Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Shu 金剛般若疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 611 | 也 | yě | ya | 悲喜雙兼二事也 |
2 | 587 | 之 | zhī | to go | 相之慧耳 |
3 | 587 | 之 | zhī | to arrive; to go | 相之慧耳 |
4 | 587 | 之 | zhī | is | 相之慧耳 |
5 | 587 | 之 | zhī | to use | 相之慧耳 |
6 | 587 | 之 | zhī | Zhi | 相之慧耳 |
7 | 587 | 之 | zhī | winding | 相之慧耳 |
8 | 579 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為二 |
9 | 579 | 為 | wéi | to change into; to become | 為二 |
10 | 579 | 為 | wéi | to be; is | 為二 |
11 | 579 | 為 | wéi | to do | 為二 |
12 | 579 | 為 | wèi | to support; to help | 為二 |
13 | 579 | 為 | wéi | to govern | 為二 |
14 | 579 | 為 | wèi | to be; bhū | 為二 |
15 | 570 | 者 | zhě | ca | 初序其相貌者有四 |
16 | 461 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明他領解 |
17 | 461 | 明 | míng | Ming | 明他領解 |
18 | 461 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明他領解 |
19 | 461 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明他領解 |
20 | 461 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明他領解 |
21 | 461 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明他領解 |
22 | 461 | 明 | míng | consecrated | 明他領解 |
23 | 461 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明他領解 |
24 | 461 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明他領解 |
25 | 461 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明他領解 |
26 | 461 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明他領解 |
27 | 461 | 明 | míng | eyesight; vision | 明他領解 |
28 | 461 | 明 | míng | a god; a spirit | 明他領解 |
29 | 461 | 明 | míng | fame; renown | 明他領解 |
30 | 461 | 明 | míng | open; public | 明他領解 |
31 | 461 | 明 | míng | clear | 明他領解 |
32 | 461 | 明 | míng | to become proficient | 明他領解 |
33 | 461 | 明 | míng | to be proficient | 明他領解 |
34 | 461 | 明 | míng | virtuous | 明他領解 |
35 | 461 | 明 | míng | open and honest | 明他領解 |
36 | 461 | 明 | míng | clean; neat | 明他領解 |
37 | 461 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明他領解 |
38 | 461 | 明 | míng | next; afterwards | 明他領解 |
39 | 461 | 明 | míng | positive | 明他領解 |
40 | 461 | 明 | míng | Clear | 明他領解 |
41 | 461 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明他領解 |
42 | 453 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 大品初說以此文為證 |
43 | 453 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 大品初說以此文為證 |
44 | 453 | 說 | shuì | to persuade | 大品初說以此文為證 |
45 | 453 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 大品初說以此文為證 |
46 | 453 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 大品初說以此文為證 |
47 | 453 | 說 | shuō | to claim; to assert | 大品初說以此文為證 |
48 | 453 | 說 | shuō | allocution | 大品初說以此文為證 |
49 | 453 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 大品初說以此文為證 |
50 | 453 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 大品初說以此文為證 |
51 | 453 | 說 | shuō | speach; vāda | 大品初說以此文為證 |
52 | 453 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 大品初說以此文為證 |
53 | 453 | 說 | shuō | to instruct | 大品初說以此文為證 |
54 | 446 | 今 | jīn | today; present; now | 今悟 |
55 | 446 | 今 | jīn | Jin | 今悟 |
56 | 446 | 今 | jīn | modern | 今悟 |
57 | 446 | 今 | jīn | now; adhunā | 今悟 |
58 | 441 | 云 | yún | cloud | 一家云 |
59 | 441 | 云 | yún | Yunnan | 一家云 |
60 | 441 | 云 | yún | Yun | 一家云 |
61 | 441 | 云 | yún | to say | 一家云 |
62 | 441 | 云 | yún | to have | 一家云 |
63 | 441 | 云 | yún | cloud; megha | 一家云 |
64 | 441 | 云 | yún | to say; iti | 一家云 |
65 | 406 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無內因外緣 |
66 | 406 | 無 | wú | to not have; without | 無內因外緣 |
67 | 406 | 無 | mó | mo | 無內因外緣 |
68 | 406 | 無 | wú | to not have | 無內因外緣 |
69 | 406 | 無 | wú | Wu | 無內因外緣 |
70 | 406 | 無 | mó | mo | 無內因外緣 |
71 | 396 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問得解應歡喜 |
72 | 396 | 得 | děi | to want to; to need to | 問得解應歡喜 |
73 | 396 | 得 | děi | must; ought to | 問得解應歡喜 |
74 | 396 | 得 | dé | de | 問得解應歡喜 |
75 | 396 | 得 | de | infix potential marker | 問得解應歡喜 |
76 | 396 | 得 | dé | to result in | 問得解應歡喜 |
77 | 396 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問得解應歡喜 |
78 | 396 | 得 | dé | to be satisfied | 問得解應歡喜 |
79 | 396 | 得 | dé | to be finished | 問得解應歡喜 |
80 | 396 | 得 | děi | satisfying | 問得解應歡喜 |
81 | 396 | 得 | dé | to contract | 問得解應歡喜 |
82 | 396 | 得 | dé | to hear | 問得解應歡喜 |
83 | 396 | 得 | dé | to have; there is | 問得解應歡喜 |
84 | 396 | 得 | dé | marks time passed | 問得解應歡喜 |
85 | 396 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問得解應歡喜 |
86 | 364 | 經 | jīng | to go through; to experience | 爾時須菩提聞說是經下 |
87 | 364 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 爾時須菩提聞說是經下 |
88 | 364 | 經 | jīng | warp | 爾時須菩提聞說是經下 |
89 | 364 | 經 | jīng | longitude | 爾時須菩提聞說是經下 |
90 | 364 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 爾時須菩提聞說是經下 |
91 | 364 | 經 | jīng | a woman's period | 爾時須菩提聞說是經下 |
92 | 364 | 經 | jīng | to bear; to endure | 爾時須菩提聞說是經下 |
93 | 364 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 爾時須菩提聞說是經下 |
94 | 364 | 經 | jīng | classics | 爾時須菩提聞說是經下 |
95 | 364 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 爾時須菩提聞說是經下 |
96 | 364 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 爾時須菩提聞說是經下 |
97 | 364 | 經 | jīng | a standard; a norm | 爾時須菩提聞說是經下 |
98 | 364 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 爾時須菩提聞說是經下 |
99 | 364 | 經 | jīng | to measure | 爾時須菩提聞說是經下 |
100 | 364 | 經 | jīng | human pulse | 爾時須菩提聞說是經下 |
101 | 364 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 爾時須菩提聞說是經下 |
102 | 364 | 經 | jīng | sutra; discourse | 爾時須菩提聞說是經下 |
103 | 343 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言今始得聞耳 |
104 | 343 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言今始得聞耳 |
105 | 343 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言今始得聞耳 |
106 | 343 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言今始得聞耳 |
107 | 343 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言今始得聞耳 |
108 | 343 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言今始得聞耳 |
109 | 343 | 言 | yán | to regard as | 故言今始得聞耳 |
110 | 343 | 言 | yán | to act as | 故言今始得聞耳 |
111 | 343 | 言 | yán | word; vacana | 故言今始得聞耳 |
112 | 343 | 言 | yán | speak; vad | 故言今始得聞耳 |
113 | 319 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 他還以二諦釋此文 |
114 | 319 | 以 | yǐ | to rely on | 他還以二諦釋此文 |
115 | 319 | 以 | yǐ | to regard | 他還以二諦釋此文 |
116 | 319 | 以 | yǐ | to be able to | 他還以二諦釋此文 |
117 | 319 | 以 | yǐ | to order; to command | 他還以二諦釋此文 |
118 | 319 | 以 | yǐ | used after a verb | 他還以二諦釋此文 |
119 | 319 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 他還以二諦釋此文 |
120 | 319 | 以 | yǐ | Israel | 他還以二諦釋此文 |
121 | 319 | 以 | yǐ | Yi | 他還以二諦釋此文 |
122 | 319 | 以 | yǐ | use; yogena | 他還以二諦釋此文 |
123 | 319 | 問 | wèn | to ask | 問得解應歡喜 |
124 | 319 | 問 | wèn | to inquire after | 問得解應歡喜 |
125 | 319 | 問 | wèn | to interrogate | 問得解應歡喜 |
126 | 319 | 問 | wèn | to hold responsible | 問得解應歡喜 |
127 | 319 | 問 | wèn | to request something | 問得解應歡喜 |
128 | 319 | 問 | wèn | to rebuke | 問得解應歡喜 |
129 | 319 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問得解應歡喜 |
130 | 319 | 問 | wèn | news | 問得解應歡喜 |
131 | 319 | 問 | wèn | to propose marriage | 問得解應歡喜 |
132 | 319 | 問 | wén | to inform | 問得解應歡喜 |
133 | 319 | 問 | wèn | to research | 問得解應歡喜 |
134 | 319 | 問 | wèn | Wen | 問得解應歡喜 |
135 | 319 | 問 | wèn | a question | 問得解應歡喜 |
136 | 319 | 問 | wèn | ask; prccha | 問得解應歡喜 |
137 | 315 | 不 | bù | infix potential marker | 於迷者不現前名實相不生 |
138 | 295 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 喜則欣 |
139 | 295 | 則 | zé | a grade; a level | 喜則欣 |
140 | 295 | 則 | zé | an example; a model | 喜則欣 |
141 | 295 | 則 | zé | a weighing device | 喜則欣 |
142 | 295 | 則 | zé | to grade; to rank | 喜則欣 |
143 | 295 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 喜則欣 |
144 | 295 | 則 | zé | to do | 喜則欣 |
145 | 295 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 喜則欣 |
146 | 284 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 第二佛述成 |
147 | 284 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 第二佛述成 |
148 | 284 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 第二佛述成 |
149 | 284 | 佛 | fó | a Buddhist text | 第二佛述成 |
150 | 284 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 第二佛述成 |
151 | 284 | 佛 | fó | Buddha | 第二佛述成 |
152 | 284 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 第二佛述成 |
153 | 283 | 答 | dá | to reply; to answer | 答領解相 |
154 | 283 | 答 | dá | to reciprocate to | 答領解相 |
155 | 283 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答領解相 |
156 | 283 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答領解相 |
157 | 283 | 答 | dā | Da | 答領解相 |
158 | 283 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答領解相 |
159 | 281 | 亦 | yì | Yi | 亦歡喜亦悲泣 |
160 | 265 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是實相者則非 |
161 | 265 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是實相者則非 |
162 | 265 | 非 | fēi | different | 是實相者則非 |
163 | 265 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是實相者則非 |
164 | 265 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是實相者則非 |
165 | 265 | 非 | fēi | Africa | 是實相者則非 |
166 | 265 | 非 | fēi | to slander | 是實相者則非 |
167 | 265 | 非 | fěi | to avoid | 是實相者則非 |
168 | 265 | 非 | fēi | must | 是實相者則非 |
169 | 265 | 非 | fēi | an error | 是實相者則非 |
170 | 265 | 非 | fēi | a problem; a question | 是實相者則非 |
171 | 265 | 非 | fēi | evil | 是實相者則非 |
172 | 264 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
173 | 264 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
174 | 264 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
175 | 264 | 人 | rén | everybody | 人 |
176 | 264 | 人 | rén | adult | 人 |
177 | 264 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
178 | 264 | 人 | rén | an upright person | 人 |
179 | 264 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
180 | 260 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 境從慧作名 |
181 | 260 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 境從慧作名 |
182 | 260 | 名 | míng | rank; position | 境從慧作名 |
183 | 260 | 名 | míng | an excuse | 境從慧作名 |
184 | 260 | 名 | míng | life | 境從慧作名 |
185 | 260 | 名 | míng | to name; to call | 境從慧作名 |
186 | 260 | 名 | míng | to express; to describe | 境從慧作名 |
187 | 260 | 名 | míng | to be called; to have the name | 境從慧作名 |
188 | 260 | 名 | míng | to own; to possess | 境從慧作名 |
189 | 260 | 名 | míng | famous; renowned | 境從慧作名 |
190 | 260 | 名 | míng | moral | 境從慧作名 |
191 | 260 | 名 | míng | name; naman | 境從慧作名 |
192 | 260 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 境從慧作名 |
193 | 258 | 二 | èr | two | 為二 |
194 | 258 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 為二 |
195 | 258 | 二 | èr | second | 為二 |
196 | 258 | 二 | èr | twice; double; di- | 為二 |
197 | 258 | 二 | èr | more than one kind | 為二 |
198 | 258 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 為二 |
199 | 258 | 二 | èr | both; dvaya | 為二 |
200 | 241 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 既云未曾聞般若 |
201 | 241 | 般若 | bōrě | prajna | 既云未曾聞般若 |
202 | 241 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 既云未曾聞般若 |
203 | 241 | 般若 | bōrě | Prajñā | 既云未曾聞般若 |
204 | 240 | 於 | yú | to go; to | 前於大品中 |
205 | 240 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 前於大品中 |
206 | 240 | 於 | yú | Yu | 前於大品中 |
207 | 240 | 於 | wū | a crow | 前於大品中 |
208 | 218 | 義 | yì | meaning; sense | 如義中釋 |
209 | 218 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如義中釋 |
210 | 218 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如義中釋 |
211 | 218 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如義中釋 |
212 | 218 | 義 | yì | just; righteous | 如義中釋 |
213 | 218 | 義 | yì | adopted | 如義中釋 |
214 | 218 | 義 | yì | a relationship | 如義中釋 |
215 | 218 | 義 | yì | volunteer | 如義中釋 |
216 | 218 | 義 | yì | something suitable | 如義中釋 |
217 | 218 | 義 | yì | a martyr | 如義中釋 |
218 | 218 | 義 | yì | a law | 如義中釋 |
219 | 218 | 義 | yì | Yi | 如義中釋 |
220 | 218 | 義 | yì | Righteousness | 如義中釋 |
221 | 218 | 義 | yì | aim; artha | 如義中釋 |
222 | 213 | 前 | qián | front | 前於大品中 |
223 | 213 | 前 | qián | former; the past | 前於大品中 |
224 | 213 | 前 | qián | to go forward | 前於大品中 |
225 | 213 | 前 | qián | preceding | 前於大品中 |
226 | 213 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前於大品中 |
227 | 213 | 前 | qián | to appear before | 前於大品中 |
228 | 213 | 前 | qián | future | 前於大品中 |
229 | 213 | 前 | qián | top; first | 前於大品中 |
230 | 213 | 前 | qián | battlefront | 前於大品中 |
231 | 213 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前於大品中 |
232 | 213 | 前 | qián | facing; mukha | 前於大品中 |
233 | 206 | 一 | yī | one | 一標領解 |
234 | 206 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一標領解 |
235 | 206 | 一 | yī | pure; concentrated | 一標領解 |
236 | 206 | 一 | yī | first | 一標領解 |
237 | 206 | 一 | yī | the same | 一標領解 |
238 | 206 | 一 | yī | sole; single | 一標領解 |
239 | 206 | 一 | yī | a very small amount | 一標領解 |
240 | 206 | 一 | yī | Yi | 一標領解 |
241 | 206 | 一 | yī | other | 一標領解 |
242 | 206 | 一 | yī | to unify | 一標領解 |
243 | 206 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一標領解 |
244 | 206 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一標領解 |
245 | 206 | 一 | yī | one; eka | 一標領解 |
246 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二明所領解法 |
247 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 二明所領解法 |
248 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二明所領解法 |
249 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二明所領解法 |
250 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 二明所領解法 |
251 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 二明所領解法 |
252 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二明所領解法 |
253 | 195 | 中 | zhōng | middle | 領解中為二 |
254 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 領解中為二 |
255 | 195 | 中 | zhōng | China | 領解中為二 |
256 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 領解中為二 |
257 | 195 | 中 | zhōng | midday | 領解中為二 |
258 | 195 | 中 | zhōng | inside | 領解中為二 |
259 | 195 | 中 | zhōng | during | 領解中為二 |
260 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 領解中為二 |
261 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 領解中為二 |
262 | 195 | 中 | zhōng | half | 領解中為二 |
263 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 領解中為二 |
264 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 領解中為二 |
265 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 領解中為二 |
266 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 領解中為二 |
267 | 195 | 中 | zhōng | middle | 領解中為二 |
268 | 191 | 法 | fǎ | method; way | 二明所領解法 |
269 | 191 | 法 | fǎ | France | 二明所領解法 |
270 | 191 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二明所領解法 |
271 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二明所領解法 |
272 | 191 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二明所領解法 |
273 | 191 | 法 | fǎ | an institution | 二明所領解法 |
274 | 191 | 法 | fǎ | to emulate | 二明所領解法 |
275 | 191 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二明所領解法 |
276 | 191 | 法 | fǎ | punishment | 二明所領解法 |
277 | 191 | 法 | fǎ | Fa | 二明所領解法 |
278 | 191 | 法 | fǎ | a precedent | 二明所領解法 |
279 | 191 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二明所領解法 |
280 | 191 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二明所領解法 |
281 | 191 | 法 | fǎ | Dharma | 二明所領解法 |
282 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二明所領解法 |
283 | 191 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二明所領解法 |
284 | 191 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二明所領解法 |
285 | 191 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二明所領解法 |
286 | 189 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
287 | 189 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
288 | 189 | 而 | néng | can; able | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
289 | 189 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
290 | 189 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
291 | 188 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 初領解又二 |
292 | 185 | 三 | sān | three | 三正明領解 |
293 | 185 | 三 | sān | third | 三正明領解 |
294 | 185 | 三 | sān | more than two | 三正明領解 |
295 | 185 | 三 | sān | very few | 三正明領解 |
296 | 185 | 三 | sān | San | 三正明領解 |
297 | 185 | 三 | sān | three; tri | 三正明領解 |
298 | 185 | 三 | sān | sa | 三正明領解 |
299 | 185 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三正明領解 |
300 | 183 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 須菩提菩薩為利益一 |
301 | 183 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 須菩提菩薩為利益一 |
302 | 183 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 須菩提菩薩為利益一 |
303 | 176 | 其 | qí | Qi | 第一經家序其悟解相貌 |
304 | 175 | 耶 | yē | ye | 云何乃悲泣耶 |
305 | 175 | 耶 | yé | ya | 云何乃悲泣耶 |
306 | 171 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 迷悟為論 |
307 | 171 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 迷悟為論 |
308 | 171 | 論 | lùn | to evaluate | 迷悟為論 |
309 | 171 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 迷悟為論 |
310 | 171 | 論 | lùn | to convict | 迷悟為論 |
311 | 171 | 論 | lùn | to edit; to compile | 迷悟為論 |
312 | 171 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 迷悟為論 |
313 | 171 | 論 | lùn | discussion | 迷悟為論 |
314 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 又明此時眾生不久殖三多 |
315 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 又明此時眾生不久殖三多 |
316 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 又明此時眾生不久殖三多 |
317 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 又明此時眾生不久殖三多 |
318 | 165 | 釋 | shì | to release; to set free | 彼釋云 |
319 | 165 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 彼釋云 |
320 | 165 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 彼釋云 |
321 | 165 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 彼釋云 |
322 | 165 | 釋 | shì | to put down | 彼釋云 |
323 | 165 | 釋 | shì | to resolve | 彼釋云 |
324 | 165 | 釋 | shì | to melt | 彼釋云 |
325 | 165 | 釋 | shì | Śākyamuni | 彼釋云 |
326 | 165 | 釋 | shì | Buddhism | 彼釋云 |
327 | 165 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 彼釋云 |
328 | 165 | 釋 | yì | pleased; glad | 彼釋云 |
329 | 165 | 釋 | shì | explain | 彼釋云 |
330 | 165 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 彼釋云 |
331 | 164 | 下 | xià | bottom | 爾時須菩提聞說是經下 |
332 | 164 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 爾時須菩提聞說是經下 |
333 | 164 | 下 | xià | to announce | 爾時須菩提聞說是經下 |
334 | 164 | 下 | xià | to do | 爾時須菩提聞說是經下 |
335 | 164 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 爾時須菩提聞說是經下 |
336 | 164 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 爾時須菩提聞說是經下 |
337 | 164 | 下 | xià | inside | 爾時須菩提聞說是經下 |
338 | 164 | 下 | xià | an aspect | 爾時須菩提聞說是經下 |
339 | 164 | 下 | xià | a certain time | 爾時須菩提聞說是經下 |
340 | 164 | 下 | xià | to capture; to take | 爾時須菩提聞說是經下 |
341 | 164 | 下 | xià | to put in | 爾時須菩提聞說是經下 |
342 | 164 | 下 | xià | to enter | 爾時須菩提聞說是經下 |
343 | 164 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 爾時須菩提聞說是經下 |
344 | 164 | 下 | xià | to finish work or school | 爾時須菩提聞說是經下 |
345 | 164 | 下 | xià | to go | 爾時須菩提聞說是經下 |
346 | 164 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 爾時須菩提聞說是經下 |
347 | 164 | 下 | xià | to modestly decline | 爾時須菩提聞說是經下 |
348 | 164 | 下 | xià | to produce | 爾時須菩提聞說是經下 |
349 | 164 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 爾時須菩提聞說是經下 |
350 | 164 | 下 | xià | to decide | 爾時須菩提聞說是經下 |
351 | 164 | 下 | xià | to be less than | 爾時須菩提聞說是經下 |
352 | 164 | 下 | xià | humble; lowly | 爾時須菩提聞說是經下 |
353 | 164 | 下 | xià | below; adhara | 爾時須菩提聞說是經下 |
354 | 164 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 爾時須菩提聞說是經下 |
355 | 161 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 則生實 |
356 | 161 | 生 | shēng | to live | 則生實 |
357 | 161 | 生 | shēng | raw | 則生實 |
358 | 161 | 生 | shēng | a student | 則生實 |
359 | 161 | 生 | shēng | life | 則生實 |
360 | 161 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 則生實 |
361 | 161 | 生 | shēng | alive | 則生實 |
362 | 161 | 生 | shēng | a lifetime | 則生實 |
363 | 161 | 生 | shēng | to initiate; to become | 則生實 |
364 | 161 | 生 | shēng | to grow | 則生實 |
365 | 161 | 生 | shēng | unfamiliar | 則生實 |
366 | 161 | 生 | shēng | not experienced | 則生實 |
367 | 161 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 則生實 |
368 | 161 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 則生實 |
369 | 161 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 則生實 |
370 | 161 | 生 | shēng | gender | 則生實 |
371 | 161 | 生 | shēng | to develop; to grow | 則生實 |
372 | 161 | 生 | shēng | to set up | 則生實 |
373 | 161 | 生 | shēng | a prostitute | 則生實 |
374 | 161 | 生 | shēng | a captive | 則生實 |
375 | 161 | 生 | shēng | a gentleman | 則生實 |
376 | 161 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 則生實 |
377 | 161 | 生 | shēng | unripe | 則生實 |
378 | 161 | 生 | shēng | nature | 則生實 |
379 | 161 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 則生實 |
380 | 161 | 生 | shēng | destiny | 則生實 |
381 | 161 | 生 | shēng | birth | 則生實 |
382 | 161 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 則生實 |
383 | 156 | 如來 | rúlái | Tathagata | 上外施格量竟如來自稱 |
384 | 156 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 上外施格量竟如來自稱 |
385 | 156 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 上外施格量竟如來自稱 |
386 | 153 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問 |
387 | 153 | 即 | jí | at that time | 即問 |
388 | 153 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問 |
389 | 153 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問 |
390 | 153 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問 |
391 | 145 | 心 | xīn | heart [organ] | 之心是有此不無也 |
392 | 145 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 之心是有此不無也 |
393 | 145 | 心 | xīn | mind; consciousness | 之心是有此不無也 |
394 | 145 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 之心是有此不無也 |
395 | 145 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 之心是有此不無也 |
396 | 145 | 心 | xīn | heart | 之心是有此不無也 |
397 | 145 | 心 | xīn | emotion | 之心是有此不無也 |
398 | 145 | 心 | xīn | intention; consideration | 之心是有此不無也 |
399 | 145 | 心 | xīn | disposition; temperament | 之心是有此不無也 |
400 | 145 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 之心是有此不無也 |
401 | 145 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 之心是有此不無也 |
402 | 145 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 之心是有此不無也 |
403 | 141 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何得善吉云昔來未曾得聞耶 |
404 | 141 | 何 | hé | what | 何得善吉云昔來未曾得聞耶 |
405 | 141 | 何 | hé | He | 何得善吉云昔來未曾得聞耶 |
406 | 138 | 因 | yīn | cause; reason | 因外緣具足故信受為易也 |
407 | 138 | 因 | yīn | to accord with | 因外緣具足故信受為易也 |
408 | 138 | 因 | yīn | to follow | 因外緣具足故信受為易也 |
409 | 138 | 因 | yīn | to rely on | 因外緣具足故信受為易也 |
410 | 138 | 因 | yīn | via; through | 因外緣具足故信受為易也 |
411 | 138 | 因 | yīn | to continue | 因外緣具足故信受為易也 |
412 | 138 | 因 | yīn | to receive | 因外緣具足故信受為易也 |
413 | 138 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因外緣具足故信受為易也 |
414 | 138 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因外緣具足故信受為易也 |
415 | 138 | 因 | yīn | to be like | 因外緣具足故信受為易也 |
416 | 138 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因外緣具足故信受為易也 |
417 | 138 | 因 | yīn | cause; hetu | 因外緣具足故信受為易也 |
418 | 136 | 見 | jiàn | to see | 則是人法之見 |
419 | 136 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 則是人法之見 |
420 | 136 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 則是人法之見 |
421 | 136 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 則是人法之見 |
422 | 136 | 見 | jiàn | to listen to | 則是人法之見 |
423 | 136 | 見 | jiàn | to meet | 則是人法之見 |
424 | 136 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 則是人法之見 |
425 | 136 | 見 | jiàn | let me; kindly | 則是人法之見 |
426 | 136 | 見 | jiàn | Jian | 則是人法之見 |
427 | 136 | 見 | xiàn | to appear | 則是人法之見 |
428 | 136 | 見 | xiàn | to introduce | 則是人法之見 |
429 | 136 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 則是人法之見 |
430 | 136 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 則是人法之見 |
431 | 135 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住為成淨土因義 |
432 | 135 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住為成淨土因義 |
433 | 135 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住為成淨土因義 |
434 | 135 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住為成淨土因義 |
435 | 135 | 住 | zhù | verb complement | 住為成淨土因義 |
436 | 135 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住為成淨土因義 |
437 | 135 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第四領解相 |
438 | 135 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第四領解相 |
439 | 135 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第四領解相 |
440 | 135 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第四領解相 |
441 | 135 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第四領解相 |
442 | 135 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第四領解相 |
443 | 135 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第四領解相 |
444 | 135 | 相 | xiāng | Xiang | 第四領解相 |
445 | 135 | 相 | xiāng | form substance | 第四領解相 |
446 | 135 | 相 | xiāng | to express | 第四領解相 |
447 | 135 | 相 | xiàng | to choose | 第四領解相 |
448 | 135 | 相 | xiāng | Xiang | 第四領解相 |
449 | 135 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第四領解相 |
450 | 135 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第四領解相 |
451 | 135 | 相 | xiāng | to compare | 第四領解相 |
452 | 135 | 相 | xiàng | to divine | 第四領解相 |
453 | 135 | 相 | xiàng | to administer | 第四領解相 |
454 | 135 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第四領解相 |
455 | 135 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第四領解相 |
456 | 135 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第四領解相 |
457 | 135 | 相 | xiāng | coralwood | 第四領解相 |
458 | 135 | 相 | xiàng | ministry | 第四領解相 |
459 | 135 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第四領解相 |
460 | 135 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第四領解相 |
461 | 135 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第四領解相 |
462 | 135 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第四領解相 |
463 | 135 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第四領解相 |
464 | 135 | 上 | shàng | top; a high position | 上外施格量竟如來自稱 |
465 | 135 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上外施格量竟如來自稱 |
466 | 135 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上外施格量竟如來自稱 |
467 | 135 | 上 | shàng | shang | 上外施格量竟如來自稱 |
468 | 135 | 上 | shàng | previous; last | 上外施格量竟如來自稱 |
469 | 135 | 上 | shàng | high; higher | 上外施格量竟如來自稱 |
470 | 135 | 上 | shàng | advanced | 上外施格量竟如來自稱 |
471 | 135 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上外施格量竟如來自稱 |
472 | 135 | 上 | shàng | time | 上外施格量竟如來自稱 |
473 | 135 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上外施格量竟如來自稱 |
474 | 135 | 上 | shàng | far | 上外施格量竟如來自稱 |
475 | 135 | 上 | shàng | big; as big as | 上外施格量竟如來自稱 |
476 | 135 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上外施格量竟如來自稱 |
477 | 135 | 上 | shàng | to report | 上外施格量竟如來自稱 |
478 | 135 | 上 | shàng | to offer | 上外施格量竟如來自稱 |
479 | 135 | 上 | shàng | to go on stage | 上外施格量竟如來自稱 |
480 | 135 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上外施格量竟如來自稱 |
481 | 135 | 上 | shàng | to install; to erect | 上外施格量竟如來自稱 |
482 | 135 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上外施格量竟如來自稱 |
483 | 135 | 上 | shàng | to burn | 上外施格量竟如來自稱 |
484 | 135 | 上 | shàng | to remember | 上外施格量竟如來自稱 |
485 | 135 | 上 | shàng | to add | 上外施格量竟如來自稱 |
486 | 135 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上外施格量竟如來自稱 |
487 | 135 | 上 | shàng | to meet | 上外施格量竟如來自稱 |
488 | 135 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上外施格量竟如來自稱 |
489 | 135 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上外施格量竟如來自稱 |
490 | 135 | 上 | shàng | a musical note | 上外施格量竟如來自稱 |
491 | 135 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上外施格量竟如來自稱 |
492 | 134 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初領解 |
493 | 134 | 初 | chū | original | 初領解 |
494 | 134 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初領解 |
495 | 132 | 信 | xìn | to believe; to trust | 是故師弟互文勸緣信悟耳 |
496 | 132 | 信 | xìn | a letter | 是故師弟互文勸緣信悟耳 |
497 | 132 | 信 | xìn | evidence | 是故師弟互文勸緣信悟耳 |
498 | 132 | 信 | xìn | faith; confidence | 是故師弟互文勸緣信悟耳 |
499 | 132 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 是故師弟互文勸緣信悟耳 |
500 | 132 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 是故師弟互文勸緣信悟耳 |
Frequencies of all Words
Top 1283
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 787 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
2 | 787 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
3 | 787 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
4 | 787 | 故 | gù | to die | 故 |
5 | 787 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
6 | 787 | 故 | gù | original | 故 |
7 | 787 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
8 | 787 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
9 | 787 | 故 | gù | something in the past | 故 |
10 | 787 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
11 | 787 | 故 | gù | still; yet | 故 |
12 | 787 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
13 | 695 | 此 | cǐ | this; these | 此經在 |
14 | 695 | 此 | cǐ | in this way | 此經在 |
15 | 695 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經在 |
16 | 695 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經在 |
17 | 695 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經在 |
18 | 626 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時須菩提聞說是經下 |
19 | 626 | 是 | shì | is exactly | 爾時須菩提聞說是經下 |
20 | 626 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時須菩提聞說是經下 |
21 | 626 | 是 | shì | this; that; those | 爾時須菩提聞說是經下 |
22 | 626 | 是 | shì | really; certainly | 爾時須菩提聞說是經下 |
23 | 626 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時須菩提聞說是經下 |
24 | 626 | 是 | shì | true | 爾時須菩提聞說是經下 |
25 | 626 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時須菩提聞說是經下 |
26 | 626 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時須菩提聞說是經下 |
27 | 626 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時須菩提聞說是經下 |
28 | 626 | 是 | shì | Shi | 爾時須菩提聞說是經下 |
29 | 626 | 是 | shì | is; bhū | 爾時須菩提聞說是經下 |
30 | 626 | 是 | shì | this; idam | 爾時須菩提聞說是經下 |
31 | 611 | 也 | yě | also; too | 悲喜雙兼二事也 |
32 | 611 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 悲喜雙兼二事也 |
33 | 611 | 也 | yě | either | 悲喜雙兼二事也 |
34 | 611 | 也 | yě | even | 悲喜雙兼二事也 |
35 | 611 | 也 | yě | used to soften the tone | 悲喜雙兼二事也 |
36 | 611 | 也 | yě | used for emphasis | 悲喜雙兼二事也 |
37 | 611 | 也 | yě | used to mark contrast | 悲喜雙兼二事也 |
38 | 611 | 也 | yě | used to mark compromise | 悲喜雙兼二事也 |
39 | 611 | 也 | yě | ya | 悲喜雙兼二事也 |
40 | 605 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 初序其相貌者有四 |
41 | 605 | 有 | yǒu | to have; to possess | 初序其相貌者有四 |
42 | 605 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 初序其相貌者有四 |
43 | 605 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 初序其相貌者有四 |
44 | 605 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 初序其相貌者有四 |
45 | 605 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 初序其相貌者有四 |
46 | 605 | 有 | yǒu | used to compare two things | 初序其相貌者有四 |
47 | 605 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 初序其相貌者有四 |
48 | 605 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 初序其相貌者有四 |
49 | 605 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 初序其相貌者有四 |
50 | 605 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 初序其相貌者有四 |
51 | 605 | 有 | yǒu | abundant | 初序其相貌者有四 |
52 | 605 | 有 | yǒu | purposeful | 初序其相貌者有四 |
53 | 605 | 有 | yǒu | You | 初序其相貌者有四 |
54 | 605 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 初序其相貌者有四 |
55 | 605 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 初序其相貌者有四 |
56 | 587 | 之 | zhī | him; her; them; that | 相之慧耳 |
57 | 587 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 相之慧耳 |
58 | 587 | 之 | zhī | to go | 相之慧耳 |
59 | 587 | 之 | zhī | this; that | 相之慧耳 |
60 | 587 | 之 | zhī | genetive marker | 相之慧耳 |
61 | 587 | 之 | zhī | it | 相之慧耳 |
62 | 587 | 之 | zhī | in; in regards to | 相之慧耳 |
63 | 587 | 之 | zhī | all | 相之慧耳 |
64 | 587 | 之 | zhī | and | 相之慧耳 |
65 | 587 | 之 | zhī | however | 相之慧耳 |
66 | 587 | 之 | zhī | if | 相之慧耳 |
67 | 587 | 之 | zhī | then | 相之慧耳 |
68 | 587 | 之 | zhī | to arrive; to go | 相之慧耳 |
69 | 587 | 之 | zhī | is | 相之慧耳 |
70 | 587 | 之 | zhī | to use | 相之慧耳 |
71 | 587 | 之 | zhī | Zhi | 相之慧耳 |
72 | 587 | 之 | zhī | winding | 相之慧耳 |
73 | 579 | 為 | wèi | for; to | 為二 |
74 | 579 | 為 | wèi | because of | 為二 |
75 | 579 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為二 |
76 | 579 | 為 | wéi | to change into; to become | 為二 |
77 | 579 | 為 | wéi | to be; is | 為二 |
78 | 579 | 為 | wéi | to do | 為二 |
79 | 579 | 為 | wèi | for | 為二 |
80 | 579 | 為 | wèi | because of; for; to | 為二 |
81 | 579 | 為 | wèi | to | 為二 |
82 | 579 | 為 | wéi | in a passive construction | 為二 |
83 | 579 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為二 |
84 | 579 | 為 | wéi | forming an adverb | 為二 |
85 | 579 | 為 | wéi | to add emphasis | 為二 |
86 | 579 | 為 | wèi | to support; to help | 為二 |
87 | 579 | 為 | wéi | to govern | 為二 |
88 | 579 | 為 | wèi | to be; bhū | 為二 |
89 | 570 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初序其相貌者有四 |
90 | 570 | 者 | zhě | that | 初序其相貌者有四 |
91 | 570 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初序其相貌者有四 |
92 | 570 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初序其相貌者有四 |
93 | 570 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初序其相貌者有四 |
94 | 570 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初序其相貌者有四 |
95 | 570 | 者 | zhuó | according to | 初序其相貌者有四 |
96 | 570 | 者 | zhě | ca | 初序其相貌者有四 |
97 | 461 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明他領解 |
98 | 461 | 明 | míng | Ming | 明他領解 |
99 | 461 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明他領解 |
100 | 461 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明他領解 |
101 | 461 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明他領解 |
102 | 461 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明他領解 |
103 | 461 | 明 | míng | consecrated | 明他領解 |
104 | 461 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明他領解 |
105 | 461 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明他領解 |
106 | 461 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明他領解 |
107 | 461 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明他領解 |
108 | 461 | 明 | míng | eyesight; vision | 明他領解 |
109 | 461 | 明 | míng | a god; a spirit | 明他領解 |
110 | 461 | 明 | míng | fame; renown | 明他領解 |
111 | 461 | 明 | míng | open; public | 明他領解 |
112 | 461 | 明 | míng | clear | 明他領解 |
113 | 461 | 明 | míng | to become proficient | 明他領解 |
114 | 461 | 明 | míng | to be proficient | 明他領解 |
115 | 461 | 明 | míng | virtuous | 明他領解 |
116 | 461 | 明 | míng | open and honest | 明他領解 |
117 | 461 | 明 | míng | clean; neat | 明他領解 |
118 | 461 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明他領解 |
119 | 461 | 明 | míng | next; afterwards | 明他領解 |
120 | 461 | 明 | míng | positive | 明他領解 |
121 | 461 | 明 | míng | Clear | 明他領解 |
122 | 461 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明他領解 |
123 | 453 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 大品初說以此文為證 |
124 | 453 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 大品初說以此文為證 |
125 | 453 | 說 | shuì | to persuade | 大品初說以此文為證 |
126 | 453 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 大品初說以此文為證 |
127 | 453 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 大品初說以此文為證 |
128 | 453 | 說 | shuō | to claim; to assert | 大品初說以此文為證 |
129 | 453 | 說 | shuō | allocution | 大品初說以此文為證 |
130 | 453 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 大品初說以此文為證 |
131 | 453 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 大品初說以此文為證 |
132 | 453 | 說 | shuō | speach; vāda | 大品初說以此文為證 |
133 | 453 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 大品初說以此文為證 |
134 | 453 | 說 | shuō | to instruct | 大品初說以此文為證 |
135 | 446 | 今 | jīn | today; present; now | 今悟 |
136 | 446 | 今 | jīn | Jin | 今悟 |
137 | 446 | 今 | jīn | modern | 今悟 |
138 | 446 | 今 | jīn | now; adhunā | 今悟 |
139 | 441 | 云 | yún | cloud | 一家云 |
140 | 441 | 云 | yún | Yunnan | 一家云 |
141 | 441 | 云 | yún | Yun | 一家云 |
142 | 441 | 云 | yún | to say | 一家云 |
143 | 441 | 云 | yún | to have | 一家云 |
144 | 441 | 云 | yún | a particle with no meaning | 一家云 |
145 | 441 | 云 | yún | in this way | 一家云 |
146 | 441 | 云 | yún | cloud; megha | 一家云 |
147 | 441 | 云 | yún | to say; iti | 一家云 |
148 | 427 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若 |
149 | 427 | 若 | ruò | seemingly | 若 |
150 | 427 | 若 | ruò | if | 若 |
151 | 427 | 若 | ruò | you | 若 |
152 | 427 | 若 | ruò | this; that | 若 |
153 | 427 | 若 | ruò | and; or | 若 |
154 | 427 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若 |
155 | 427 | 若 | rě | pomegranite | 若 |
156 | 427 | 若 | ruò | to choose | 若 |
157 | 427 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若 |
158 | 427 | 若 | ruò | thus | 若 |
159 | 427 | 若 | ruò | pollia | 若 |
160 | 427 | 若 | ruò | Ruo | 若 |
161 | 427 | 若 | ruò | only then | 若 |
162 | 427 | 若 | rě | ja | 若 |
163 | 427 | 若 | rě | jñā | 若 |
164 | 427 | 若 | ruò | if; yadi | 若 |
165 | 406 | 無 | wú | no | 無內因外緣 |
166 | 406 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無內因外緣 |
167 | 406 | 無 | wú | to not have; without | 無內因外緣 |
168 | 406 | 無 | wú | has not yet | 無內因外緣 |
169 | 406 | 無 | mó | mo | 無內因外緣 |
170 | 406 | 無 | wú | do not | 無內因外緣 |
171 | 406 | 無 | wú | not; -less; un- | 無內因外緣 |
172 | 406 | 無 | wú | regardless of | 無內因外緣 |
173 | 406 | 無 | wú | to not have | 無內因外緣 |
174 | 406 | 無 | wú | um | 無內因外緣 |
175 | 406 | 無 | wú | Wu | 無內因外緣 |
176 | 406 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無內因外緣 |
177 | 406 | 無 | wú | not; non- | 無內因外緣 |
178 | 406 | 無 | mó | mo | 無內因外緣 |
179 | 396 | 得 | de | potential marker | 問得解應歡喜 |
180 | 396 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問得解應歡喜 |
181 | 396 | 得 | děi | must; ought to | 問得解應歡喜 |
182 | 396 | 得 | děi | to want to; to need to | 問得解應歡喜 |
183 | 396 | 得 | děi | must; ought to | 問得解應歡喜 |
184 | 396 | 得 | dé | de | 問得解應歡喜 |
185 | 396 | 得 | de | infix potential marker | 問得解應歡喜 |
186 | 396 | 得 | dé | to result in | 問得解應歡喜 |
187 | 396 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問得解應歡喜 |
188 | 396 | 得 | dé | to be satisfied | 問得解應歡喜 |
189 | 396 | 得 | dé | to be finished | 問得解應歡喜 |
190 | 396 | 得 | de | result of degree | 問得解應歡喜 |
191 | 396 | 得 | de | marks completion of an action | 問得解應歡喜 |
192 | 396 | 得 | děi | satisfying | 問得解應歡喜 |
193 | 396 | 得 | dé | to contract | 問得解應歡喜 |
194 | 396 | 得 | dé | marks permission or possibility | 問得解應歡喜 |
195 | 396 | 得 | dé | expressing frustration | 問得解應歡喜 |
196 | 396 | 得 | dé | to hear | 問得解應歡喜 |
197 | 396 | 得 | dé | to have; there is | 問得解應歡喜 |
198 | 396 | 得 | dé | marks time passed | 問得解應歡喜 |
199 | 396 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問得解應歡喜 |
200 | 364 | 經 | jīng | to go through; to experience | 爾時須菩提聞說是經下 |
201 | 364 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 爾時須菩提聞說是經下 |
202 | 364 | 經 | jīng | warp | 爾時須菩提聞說是經下 |
203 | 364 | 經 | jīng | longitude | 爾時須菩提聞說是經下 |
204 | 364 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 爾時須菩提聞說是經下 |
205 | 364 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 爾時須菩提聞說是經下 |
206 | 364 | 經 | jīng | a woman's period | 爾時須菩提聞說是經下 |
207 | 364 | 經 | jīng | to bear; to endure | 爾時須菩提聞說是經下 |
208 | 364 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 爾時須菩提聞說是經下 |
209 | 364 | 經 | jīng | classics | 爾時須菩提聞說是經下 |
210 | 364 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 爾時須菩提聞說是經下 |
211 | 364 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 爾時須菩提聞說是經下 |
212 | 364 | 經 | jīng | a standard; a norm | 爾時須菩提聞說是經下 |
213 | 364 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 爾時須菩提聞說是經下 |
214 | 364 | 經 | jīng | to measure | 爾時須菩提聞說是經下 |
215 | 364 | 經 | jīng | human pulse | 爾時須菩提聞說是經下 |
216 | 364 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 爾時須菩提聞說是經下 |
217 | 364 | 經 | jīng | sutra; discourse | 爾時須菩提聞說是經下 |
218 | 343 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言今始得聞耳 |
219 | 343 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言今始得聞耳 |
220 | 343 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言今始得聞耳 |
221 | 343 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言今始得聞耳 |
222 | 343 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言今始得聞耳 |
223 | 343 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言今始得聞耳 |
224 | 343 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言今始得聞耳 |
225 | 343 | 言 | yán | to regard as | 故言今始得聞耳 |
226 | 343 | 言 | yán | to act as | 故言今始得聞耳 |
227 | 343 | 言 | yán | word; vacana | 故言今始得聞耳 |
228 | 343 | 言 | yán | speak; vad | 故言今始得聞耳 |
229 | 319 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 他還以二諦釋此文 |
230 | 319 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 他還以二諦釋此文 |
231 | 319 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 他還以二諦釋此文 |
232 | 319 | 以 | yǐ | according to | 他還以二諦釋此文 |
233 | 319 | 以 | yǐ | because of | 他還以二諦釋此文 |
234 | 319 | 以 | yǐ | on a certain date | 他還以二諦釋此文 |
235 | 319 | 以 | yǐ | and; as well as | 他還以二諦釋此文 |
236 | 319 | 以 | yǐ | to rely on | 他還以二諦釋此文 |
237 | 319 | 以 | yǐ | to regard | 他還以二諦釋此文 |
238 | 319 | 以 | yǐ | to be able to | 他還以二諦釋此文 |
239 | 319 | 以 | yǐ | to order; to command | 他還以二諦釋此文 |
240 | 319 | 以 | yǐ | further; moreover | 他還以二諦釋此文 |
241 | 319 | 以 | yǐ | used after a verb | 他還以二諦釋此文 |
242 | 319 | 以 | yǐ | very | 他還以二諦釋此文 |
243 | 319 | 以 | yǐ | already | 他還以二諦釋此文 |
244 | 319 | 以 | yǐ | increasingly | 他還以二諦釋此文 |
245 | 319 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 他還以二諦釋此文 |
246 | 319 | 以 | yǐ | Israel | 他還以二諦釋此文 |
247 | 319 | 以 | yǐ | Yi | 他還以二諦釋此文 |
248 | 319 | 以 | yǐ | use; yogena | 他還以二諦釋此文 |
249 | 319 | 問 | wèn | to ask | 問得解應歡喜 |
250 | 319 | 問 | wèn | to inquire after | 問得解應歡喜 |
251 | 319 | 問 | wèn | to interrogate | 問得解應歡喜 |
252 | 319 | 問 | wèn | to hold responsible | 問得解應歡喜 |
253 | 319 | 問 | wèn | to request something | 問得解應歡喜 |
254 | 319 | 問 | wèn | to rebuke | 問得解應歡喜 |
255 | 319 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問得解應歡喜 |
256 | 319 | 問 | wèn | news | 問得解應歡喜 |
257 | 319 | 問 | wèn | to propose marriage | 問得解應歡喜 |
258 | 319 | 問 | wén | to inform | 問得解應歡喜 |
259 | 319 | 問 | wèn | to research | 問得解應歡喜 |
260 | 319 | 問 | wèn | Wen | 問得解應歡喜 |
261 | 319 | 問 | wèn | to | 問得解應歡喜 |
262 | 319 | 問 | wèn | a question | 問得解應歡喜 |
263 | 319 | 問 | wèn | ask; prccha | 問得解應歡喜 |
264 | 315 | 不 | bù | not; no | 於迷者不現前名實相不生 |
265 | 315 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於迷者不現前名實相不生 |
266 | 315 | 不 | bù | as a correlative | 於迷者不現前名實相不生 |
267 | 315 | 不 | bù | no (answering a question) | 於迷者不現前名實相不生 |
268 | 315 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於迷者不現前名實相不生 |
269 | 315 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於迷者不現前名實相不生 |
270 | 315 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於迷者不現前名實相不生 |
271 | 315 | 不 | bù | infix potential marker | 於迷者不現前名實相不生 |
272 | 315 | 不 | bù | no; na | 於迷者不現前名實相不生 |
273 | 295 | 則 | zé | otherwise; but; however | 喜則欣 |
274 | 295 | 則 | zé | then | 喜則欣 |
275 | 295 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 喜則欣 |
276 | 295 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 喜則欣 |
277 | 295 | 則 | zé | a grade; a level | 喜則欣 |
278 | 295 | 則 | zé | an example; a model | 喜則欣 |
279 | 295 | 則 | zé | a weighing device | 喜則欣 |
280 | 295 | 則 | zé | to grade; to rank | 喜則欣 |
281 | 295 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 喜則欣 |
282 | 295 | 則 | zé | to do | 喜則欣 |
283 | 295 | 則 | zé | only | 喜則欣 |
284 | 295 | 則 | zé | immediately | 喜則欣 |
285 | 295 | 則 | zé | then; moreover; atha | 喜則欣 |
286 | 295 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 喜則欣 |
287 | 284 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 第二佛述成 |
288 | 284 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 第二佛述成 |
289 | 284 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 第二佛述成 |
290 | 284 | 佛 | fó | a Buddhist text | 第二佛述成 |
291 | 284 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 第二佛述成 |
292 | 284 | 佛 | fó | Buddha | 第二佛述成 |
293 | 284 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 第二佛述成 |
294 | 283 | 答 | dá | to reply; to answer | 答領解相 |
295 | 283 | 答 | dá | to reciprocate to | 答領解相 |
296 | 283 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答領解相 |
297 | 283 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答領解相 |
298 | 283 | 答 | dā | Da | 答領解相 |
299 | 283 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答領解相 |
300 | 281 | 亦 | yì | also; too | 亦歡喜亦悲泣 |
301 | 281 | 亦 | yì | but | 亦歡喜亦悲泣 |
302 | 281 | 亦 | yì | this; he; she | 亦歡喜亦悲泣 |
303 | 281 | 亦 | yì | although; even though | 亦歡喜亦悲泣 |
304 | 281 | 亦 | yì | already | 亦歡喜亦悲泣 |
305 | 281 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦歡喜亦悲泣 |
306 | 281 | 亦 | yì | Yi | 亦歡喜亦悲泣 |
307 | 265 | 非 | fēi | not; non-; un- | 是實相者則非 |
308 | 265 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是實相者則非 |
309 | 265 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是實相者則非 |
310 | 265 | 非 | fēi | different | 是實相者則非 |
311 | 265 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是實相者則非 |
312 | 265 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是實相者則非 |
313 | 265 | 非 | fēi | Africa | 是實相者則非 |
314 | 265 | 非 | fēi | to slander | 是實相者則非 |
315 | 265 | 非 | fěi | to avoid | 是實相者則非 |
316 | 265 | 非 | fēi | must | 是實相者則非 |
317 | 265 | 非 | fēi | an error | 是實相者則非 |
318 | 265 | 非 | fēi | a problem; a question | 是實相者則非 |
319 | 265 | 非 | fēi | evil | 是實相者則非 |
320 | 265 | 非 | fēi | besides; except; unless | 是實相者則非 |
321 | 265 | 非 | fēi | not | 是實相者則非 |
322 | 264 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
323 | 264 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
324 | 264 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
325 | 264 | 人 | rén | everybody | 人 |
326 | 264 | 人 | rén | adult | 人 |
327 | 264 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
328 | 264 | 人 | rén | an upright person | 人 |
329 | 264 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
330 | 260 | 名 | míng | measure word for people | 境從慧作名 |
331 | 260 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 境從慧作名 |
332 | 260 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 境從慧作名 |
333 | 260 | 名 | míng | rank; position | 境從慧作名 |
334 | 260 | 名 | míng | an excuse | 境從慧作名 |
335 | 260 | 名 | míng | life | 境從慧作名 |
336 | 260 | 名 | míng | to name; to call | 境從慧作名 |
337 | 260 | 名 | míng | to express; to describe | 境從慧作名 |
338 | 260 | 名 | míng | to be called; to have the name | 境從慧作名 |
339 | 260 | 名 | míng | to own; to possess | 境從慧作名 |
340 | 260 | 名 | míng | famous; renowned | 境從慧作名 |
341 | 260 | 名 | míng | moral | 境從慧作名 |
342 | 260 | 名 | míng | name; naman | 境從慧作名 |
343 | 260 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 境從慧作名 |
344 | 258 | 二 | èr | two | 為二 |
345 | 258 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 為二 |
346 | 258 | 二 | èr | second | 為二 |
347 | 258 | 二 | èr | twice; double; di- | 為二 |
348 | 258 | 二 | èr | another; the other | 為二 |
349 | 258 | 二 | èr | more than one kind | 為二 |
350 | 258 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 為二 |
351 | 258 | 二 | èr | both; dvaya | 為二 |
352 | 249 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如善集王悲喜交集 |
353 | 249 | 如 | rú | if | 如善集王悲喜交集 |
354 | 249 | 如 | rú | in accordance with | 如善集王悲喜交集 |
355 | 249 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如善集王悲喜交集 |
356 | 249 | 如 | rú | this | 如善集王悲喜交集 |
357 | 249 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如善集王悲喜交集 |
358 | 249 | 如 | rú | to go to | 如善集王悲喜交集 |
359 | 249 | 如 | rú | to meet | 如善集王悲喜交集 |
360 | 249 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如善集王悲喜交集 |
361 | 249 | 如 | rú | at least as good as | 如善集王悲喜交集 |
362 | 249 | 如 | rú | and | 如善集王悲喜交集 |
363 | 249 | 如 | rú | or | 如善集王悲喜交集 |
364 | 249 | 如 | rú | but | 如善集王悲喜交集 |
365 | 249 | 如 | rú | then | 如善集王悲喜交集 |
366 | 249 | 如 | rú | naturally | 如善集王悲喜交集 |
367 | 249 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如善集王悲喜交集 |
368 | 249 | 如 | rú | you | 如善集王悲喜交集 |
369 | 249 | 如 | rú | the second lunar month | 如善集王悲喜交集 |
370 | 249 | 如 | rú | in; at | 如善集王悲喜交集 |
371 | 249 | 如 | rú | Ru | 如善集王悲喜交集 |
372 | 249 | 如 | rú | Thus | 如善集王悲喜交集 |
373 | 249 | 如 | rú | thus; tathā | 如善集王悲喜交集 |
374 | 249 | 如 | rú | like; iva | 如善集王悲喜交集 |
375 | 249 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如善集王悲喜交集 |
376 | 241 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 既云未曾聞般若 |
377 | 241 | 般若 | bōrě | prajna | 既云未曾聞般若 |
378 | 241 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 既云未曾聞般若 |
379 | 241 | 般若 | bōrě | Prajñā | 既云未曾聞般若 |
380 | 240 | 於 | yú | in; at | 前於大品中 |
381 | 240 | 於 | yú | in; at | 前於大品中 |
382 | 240 | 於 | yú | in; at; to; from | 前於大品中 |
383 | 240 | 於 | yú | to go; to | 前於大品中 |
384 | 240 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 前於大品中 |
385 | 240 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 前於大品中 |
386 | 240 | 於 | yú | from | 前於大品中 |
387 | 240 | 於 | yú | give | 前於大品中 |
388 | 240 | 於 | yú | oppposing | 前於大品中 |
389 | 240 | 於 | yú | and | 前於大品中 |
390 | 240 | 於 | yú | compared to | 前於大品中 |
391 | 240 | 於 | yú | by | 前於大品中 |
392 | 240 | 於 | yú | and; as well as | 前於大品中 |
393 | 240 | 於 | yú | for | 前於大品中 |
394 | 240 | 於 | yú | Yu | 前於大品中 |
395 | 240 | 於 | wū | a crow | 前於大品中 |
396 | 240 | 於 | wū | whew; wow | 前於大品中 |
397 | 240 | 於 | yú | near to; antike | 前於大品中 |
398 | 218 | 義 | yì | meaning; sense | 如義中釋 |
399 | 218 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如義中釋 |
400 | 218 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如義中釋 |
401 | 218 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如義中釋 |
402 | 218 | 義 | yì | just; righteous | 如義中釋 |
403 | 218 | 義 | yì | adopted | 如義中釋 |
404 | 218 | 義 | yì | a relationship | 如義中釋 |
405 | 218 | 義 | yì | volunteer | 如義中釋 |
406 | 218 | 義 | yì | something suitable | 如義中釋 |
407 | 218 | 義 | yì | a martyr | 如義中釋 |
408 | 218 | 義 | yì | a law | 如義中釋 |
409 | 218 | 義 | yì | Yi | 如義中釋 |
410 | 218 | 義 | yì | Righteousness | 如義中釋 |
411 | 218 | 義 | yì | aim; artha | 如義中釋 |
412 | 213 | 前 | qián | front | 前於大品中 |
413 | 213 | 前 | qián | former; the past | 前於大品中 |
414 | 213 | 前 | qián | to go forward | 前於大品中 |
415 | 213 | 前 | qián | preceding | 前於大品中 |
416 | 213 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前於大品中 |
417 | 213 | 前 | qián | to appear before | 前於大品中 |
418 | 213 | 前 | qián | future | 前於大品中 |
419 | 213 | 前 | qián | top; first | 前於大品中 |
420 | 213 | 前 | qián | battlefront | 前於大品中 |
421 | 213 | 前 | qián | pre- | 前於大品中 |
422 | 213 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前於大品中 |
423 | 213 | 前 | qián | facing; mukha | 前於大品中 |
424 | 206 | 一 | yī | one | 一標領解 |
425 | 206 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一標領解 |
426 | 206 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一標領解 |
427 | 206 | 一 | yī | pure; concentrated | 一標領解 |
428 | 206 | 一 | yì | whole; all | 一標領解 |
429 | 206 | 一 | yī | first | 一標領解 |
430 | 206 | 一 | yī | the same | 一標領解 |
431 | 206 | 一 | yī | each | 一標領解 |
432 | 206 | 一 | yī | certain | 一標領解 |
433 | 206 | 一 | yī | throughout | 一標領解 |
434 | 206 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一標領解 |
435 | 206 | 一 | yī | sole; single | 一標領解 |
436 | 206 | 一 | yī | a very small amount | 一標領解 |
437 | 206 | 一 | yī | Yi | 一標領解 |
438 | 206 | 一 | yī | other | 一標領解 |
439 | 206 | 一 | yī | to unify | 一標領解 |
440 | 206 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一標領解 |
441 | 206 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一標領解 |
442 | 206 | 一 | yī | or | 一標領解 |
443 | 206 | 一 | yī | one; eka | 一標領解 |
444 | 204 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二明所領解法 |
445 | 204 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二明所領解法 |
446 | 204 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二明所領解法 |
447 | 204 | 所 | suǒ | it | 二明所領解法 |
448 | 204 | 所 | suǒ | if; supposing | 二明所領解法 |
449 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二明所領解法 |
450 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 二明所領解法 |
451 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二明所領解法 |
452 | 204 | 所 | suǒ | that which | 二明所領解法 |
453 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二明所領解法 |
454 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 二明所領解法 |
455 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 二明所領解法 |
456 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二明所領解法 |
457 | 204 | 所 | suǒ | that which; yad | 二明所領解法 |
458 | 195 | 中 | zhōng | middle | 領解中為二 |
459 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 領解中為二 |
460 | 195 | 中 | zhōng | China | 領解中為二 |
461 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 領解中為二 |
462 | 195 | 中 | zhōng | in; amongst | 領解中為二 |
463 | 195 | 中 | zhōng | midday | 領解中為二 |
464 | 195 | 中 | zhōng | inside | 領解中為二 |
465 | 195 | 中 | zhōng | during | 領解中為二 |
466 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 領解中為二 |
467 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 領解中為二 |
468 | 195 | 中 | zhōng | half | 領解中為二 |
469 | 195 | 中 | zhōng | just right; suitably | 領解中為二 |
470 | 195 | 中 | zhōng | while | 領解中為二 |
471 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 領解中為二 |
472 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 領解中為二 |
473 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 領解中為二 |
474 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 領解中為二 |
475 | 195 | 中 | zhōng | middle | 領解中為二 |
476 | 191 | 法 | fǎ | method; way | 二明所領解法 |
477 | 191 | 法 | fǎ | France | 二明所領解法 |
478 | 191 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二明所領解法 |
479 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二明所領解法 |
480 | 191 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二明所領解法 |
481 | 191 | 法 | fǎ | an institution | 二明所領解法 |
482 | 191 | 法 | fǎ | to emulate | 二明所領解法 |
483 | 191 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二明所領解法 |
484 | 191 | 法 | fǎ | punishment | 二明所領解法 |
485 | 191 | 法 | fǎ | Fa | 二明所領解法 |
486 | 191 | 法 | fǎ | a precedent | 二明所領解法 |
487 | 191 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二明所領解法 |
488 | 191 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二明所領解法 |
489 | 191 | 法 | fǎ | Dharma | 二明所領解法 |
490 | 191 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二明所領解法 |
491 | 191 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二明所領解法 |
492 | 191 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二明所領解法 |
493 | 191 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二明所領解法 |
494 | 189 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
495 | 189 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
496 | 189 | 而 | ér | you | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
497 | 189 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
498 | 189 | 而 | ér | right away; then | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
499 | 189 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
500 | 189 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖善吉已悟而中下根人未悟 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
明 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
今 | jīn | now; adhunā |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿婆提 | 196 | Avanti | |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
长安叡法师 | 長安叡法師 | 99 | Venerable Rui of Chang'an |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大理 | 100 |
|
|
道安 | 100 | Dao An | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
德格 | 100 | Dêgê | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
福山 | 102 | Fushan | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
淮南 | 104 | Huainan | |
洹 | 104 | Huan river | |
华山 | 華山 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若经义疏 | 金剛般若經義疏 | 106 | Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu |
金刚般若疏 | 金剛般若疏 | 106 | Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚仙论师 | 金剛仙論師 | 106 | Jingang Xian Lun Shi |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
九如 | 106 | Chiuju | |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆薮盘豆 | 婆藪盤豆 | 112 | Vasubandhu |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
青龙 | 青龍 | 113 |
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
儴佉 | 114 | Sankha | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
上座部 | 115 |
|
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通化 | 116 | Tonghua | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
先尼 | 120 | Srenika | |
小金 | 120 | Xiaojin | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一然 | 121 | Iryon; Iryŏn; Il-yeon | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周文 | 122 | Zhou Script; Great Seal Script | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 882.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐多闻 | 常樂多聞 | 99 | constantly and assiduously applied himself to great learning |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此乘功德满 | 此乘功德滿 | 99 | this vehicle is filled with merit |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等身 | 100 | a life-size image | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断生疑心 | 斷生疑心 | 100 | to prevent doubts arising in the mind |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方坟 | 方墳 | 102 | stupa |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非家 | 102 | homeless | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加被 | 106 | blessing | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九品 | 106 | nine grades | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益深心住 | 108 | dwelling in the intention of benefitting others | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
梦幻泡影 | 夢幻泡影 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
去法 | 113 | act of going; gamana | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
如幻喻 | 114 | aṣṭamāyopamā; eight siimiles of illusion | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三德 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他力 | 116 | the power of another | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
塔婆 | 116 | stupa | |
剃除 | 116 | to severe | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
为格 | 為格 | 119 | dative case |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
香城 | 120 | Fragrant City | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信心门 | 信心門 | 120 | The Gate of Faith |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修行人 | 120 | practitioner | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一合相 | 121 | a composite | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有相教 | 121 | teachings where phenomena have form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正授 | 122 | precept conferment | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |