | used to soften the tone | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
6 | 960 | 也 | yě | used for emphasis | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
7 | 960 | 也 | yě | used to mark contrast | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
8 | 960 | 也 | yě | used to mark compromise | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
9 | 960 | 也 | yě | ya | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
10 | 808 | 之 | zhī | him; her; them; that | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
11 | 808 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
12 | 808 | 之 | zhī | to go | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
13 | 808 | 之 | zhī | this; that | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
14 | 808 | 之 | zhī | genetive marker | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
15 | 808 | 之 | zhī | it | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
16 | 808 | 之 | zhī | in; in regards to | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
17 | 808 | 之 | zhī | all | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
18 | 808 | 之 | zhī | and | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
19 | 808 | 之 | zhī | however | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
20 | 808 | 之 | zhī | if | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
21 | 808 | 之 | zhī | then | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
22 | 808 | 之 | zhī | to arrive; to go | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
23 | 808 | 之 | zhī | is | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
24 | 808 | 之 | zhī | to use | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
25 | 808 | 之 | zhī | Zhi | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
26 | 808 | 之 | zhī | winding | 從初實安置諸子祕密之藏三德涅槃 |
27 | 741 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
28 | 741 | 者 | zhě | that | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
29 | 741 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
30 | 741 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
31 | 741 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
32 | 741 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
33 | 741 | 者 | zhuó | according to | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
34 | 741 | 者 | zhě | ca | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
35 | 532 | 此 | cǐ | this; these | 然後我亦當於此 |
36 | 532 | 此 | cǐ | in this way | 然後我亦當於此 |
37 | 532 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然後我亦當於此 |
38 | 532 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然後我亦當於此 |
39 | 532 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然後我亦當於此 |
40 | 515 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 何得定有四十二品 |
41 | 515 | 有 | yǒu | to have; to possess | 何得定有四十二品 |
42 | 515 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 何得定有四十二品 |
43 | 515 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 何得定有四十二品 |
44 | 515 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 何得定有四十二品 |
45 | 515 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 何得定有四十二品 |
46 | 515 | 有 | yǒu | used to compare two things | 何得定有四十二品 |
47 | 515 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 何得定有四十二品 |
48 | 515 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 何得定有四十二品 |
49 | 515 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 何得定有四十二品 |
50 | 515 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 何得定有四十二品 |
51 | 515 | 有 | yǒu | abundant | 何得定有四十二品 |
52 | 515 | 有 | yǒu | purposeful | 何得定有四十二品 |
53 | 515 | 有 | yǒu | You | 何得定有四十二品 |
54 | 515 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 何得定有四十二品 |
55 | 515 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 何得定有四十二品 |
56 | 506 | 名 | míng | measure word for people | 名無譬喻 |
57 | 506 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無譬喻 |
58 | 506 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無譬喻 |
59 | 506 | 名 | míng | rank; position | 名無譬喻 |
60 | 506 | 名 | míng | an excuse | 名無譬喻 |
61 | 506 | 名 | míng | life | 名無譬喻 |
62 | 506 | 名 | míng | to name; to call | 名無譬喻 |
63 | 506 | 名 | míng | to express; to describe | 名無譬喻 |
64 | 506 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無譬喻 |
65 | 506 | 名 | míng | to own; to possess | 名無譬喻 |
66 | 506 | 名 | míng | famous; renowned | 名無譬喻 |
67 | 506 | 名 | míng | moral | 名無譬喻 |
68 | 506 | 名 | míng | name; naman | 名無譬喻 |
69 | 506 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無譬喻 |
70 | 502 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
71 | 502 | 若 | ruò | seemingly | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
72 | 502 | 若 | ruò | if | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
73 | 502 | 若 | ruò | you | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
74 | 502 | 若 | ruò | this; that | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
75 | 502 | 若 | ruò | and; or | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
76 | 502 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
77 | 502 | 若 | rě | pomegranite | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
78 | 502 | 若 | ruò | to choose | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
79 | 502 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
80 | 502 | 若 | ruò | thus | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
81 | 502 | 若 | ruò | pollia | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
82 | 502 | 若 | ruò | Ruo | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
83 | 502 | 若 | ruò | only then | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
84 | 502 | 若 | rě | ja | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
85 | 502 | 若 | rě | jñā | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
86 | 502 | 若 | ruò | if; yadi | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
87 | 497 | 是 | shì | is; are; am; to be | 法身是一光明漸 |
88 | 497 | 是 | shì | is exactly | 法身是一光明漸 |
89 | 497 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 法身是一光明漸 |
90 | 497 | 是 | shì | this; that; those | 法身是一光明漸 |
91 | 497 | 是 | shì | really; certainly | 法身是一光明漸 |
92 | 497 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 法身是一光明漸 |
93 | 497 | 是 | shì | true | 法身是一光明漸 |
94 | 497 | 是 | shì | is; has; exists | 法身是一光明漸 |
95 | 497 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 法身是一光明漸 |
96 | 497 | 是 | shì | a matter; an affair | 法身是一光明漸 |
97 | 497 | 是 | shì | Shi | 法身是一光明漸 |
98 | 497 | 是 | shì | is; bhū | 法身是一光明漸 |
99 | 497 | 是 | shì | this; idam | 法身是一光明漸 |
100 | 494 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故從初一日至十五日 |
101 | 494 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故從初一日至十五日 |
102 | 494 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故從初一日至十五日 |
103 | 494 | 故 | gù | to die | 故從初一日至十五日 |
104 | 494 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故從初一日至十五日 |
105 | 494 | 故 | gù | original | 故從初一日至十五日 |
106 | 494 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故從初一日至十五日 |
107 | 494 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故從初一日至十五日 |
108 | 494 | 故 | gù | something in the past | 故從初一日至十五日 |
109 | 494 | 故 | gù | deceased; dead | 故從初一日至十五日 |
110 | 494 | 故 | gù | still; yet | 故從初一日至十五日 |
111 | 494 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故從初一日至十五日 |
112 | 481 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
113 | 481 | 明 | míng | Ming | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
114 | 481 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
115 | 481 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
116 | 481 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
117 | 481 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
118 | 481 | 明 | míng | consecrated | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
119 | 481 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
120 | 481 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
121 | 481 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
122 | 481 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
123 | 481 | 明 | míng | eyesight; vision | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
124 | 481 | 明 | míng | a god; a spirit | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
125 | 481 | 明 | míng | fame; renown | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
126 | 481 | 明 | míng | open; public | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
127 | 481 | 明 | míng | clear | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
128 | 481 | 明 | míng | to become proficient | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
129 | 481 | 明 | míng | to be proficient | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
130 | 481 | 明 | míng | virtuous | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
131 | 481 | 明 | míng | open and honest | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
132 | 481 | 明 | míng | clean; neat | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
133 | 481 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
134 | 481 | 明 | míng | next; afterwards | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
135 | 481 | 明 | míng | positive | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
136 | 481 | 明 | míng | Clear | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
137 | 481 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
138 | 419 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 開佛知見即是十住 |
139 | 419 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 開佛知見即是十住 |
140 | 419 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 開佛知見即是十住 |
141 | 415 | 為 | wèi | for; to | 為三智斷 |
142 | 415 | 為 | wèi | because of | 為三智斷 |
143 | 415 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三智斷 |
144 | 415 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三智斷 |
145 | 415 | 為 | wéi | to be; is | 為三智斷 |
146 | 415 | 為 | wéi | to do | 為三智斷 |
147 | 415 | 為 | wèi | for | 為三智斷 |
148 | 415 | 為 | wèi | because of; for; to | 為三智斷 |
149 | 415 | 為 | wèi | to | 為三智斷 |
150 | 415 | 為 | wéi | in a passive construction | 為三智斷 |
151 | 415 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為三智斷 |
152 | 415 | 為 | wéi | forming an adverb | 為三智斷 |
153 | 415 | 為 | wéi | to add emphasis | 為三智斷 |
154 | 415 | 為 | wèi | to support; to help | 為三智斷 |
155 | 415 | 為 | wéi | to govern | 為三智斷 |
156 | 415 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三智斷 |
157 | 364 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 月體即譬法身 |
158 | 364 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 月體即譬法身 |
159 | 364 | 即 | jí | at that time | 月體即譬法身 |
160 | 364 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 月體即譬法身 |
161 | 364 | 即 | jí | supposed; so-called | 月體即譬法身 |
162 | 364 | 即 | jí | if; but | 月體即譬法身 |
163 | 364 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 月體即譬法身 |
164 | 364 | 即 | jí | then; following | 月體即譬法身 |
165 | 364 | 即 | jí | so; just so; eva | 月體即譬法身 |
166 | 362 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 處處重說般若也 |
167 | 362 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 處處重說般若也 |
168 | 362 | 說 | shuì | to persuade | 處處重說般若也 |
169 | 362 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 處處重說般若也 |
170 | 362 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 處處重說般若也 |
171 | 362 | 說 | shuō | to claim; to assert | 處處重說般若也 |
172 | 362 | 說 | shuō | allocution | 處處重說般若也 |
173 | 362 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 處處重說般若也 |
174 | 362 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 處處重說般若也 |
175 | 362 | 說 | shuō | speach; vāda | 處處重說般若也 |
176 | 362 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 處處重說般若也 |
177 | 362 | 說 | shuō | to instruct | 處處重說般若也 |
178 | 337 | 無 | wú | no | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
179 | 337 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
180 | 337 | 無 | wú | to not have; without | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
181 | 337 | 無 | wú | has not yet | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
182 | 337 | 無 | mó | mo | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
183 | 337 | 無 | wú | do not | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
184 | 337 | 無 | wú | not; -less; un- | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
185 | 337 | 無 | wú | regardless of | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
186 | 337 | 無 | wú | to not have | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
187 | 337 | 無 | wú | um | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
188 | 337 | 無 | wú | Wu | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
189 | 337 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
190 | 337 | 無 | wú | not; non- | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
191 | 337 | 無 | mó | mo | 無累解脫無明漸漸滅盡也 |
192 | 333 | 位 | wèi | position; location; place | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
193 | 333 | 位 | wèi | measure word for people | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
194 | 333 | 位 | wèi | bit | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
195 | 333 | 位 | wèi | a seat | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
196 | 333 | 位 | wèi | a post | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
197 | 333 | 位 | wèi | a rank; status | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
198 | 333 | 位 | wèi | a throne | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
199 | 333 | 位 | wèi | Wei | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
200 | 333 | 位 | wèi | the standard form of an object | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
201 | 333 | 位 | wèi | a polite form of address | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
202 | 333 | 位 | wèi | at; located at | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
203 | 333 | 位 | wèi | to arrange | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
204 | 333 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 第三引眾經論證誠明圓教位者 |
205 | 289 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 答曰一向無淺深已如前破 |
206 | 289 | 如 | rú | if | 答曰一向無淺深已如前破 |
207 | 289 | 如 | rú | in accordance with | 答曰一向無淺深已如前破 |
208 | 289 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 答曰一向無淺深已如前破 |
209 | 289 | 如 | rú | this | 答曰一向無淺深已如前破 |
210 | 289 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 答曰一向無淺深已如前破 |
211 | 289 | 如 | rú | to go to | 答曰一向無淺深已如前破 |
212 | 289 | 如 | rú | to meet | 答曰一向無淺深已如前破 |
213 | 289 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 答曰一向無淺深已如前破 |
214 | 289 | 如 | rú | at least as good as | 答曰一向無淺深已如前破 |
215 | 289 | 如 | rú | and | 答曰一向無淺深已如前破 |
216 | 289 | 如 | rú | or | 答曰一向無淺深已如前破 |
217 | 289 | 如 | rú | but | 答曰一向無淺深已如前破 |
218 | 289 | 如 | rú | then | 答曰一向無淺深已如前破 |
219 | 289 | 如 | rú | naturally | 答曰一向無淺深已如前破 |
220 | 289 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 答曰一向無淺深已如前破 |
221 | 289 | 如 | rú | you | 答曰一向無淺深已如前破 |
222 | 289 | 如 | rú | the second lunar month | 答曰一向無淺深已如前破 |
223 | 289 | 如 | rú | in; at | 答曰一向無淺深已如前破 |
224 | 289 | 如 | rú | Ru | 答曰一向無淺深已如前破 |
225 | 289 | 如 | rú | Thus | 答曰一向無淺深已如前破 |
226 | 289 | 如 | rú | thus; tathā | 答曰一向無淺深已如前破 |
227 | 289 | 如 | rú | like; iva | 答曰一向無淺深已如前破 |
228 | 289 | 如 | rú | suchness; tathatā | 答曰一向無淺深已如前破 |
229 | 276 | 亦 | yì | also; too | 然後我亦當於此 |
230 | 276 | 亦 | yì | but | 然後我亦當於此 |
231 | 276 | 亦 | yì | this; he; she | 然後我亦當於此 |
232 | 276 | 亦 | yì | although; even though | 然後我亦當於此 |
233 | 276 | 亦 | yì | already | 然後我亦當於此 |
234 | 276 | 亦 | yì | particle with no meaning | 然後我亦當於此 |
235 | 276 | 亦 | yì | Yi | 然後我亦當於此 |
236 | 276 | 不 | bù | not; no | 不有而有 |
237 | 276 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不有而有 |
238 | 276 | 不 | bù | as a correlative | 不有而有 |
239 | 276 | 不 | bù | no (answering a question) | 不有而有 |
240 | 276 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不有而有 |
241 | 276 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不有而有 |
242 | 276 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不有而有 |
243 | 276 | 不 | bù | infix potential marker | 不有而有 |
244 | 276 | 不 | bù | no; na | 不有而有 |
245 | 273 | 四 | sì | four | 此之四義 |
246 | 273 | 四 | sì | note a musical scale | 此之四義 |
247 | 273 | 四 | sì | fourth | 此之四義 |
248 | 273 | 四 | sì | Si | 此之四義 |
249 | 273 | 四 | sì | four; catur | 此之四義 |
250 | 259 | 云 | yún | cloud | 故涅槃經云 |
251 | 259 | 云 | yún | Yunnan | 故涅槃經云 |
252 | 259 | 云 | yún | Yun | 故涅槃經云 |
253 | 259 | 云 | yún | to say | 故涅槃經云 |
254 | 259 | 云 | yún | to have | 故涅槃經云 |
255 | 259 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故涅槃經云 |
256 | 259 | 云 | yún | in this way | 故涅槃經云 |
257 | 259 | 云 | yún | cloud; megha | 故涅槃經云 |
258 | 259 | 云 | yún | to say; iti | 故涅槃經云 |
259 | 255 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此豈非圓教菩薩 |
260 | 255 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此豈非圓教菩薩 |
261 | 255 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此豈非圓教菩薩 |
262 | 254 | 得 | de | potential marker | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
263 | 254 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
264 | 254 | 得 | děi | must; ought to | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
265 | 254 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
266 | 254 | 得 | děi | must; ought to | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
267 | 254 | 得 | dé | de | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
268 | 254 | 得 | de | infix potential marker | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
269 | 254 | 得 | dé | to result in | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
270 | 254 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
271 | 254 | 得 | dé | to be satisfied | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
272 | 254 | 得 | dé | to be finished | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
273 | 254 | 得 | de | result of degree | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
274 | 254 | 得 | de | marks completion of an action | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
275 | 254 | 得 | děi | satisfying | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
276 | 254 | 得 | dé | to contract | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
277 | 254 | 得 | dé | marks permission or possibility | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
278 | 254 | 得 | dé | expressing frustration | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
279 | 254 | 得 | dé | to hear | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
280 | 254 | 得 | dé | to have; there is | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
281 | 254 | 得 | dé | marks time passed | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
282 | 254 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得引月愛三昧十五日月喻 |
283 | 253 | 義 | yì | meaning; sense | 答曰勝天王般若具出此義 |
284 | 253 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 答曰勝天王般若具出此義 |
285 | 253 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 答曰勝天王般若具出此義 |
286 | 253 | 義 | yì | chivalry; generosity | 答曰勝天王般若具出此義 |
287 | 253 | 義 | yì | just; righteous | 答曰勝天王般若具出此義 |
288 | 253 | 義 | yì | adopted | 答曰勝天王般若具出此義 |
289 | 253 | 義 | yì | a relationship | 答曰勝天王般若具出此義 |
290 | 253 | 義 | yì | volunteer | 答曰勝天王般若具出此義 |
291 | 253 | 義 | yì | something suitable | 答曰勝天王般若具出此義 |
292 | 253 | 義 | yì | a martyr | 答曰勝天王般若具出此義 |
293 | 253 | 義 | yì | a law | 答曰勝天王般若具出此義 |
294 | 253 | 義 | yì | Yi | 答曰勝天王般若具出此義 |
295 | 253 | 義 | yì | Righteousness | 答曰勝天王般若具出此義 |
296 | 253 | 義 | yì | aim; artha | 答曰勝天王般若具出此義 |
297 | 251 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 答曰一向無淺深已如前破 |
298 | 251 | 破 | pò | worn-out; broken | 答曰一向無淺深已如前破 |
299 | 251 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 答曰一向無淺深已如前破 |
300 | 251 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 答曰一向無淺深已如前破 |
301 | 251 | 破 | pò | to defeat | 答曰一向無淺深已如前破 |
302 | 251 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 答曰一向無淺深已如前破 |
303 | 251 | 破 | pò | to strike; to hit | 答曰一向無淺深已如前破 |
304 | 251 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 答曰一向無淺深已如前破 |
305 | 251 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 答曰一向無淺深已如前破 |
306 | 251 | 破 | pò | finale | 答曰一向無淺深已如前破 |
307 | 251 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 答曰一向無淺深已如前破 |
308 | 251 | 破 | pò | to penetrate | 答曰一向無淺深已如前破 |
309 | 251 | 破 | pò | pha | 答曰一向無淺深已如前破 |
310 | 251 | 破 | pò | break; bheda | 答曰一向無淺深已如前破 |
311 | 241 | 三 | sān | three | 經文三處宛然 |
312 | 241 | 三 | sān | third | 經文三處宛然 |
313 | 241 | 三 | sān | more than two | 經文三處宛然 |
314 | 241 | 三 | sān | very few | 經文三處宛然 |
315 | 241 | 三 | sān | repeatedly | 經文三處宛然 |
316 | 241 | 三 | sān | San | 經文三處宛然 |
317 | 241 | 三 | sān | three; tri | 經文三處宛然 |
318 | 241 | 三 | sān | sa | 經文三處宛然 |
319 | 241 | 三 | sān | three kinds; trividha | 經文三處宛然 |
320 | 240 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
321 | 240 | 所 | suǒ | an office; an institute | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
322 | 240 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
323 | 240 | 所 | suǒ | it | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
324 | 240 | 所 | suǒ | if; supposing | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
325 | 240 | 所 | suǒ | a few; various; some | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
326 | 240 | 所 | suǒ | a place; a location | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
327 | 240 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
328 | 240 | 所 | suǒ | that which | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
329 | 240 | 所 | suǒ | an ordinal number | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
330 | 240 | 所 | suǒ | meaning | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
331 | 240 | 所 | suǒ | garrison | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
332 | 240 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
333 | 240 | 所 | suǒ | that which; yad | 問曰若約佛性中道明無明所覆 |
334 | 237 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀涅槃行道 |
335 | 237 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀涅槃行道 |
336 | 237 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀涅槃行道 |
337 | 237 | 觀 | guān | Guan | 觀涅槃行道 |
338 | 237 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀涅槃行道 |
339 | 237 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀涅槃行道 |
340 | 237 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀涅槃行道 |
341 | 237 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀涅槃行道 |
342 | 237 | 觀 | guàn | an announcement | 觀涅槃行道 |
343 | 237 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀涅槃行道 |
344 | 237 | 觀 | guān | Surview | 觀涅槃行道 |
345 | 237 | 觀 | guān | Observe | 觀涅槃行道 |
346 | 237 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀涅槃行道 |
347 | 237 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀涅槃行道 |
348 | 237 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀涅槃行道 |
349 | 237 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀涅槃行道 |
350 | 233 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 十五種智斷者 |
351 | 233 | 斷 | duàn | to judge | 十五種智斷者 |
352 | 233 | 斷 | duàn | to severe; to break | 十五種智斷者 |
353 | 233 | 斷 | duàn | to stop | 十五種智斷者 |
354 | 233 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 十五種智斷者 |
355 | 233 | 斷 | duàn | to intercept | 十五種智斷者 |
356 | 233 | 斷 | duàn | to divide | 十五種智斷者 |
357 | 233 | 斷 | duàn | to isolate | 十五種智斷者 |
358 | 233 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 十五種智斷者 |
359 | 230 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 增譬般若智德不生而生 |
360 | 230 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 增譬般若智德不生而生 |
361 | 230 | 而 | ér | you | 增譬般若智德不生而生 |
362 | 230 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 增譬般若智德不生而生 |
363 | 230 | 而 | ér | right away; then | 增譬般若智德不生而生 |
364 | 230 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 增譬般若智德不生而生 |
365 | 230 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 增譬般若智德不生而生 |
366 | 230 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 增譬般若智德不生而生 |
367 | 230 | 而 | ér | how can it be that? | 增譬般若智德不生而生 |
368 | 230 | 而 | ér | so as to | 增譬般若智德不生而生 |
369 | 230 | 而 | ér | only then | 增譬般若智德不生而生 |
370 | 230 | 而 | ér | as if; to seem like | 增譬般若智德不生而生 |
371 | 230 | 而 | néng | can; able | 增譬般若智德不生而生 |
372 | 230 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 增譬般若智德不生而生 |
373 | 230 | 而 | ér | me | 增譬般若智德不生而生 |
374 | 230 | 而 | ér | to arrive; up to | 增譬般若智德不生而生 |
375 | 230 | 而 | ér | possessive | 增譬般若智德不生而生 |
376 | 230 | 而 | ér | and; ca | 增譬般若智德不生而生 |
377 | 227 | 二 | èr | two | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
378 | 227 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
379 | 227 | 二 | èr | second | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
380 | 227 | 二 | èr | twice; double; di- | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
381 | 227 | 二 | èr | another; the other | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
382 | 227 | 二 | èr | more than one kind | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
383 | 227 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
384 | 227 | 二 | èr | both; dvaya | 三十四心斷結之果入二涅槃也 |
385 | 226 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 法性理顯 |
386 | 226 | 理 | lǐ | to manage | 法性理顯 |
387 | 226 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 法性理顯 |
388 | 226 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 法性理顯 |
389 | 226 | 理 | lǐ | a natural science | 法性理顯 |
390 | 226 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 法性理顯 |
391 | 226 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 法性理顯 |
392 | 226 | 理 | lǐ | a judge | 法性理顯 |
393 | 226 | 理 | lǐ | li; moral principle | 法性理顯 |
394 | 226 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 法性理顯 |
395 | 226 | 理 | lǐ | grain; texture | 法性理顯 |
396 | 226 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 法性理顯 |
397 | 226 | 理 | lǐ | principle; naya | 法性理顯 |
398 | 219 | 一 | yī | one | 法身是一光明漸 |
399 | 219 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 法身是一光明漸 |
400 | 219 | 一 | yī | as soon as; all at once | 法身是一光明漸 |
401 | 219 | 一 | yī | pure; concentrated | 法身是一光明漸 |
402 | 219 | 一 | yì | whole; all | 法身是一光明漸 |
403 | 219 | 一 | yī | first | 法身是一光明漸 |
404 | 219 | 一 | yī | the same | 法身是一光明漸 |
405 | 219 | 一 | yī | each | 法身是一光明漸 |
406 | 219 | 一 | yī | certain | 法身是一光明漸 |
407 | 219 | 一 | yī | throughout | 法身是一光明漸 |
408 | 219 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 法身是一光明漸 |
409 | 219 | 一 | yī | sole; single | 法身是一光明漸 |
410 | 219 | 一 | yī | a very small amount | 法身是一光明漸 |
411 | 219 | 一 | yī | Yi | 法身是一光明漸 |
412 | 219 | 一 | yī | other | 法身是一光明漸 |
413 | 219 | 一 | yī | to unify | 法身是一光明漸 |
414 | 219 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 法身是一光明漸 |
415 | 219 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 法身是一光明漸 |
416 | 219 | 一 | yī | or | 法身是一光明漸 |
417 | 219 | 一 | yī | one; eka | 法身是一光明漸 |
418 | 215 | 諸 | zhū | all; many; various | 從初一地具足一切諸地功德 |
419 | 215 | 諸 | zhū | Zhu | 從初一地具足一切諸地功德 |
420 | 215 | 諸 | zhū | all; members of the class | 從初一地具足一切諸地功德 |
421 | 215 | 諸 | zhū | interrogative particle | 從初一地具足一切諸地功德 |
422 | 215 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 從初一地具足一切諸地功德 |
423 | 215 | 諸 | zhū | of; in | 從初一地具足一切諸地功德 |
424 | 215 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 從初一地具足一切諸地功德 |
425 | 204 | 用 | yòng | to use; to apply | 心無實行何用問為 |
426 | 204 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 心無實行何用問為 |
427 | 204 | 用 | yòng | to eat | 心無實行何用問為 |
428 | 204 | 用 | yòng | to spend | 心無實行何用問為 |
429 | 204 | 用 | yòng | expense | 心無實行何用問為 |
430 | 204 | 用 | yòng | a use; usage | 心無實行何用問為 |
431 | 204 | 用 | yòng | to need; must | 心無實行何用問為 |
432 | 204 | 用 | yòng | useful; practical | 心無實行何用問為 |
433 | 204 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 心無實行何用問為 |
434 | 204 | 用 | yòng | by means of; with | 心無實行何用問為 |
435 | 204 | 用 | yòng | to work (an animal) | 心無實行何用問為 |
436 | 204 | 用 | yòng | to appoint | 心無實行何用問為 |
437 | 204 | 用 | yòng | to administer; to manager | 心無實行何用問為 |
438 | 204 | 用 | yòng | to control | 心無實行何用問為 |
439 | 204 | 用 | yòng | to access | 心無實行何用問為 |
440 | 204 | 用 | yòng | Yong | 心無實行何用問為 |
441 | 204 | 用 | yòng | yong; function; application | 心無實行何用問為 |
442 | 204 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 心無實行何用問為 |
443 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type | 云何消釋此五味四種譬也 |
444 | 198 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 云何消釋此五味四種譬也 |
445 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type | 云何消釋此五味四種譬也 |
446 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 云何消釋此五味四種譬也 |
447 | 198 | 種 | zhǒng | seed; strain | 云何消釋此五味四種譬也 |
448 | 198 | 種 | zhǒng | offspring | 云何消釋此五味四種譬也 |
449 | 198 | 種 | zhǒng | breed | 云何消釋此五味四種譬也 |
450 | 198 | 種 | zhǒng | race | 云何消釋此五味四種譬也 |
451 | 198 | 種 | zhǒng | species | 云何消釋此五味四種譬也 |
452 | 198 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 云何消釋此五味四種譬也 |
453 | 198 | 種 | zhǒng | grit; guts | 云何消釋此五味四種譬也 |
454 | 198 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 云何消釋此五味四種譬也 |
455 | 195 | 別 | bié | do not; must not | 比決圓別通三教 |
456 | 195 | 別 | bié | other | 比決圓別通三教 |
457 | 195 | 別 | bié | special | 比決圓別通三教 |
458 | 195 | 別 | bié | to leave | 比決圓別通三教 |
459 | 195 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 比決圓別通三教 |
460 | 195 | 別 | bié | to distinguish | 比決圓別通三教 |
461 | 195 | 別 | bié | to pin | 比決圓別通三教 |
462 | 195 | 別 | bié | to insert; to jam | 比決圓別通三教 |
463 | 195 | 別 | bié | to turn | 比決圓別通三教 |
464 | 195 | 別 | bié | Bie | 比決圓別通三教 |
465 | 195 | 別 | bié | other; anya | 比決圓別通三教 |
466 | 194 | 見 | jiàn | to see | 見 |
467 | 194 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
468 | 194 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
469 | 194 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
470 | 194 | 見 | jiàn | passive marker | 見 |
471 | 194 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
472 | 194 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
473 | 194 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
474 | 194 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
475 | 194 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
476 | 194 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
477 | 194 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
478 | 194 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
479 | 194 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
480 | 193 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故以月為譬也 |
481 | 193 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故以月為譬也 |
482 | 193 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故以月為譬也 |
483 | 193 | 以 | yǐ | according to | 故以月為譬也 |
484 | 193 | 以 | yǐ | because of | 故以月為譬也 |
485 | 193 | 以 | yǐ | on a certain date | 故以月為譬也 |
486 | 193 | 以 | yǐ | and; as well as | 故以月為譬也 |
487 | 193 | 以 | yǐ | to rely on | 故以月為譬也 |
488 | 193 | 以 | yǐ | to regard | 故以月為譬也 |
489 | 193 | 以 | yǐ | to be able to | 故以月為譬也 |
490 | 193 | 以 | yǐ | to order; to command | 故以月為譬也 |
491 | 193 | 以 | yǐ | further; moreover | 故以月為譬也 |
492 | 193 | 以 | yǐ | used after a verb | 故以月為譬也 |
493 | 193 | 以 | yǐ | very | 故以月為譬也 |
494 | 193 | 以 | yǐ | already | 故以月為譬也 |
495 | 193 | 以 | yǐ | increasingly | 故以月為譬也 |
496 | 193 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故以月為譬也 |
497 | 193 | 以 | yǐ | Israel | 故以月為譬也 |
498 | 193 | 以 | yǐ | Yi | 故以月為譬也 |
499 | 193 | 以 | yǐ | use; yogena | 故以月為譬也 |
500 | 192 | 心 | xīn | heart [organ] | 三十心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
明 |
|
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大施太子 | 100 | Prince Mahādāna | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多同 | 100 | Duotong | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法界宗 | 102 | Huayan School; Huayan Zong | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法遇 | 102 | Fayu | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富那 | 102 | Punyayasas | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
汉 | 漢 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
迦梨王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
青目 | 113 | Piṅgala | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神农 | 神農 | 115 | Emperor Shen Nong |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
十月 | 115 |
|
|
狮子王 | 獅子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
通理 | 116 | Tong Li | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
响水 | 響水 | 120 | Xiangshui |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须隣那 | 須隣那 | 120 | Sudinna |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须陀摩王 | 須陀摩王 | 120 | King Srutasoma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1216.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半行半坐三昧 | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | |
半字 | 98 |
|
|
般舟 | 98 |
|
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心功德 | 初發心功德 | 99 | The Merit of the Initial Determination for Enlightenment |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
顶法位 | 頂法位 | 100 | summit stage; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度化 | 100 | Deliver | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非行非坐三昧 | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | |
非有非空门 | 非有非空門 | 102 | the teaching that there is neither the phenomenal world or emptiness |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本戒 | 103 | the fundamental precepts | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共法 | 103 | totality of truth | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
华严顿教 | 華嚴頓教 | 72 | the sudden teaching of the Huayan Sutra |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六宗 | 108 | six schools | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
木叉 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
譬如老人 | 112 | the simile of the old person | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七返 | 113 | seven returns | |
七菩提行 | 113 | seven practices of bodhi | |
七善 | 113 |
|
|
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
七贤位 | 七賢位 | 113 | seven expedient means |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
忍法位 | 114 | method or stage of patience | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色笼 | 色籠 | 115 | traps of form |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色有 | 115 | material existence | |
沙罗双树 | 沙羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙门那 | 沙門那 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善灭诸戏论 | 善滅諸戲論 | 115 | auspicious cessation of mental proliferations |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十解 | 115 | ten abodes | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十使 | 115 | ten messengers | |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天地震动 | 天地震動 | 116 | Heaven and Earth shook |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调直定 | 調直定 | 116 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未到地定 | 119 | upacāra-samādhi | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五度门 | 五度門 | 119 | five contemplations for settling the mind |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
五下分结尽 | 五下分結盡 | 119 | the total ending of the five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五种般 | 五種般 | 119 | five classes |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
五宗 | 119 | five schools | |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
息世讥嫌戒 | 息世譏嫌戒 | 120 | preclusive precept |
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心法 | 120 | mental objects | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修心 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
夜半踰城 | 121 | night departure from the palace | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
亦有亦空门 | 亦有亦空門 | 121 | the teaching of both the phenomenal world and of emptiness |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法得成 | 121 | all is possible | |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切即一 | 121 | all is one | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满业 | 圓滿業 | 121 | fulfilling karma |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |