Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Shu 金剛般若疏

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 611 ya 悲喜雙兼二事也
2 587 zhī to go 相之慧耳
3 587 zhī to arrive; to go 相之慧耳
4 587 zhī is 相之慧耳
5 587 zhī to use 相之慧耳
6 587 zhī Zhi 相之慧耳
7 587 zhī winding 相之慧耳
8 579 wéi to act as; to serve 為二
9 579 wéi to change into; to become 為二
10 579 wéi to be; is 為二
11 579 wéi to do 為二
12 579 wèi to support; to help 為二
13 579 wéi to govern 為二
14 579 wèi to be; bhū 為二
15 570 zhě ca 初序其相貌者有四
16 461 míng bright; luminous; brilliant 明他領解
17 461 míng Ming 明他領解
18 461 míng Ming Dynasty 明他領解
19 461 míng obvious; explicit; clear 明他領解
20 461 míng intelligent; clever; perceptive 明他領解
21 461 míng to illuminate; to shine 明他領解
22 461 míng consecrated 明他領解
23 461 míng to understand; to comprehend 明他領解
24 461 míng to explain; to clarify 明他領解
25 461 míng Souther Ming; Later Ming 明他領解
26 461 míng the world; the human world; the world of the living 明他領解
27 461 míng eyesight; vision 明他領解
28 461 míng a god; a spirit 明他領解
29 461 míng fame; renown 明他領解
30 461 míng open; public 明他領解
31 461 míng clear 明他領解
32 461 míng to become proficient 明他領解
33 461 míng to be proficient 明他領解
34 461 míng virtuous 明他領解
35 461 míng open and honest 明他領解
36 461 míng clean; neat 明他領解
37 461 míng remarkable; outstanding; notable 明他領解
38 461 míng next; afterwards 明他領解
39 461 míng positive 明他領解
40 461 míng Clear 明他領解
41 461 míng wisdom; knowledge; vidyā 明他領解
42 453 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 大品初說以此文為證
43 453 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 大品初說以此文為證
44 453 shuì to persuade 大品初說以此文為證
45 453 shuō to teach; to recite; to explain 大品初說以此文為證
46 453 shuō a doctrine; a theory 大品初說以此文為證
47 453 shuō to claim; to assert 大品初說以此文為證
48 453 shuō allocution 大品初說以此文為證
49 453 shuō to criticize; to scold 大品初說以此文為證
50 453 shuō to indicate; to refer to 大品初說以此文為證
51 453 shuō speach; vāda 大品初說以此文為證
52 453 shuō to speak; bhāṣate 大品初說以此文為證
53 453 shuō to instruct 大品初說以此文為證
54 446 jīn today; present; now 今悟
55 446 jīn Jin 今悟
56 446 jīn modern 今悟
57 446 jīn now; adhunā 今悟
58 441 yún cloud 一家云
59 441 yún Yunnan 一家云
60 441 yún Yun 一家云
61 441 yún to say 一家云
62 441 yún to have 一家云
63 441 yún cloud; megha 一家云
64 441 yún to say; iti 一家云
65 406 Kangxi radical 71 無內因外緣
66 406 to not have; without 無內因外緣
67 406 mo 無內因外緣
68 406 to not have 無內因外緣
69 406 Wu 無內因外緣
70 406 mo 無內因外緣
71 396 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 問得解應歡喜
72 396 děi to want to; to need to 問得解應歡喜
73 396 děi must; ought to 問得解應歡喜
74 396 de 問得解應歡喜
75 396 de infix potential marker 問得解應歡喜
76 396 to result in 問得解應歡喜
77 396 to be proper; to fit; to suit 問得解應歡喜
78 396 to be satisfied 問得解應歡喜
79 396 to be finished 問得解應歡喜
80 396 děi satisfying 問得解應歡喜
81 396 to contract 問得解應歡喜
82 396 to hear 問得解應歡喜
83 396 to have; there is 問得解應歡喜
84 396 marks time passed 問得解應歡喜
85 396 obtain; attain; prāpta 問得解應歡喜
86 364 jīng to go through; to experience 爾時須菩提聞說是經下
87 364 jīng a sutra; a scripture 爾時須菩提聞說是經下
88 364 jīng warp 爾時須菩提聞說是經下
89 364 jīng longitude 爾時須菩提聞說是經下
90 364 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 爾時須菩提聞說是經下
91 364 jīng a woman's period 爾時須菩提聞說是經下
92 364 jīng to bear; to endure 爾時須菩提聞說是經下
93 364 jīng to hang; to die by hanging 爾時須菩提聞說是經下
94 364 jīng classics 爾時須菩提聞說是經下
95 364 jīng to be frugal; to save 爾時須菩提聞說是經下
96 364 jīng a classic; a scripture; canon 爾時須菩提聞說是經下
97 364 jīng a standard; a norm 爾時須菩提聞說是經下
98 364 jīng a section of a Confucian work 爾時須菩提聞說是經下
99 364 jīng to measure 爾時須菩提聞說是經下
100 364 jīng human pulse 爾時須菩提聞說是經下
101 364 jīng menstruation; a woman's period 爾時須菩提聞說是經下
102 364 jīng sutra; discourse 爾時須菩提聞說是經下
103 343 yán to speak; to say; said 故言今始得聞耳
104 343 yán language; talk; words; utterance; speech 故言今始得聞耳
105 343 yán Kangxi radical 149 故言今始得聞耳
106 343 yán phrase; sentence 故言今始得聞耳
107 343 yán a word; a syllable 故言今始得聞耳
108 343 yán a theory; a doctrine 故言今始得聞耳
109 343 yán to regard as 故言今始得聞耳
110 343 yán to act as 故言今始得聞耳
111 343 yán word; vacana 故言今始得聞耳
112 343 yán speak; vad 故言今始得聞耳
113 319 to use; to grasp 他還以二諦釋此文
114 319 to rely on 他還以二諦釋此文
115 319 to regard 他還以二諦釋此文
116 319 to be able to 他還以二諦釋此文
117 319 to order; to command 他還以二諦釋此文
118 319 used after a verb 他還以二諦釋此文
119 319 a reason; a cause 他還以二諦釋此文
120 319 Israel 他還以二諦釋此文
121 319 Yi 他還以二諦釋此文
122 319 use; yogena 他還以二諦釋此文
123 319 wèn to ask 問得解應歡喜
124 319 wèn to inquire after 問得解應歡喜
125 319 wèn to interrogate 問得解應歡喜
126 319 wèn to hold responsible 問得解應歡喜
127 319 wèn to request something 問得解應歡喜
128 319 wèn to rebuke 問得解應歡喜
129 319 wèn to send an official mission bearing gifts 問得解應歡喜
130 319 wèn news 問得解應歡喜
131 319 wèn to propose marriage 問得解應歡喜
132 319 wén to inform 問得解應歡喜
133 319 wèn to research 問得解應歡喜
134 319 wèn Wen 問得解應歡喜
135 319 wèn a question 問得解應歡喜
136 319 wèn ask; prccha 問得解應歡喜
137 315 infix potential marker 於迷者不現前名實相不生
138 295 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 喜則欣
139 295 a grade; a level 喜則欣
140 295 an example; a model 喜則欣
141 295 a weighing device 喜則欣
142 295 to grade; to rank 喜則欣
143 295 to copy; to imitate; to follow 喜則欣
144 295 to do 喜則欣
145 295 koan; kōan; gong'an 喜則欣
146 284 Buddha; Awakened One 第二佛述成
147 284 relating to Buddhism 第二佛述成
148 284 a statue or image of a Buddha 第二佛述成
149 284 a Buddhist text 第二佛述成
150 284 to touch; to stroke 第二佛述成
151 284 Buddha 第二佛述成
152 284 Buddha; Awakened One 第二佛述成
153 283 to reply; to answer 答領解相
154 283 to reciprocate to 答領解相
155 283 to agree to; to assent to 答領解相
156 283 to acknowledge; to greet 答領解相
157 283 Da 答領解相
158 283 to answer; pratyukta 答領解相
159 281 Yi 亦歡喜亦悲泣
160 265 fēi Kangxi radical 175 是實相者則非
161 265 fēi wrong; bad; untruthful 是實相者則非
162 265 fēi different 是實相者則非
163 265 fēi to not be; to not have 是實相者則非
164 265 fēi to violate; to be contrary to 是實相者則非
165 265 fēi Africa 是實相者則非
166 265 fēi to slander 是實相者則非
167 265 fěi to avoid 是實相者則非
168 265 fēi must 是實相者則非
169 265 fēi an error 是實相者則非
170 265 fēi a problem; a question 是實相者則非
171 265 fēi evil 是實相者則非
172 264 rén person; people; a human being
173 264 rén Kangxi radical 9
174 264 rén a kind of person
175 264 rén everybody
176 264 rén adult
177 264 rén somebody; others
178 264 rén an upright person
179 264 rén person; manuṣya
180 260 míng fame; renown; reputation 境從慧作名
181 260 míng a name; personal name; designation 境從慧作名
182 260 míng rank; position 境從慧作名
183 260 míng an excuse 境從慧作名
184 260 míng life 境從慧作名
185 260 míng to name; to call 境從慧作名
186 260 míng to express; to describe 境從慧作名
187 260 míng to be called; to have the name 境從慧作名
188 260 míng to own; to possess 境從慧作名
189 260 míng famous; renowned 境從慧作名
190 260 míng moral 境從慧作名
191 260 míng name; naman 境從慧作名
192 260 míng fame; renown; yasas 境從慧作名
193 258 èr two 為二
194 258 èr Kangxi radical 7 為二
195 258 èr second 為二
196 258 èr twice; double; di- 為二
197 258 èr more than one kind 為二
198 258 èr two; dvā; dvi 為二
199 258 èr both; dvaya 為二
200 241 般若 bōrě Prajna Wisdom 既云未曾聞般若
201 241 般若 bōrě prajna 既云未曾聞般若
202 241 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 既云未曾聞般若
203 241 般若 bōrě Prajñā 既云未曾聞般若
204 240 to go; to 前於大品中
205 240 to rely on; to depend on 前於大品中
206 240 Yu 前於大品中
207 240 a crow 前於大品中
208 218 meaning; sense 如義中釋
209 218 justice; right action; righteousness 如義中釋
210 218 artificial; man-made; fake 如義中釋
211 218 chivalry; generosity 如義中釋
212 218 just; righteous 如義中釋
213 218 adopted 如義中釋
214 218 a relationship 如義中釋
215 218 volunteer 如義中釋
216 218 something suitable 如義中釋
217 218 a martyr 如義中釋
218 218 a law 如義中釋
219 218 Yi 如義中釋
220 218 Righteousness 如義中釋
221 218 aim; artha 如義中釋
222 213 qián front 前於大品中
223 213 qián former; the past 前於大品中
224 213 qián to go forward 前於大品中
225 213 qián preceding 前於大品中
226 213 qián before; earlier; prior 前於大品中
227 213 qián to appear before 前於大品中
228 213 qián future 前於大品中
229 213 qián top; first 前於大品中
230 213 qián battlefront 前於大品中
231 213 qián before; former; pūrva 前於大品中
232 213 qián facing; mukha 前於大品中
233 206 one 一標領解
234 206 Kangxi radical 1 一標領解
235 206 pure; concentrated 一標領解
236 206 first 一標領解
237 206 the same 一標領解
238 206 sole; single 一標領解
239 206 a very small amount 一標領解
240 206 Yi 一標領解
241 206 other 一標領解
242 206 to unify 一標領解
243 206 accidentally; coincidentally 一標領解
244 206 abruptly; suddenly 一標領解
245 206 one; eka 一標領解
246 204 suǒ a few; various; some 二明所領解法
247 204 suǒ a place; a location 二明所領解法
248 204 suǒ indicates a passive voice 二明所領解法
249 204 suǒ an ordinal number 二明所領解法
250 204 suǒ meaning 二明所領解法
251 204 suǒ garrison 二明所領解法
252 204 suǒ place; pradeśa 二明所領解法
253 195 zhōng middle 領解中為二
254 195 zhōng medium; medium sized 領解中為二
255 195 zhōng China 領解中為二
256 195 zhòng to hit the mark 領解中為二
257 195 zhōng midday 領解中為二
258 195 zhōng inside 領解中為二
259 195 zhōng during 領解中為二
260 195 zhōng Zhong 領解中為二
261 195 zhōng intermediary 領解中為二
262 195 zhōng half 領解中為二
263 195 zhòng to reach; to attain 領解中為二
264 195 zhòng to suffer; to infect 領解中為二
265 195 zhòng to obtain 領解中為二
266 195 zhòng to pass an exam 領解中為二
267 195 zhōng middle 領解中為二
268 191 method; way 二明所領解法
269 191 France 二明所領解法
270 191 the law; rules; regulations 二明所領解法
271 191 the teachings of the Buddha; Dharma 二明所領解法
272 191 a standard; a norm 二明所領解法
273 191 an institution 二明所領解法
274 191 to emulate 二明所領解法
275 191 magic; a magic trick 二明所領解法
276 191 punishment 二明所領解法
277 191 Fa 二明所領解法
278 191 a precedent 二明所領解法
279 191 a classification of some kinds of Han texts 二明所領解法
280 191 relating to a ceremony or rite 二明所領解法
281 191 Dharma 二明所領解法
282 191 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 二明所領解法
283 191 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 二明所領解法
284 191 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 二明所領解法
285 191 quality; characteristic 二明所領解法
286 189 ér Kangxi radical 126 雖善吉已悟而中下根人未悟
287 189 ér as if; to seem like 雖善吉已悟而中下根人未悟
288 189 néng can; able 雖善吉已悟而中下根人未悟
289 189 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖善吉已悟而中下根人未悟
290 189 ér to arrive; up to 雖善吉已悟而中下根人未悟
291 188 yòu Kangxi radical 29 初領解又二
292 185 sān three 三正明領解
293 185 sān third 三正明領解
294 185 sān more than two 三正明領解
295 185 sān very few 三正明領解
296 185 sān San 三正明領解
297 185 sān three; tri 三正明領解
298 185 sān sa 三正明領解
299 185 sān three kinds; trividha 三正明領解
300 183 菩薩 púsà bodhisattva 須菩提菩薩為利益一
301 183 菩薩 púsà bodhisattva 須菩提菩薩為利益一
302 183 菩薩 púsà bodhisattva 須菩提菩薩為利益一
303 176 Qi 第一經家序其悟解相貌
304 175 ye 云何乃悲泣耶
305 175 ya 云何乃悲泣耶
306 171 lùn to comment; to discuss 迷悟為論
307 171 lùn a theory; a doctrine 迷悟為論
308 171 lùn to evaluate 迷悟為論
309 171 lùn opinion; speech; statement 迷悟為論
310 171 lùn to convict 迷悟為論
311 171 lùn to edit; to compile 迷悟為論
312 171 lùn a treatise; sastra 迷悟為論
313 171 lùn discussion 迷悟為論
314 166 眾生 zhòngshēng all living things 又明此時眾生不久殖三多
315 166 眾生 zhòngshēng living things other than people 又明此時眾生不久殖三多
316 166 眾生 zhòngshēng sentient beings 又明此時眾生不久殖三多
317 166 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又明此時眾生不久殖三多
318 165 shì to release; to set free 彼釋云
319 165 shì to explain; to interpret 彼釋云
320 165 shì to remove; to dispell; to clear up 彼釋云
321 165 shì to give up; to abandon 彼釋云
322 165 shì to put down 彼釋云
323 165 shì to resolve 彼釋云
324 165 shì to melt 彼釋云
325 165 shì Śākyamuni 彼釋云
326 165 shì Buddhism 彼釋云
327 165 shì Śākya; Shakya 彼釋云
328 165 pleased; glad 彼釋云
329 165 shì explain 彼釋云
330 165 shì Śakra; Indra 彼釋云
331 164 xià bottom 爾時須菩提聞說是經下
332 164 xià to fall; to drop; to go down; to descend 爾時須菩提聞說是經下
333 164 xià to announce 爾時須菩提聞說是經下
334 164 xià to do 爾時須菩提聞說是經下
335 164 xià to withdraw; to leave; to exit 爾時須菩提聞說是經下
336 164 xià the lower class; a member of the lower class 爾時須菩提聞說是經下
337 164 xià inside 爾時須菩提聞說是經下
338 164 xià an aspect 爾時須菩提聞說是經下
339 164 xià a certain time 爾時須菩提聞說是經下
340 164 xià to capture; to take 爾時須菩提聞說是經下
341 164 xià to put in 爾時須菩提聞說是經下
342 164 xià to enter 爾時須菩提聞說是經下
343 164 xià to eliminate; to remove; to get off 爾時須菩提聞說是經下
344 164 xià to finish work or school 爾時須菩提聞說是經下
345 164 xià to go 爾時須菩提聞說是經下
346 164 xià to scorn; to look down on 爾時須菩提聞說是經下
347 164 xià to modestly decline 爾時須菩提聞說是經下
348 164 xià to produce 爾時須菩提聞說是經下
349 164 xià to stay at; to lodge at 爾時須菩提聞說是經下
350 164 xià to decide 爾時須菩提聞說是經下
351 164 xià to be less than 爾時須菩提聞說是經下
352 164 xià humble; lowly 爾時須菩提聞說是經下
353 164 xià below; adhara 爾時須菩提聞說是經下
354 164 xià lower; inferior; hina 爾時須菩提聞說是經下
355 161 shēng to be born; to give birth 則生實
356 161 shēng to live 則生實
357 161 shēng raw 則生實
358 161 shēng a student 則生實
359 161 shēng life 則生實
360 161 shēng to produce; to give rise 則生實
361 161 shēng alive 則生實
362 161 shēng a lifetime 則生實
363 161 shēng to initiate; to become 則生實
364 161 shēng to grow 則生實
365 161 shēng unfamiliar 則生實
366 161 shēng not experienced 則生實
367 161 shēng hard; stiff; strong 則生實
368 161 shēng having academic or professional knowledge 則生實
369 161 shēng a male role in traditional theatre 則生實
370 161 shēng gender 則生實
371 161 shēng to develop; to grow 則生實
372 161 shēng to set up 則生實
373 161 shēng a prostitute 則生實
374 161 shēng a captive 則生實
375 161 shēng a gentleman 則生實
376 161 shēng Kangxi radical 100 則生實
377 161 shēng unripe 則生實
378 161 shēng nature 則生實
379 161 shēng to inherit; to succeed 則生實
380 161 shēng destiny 則生實
381 161 shēng birth 則生實
382 161 shēng arise; produce; utpad 則生實
383 156 如來 rúlái Tathagata 上外施格量竟如來自稱
384 156 如來 Rúlái Tathagata 上外施格量竟如來自稱
385 156 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 上外施格量竟如來自稱
386 153 to be near by; to be close to 即問
387 153 at that time 即問
388 153 to be exactly the same as; to be thus 即問
389 153 supposed; so-called 即問
390 153 to arrive at; to ascend 即問
391 145 xīn heart [organ] 之心是有此不無也
392 145 xīn Kangxi radical 61 之心是有此不無也
393 145 xīn mind; consciousness 之心是有此不無也
394 145 xīn the center; the core; the middle 之心是有此不無也
395 145 xīn one of the 28 star constellations 之心是有此不無也
396 145 xīn heart 之心是有此不無也
397 145 xīn emotion 之心是有此不無也
398 145 xīn intention; consideration 之心是有此不無也
399 145 xīn disposition; temperament 之心是有此不無也
400 145 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 之心是有此不無也
401 145 xīn heart; hṛdaya 之心是有此不無也
402 145 xīn Rohiṇī; Jyesthā 之心是有此不無也
403 141 to carry on the shoulder 何得善吉云昔來未曾得聞耶
404 141 what 何得善吉云昔來未曾得聞耶
405 141 He 何得善吉云昔來未曾得聞耶
406 138 yīn cause; reason 因外緣具足故信受為易也
407 138 yīn to accord with 因外緣具足故信受為易也
408 138 yīn to follow 因外緣具足故信受為易也
409 138 yīn to rely on 因外緣具足故信受為易也
410 138 yīn via; through 因外緣具足故信受為易也
411 138 yīn to continue 因外緣具足故信受為易也
412 138 yīn to receive 因外緣具足故信受為易也
413 138 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 因外緣具足故信受為易也
414 138 yīn to seize an opportunity 因外緣具足故信受為易也
415 138 yīn to be like 因外緣具足故信受為易也
416 138 yīn a standrd; a criterion 因外緣具足故信受為易也
417 138 yīn cause; hetu 因外緣具足故信受為易也
418 136 jiàn to see 則是人法之見
419 136 jiàn opinion; view; understanding 則是人法之見
420 136 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 則是人法之見
421 136 jiàn refer to; for details see 則是人法之見
422 136 jiàn to listen to 則是人法之見
423 136 jiàn to meet 則是人法之見
424 136 jiàn to receive (a guest) 則是人法之見
425 136 jiàn let me; kindly 則是人法之見
426 136 jiàn Jian 則是人法之見
427 136 xiàn to appear 則是人法之見
428 136 xiàn to introduce 則是人法之見
429 136 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 則是人法之見
430 136 jiàn seeing; observing; darśana 則是人法之見
431 135 zhù to dwell; to live; to reside 住為成淨土因義
432 135 zhù to stop; to halt 住為成淨土因義
433 135 zhù to retain; to remain 住為成淨土因義
434 135 zhù to lodge at [temporarily] 住為成淨土因義
435 135 zhù verb complement 住為成淨土因義
436 135 zhù attaching; abiding; dwelling on 住為成淨土因義
437 135 xiàng to observe; to assess 第四領解相
438 135 xiàng appearance; portrait; picture 第四領解相
439 135 xiàng countenance; personage; character; disposition 第四領解相
440 135 xiàng to aid; to help 第四領解相
441 135 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 第四領解相
442 135 xiàng a sign; a mark; appearance 第四領解相
443 135 xiāng alternately; in turn 第四領解相
444 135 xiāng Xiang 第四領解相
445 135 xiāng form substance 第四領解相
446 135 xiāng to express 第四領解相
447 135 xiàng to choose 第四領解相
448 135 xiāng Xiang 第四領解相
449 135 xiāng an ancient musical instrument 第四領解相
450 135 xiāng the seventh lunar month 第四領解相
451 135 xiāng to compare 第四領解相
452 135 xiàng to divine 第四領解相
453 135 xiàng to administer 第四領解相
454 135 xiàng helper for a blind person 第四領解相
455 135 xiāng rhythm [music] 第四領解相
456 135 xiāng the upper frets of a pipa 第四領解相
457 135 xiāng coralwood 第四領解相
458 135 xiàng ministry 第四領解相
459 135 xiàng to supplement; to enhance 第四領解相
460 135 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 第四領解相
461 135 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 第四領解相
462 135 xiàng sign; mark; liṅga 第四領解相
463 135 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 第四領解相
464 135 shàng top; a high position 上外施格量竟如來自稱
465 135 shang top; the position on or above something 上外施格量竟如來自稱
466 135 shàng to go up; to go forward 上外施格量竟如來自稱
467 135 shàng shang 上外施格量竟如來自稱
468 135 shàng previous; last 上外施格量竟如來自稱
469 135 shàng high; higher 上外施格量竟如來自稱
470 135 shàng advanced 上外施格量竟如來自稱
471 135 shàng a monarch; a sovereign 上外施格量竟如來自稱
472 135 shàng time 上外施格量竟如來自稱
473 135 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 上外施格量竟如來自稱
474 135 shàng far 上外施格量竟如來自稱
475 135 shàng big; as big as 上外施格量竟如來自稱
476 135 shàng abundant; plentiful 上外施格量竟如來自稱
477 135 shàng to report 上外施格量竟如來自稱
478 135 shàng to offer 上外施格量竟如來自稱
479 135 shàng to go on stage 上外施格量竟如來自稱
480 135 shàng to take office; to assume a post 上外施格量竟如來自稱
481 135 shàng to install; to erect 上外施格量竟如來自稱
482 135 shàng to suffer; to sustain 上外施格量竟如來自稱
483 135 shàng to burn 上外施格量竟如來自稱
484 135 shàng to remember 上外施格量竟如來自稱
485 135 shàng to add 上外施格量竟如來自稱
486 135 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 上外施格量竟如來自稱
487 135 shàng to meet 上外施格量竟如來自稱
488 135 shàng falling then rising (4th) tone 上外施格量竟如來自稱
489 135 shang used after a verb indicating a result 上外施格量竟如來自稱
490 135 shàng a musical note 上外施格量竟如來自稱
491 135 shàng higher, superior; uttara 上外施格量竟如來自稱
492 134 chū rudimentary; elementary 初領解
493 134 chū original 初領解
494 134 chū foremost, first; prathama 初領解
495 132 xìn to believe; to trust 是故師弟互文勸緣信悟耳
496 132 xìn a letter 是故師弟互文勸緣信悟耳
497 132 xìn evidence 是故師弟互文勸緣信悟耳
498 132 xìn faith; confidence 是故師弟互文勸緣信悟耳
499 132 xìn honest; sincere; true 是故師弟互文勸緣信悟耳
500 132 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 是故師弟互文勸緣信悟耳

Frequencies of all Words

Top 1283

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 787 purposely; intentionally; deliberately; knowingly
2 787 old; ancient; former; past
3 787 reason; cause; purpose
4 787 to die
5 787 so; therefore; hence
6 787 original
7 787 accident; happening; instance
8 787 a friend; an acquaintance; friendship
9 787 something in the past
10 787 deceased; dead
11 787 still; yet
12 787 therefore; tasmāt
13 695 this; these 此經在
14 695 in this way 此經在
15 695 otherwise; but; however; so 此經在
16 695 at this time; now; here 此經在
17 695 this; here; etad 此經在
18 626 shì is; are; am; to be 爾時須菩提聞說是經下
19 626 shì is exactly 爾時須菩提聞說是經下
20 626 shì is suitable; is in contrast 爾時須菩提聞說是經下
21 626 shì this; that; those 爾時須菩提聞說是經下
22 626 shì really; certainly 爾時須菩提聞說是經下
23 626 shì correct; yes; affirmative 爾時須菩提聞說是經下
24 626 shì true 爾時須菩提聞說是經下
25 626 shì is; has; exists 爾時須菩提聞說是經下
26 626 shì used between repetitions of a word 爾時須菩提聞說是經下
27 626 shì a matter; an affair 爾時須菩提聞說是經下
28 626 shì Shi 爾時須菩提聞說是經下
29 626 shì is; bhū 爾時須菩提聞說是經下
30 626 shì this; idam 爾時須菩提聞說是經下
31 611 also; too 悲喜雙兼二事也
32 611 a final modal particle indicating certainy or decision 悲喜雙兼二事也
33 611 either 悲喜雙兼二事也
34 611 even 悲喜雙兼二事也
35 611 used to soften the tone 悲喜雙兼二事也
36 611 used for emphasis 悲喜雙兼二事也
37 611 used to mark contrast 悲喜雙兼二事也
38 611 used to mark compromise 悲喜雙兼二事也
39 611 ya 悲喜雙兼二事也
40 605 yǒu is; are; to exist 初序其相貌者有四
41 605 yǒu to have; to possess 初序其相貌者有四
42 605 yǒu indicates an estimate 初序其相貌者有四
43 605 yǒu indicates a large quantity 初序其相貌者有四
44 605 yǒu indicates an affirmative response 初序其相貌者有四
45 605 yǒu a certain; used before a person, time, or place 初序其相貌者有四
46 605 yǒu used to compare two things 初序其相貌者有四
47 605 yǒu used in a polite formula before certain verbs 初序其相貌者有四
48 605 yǒu used before the names of dynasties 初序其相貌者有四
49 605 yǒu a certain thing; what exists 初序其相貌者有四
50 605 yǒu multiple of ten and ... 初序其相貌者有四
51 605 yǒu abundant 初序其相貌者有四
52 605 yǒu purposeful 初序其相貌者有四
53 605 yǒu You 初序其相貌者有四
54 605 yǒu 1. existence; 2. becoming 初序其相貌者有四
55 605 yǒu becoming; bhava 初序其相貌者有四
56 587 zhī him; her; them; that 相之慧耳
57 587 zhī used between a modifier and a word to form a word group 相之慧耳
58 587 zhī to go 相之慧耳
59 587 zhī this; that 相之慧耳
60 587 zhī genetive marker 相之慧耳
61 587 zhī it 相之慧耳
62 587 zhī in; in regards to 相之慧耳
63 587 zhī all 相之慧耳
64 587 zhī and 相之慧耳
65 587 zhī however 相之慧耳
66 587 zhī if 相之慧耳
67 587 zhī then 相之慧耳
68 587 zhī to arrive; to go 相之慧耳
69 587 zhī is 相之慧耳
70 587 zhī to use 相之慧耳
71 587 zhī Zhi 相之慧耳
72 587 zhī winding 相之慧耳
73 579 wèi for; to 為二
74 579 wèi because of 為二
75 579 wéi to act as; to serve 為二
76 579 wéi to change into; to become 為二
77 579 wéi to be; is 為二
78 579 wéi to do 為二
79 579 wèi for 為二
80 579 wèi because of; for; to 為二
81 579 wèi to 為二
82 579 wéi in a passive construction 為二
83 579 wéi forming a rehetorical question 為二
84 579 wéi forming an adverb 為二
85 579 wéi to add emphasis 為二
86 579 wèi to support; to help 為二
87 579 wéi to govern 為二
88 579 wèi to be; bhū 為二
89 570 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 初序其相貌者有四
90 570 zhě that 初序其相貌者有四
91 570 zhě nominalizing function word 初序其相貌者有四
92 570 zhě used to mark a definition 初序其相貌者有四
93 570 zhě used to mark a pause 初序其相貌者有四
94 570 zhě topic marker; that; it 初序其相貌者有四
95 570 zhuó according to 初序其相貌者有四
96 570 zhě ca 初序其相貌者有四
97 461 míng bright; luminous; brilliant 明他領解
98 461 míng Ming 明他領解
99 461 míng Ming Dynasty 明他領解
100 461 míng obvious; explicit; clear 明他領解
101 461 míng intelligent; clever; perceptive 明他領解
102 461 míng to illuminate; to shine 明他領解
103 461 míng consecrated 明他領解
104 461 míng to understand; to comprehend 明他領解
105 461 míng to explain; to clarify 明他領解
106 461 míng Souther Ming; Later Ming 明他領解
107 461 míng the world; the human world; the world of the living 明他領解
108 461 míng eyesight; vision 明他領解
109 461 míng a god; a spirit 明他領解
110 461 míng fame; renown 明他領解
111 461 míng open; public 明他領解
112 461 míng clear 明他領解
113 461 míng to become proficient 明他領解
114 461 míng to be proficient 明他領解
115 461 míng virtuous 明他領解
116 461 míng open and honest 明他領解
117 461 míng clean; neat 明他領解
118 461 míng remarkable; outstanding; notable 明他領解
119 461 míng next; afterwards 明他領解
120 461 míng positive 明他領解
121 461 míng Clear 明他領解
122 461 míng wisdom; knowledge; vidyā 明他領解
123 453 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 大品初說以此文為證
124 453 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 大品初說以此文為證
125 453 shuì to persuade 大品初說以此文為證
126 453 shuō to teach; to recite; to explain 大品初說以此文為證
127 453 shuō a doctrine; a theory 大品初說以此文為證
128 453 shuō to claim; to assert 大品初說以此文為證
129 453 shuō allocution 大品初說以此文為證
130 453 shuō to criticize; to scold 大品初說以此文為證
131 453 shuō to indicate; to refer to 大品初說以此文為證
132 453 shuō speach; vāda 大品初說以此文為證
133 453 shuō to speak; bhāṣate 大品初說以此文為證
134 453 shuō to instruct 大品初說以此文為證
135 446 jīn today; present; now 今悟
136 446 jīn Jin 今悟
137 446 jīn modern 今悟
138 446 jīn now; adhunā 今悟
139 441 yún cloud 一家云
140 441 yún Yunnan 一家云
141 441 yún Yun 一家云
142 441 yún to say 一家云
143 441 yún to have 一家云
144 441 yún a particle with no meaning 一家云
145 441 yún in this way 一家云
146 441 yún cloud; megha 一家云
147 441 yún to say; iti 一家云
148 427 ruò to seem; to be like; as
149 427 ruò seemingly
150 427 ruò if
151 427 ruò you
152 427 ruò this; that
153 427 ruò and; or
154 427 ruò as for; pertaining to
155 427 pomegranite
156 427 ruò to choose
157 427 ruò to agree; to accord with; to conform to
158 427 ruò thus
159 427 ruò pollia
160 427 ruò Ruo
161 427 ruò only then
162 427 ja
163 427 jñā
164 427 ruò if; yadi
165 406 no 無內因外緣
166 406 Kangxi radical 71 無內因外緣
167 406 to not have; without 無內因外緣
168 406 has not yet 無內因外緣
169 406 mo 無內因外緣
170 406 do not 無內因外緣
171 406 not; -less; un- 無內因外緣
172 406 regardless of 無內因外緣
173 406 to not have 無內因外緣
174 406 um 無內因外緣
175 406 Wu 無內因外緣
176 406 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無內因外緣
177 406 not; non- 無內因外緣
178 406 mo 無內因外緣
179 396 de potential marker 問得解應歡喜
180 396 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 問得解應歡喜
181 396 děi must; ought to 問得解應歡喜
182 396 děi to want to; to need to 問得解應歡喜
183 396 děi must; ought to 問得解應歡喜
184 396 de 問得解應歡喜
185 396 de infix potential marker 問得解應歡喜
186 396 to result in 問得解應歡喜
187 396 to be proper; to fit; to suit 問得解應歡喜
188 396 to be satisfied 問得解應歡喜
189 396 to be finished 問得解應歡喜
190 396 de result of degree 問得解應歡喜
191 396 de marks completion of an action 問得解應歡喜
192 396 děi satisfying 問得解應歡喜
193 396 to contract 問得解應歡喜
194 396 marks permission or possibility 問得解應歡喜
195 396 expressing frustration 問得解應歡喜
196 396 to hear 問得解應歡喜
197 396 to have; there is 問得解應歡喜
198 396 marks time passed 問得解應歡喜
199 396 obtain; attain; prāpta 問得解應歡喜
200 364 jīng to go through; to experience 爾時須菩提聞說是經下
201 364 jīng a sutra; a scripture 爾時須菩提聞說是經下
202 364 jīng warp 爾時須菩提聞說是經下
203 364 jīng longitude 爾時須菩提聞說是經下
204 364 jīng often; regularly; frequently 爾時須菩提聞說是經下
205 364 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 爾時須菩提聞說是經下
206 364 jīng a woman's period 爾時須菩提聞說是經下
207 364 jīng to bear; to endure 爾時須菩提聞說是經下
208 364 jīng to hang; to die by hanging 爾時須菩提聞說是經下
209 364 jīng classics 爾時須菩提聞說是經下
210 364 jīng to be frugal; to save 爾時須菩提聞說是經下
211 364 jīng a classic; a scripture; canon 爾時須菩提聞說是經下
212 364 jīng a standard; a norm 爾時須菩提聞說是經下
213 364 jīng a section of a Confucian work 爾時須菩提聞說是經下
214 364 jīng to measure 爾時須菩提聞說是經下
215 364 jīng human pulse 爾時須菩提聞說是經下
216 364 jīng menstruation; a woman's period 爾時須菩提聞說是經下
217 364 jīng sutra; discourse 爾時須菩提聞說是經下
218 343 yán to speak; to say; said 故言今始得聞耳
219 343 yán language; talk; words; utterance; speech 故言今始得聞耳
220 343 yán Kangxi radical 149 故言今始得聞耳
221 343 yán a particle with no meaning 故言今始得聞耳
222 343 yán phrase; sentence 故言今始得聞耳
223 343 yán a word; a syllable 故言今始得聞耳
224 343 yán a theory; a doctrine 故言今始得聞耳
225 343 yán to regard as 故言今始得聞耳
226 343 yán to act as 故言今始得聞耳
227 343 yán word; vacana 故言今始得聞耳
228 343 yán speak; vad 故言今始得聞耳
229 319 so as to; in order to 他還以二諦釋此文
230 319 to use; to regard as 他還以二諦釋此文
231 319 to use; to grasp 他還以二諦釋此文
232 319 according to 他還以二諦釋此文
233 319 because of 他還以二諦釋此文
234 319 on a certain date 他還以二諦釋此文
235 319 and; as well as 他還以二諦釋此文
236 319 to rely on 他還以二諦釋此文
237 319 to regard 他還以二諦釋此文
238 319 to be able to 他還以二諦釋此文
239 319 to order; to command 他還以二諦釋此文
240 319 further; moreover 他還以二諦釋此文
241 319 used after a verb 他還以二諦釋此文
242 319 very 他還以二諦釋此文
243 319 already 他還以二諦釋此文
244 319 increasingly 他還以二諦釋此文
245 319 a reason; a cause 他還以二諦釋此文
246 319 Israel 他還以二諦釋此文
247 319 Yi 他還以二諦釋此文
248 319 use; yogena 他還以二諦釋此文
249 319 wèn to ask 問得解應歡喜
250 319 wèn to inquire after 問得解應歡喜
251 319 wèn to interrogate 問得解應歡喜
252 319 wèn to hold responsible 問得解應歡喜
253 319 wèn to request something 問得解應歡喜
254 319 wèn to rebuke 問得解應歡喜
255 319 wèn to send an official mission bearing gifts 問得解應歡喜
256 319 wèn news 問得解應歡喜
257 319 wèn to propose marriage 問得解應歡喜
258 319 wén to inform 問得解應歡喜
259 319 wèn to research 問得解應歡喜
260 319 wèn Wen 問得解應歡喜
261 319 wèn to 問得解應歡喜
262 319 wèn a question 問得解應歡喜
263 319 wèn ask; prccha 問得解應歡喜
264 315 not; no 於迷者不現前名實相不生
265 315 expresses that a certain condition cannot be acheived 於迷者不現前名實相不生
266 315 as a correlative 於迷者不現前名實相不生
267 315 no (answering a question) 於迷者不現前名實相不生
268 315 forms a negative adjective from a noun 於迷者不現前名實相不生
269 315 at the end of a sentence to form a question 於迷者不現前名實相不生
270 315 to form a yes or no question 於迷者不現前名實相不生
271 315 infix potential marker 於迷者不現前名實相不生
272 315 no; na 於迷者不現前名實相不生
273 295 otherwise; but; however 喜則欣
274 295 then 喜則欣
275 295 measure word for short sections of text 喜則欣
276 295 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 喜則欣
277 295 a grade; a level 喜則欣
278 295 an example; a model 喜則欣
279 295 a weighing device 喜則欣
280 295 to grade; to rank 喜則欣
281 295 to copy; to imitate; to follow 喜則欣
282 295 to do 喜則欣
283 295 only 喜則欣
284 295 immediately 喜則欣
285 295 then; moreover; atha 喜則欣
286 295 koan; kōan; gong'an 喜則欣
287 284 Buddha; Awakened One 第二佛述成
288 284 relating to Buddhism 第二佛述成
289 284 a statue or image of a Buddha 第二佛述成
290 284 a Buddhist text 第二佛述成
291 284 to touch; to stroke 第二佛述成
292 284 Buddha 第二佛述成
293 284 Buddha; Awakened One 第二佛述成
294 283 to reply; to answer 答領解相
295 283 to reciprocate to 答領解相
296 283 to agree to; to assent to 答領解相
297 283 to acknowledge; to greet 答領解相
298 283 Da 答領解相
299 283 to answer; pratyukta 答領解相
300 281 also; too 亦歡喜亦悲泣
301 281 but 亦歡喜亦悲泣
302 281 this; he; she 亦歡喜亦悲泣
303 281 although; even though 亦歡喜亦悲泣
304 281 already 亦歡喜亦悲泣
305 281 particle with no meaning 亦歡喜亦悲泣
306 281 Yi 亦歡喜亦悲泣
307 265 fēi not; non-; un- 是實相者則非
308 265 fēi Kangxi radical 175 是實相者則非
309 265 fēi wrong; bad; untruthful 是實相者則非
310 265 fēi different 是實相者則非
311 265 fēi to not be; to not have 是實相者則非
312 265 fēi to violate; to be contrary to 是實相者則非
313 265 fēi Africa 是實相者則非
314 265 fēi to slander 是實相者則非
315 265 fěi to avoid 是實相者則非
316 265 fēi must 是實相者則非
317 265 fēi an error 是實相者則非
318 265 fēi a problem; a question 是實相者則非
319 265 fēi evil 是實相者則非
320 265 fēi besides; except; unless 是實相者則非
321 265 fēi not 是實相者則非
322 264 rén person; people; a human being
323 264 rén Kangxi radical 9
324 264 rén a kind of person
325 264 rén everybody
326 264 rén adult
327 264 rén somebody; others
328 264 rén an upright person
329 264 rén person; manuṣya
330 260 míng measure word for people 境從慧作名
331 260 míng fame; renown; reputation 境從慧作名
332 260 míng a name; personal name; designation 境從慧作名
333 260 míng rank; position 境從慧作名
334 260 míng an excuse 境從慧作名
335 260 míng life 境從慧作名
336 260 míng to name; to call 境從慧作名
337 260 míng to express; to describe 境從慧作名
338 260 míng to be called; to have the name 境從慧作名
339 260 míng to own; to possess 境從慧作名
340 260 míng famous; renowned 境從慧作名
341 260 míng moral 境從慧作名
342 260 míng name; naman 境從慧作名
343 260 míng fame; renown; yasas 境從慧作名
344 258 èr two 為二
345 258 èr Kangxi radical 7 為二
346 258 èr second 為二
347 258 èr twice; double; di- 為二
348 258 èr another; the other 為二
349 258 èr more than one kind 為二
350 258 èr two; dvā; dvi 為二
351 258 èr both; dvaya 為二
352 249 such as; for example; for instance 如善集王悲喜交集
353 249 if 如善集王悲喜交集
354 249 in accordance with 如善集王悲喜交集
355 249 to be appropriate; should; with regard to 如善集王悲喜交集
356 249 this 如善集王悲喜交集
357 249 it is so; it is thus; can be compared with 如善集王悲喜交集
358 249 to go to 如善集王悲喜交集
359 249 to meet 如善集王悲喜交集
360 249 to appear; to seem; to be like 如善集王悲喜交集
361 249 at least as good as 如善集王悲喜交集
362 249 and 如善集王悲喜交集
363 249 or 如善集王悲喜交集
364 249 but 如善集王悲喜交集
365 249 then 如善集王悲喜交集
366 249 naturally 如善集王悲喜交集
367 249 expresses a question or doubt 如善集王悲喜交集
368 249 you 如善集王悲喜交集
369 249 the second lunar month 如善集王悲喜交集
370 249 in; at 如善集王悲喜交集
371 249 Ru 如善集王悲喜交集
372 249 Thus 如善集王悲喜交集
373 249 thus; tathā 如善集王悲喜交集
374 249 like; iva 如善集王悲喜交集
375 249 suchness; tathatā 如善集王悲喜交集
376 241 般若 bōrě Prajna Wisdom 既云未曾聞般若
377 241 般若 bōrě prajna 既云未曾聞般若
378 241 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 既云未曾聞般若
379 241 般若 bōrě Prajñā 既云未曾聞般若
380 240 in; at 前於大品中
381 240 in; at 前於大品中
382 240 in; at; to; from 前於大品中
383 240 to go; to 前於大品中
384 240 to rely on; to depend on 前於大品中
385 240 to go to; to arrive at 前於大品中
386 240 from 前於大品中
387 240 give 前於大品中
388 240 oppposing 前於大品中
389 240 and 前於大品中
390 240 compared to 前於大品中
391 240 by 前於大品中
392 240 and; as well as 前於大品中
393 240 for 前於大品中
394 240 Yu 前於大品中
395 240 a crow 前於大品中
396 240 whew; wow 前於大品中
397 240 near to; antike 前於大品中
398 218 meaning; sense 如義中釋
399 218 justice; right action; righteousness 如義中釋
400 218 artificial; man-made; fake 如義中釋
401 218 chivalry; generosity 如義中釋
402 218 just; righteous 如義中釋
403 218 adopted 如義中釋
404 218 a relationship 如義中釋
405 218 volunteer 如義中釋
406 218 something suitable 如義中釋
407 218 a martyr 如義中釋
408 218 a law 如義中釋
409 218 Yi 如義中釋
410 218 Righteousness 如義中釋
411 218 aim; artha 如義中釋
412 213 qián front 前於大品中
413 213 qián former; the past 前於大品中
414 213 qián to go forward 前於大品中
415 213 qián preceding 前於大品中
416 213 qián before; earlier; prior 前於大品中
417 213 qián to appear before 前於大品中
418 213 qián future 前於大品中
419 213 qián top; first 前於大品中
420 213 qián battlefront 前於大品中
421 213 qián pre- 前於大品中
422 213 qián before; former; pūrva 前於大品中
423 213 qián facing; mukha 前於大品中
424 206 one 一標領解
425 206 Kangxi radical 1 一標領解
426 206 as soon as; all at once 一標領解
427 206 pure; concentrated 一標領解
428 206 whole; all 一標領解
429 206 first 一標領解
430 206 the same 一標領解
431 206 each 一標領解
432 206 certain 一標領解
433 206 throughout 一標領解
434 206 used in between a reduplicated verb 一標領解
435 206 sole; single 一標領解
436 206 a very small amount 一標領解
437 206 Yi 一標領解
438 206 other 一標領解
439 206 to unify 一標領解
440 206 accidentally; coincidentally 一標領解
441 206 abruptly; suddenly 一標領解
442 206 or 一標領解
443 206 one; eka 一標領解
444 204 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 二明所領解法
445 204 suǒ an office; an institute 二明所領解法
446 204 suǒ introduces a relative clause 二明所領解法
447 204 suǒ it 二明所領解法
448 204 suǒ if; supposing 二明所領解法
449 204 suǒ a few; various; some 二明所領解法
450 204 suǒ a place; a location 二明所領解法
451 204 suǒ indicates a passive voice 二明所領解法
452 204 suǒ that which 二明所領解法
453 204 suǒ an ordinal number 二明所領解法
454 204 suǒ meaning 二明所領解法
455 204 suǒ garrison 二明所領解法
456 204 suǒ place; pradeśa 二明所領解法
457 204 suǒ that which; yad 二明所領解法
458 195 zhōng middle 領解中為二
459 195 zhōng medium; medium sized 領解中為二
460 195 zhōng China 領解中為二
461 195 zhòng to hit the mark 領解中為二
462 195 zhōng in; amongst 領解中為二
463 195 zhōng midday 領解中為二
464 195 zhōng inside 領解中為二
465 195 zhōng during 領解中為二
466 195 zhōng Zhong 領解中為二
467 195 zhōng intermediary 領解中為二
468 195 zhōng half 領解中為二
469 195 zhōng just right; suitably 領解中為二
470 195 zhōng while 領解中為二
471 195 zhòng to reach; to attain 領解中為二
472 195 zhòng to suffer; to infect 領解中為二
473 195 zhòng to obtain 領解中為二
474 195 zhòng to pass an exam 領解中為二
475 195 zhōng middle 領解中為二
476 191 method; way 二明所領解法
477 191 France 二明所領解法
478 191 the law; rules; regulations 二明所領解法
479 191 the teachings of the Buddha; Dharma 二明所領解法
480 191 a standard; a norm 二明所領解法
481 191 an institution 二明所領解法
482 191 to emulate 二明所領解法
483 191 magic; a magic trick 二明所領解法
484 191 punishment 二明所領解法
485 191 Fa 二明所領解法
486 191 a precedent 二明所領解法
487 191 a classification of some kinds of Han texts 二明所領解法
488 191 relating to a ceremony or rite 二明所領解法
489 191 Dharma 二明所領解法
490 191 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 二明所領解法
491 191 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 二明所領解法
492 191 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 二明所領解法
493 191 quality; characteristic 二明所領解法
494 189 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖善吉已悟而中下根人未悟
495 189 ér Kangxi radical 126 雖善吉已悟而中下根人未悟
496 189 ér you 雖善吉已悟而中下根人未悟
497 189 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖善吉已悟而中下根人未悟
498 189 ér right away; then 雖善吉已悟而中下根人未悟
499 189 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖善吉已悟而中下根人未悟
500 189 ér if; in case; in the event that 雖善吉已悟而中下根人未悟

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
this; here; etad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
ya
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
wèi to be; bhū
zhě ca
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
jīn now; adhunā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
阿含经 阿含經 196 Āgama; Agamas
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿毘昙 阿毘曇 196 Abhidharma; Abhidhamma
阿婆提 196 Avanti
百论 百論 66 Śataśāstra; Hundred Treatise
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
北方 98 The North
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
般若部 98 Prajñāpāramitā Section
般若经 般若經 98 Prajnaparamita Sutras
波斯匿王 98 King Prasenajit; Pasenadi
长安叡法师 長安叡法師 99 Venerable Rui of Chang'an
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成实论 成實論 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
纯陀 純陀 99 Cunda
大功德 100 Laksmi
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大寂定 100 Great Samadhi
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大涅槃经 大涅槃經 100 Mahaparinirvana Sutra
大品般若 大品般若 100 Dapin Bore [Sutra]
大品经 大品經 100 Large Perfection of Wisdom Sutra
达多 達多 100 Devadatta
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大理 100
  1. Dali [kingdom]
  2. Superintendent of Law Enforcement
  3. a major principle; a general truth
  4. Dali [county]
道安 100 Dao An
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
德格 100 Dêgê
第一义悉檀 第一義悉檀 100 Ultimate Method; ultimate teaching method
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多罗 多羅 100 Tara
夺命 奪命 100 Māra
二简 二簡 195 Second Chinese Character Simplification Scheme
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法胜 法勝 102 Dharmottara
法常 102 Damei Fachang
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
梵王 102 Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
福田经 福田經 102 Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing
福山 102 Fushan
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
给孤 給孤 103 Anāthapiṇḍada
给孤独 給孤獨 103 Anathapindada
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
广明 廣明 103 Guangming
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
光赞般若 光讚般若 103 Guang Zan Bore [sūtra]
姑苏 姑蘇 103 Gusu
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
汉地 漢地 104 territory of the Han dynasty; China
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
河中 104 Hezhong
弘始 104 Hong Shi
后周 後周 104 Later Zhou
淮南 104 Huainan
104 Huan river
华山 華山 104
  1. Huashan
  2. Huashan
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧义 慧義 104 Hui Yi
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
吉藏 106 Jizang
迦毘罗 迦毘羅 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦毘罗卫 迦毘羅衛 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
给孤独长者 給孤獨長者 106 Anāthapiṇḍada
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
今文 今文 106 New Text Confucianism
金藏 106 Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
金刚般若经 金剛般若經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚般若经义疏 金剛般若經義疏 106 Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu
金刚般若疏 金剛般若疏 106 Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚力士 金剛力士 106 Vajrapāṇi; Vajrapani
金刚仙论师 金剛仙論師 106 Jingang Xian Lun Shi
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
净名 淨名 106 Vimalakirti
九章 106 Jiu Zhang; Nine Pieces
九如 106 Chiuju
俱那含 106 Kanakamuni Buddha
空生 107 one who expounded emptiness; Subhuti
空也 107 Kūya
会稽 會稽 75 Kuaiji Mountain
了悟 76 Liao Wu
岭南 嶺南 108 Lingnan
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六欲天 108 Six Heavens of the Desire Realm
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
罗什 羅什 108 Kumārajīva
罗摩 羅摩 108 Rāma
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明元 109 Emperor Mingyuan of Northern Wei
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
摩耶 109 Maya
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
那罗延 那羅延 110 Narayana
南山 110 Nanshan; Daoxuan
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
尼乾子 尼乾子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
凝然 110 Gyōnen
泥曰 110 Nirvana; Nibbāna
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
毘婆沙 112 Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
毘婆娑 112 Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆薮盘豆 婆藪盤豆 112 Vasubandhu
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩提心义 菩提心義 112 The Meaning of Bodhicitta
普贤 普賢 112 Samantabhadra
祇洹 113 Jetavana
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
青龙 青龍 113
  1. Azure Dragon
  2. Azure Dragon
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
只树 祇樹 113 Jetavana; Prince Jetta's Grove
祇园 祇園 113 Jeta Grove; Jetavana
祇园精舍 祇園精舍 113 Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara
劝学 勸學 113 On Learning
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
儴佉 114 Sankha
仁王经 仁王經 114 Renwang Jing; Scripture for Humane Kings
日天 114 Surya; Aditya
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
萨婆多 薩婆多 115 Sarvāstivāda
萨婆多部 薩婆多部 115 Sarvastivada school
僧佉 115 Samkhya
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
上高 115 Shanggao
上座部 115
  1. Theravada
  2. Sthaviranikāya
沙陀 115 Shatuo
摄大乘论 攝大乘論 115
  1. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
  2. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍婆提 115 Sravasti
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫大城 舍衛大城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
十弟子 115 ten great disciples of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释论 釋論 115 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
十行 115 the ten activities
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
时婆 時婆 115 jīvaka
师说 師說 115 Shishuo
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
首楞严经 首楞嚴經 115
  1. Śūraṅgama Sūtra
  2. Śūraṅgama sūtra
首陀会天 首陀會天 115 Śuddhāvāsa; Pure Abodes
数经 數經 115 Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana
书经 書經 115 Book of History
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四明 115 Si Ming
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
思益 思益 115 Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra]
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天竺 116 India; Indian subcontinent
通化 116 Tonghua
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文中 119 Bunchū
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无量寿经 無量壽經 87
  1. Larger Sutra on Amitayus
  2. The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
无想天 無想天 119 Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
五华 五華 119 Wuhua
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
贤愚经 賢愚經 120 Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
香山 120 Fragrant Hills Park
先尼 120 Srenika
小金 120 Xiaojin
小乘 120 Hinayana
悉达 悉達 120 Siddhartha
修罗 修羅 120 Asura
玄宗 120 Emperor Xuanzong of Tang
须达 須達 120 Sudatta
须达多 須達多 120 Sudatta
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须真 須真 120 Suvikrantacinta
延寿 延壽 121 Yan Shou
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一然 121 Iryon; Iryŏn; Il-yeon
一乘 121 ekayāna; one vehicle
义远 義遠 121 Yi Yuan
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
优楼频螺 優樓頻螺 121 Uruvilvā
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
云安 雲安 121 Yun'an
杂譬喻经 雜譬喻經 122 Sundry Similes Sutra
藏人 90 Tibetan (person)
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正量部 122 Sammatiya school
正使 122 Chief Envoy
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
知礼 知禮 122 Zhi Li
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
至大 122 Zhida reign
智人 122 Homo sapiens
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
中阿含 122 Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中和 122 Zhonghe
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
周文 122 Zhou Script; Great Seal Script
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 882.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八智 98 eight kinds of knowledge
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
半偈 98 half a verse
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
薄福 98 little merit
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
比丘僧 98 monastic community
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若体 般若體 98 Prajna body
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可以身相得见如来 不可以身相得見如來 98 A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不着果报 不著果報 98 do not attach to rewards
不住相布施 98 giving without attachment
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅门 禪門 67
  1. Chan Monastery
  2. meditative practice
  3. Chan school
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐多闻 常樂多聞 99 constantly and assiduously applied himself to great learning
常生 99 immortality
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
尘累 塵累 99 the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
愁恼 愁惱 99 affliction
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初地 99 the first ground
初果 99 srotaāpanna
垂慈 99 extended compassion
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲心 99 compassion
此等 99 they; eṣā
此乘功德满 此乘功德滿 99 this vehicle is filled with merit
慈孝 99 Compassion and Filial Piety
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
次第乞 99 a round of begging
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大弟子 100 chief disciple
大戒 100 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大小乘 100
  1. Greater or Lesser Vehicles
  2. Mahāyāna and Theravāda
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大觉世尊 大覺世尊 100 World-honored One of the great enlightenment
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道分 100 destiny to become a Buddha
道流 100 the stream of way; followers of the way
道术 道術 100
  1. skills of the path
  2. magician; soothsayer
道心 100 Mind for the Way
倒见 倒見 100 a delusion where the opposite of the truth is believed
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
得正见 得正見 100 holds to right view
等身 100 a life-size image
等流 100 outflow; niṣyanda
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
地大 100 earth; earth element
定异 定異 100
  1. distinction
  2. distinctions
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
断生疑心 斷生疑心 100 to prevent doubts arising in the mind
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二果 195 Sakṛdāgāmin
二惑 195 the two aspects of delusion
二见 二見 195 two views
二空 195 two types of emptiness
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
尔前 爾前 196 before this
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二摄 二攝 195 two kinds of help
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二时 二時 195 the two time periods; morning and evening
二相 195 the two attributes
二序 195 two kinds of introduction
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
二谛 二諦 195 the two truths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法事 102 a Dharma event
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法用 102 the essence of a dharma
筏喻 102 the raft simile
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
翻经 翻經 102 to translate the scriptures
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
梵住 102 Brahma's abode; divine abode
凡夫地 102 level of the common people
凡夫性 102 the disposition of an ordinary person
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方坟 方墳 102 stupa
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非家 102 homeless
非微尘 非微塵 102 non-particle
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛眼所见 佛眼所見 102 beholds them with his Buddha-eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
根钝 根鈍 103 limited capacities
根熟菩萨 根熟菩薩 103 bodhisattvas whose roots are mature
根尘 根塵 103 the six roots and the six dusts
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
功德无量 功德無量 103 boundless merit
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观经 觀經 103
  1. discernment sutras
  2. Contemplation Sutra
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观门 觀門 103 the gate of contemplation
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广大心 廣大心 103 magnanimous
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广破 廣破 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
果地 103 stage of fruition; stage of attainment
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果证 果證 103 realized attainment
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后五 後五 104 following five hundred years
后说 後說 104 spoken later
护国 護國 104 Protecting the Country
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
极成 極成 106 agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
济度 濟度 106 to ferry across
假实 假實 106 false and true; illusory and real
假有 106 Nominal Existence
加被 106 blessing
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
讲经 講經 106
  1. Expounding the Dharma
  2. to teach the sutras
  3. to teach sutras
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教证 教證 106 textual confirmation
教相 106 classification of teachings
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解空 106 to understand emptiness
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
皆有佛性 106 possess the Buddha-nature
集法 106 saṃgīti
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
金刚身 金剛身 106 the diamond body
金光明 106 golden light
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
净观 淨觀 106 pure contemplation
经家 經家 106 one who collects the sutras
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
境智 106 objective world and subjective mind
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚种 金剛種 106 vajra family; vajra-kula
净德 淨德 106 the virtue of purity
经法 經法 106 canonical teachings
净饭王子 淨飯王子 106 Suddhodana' son
净方 淨方 106 pure land
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
近事 106 disciple; lay person
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
旧翻 舊翻 106 old translation
九品 106 nine grades
偈言 106 a verse; a gatha
伎乐 伎樂 106 music
俱生 106 occuring together
卷第二 106 scroll 2
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开经 開經 107 sutra opening
堪受 107 fit to receive [the teachings]
可以身相见如来不 可以身相見如來不 107 Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body?
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空理 107 principle of śūnya; principle of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
利物 108 to benefit sentient beings
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两界 兩界 108 two realms
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
理实 理實 108 truth
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六师 六師 108 the six teachers
六牙白象 108 white elephant with six tusks
六斋日 六齋日 108
  1. Six Days of Purification
  2. six days of abstinence
六种外道 六種外道 108 six [ascetic] schools
流通分 108 the third of three parts of a sutra
利益深心住 108 dwelling in the intention of benefitting others
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
龙天 龍天 108 Nagas and Devas
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
轮王 輪王 108 wheel turning king
论主 論主 108 the composer of a treatise
罗门 羅門 108 Brahman
略明 108 brief explaination
梦幻泡影 夢幻泡影 109
  1. dream, illusion, bubble and shadow
  2. as illusory as a dream or bubbles and shadows
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭度无量无边众生 滅度無量無邊眾生 109 Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
名身 109 group of names
名天 109 famous ruler
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩尼 109 mani; jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那含 110 anāgāmin
难信 難信 110 hard to believe
能仁 110 great in lovingkindness
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
念言 110 words from memory
尼师 尼師 110 Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
牛王 110 king of bulls
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
頗梨 112 crystal
破着 破著 112 to break attachments
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七处八会 七處八會 113 seven places with eight assemblies
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
起信 113 the awakening of faith
其心不颠倒 其心不顛倒 113 his mind is not deluded
千佛 113 thousand Buddhas
请法 請法 113 Request Teachings
清净心 清淨心 113 pure mind
乞士 113
  1. Begging
  2. mendicant monk; bhikṣu
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
去法 113 act of going; gamana
劝请 勸請 113 to request; to implore
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
仁王 114
  1. humane king
  2. the Buddha
人法 114 people and dharmas; people and teachings
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
肉身 114 the physical body
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
如幻喻 114 aṣṭamāyopamā; eight siimiles of illusion
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如梦幻泡影 如夢幻泡影 114 are like dreams, illusions, bubbles and shadows
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
入舍卫大城乞食 入舍衛大城乞食 114 entered the great city of Śrāvastī for alms
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
若尔 若爾 114 then; tarhi
若卵生 114 be they born from eggs
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
儒童 114 a young boy
如意珠 114 mani jewel
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三部 115 three divisions
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三慧 115 three kinds of wisdom
三结 三結 115 the three fetters
三经 三經 115 three sutras; group of three scriptures
三句 115 three questions
三空 115 three kinds of emptiness
三明 115 three insights; trividya
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三千 115 three thousand-fold
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三受 115 three sensations; three vedanās
三兽度河 三獸度河 115 three beasts crossed the river
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三贤 三賢 115 the three worthy levels
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
散心 115 a distracted mind
三性 115 the three natures; trisvabhava
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三衣 115 the three robes of monk
三灾 三災 115 Three Calamities
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三智 115 three kinds of wisdom
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
沙弥 沙彌 115
  1. sramanera
  2. Sramanera; a novice Buddhist monk
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上二界 115 upper two realms
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
山僧 115 mountain monastic
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生空 115 empty of a permanent ego
生忍 115 Ordinary Patience
生身 115 the physical body of a Buddha
生天 115 celestial birth
生相 115 attribute of arising
圣住 聖住 115 sagely abode
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
胜人 勝人 115 best of men; narottama
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
施物 115 gift
十信 115 the ten grades of faith
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十智 115 ten forms of understanding
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
释子 釋子 115 son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
十八部 115 eighteen schools of Hīnayāna
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
十六行 115 sixteen forms of practice
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
十如 115 ten qualities
施设 施設 115 to establish; to set up
食身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
受食 115 one who receives food
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
树想 樹想 115 contemplation of a forest [of jewels]
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四弘誓愿 四弘誓願 115
  1. Four Universal Vows
  2. four universal vows
四华 四華 115 four divine flowers
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
死苦 115 death
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四问 四問 115 four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四姓 115 four castes
四修 115 four kinds of cultivation
四缘 四緣 115 the four conditions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四重 115 four grave prohibitions
四果 115 four fruits
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
宿愿 宿願 115 prior vow
他力 116 the power of another
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
歎佛 116 to praise the Buddha
贪着 貪著 116 attachment to desire
塔婆 116 stupa
剃除 116 to severe
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天住 116 divine abodes
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
突吉罗 突吉羅 116 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外道六师 外道六師 119 the six teachers
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
外境 119 external realm; external objects
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
往来六道 往來六道 119 birth-and-death with its six places of rebirth
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
妄心 119 a deluded mind
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
为格 為格 119 dative case
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
五比丘 119 five monastics
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
五分法身 119 five attributes of Dharmakāya
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
五时 五時 119 five periods
五事 119 five dharmas; five categories
五时教 五時教 119 five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五百年 119 five hundred years
五部 119
  1. the five classes
  2. the five divisions
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
五品 119 five grades
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
习种性 習種性 120 nature acquired by constant practice
献供 獻供 120 Offering
香城 120 Fragrant City
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
显正 顯正 120 to be upright in character
小法 120 lesser teachings
小乘经 小乘經 120 Agamas
下语 下語 120 zhuoyu; annotation; capping phrase
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
心净 心淨 120 A Pure Mind
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
信受 120 to believe and accept
信心门 信心門 120 The Gate of Faith
行苦 120 suffering as a consequence of action
行乞 120 to beg; to ask for alms
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
信众 信眾 120 devotees
悉檀 120 siddhanta; an established fact
修得 120 cultivation; parijaya
修善 120 to cultivate goodness
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修行人 120 practitioner
锡杖 錫杖 120
  1. staff
  2. a monk's staff
序分 120 the first of three parts of a sutra
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
仪轨 儀軌 121 ritual; ritual manual
一合相 121 a composite
一会 一會 121 one assembly; one meeting
一偈 121 one gatha; a single gatha
异见 異見 121 different view
一界 121 one world
异门 異門 121 other schools
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一食 121 one meal
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
异法 異法 121 a counter example
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
因人 121 the circumstances of people
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切经 一切經 121 all scriptures
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一往 121 one passage; one time
异义 異義 121 to establish different meanings
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有果 121 having a result; fruitful
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有相教 121 teachings where phenomena have form
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
与果 與果 121 fruit produced
欲界 121 realm of desire
圆成 圓成 121 complete perfection
愿行 願行 121 cultivation and vows
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘观 緣觀 121 object and subject; phenomenal and noumenal
怨家 121 an enemy
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
圆满具足 圓滿具足 121 round ritual area; mandala
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
圆足 圓足 121 complete; upasaṃpat
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
在家众 在家眾 122 lay Buddhist community
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正授 122 precept conferment
证得 證得 122 realize; prāpti
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正说 正說 122 proper teaching
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
真妄 122 true and false; real and imaginary
真修 122 cultivation in accordance with reason
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
制戒 122 rules; vinaya
支提 122 a caitya; a chaitya
智障 122 a cognitive obstruction
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中品 122 middle rank
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中阴 中陰 122 an intermediate existence between death and rebirth
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
着语 著語 122 zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
住相 122 abiding; sthiti
自度 122 self-salvation
资生 資生 122 the necessities of life
资生无畏法 資生無畏法 122 [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
自说 自說 122 udāna; expressions
自悟 122 self realization
自言 122 to admit by oneself
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha