Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 2330 ya 為答上疑問故也
2 2026 zhě ca 法報二佛無去來者
3 1045 míng bright; luminous; brilliant 此明碎三千世界極細微塵
4 1045 míng Ming 此明碎三千世界極細微塵
5 1045 míng Ming Dynasty 此明碎三千世界極細微塵
6 1045 míng obvious; explicit; clear 此明碎三千世界極細微塵
7 1045 míng intelligent; clever; perceptive 此明碎三千世界極細微塵
8 1045 míng to illuminate; to shine 此明碎三千世界極細微塵
9 1045 míng consecrated 此明碎三千世界極細微塵
10 1045 míng to understand; to comprehend 此明碎三千世界極細微塵
11 1045 míng to explain; to clarify 此明碎三千世界極細微塵
12 1045 míng Souther Ming; Later Ming 此明碎三千世界極細微塵
13 1045 míng the world; the human world; the world of the living 此明碎三千世界極細微塵
14 1045 míng eyesight; vision 此明碎三千世界極細微塵
15 1045 míng a god; a spirit 此明碎三千世界極細微塵
16 1045 míng fame; renown 此明碎三千世界極細微塵
17 1045 míng open; public 此明碎三千世界極細微塵
18 1045 míng clear 此明碎三千世界極細微塵
19 1045 míng to become proficient 此明碎三千世界極細微塵
20 1045 míng to be proficient 此明碎三千世界極細微塵
21 1045 míng virtuous 此明碎三千世界極細微塵
22 1045 míng open and honest 此明碎三千世界極細微塵
23 1045 míng clean; neat 此明碎三千世界極細微塵
24 1045 míng remarkable; outstanding; notable 此明碎三千世界極細微塵
25 1045 míng next; afterwards 此明碎三千世界極細微塵
26 1045 míng positive 此明碎三千世界極細微塵
27 1045 míng Clear 此明碎三千世界極細微塵
28 1045 míng wisdom; knowledge; vidyā 此明碎三千世界極細微塵
29 892 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
30 892 zhōng medium; medium sized 此一段經是斷疑分中第十六經文
31 892 zhōng China 此一段經是斷疑分中第十六經文
32 892 zhòng to hit the mark 此一段經是斷疑分中第十六經文
33 892 zhōng midday 此一段經是斷疑分中第十六經文
34 892 zhōng inside 此一段經是斷疑分中第十六經文
35 892 zhōng during 此一段經是斷疑分中第十六經文
36 892 zhōng Zhong 此一段經是斷疑分中第十六經文
37 892 zhōng intermediary 此一段經是斷疑分中第十六經文
38 892 zhōng half 此一段經是斷疑分中第十六經文
39 892 zhòng to reach; to attain 此一段經是斷疑分中第十六經文
40 892 zhòng to suffer; to infect 此一段經是斷疑分中第十六經文
41 892 zhòng to obtain 此一段經是斷疑分中第十六經文
42 892 zhòng to pass an exam 此一段經是斷疑分中第十六經文
43 892 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
44 884 wéi to act as; to serve 為答上疑問故也
45 884 wéi to change into; to become 為答上疑問故也
46 884 wéi to be; is 為答上疑問故也
47 884 wéi to do 為答上疑問故也
48 884 wèi to support; to help 為答上疑問故也
49 884 wéi to govern 為答上疑問故也
50 884 wèi to be; bhū 為答上疑問故也
51 874 zhī to go 此之三佛及十方
52 874 zhī to arrive; to go 此之三佛及十方
53 874 zhī is 此之三佛及十方
54 874 zhī to use 此之三佛及十方
55 874 zhī Zhi 此之三佛及十方
56 874 zhī winding 此之三佛及十方
57 831 jīng to go through; to experience 此一段經是斷疑分中第十六經文
58 831 jīng a sutra; a scripture 此一段經是斷疑分中第十六經文
59 831 jīng warp 此一段經是斷疑分中第十六經文
60 831 jīng longitude 此一段經是斷疑分中第十六經文
61 831 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此一段經是斷疑分中第十六經文
62 831 jīng a woman's period 此一段經是斷疑分中第十六經文
63 831 jīng to bear; to endure 此一段經是斷疑分中第十六經文
64 831 jīng to hang; to die by hanging 此一段經是斷疑分中第十六經文
65 831 jīng classics 此一段經是斷疑分中第十六經文
66 831 jīng to be frugal; to save 此一段經是斷疑分中第十六經文
67 831 jīng a classic; a scripture; canon 此一段經是斷疑分中第十六經文
68 831 jīng a standard; a norm 此一段經是斷疑分中第十六經文
69 831 jīng a section of a Confucian work 此一段經是斷疑分中第十六經文
70 831 jīng to measure 此一段經是斷疑分中第十六經文
71 831 jīng human pulse 此一段經是斷疑分中第十六經文
72 831 jīng menstruation; a woman's period 此一段經是斷疑分中第十六經文
73 831 jīng sutra; discourse 此一段經是斷疑分中第十六經文
74 815 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來向者所說彼塵眾多
75 815 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來向者所說彼塵眾多
76 815 shuì to persuade 如來向者所說彼塵眾多
77 815 shuō to teach; to recite; to explain 如來向者所說彼塵眾多
78 815 shuō a doctrine; a theory 如來向者所說彼塵眾多
79 815 shuō to claim; to assert 如來向者所說彼塵眾多
80 815 shuō allocution 如來向者所說彼塵眾多
81 815 shuō to criticize; to scold 如來向者所說彼塵眾多
82 815 shuō to indicate; to refer to 如來向者所說彼塵眾多
83 815 shuō speach; vāda 如來向者所說彼塵眾多
84 815 shuō to speak; bhāṣate 如來向者所說彼塵眾多
85 815 shuō to instruct 如來向者所說彼塵眾多
86 792 infix potential marker
87 785 to use; to grasp 以三千大千世界
88 785 to rely on 以三千大千世界
89 785 to regard 以三千大千世界
90 785 to be able to 以三千大千世界
91 785 to order; to command 以三千大千世界
92 785 used after a verb 以三千大千世界
93 785 a reason; a cause 以三千大千世界
94 785 Israel 以三千大千世界
95 785 Yi 以三千大千世界
96 785 use; yogena 以三千大千世界
97 722 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦得言無色味微塵不可算數故
98 722 děi to want to; to need to 亦得言無色味微塵不可算數故
99 722 děi must; ought to 亦得言無色味微塵不可算數故
100 722 de 亦得言無色味微塵不可算數故
101 722 de infix potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
102 722 to result in 亦得言無色味微塵不可算數故
103 722 to be proper; to fit; to suit 亦得言無色味微塵不可算數故
104 722 to be satisfied 亦得言無色味微塵不可算數故
105 722 to be finished 亦得言無色味微塵不可算數故
106 722 děi satisfying 亦得言無色味微塵不可算數故
107 722 to contract 亦得言無色味微塵不可算數故
108 722 to hear 亦得言無色味微塵不可算數故
109 722 to have; there is 亦得言無色味微塵不可算數故
110 722 marks time passed 亦得言無色味微塵不可算數故
111 722 obtain; attain; prāpta 亦得言無色味微塵不可算數故
112 722 yán to speak; to say; said 頭數雖多而不可言一處住
113 722 yán language; talk; words; utterance; speech 頭數雖多而不可言一處住
114 722 yán Kangxi radical 149 頭數雖多而不可言一處住
115 722 yán phrase; sentence 頭數雖多而不可言一處住
116 722 yán a word; a syllable 頭數雖多而不可言一處住
117 722 yán a theory; a doctrine 頭數雖多而不可言一處住
118 722 yán to regard as 頭數雖多而不可言一處住
119 722 yán to act as 頭數雖多而不可言一處住
120 722 yán word; vacana 頭數雖多而不可言一處住
121 722 yán speak; vad 頭數雖多而不可言一處住
122 702 fēi Kangxi radical 175 非一亦非異
123 702 fēi wrong; bad; untruthful 非一亦非異
124 702 fēi different 非一亦非異
125 702 fēi to not be; to not have 非一亦非異
126 702 fēi to violate; to be contrary to 非一亦非異
127 702 fēi Africa 非一亦非異
128 702 fēi to slander 非一亦非異
129 702 fěi to avoid 非一亦非異
130 702 fēi must 非一亦非異
131 702 fēi an error 非一亦非異
132 702 fēi a problem; a question 非一亦非異
133 702 fēi evil 非一亦非異
134 639 如來 rúlái Tathagata 提解如來意
135 639 如來 Rúlái Tathagata 提解如來意
136 639 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 提解如來意
137 638 to go; to 於真如法界中
138 638 to rely on; to depend on 於真如法界中
139 638 Yu 於真如法界中
140 638 a crow 於真如法界中
141 598 shì to release; to set free 釋彼疑一異多少之義故
142 598 shì to explain; to interpret 釋彼疑一異多少之義故
143 598 shì to remove; to dispell; to clear up 釋彼疑一異多少之義故
144 598 shì to give up; to abandon 釋彼疑一異多少之義故
145 598 shì to put down 釋彼疑一異多少之義故
146 598 shì to resolve 釋彼疑一異多少之義故
147 598 shì to melt 釋彼疑一異多少之義故
148 598 shì Śākyamuni 釋彼疑一異多少之義故
149 598 shì Buddhism 釋彼疑一異多少之義故
150 598 shì Śākya; Shakya 釋彼疑一異多少之義故
151 598 pleased; glad 釋彼疑一異多少之義故
152 598 shì explain 釋彼疑一異多少之義故
153 598 shì Śakra; Indra 釋彼疑一異多少之義故
154 581 xiàng to observe; to assess 鐵圍山亦不相妨礙
155 581 xiàng appearance; portrait; picture 鐵圍山亦不相妨礙
156 581 xiàng countenance; personage; character; disposition 鐵圍山亦不相妨礙
157 581 xiàng to aid; to help 鐵圍山亦不相妨礙
158 581 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 鐵圍山亦不相妨礙
159 581 xiàng a sign; a mark; appearance 鐵圍山亦不相妨礙
160 581 xiāng alternately; in turn 鐵圍山亦不相妨礙
161 581 xiāng Xiang 鐵圍山亦不相妨礙
162 581 xiāng form substance 鐵圍山亦不相妨礙
163 581 xiāng to express 鐵圍山亦不相妨礙
164 581 xiàng to choose 鐵圍山亦不相妨礙
165 581 xiāng Xiang 鐵圍山亦不相妨礙
166 581 xiāng an ancient musical instrument 鐵圍山亦不相妨礙
167 581 xiāng the seventh lunar month 鐵圍山亦不相妨礙
168 581 xiāng to compare 鐵圍山亦不相妨礙
169 581 xiàng to divine 鐵圍山亦不相妨礙
170 581 xiàng to administer 鐵圍山亦不相妨礙
171 581 xiàng helper for a blind person 鐵圍山亦不相妨礙
172 581 xiāng rhythm [music] 鐵圍山亦不相妨礙
173 581 xiāng the upper frets of a pipa 鐵圍山亦不相妨礙
174 581 xiāng coralwood 鐵圍山亦不相妨礙
175 581 xiàng ministry 鐵圍山亦不相妨礙
176 581 xiàng to supplement; to enhance 鐵圍山亦不相妨礙
177 581 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 鐵圍山亦不相妨礙
178 581 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 鐵圍山亦不相妨礙
179 581 xiàng sign; mark; liṅga 鐵圍山亦不相妨礙
180 581 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 鐵圍山亦不相妨礙
181 562 Kangxi radical 71 法報二佛無去來者
182 562 to not have; without 法報二佛無去來者
183 562 mo 法報二佛無去來者
184 562 to not have 法報二佛無去來者
185 562 Wu 法報二佛無去來者
186 562 mo 法報二佛無去來者
187 546 a verse 前論偈中作生此經之端略
188 546 jié martial 前論偈中作生此經之端略
189 546 jié brave 前論偈中作生此經之端略
190 546 jié swift; hasty 前論偈中作生此經之端略
191 546 jié forceful 前論偈中作生此經之端略
192 546 gatha; hymn; verse 前論偈中作生此經之端略
193 535 Yi 非一亦非異
194 534 meaning; sense 釋彼疑一異多少之義故
195 534 justice; right action; righteousness 釋彼疑一異多少之義故
196 534 artificial; man-made; fake 釋彼疑一異多少之義故
197 534 chivalry; generosity 釋彼疑一異多少之義故
198 534 just; righteous 釋彼疑一異多少之義故
199 534 adopted 釋彼疑一異多少之義故
200 534 a relationship 釋彼疑一異多少之義故
201 534 volunteer 釋彼疑一異多少之義故
202 534 something suitable 釋彼疑一異多少之義故
203 534 a martyr 釋彼疑一異多少之義故
204 534 a law 釋彼疑一異多少之義故
205 534 Yi 釋彼疑一異多少之義故
206 534 Righteousness 釋彼疑一異多少之義故
207 534 aim; artha 釋彼疑一異多少之義故
208 518 菩薩 púsà bodhisattva 於菩薩為障
209 518 菩薩 púsà bodhisattva 於菩薩為障
210 518 菩薩 púsà bodhisattva 於菩薩為障
211 510 yún cloud
212 510 yún Yunnan
213 510 yún Yun
214 510 yún to say
215 510 yún to have
216 510 yún cloud; megha
217 510 yún to say; iti
218 493 èr two 法報二佛無去來者
219 493 èr Kangxi radical 7 法報二佛無去來者
220 493 èr second 法報二佛無去來者
221 493 èr twice; double; di- 法報二佛無去來者
222 493 èr more than one kind 法報二佛無去來者
223 493 èr two; dvā; dvi 法報二佛無去來者
224 493 èr both; dvaya 法報二佛無去來者
225 487 děng et cetera; and so on
226 487 děng to wait
227 487 děng to be equal
228 487 děng degree; level
229 487 děng to compare
230 487 děng same; equal; sama
231 476 suǒ a few; various; some 此猶是前經中所疑
232 476 suǒ a place; a location 此猶是前經中所疑
233 476 suǒ indicates a passive voice 此猶是前經中所疑
234 476 suǒ an ordinal number 此猶是前經中所疑
235 476 suǒ meaning 此猶是前經中所疑
236 476 suǒ garrison 此猶是前經中所疑
237 476 suǒ place; pradeśa 此猶是前經中所疑
238 472 method; way 法報二佛無去來者
239 472 France 法報二佛無去來者
240 472 the law; rules; regulations 法報二佛無去來者
241 472 the teachings of the Buddha; Dharma 法報二佛無去來者
242 472 a standard; a norm 法報二佛無去來者
243 472 an institution 法報二佛無去來者
244 472 to emulate 法報二佛無去來者
245 472 magic; a magic trick 法報二佛無去來者
246 472 punishment 法報二佛無去來者
247 472 Fa 法報二佛無去來者
248 472 a precedent 法報二佛無去來者
249 472 a classification of some kinds of Han texts 法報二佛無去來者
250 472 relating to a ceremony or rite 法報二佛無去來者
251 472 Dharma 法報二佛無去來者
252 472 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法報二佛無去來者
253 472 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法報二佛無去來者
254 472 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法報二佛無去來者
255 472 quality; characteristic 法報二佛無去來者
256 442 rén person; people; a human being 眾中有人因
257 442 rén Kangxi radical 9 眾中有人因
258 442 rén a kind of person 眾中有人因
259 442 rén everybody 眾中有人因
260 442 rén adult 眾中有人因
261 442 rén somebody; others 眾中有人因
262 442 rén an upright person 眾中有人因
263 442 rén person; manuṣya 眾中有人因
264 404 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
265 404 relating to Buddhism 法報二佛無去來者
266 404 a statue or image of a Buddha 法報二佛無去來者
267 404 a Buddhist text 法報二佛無去來者
268 404 to touch; to stroke 法報二佛無去來者
269 404 Buddha 法報二佛無去來者
270 404 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
271 391 míng fame; renown; reputation 此名細微塵
272 391 míng a name; personal name; designation 此名細微塵
273 391 míng rank; position 此名細微塵
274 391 míng an excuse 此名細微塵
275 391 míng life 此名細微塵
276 391 míng to name; to call 此名細微塵
277 391 míng to express; to describe 此名細微塵
278 391 míng to be called; to have the name 此名細微塵
279 391 míng to own; to possess 此名細微塵
280 391 míng famous; renowned 此名細微塵
281 391 míng moral 此名細微塵
282 391 míng name; naman 此名細微塵
283 391 míng fame; renown; yasas 此名細微塵
284 389 眾生 zhòngshēng all living things 眾生佛
285 389 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生佛
286 389 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生佛
287 389 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生佛
288 383 to doubt; to disbelieve 此一段經是斷疑分中第十六經文
289 383 to suspect; to wonder 此一段經是斷疑分中第十六經文
290 383 puzzled 此一段經是斷疑分中第十六經文
291 383 to hesitate 此一段經是斷疑分中第十六經文
292 383 to fix; to determine 此一段經是斷疑分中第十六經文
293 383 to copy; to immitate; to emulate 此一段經是斷疑分中第十六經文
294 383 to be strange 此一段經是斷疑分中第十六經文
295 383 to dread; to be scared 此一段經是斷疑分中第十六經文
296 383 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 此一段經是斷疑分中第十六經文
297 380 self 遣我法二見得無我無法名為得道
298 380 [my] dear 遣我法二見得無我無法名為得道
299 380 Wo 遣我法二見得無我無法名為得道
300 380 self; atman; attan 遣我法二見得無我無法名為得道
301 380 ga 遣我法二見得無我無法名為得道
302 354 ér Kangxi radical 126 而此經將具
303 354 ér as if; to seem like 而此經將具
304 354 néng can; able 而此經將具
305 354 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此經將具
306 354 ér to arrive; up to 而此經將具
307 347 néng can; able 故知能成
308 347 néng ability; capacity 故知能成
309 347 néng a mythical bear-like beast 故知能成
310 347 néng energy 故知能成
311 347 néng function; use 故知能成
312 347 néng talent 故知能成
313 347 néng expert at 故知能成
314 347 néng to be in harmony 故知能成
315 347 néng to tend to; to care for 故知能成
316 347 néng to reach; to arrive at 故知能成
317 347 néng to be able; śak 故知能成
318 347 néng skilful; pravīṇa 故知能成
319 344 one 此一段經是斷疑分中第十六經文
320 344 Kangxi radical 1 此一段經是斷疑分中第十六經文
321 344 pure; concentrated 此一段經是斷疑分中第十六經文
322 344 first 此一段經是斷疑分中第十六經文
323 344 the same 此一段經是斷疑分中第十六經文
324 344 sole; single 此一段經是斷疑分中第十六經文
325 344 a very small amount 此一段經是斷疑分中第十六經文
326 344 Yi 此一段經是斷疑分中第十六經文
327 344 other 此一段經是斷疑分中第十六經文
328 344 to unify 此一段經是斷疑分中第十六經文
329 344 accidentally; coincidentally 此一段經是斷疑分中第十六經文
330 344 abruptly; suddenly 此一段經是斷疑分中第十六經文
331 344 one; eka 此一段經是斷疑分中第十六經文
332 341 shēng to be born; to give birth 前論偈中作生此經之端略
333 341 shēng to live 前論偈中作生此經之端略
334 341 shēng raw 前論偈中作生此經之端略
335 341 shēng a student 前論偈中作生此經之端略
336 341 shēng life 前論偈中作生此經之端略
337 341 shēng to produce; to give rise 前論偈中作生此經之端略
338 341 shēng alive 前論偈中作生此經之端略
339 341 shēng a lifetime 前論偈中作生此經之端略
340 341 shēng to initiate; to become 前論偈中作生此經之端略
341 341 shēng to grow 前論偈中作生此經之端略
342 341 shēng unfamiliar 前論偈中作生此經之端略
343 341 shēng not experienced 前論偈中作生此經之端略
344 341 shēng hard; stiff; strong 前論偈中作生此經之端略
345 341 shēng having academic or professional knowledge 前論偈中作生此經之端略
346 341 shēng a male role in traditional theatre 前論偈中作生此經之端略
347 341 shēng gender 前論偈中作生此經之端略
348 341 shēng to develop; to grow 前論偈中作生此經之端略
349 341 shēng to set up 前論偈中作生此經之端略
350 341 shēng a prostitute 前論偈中作生此經之端略
351 341 shēng a captive 前論偈中作生此經之端略
352 341 shēng a gentleman 前論偈中作生此經之端略
353 341 shēng Kangxi radical 100 前論偈中作生此經之端略
354 341 shēng unripe 前論偈中作生此經之端略
355 341 shēng nature 前論偈中作生此經之端略
356 341 shēng to inherit; to succeed 前論偈中作生此經之端略
357 341 shēng destiny 前論偈中作生此經之端略
358 341 shēng birth 前論偈中作生此經之端略
359 341 shēng arise; produce; utpad 前論偈中作生此經之端略
360 331 to reply; to answer 為答上疑問故也
361 331 to reciprocate to 為答上疑問故也
362 331 to agree to; to assent to 為答上疑問故也
363 331 to acknowledge; to greet 為答上疑問故也
364 331 Da 為答上疑問故也
365 331 to answer; pratyukta 為答上疑問故也
366 331 shàng top; a high position 為答上疑問故也
367 331 shang top; the position on or above something 為答上疑問故也
368 331 shàng to go up; to go forward 為答上疑問故也
369 331 shàng shang 為答上疑問故也
370 331 shàng previous; last 為答上疑問故也
371 331 shàng high; higher 為答上疑問故也
372 331 shàng advanced 為答上疑問故也
373 331 shàng a monarch; a sovereign 為答上疑問故也
374 331 shàng time 為答上疑問故也
375 331 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 為答上疑問故也
376 331 shàng far 為答上疑問故也
377 331 shàng big; as big as 為答上疑問故也
378 331 shàng abundant; plentiful 為答上疑問故也
379 331 shàng to report 為答上疑問故也
380 331 shàng to offer 為答上疑問故也
381 331 shàng to go on stage 為答上疑問故也
382 331 shàng to take office; to assume a post 為答上疑問故也
383 331 shàng to install; to erect 為答上疑問故也
384 331 shàng to suffer; to sustain 為答上疑問故也
385 331 shàng to burn 為答上疑問故也
386 331 shàng to remember 為答上疑問故也
387 331 shàng to add 為答上疑問故也
388 331 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 為答上疑問故也
389 331 shàng to meet 為答上疑問故也
390 331 shàng falling then rising (4th) tone 為答上疑問故也
391 331 shang used after a verb indicating a result 為答上疑問故也
392 331 shàng a musical note 為答上疑問故也
393 331 shàng higher, superior; uttara 為答上疑問故也
394 329 to take; to get; to fetch 明凡夫之人以取相顛倒
395 329 to obtain 明凡夫之人以取相顛倒
396 329 to choose; to select 明凡夫之人以取相顛倒
397 329 to catch; to seize; to capture 明凡夫之人以取相顛倒
398 329 to accept; to receive 明凡夫之人以取相顛倒
399 329 to seek 明凡夫之人以取相顛倒
400 329 to take a bride 明凡夫之人以取相顛倒
401 329 Qu 明凡夫之人以取相顛倒
402 329 clinging; grasping; upādāna 明凡夫之人以取相顛倒
403 318 shēn human body; torso 為實有身也
404 318 shēn Kangxi radical 158 為實有身也
405 318 shēn self 為實有身也
406 318 shēn life 為實有身也
407 318 shēn an object 為實有身也
408 318 shēn a lifetime 為實有身也
409 318 shēn moral character 為實有身也
410 318 shēn status; identity; position 為實有身也
411 318 shēn pregnancy 為實有身也
412 318 juān India 為實有身也
413 318 shēn body; kāya 為實有身也
414 302 yīn cause; reason 然今窓中因日光見者此
415 302 yīn to accord with 然今窓中因日光見者此
416 302 yīn to follow 然今窓中因日光見者此
417 302 yīn to rely on 然今窓中因日光見者此
418 302 yīn via; through 然今窓中因日光見者此
419 302 yīn to continue 然今窓中因日光見者此
420 302 yīn to receive 然今窓中因日光見者此
421 302 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 然今窓中因日光見者此
422 302 yīn to seize an opportunity 然今窓中因日光見者此
423 302 yīn to be like 然今窓中因日光見者此
424 302 yīn a standrd; a criterion 然今窓中因日光見者此
425 302 yīn cause; hetu 然今窓中因日光見者此
426 299 jiě to loosen; to unfasten; to untie 提解如來意
427 299 jiě to explain 提解如來意
428 299 jiě to divide; to separate 提解如來意
429 299 jiě to understand 提解如來意
430 299 jiě to solve a math problem 提解如來意
431 299 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 提解如來意
432 299 jiě to cut; to disect 提解如來意
433 299 jiě to relieve oneself 提解如來意
434 299 jiě a solution 提解如來意
435 299 jiè to escort 提解如來意
436 299 xiè to understand; to be clear 提解如來意
437 299 xiè acrobatic skills 提解如來意
438 299 jiě can; able to 提解如來意
439 299 jiě a stanza 提解如來意
440 299 jiè to send off 提解如來意
441 299 xiè Xie 提解如來意
442 299 jiě exegesis 提解如來意
443 299 xiè laziness 提解如來意
444 299 jiè a government office 提解如來意
445 299 jiè to pawn 提解如來意
446 299 jiè to rent; to lease 提解如來意
447 299 jiě understanding 提解如來意
448 299 jiě to liberate 提解如來意
449 298 jiàn to see 見三千世界等麁物是有
450 298 jiàn opinion; view; understanding 見三千世界等麁物是有
451 298 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見三千世界等麁物是有
452 298 jiàn refer to; for details see 見三千世界等麁物是有
453 298 jiàn to listen to 見三千世界等麁物是有
454 298 jiàn to meet 見三千世界等麁物是有
455 298 jiàn to receive (a guest) 見三千世界等麁物是有
456 298 jiàn let me; kindly 見三千世界等麁物是有
457 298 jiàn Jian 見三千世界等麁物是有
458 298 xiàn to appear 見三千世界等麁物是有
459 298 xiàn to introduce 見三千世界等麁物是有
460 298 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見三千世界等麁物是有
461 298 jiàn seeing; observing; darśana 見三千世界等麁物是有
462 295 rán to approve; to endorse 然今窓中因日光見者此
463 295 rán to burn 然今窓中因日光見者此
464 295 rán to pledge; to promise 然今窓中因日光見者此
465 295 rán Ran 然今窓中因日光見者此
466 295 to be near by; to be close to 即答
467 295 at that time 即答
468 295 to be exactly the same as; to be thus 即答
469 295 supposed; so-called 即答
470 295 to arrive at; to ascend 即答
471 291 qián front 前論偈中作生此經之端略
472 291 qián former; the past 前論偈中作生此經之端略
473 291 qián to go forward 前論偈中作生此經之端略
474 291 qián preceding 前論偈中作生此經之端略
475 291 qián before; earlier; prior 前論偈中作生此經之端略
476 291 qián to appear before 前論偈中作生此經之端略
477 291 qián future 前論偈中作生此經之端略
478 291 qián top; first 前論偈中作生此經之端略
479 291 qián battlefront 前論偈中作生此經之端略
480 291 qián before; former; pūrva 前論偈中作生此經之端略
481 291 qián facing; mukha 前論偈中作生此經之端略
482 291 sentence 第三偈上二句
483 291 gōu to bend; to strike; to catch 第三偈上二句
484 291 gōu to tease 第三偈上二句
485 291 gōu to delineate 第三偈上二句
486 291 gōu a young bud 第三偈上二句
487 291 clause; phrase; line 第三偈上二句
488 291 a musical phrase 第三偈上二句
489 291 verse; pada; gāthā 第三偈上二句
490 283 to go back; to return
491 283 to resume; to restart
492 283 to do in detail
493 283 to restore
494 283 to respond; to reply to
495 283 Fu; Return
496 283 to retaliate; to reciprocate
497 283 to avoid forced labor or tax
498 283 Fu
499 283 doubled; to overlapping; folded
500 283 a lined garment with doubled thickness

Frequencies of all Words

Top 1217

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 2330 also; too 為答上疑問故也
2 2330 a final modal particle indicating certainy or decision 為答上疑問故也
3 2330 either 為答上疑問故也
4 2330 even 為答上疑問故也
5 2330 used to soften the tone 為答上疑問故也
6 2330 used for emphasis 為答上疑問故也
7 2330 used to mark contrast 為答上疑問故也
8 2330 used to mark compromise 為答上疑問故也
9 2330 ya 為答上疑問故也
10 2050 this; these 此一段經是斷疑分中第十六經文
11 2050 in this way 此一段經是斷疑分中第十六經文
12 2050 otherwise; but; however; so 此一段經是斷疑分中第十六經文
13 2050 at this time; now; here 此一段經是斷疑分中第十六經文
14 2050 this; here; etad 此一段經是斷疑分中第十六經文
15 2026 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 法報二佛無去來者
16 2026 zhě that 法報二佛無去來者
17 2026 zhě nominalizing function word 法報二佛無去來者
18 2026 zhě used to mark a definition 法報二佛無去來者
19 2026 zhě used to mark a pause 法報二佛無去來者
20 2026 zhě topic marker; that; it 法報二佛無去來者
21 2026 zhuó according to 法報二佛無去來者
22 2026 zhě ca 法報二佛無去來者
23 1883 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為答上疑問故也
24 1883 old; ancient; former; past 為答上疑問故也
25 1883 reason; cause; purpose 為答上疑問故也
26 1883 to die 為答上疑問故也
27 1883 so; therefore; hence 為答上疑問故也
28 1883 original 為答上疑問故也
29 1883 accident; happening; instance 為答上疑問故也
30 1883 a friend; an acquaintance; friendship 為答上疑問故也
31 1883 something in the past 為答上疑問故也
32 1883 deceased; dead 為答上疑問故也
33 1883 still; yet 為答上疑問故也
34 1883 therefore; tasmāt 為答上疑問故也
35 1045 míng bright; luminous; brilliant 此明碎三千世界極細微塵
36 1045 míng Ming 此明碎三千世界極細微塵
37 1045 míng Ming Dynasty 此明碎三千世界極細微塵
38 1045 míng obvious; explicit; clear 此明碎三千世界極細微塵
39 1045 míng intelligent; clever; perceptive 此明碎三千世界極細微塵
40 1045 míng to illuminate; to shine 此明碎三千世界極細微塵
41 1045 míng consecrated 此明碎三千世界極細微塵
42 1045 míng to understand; to comprehend 此明碎三千世界極細微塵
43 1045 míng to explain; to clarify 此明碎三千世界極細微塵
44 1045 míng Souther Ming; Later Ming 此明碎三千世界極細微塵
45 1045 míng the world; the human world; the world of the living 此明碎三千世界極細微塵
46 1045 míng eyesight; vision 此明碎三千世界極細微塵
47 1045 míng a god; a spirit 此明碎三千世界極細微塵
48 1045 míng fame; renown 此明碎三千世界極細微塵
49 1045 míng open; public 此明碎三千世界極細微塵
50 1045 míng clear 此明碎三千世界極細微塵
51 1045 míng to become proficient 此明碎三千世界極細微塵
52 1045 míng to be proficient 此明碎三千世界極細微塵
53 1045 míng virtuous 此明碎三千世界極細微塵
54 1045 míng open and honest 此明碎三千世界極細微塵
55 1045 míng clean; neat 此明碎三千世界極細微塵
56 1045 míng remarkable; outstanding; notable 此明碎三千世界極細微塵
57 1045 míng next; afterwards 此明碎三千世界極細微塵
58 1045 míng positive 此明碎三千世界極細微塵
59 1045 míng Clear 此明碎三千世界極細微塵
60 1045 míng wisdom; knowledge; vidyā 此明碎三千世界極細微塵
61 950 yǒu is; are; to exist 若應佛有
62 950 yǒu to have; to possess 若應佛有
63 950 yǒu indicates an estimate 若應佛有
64 950 yǒu indicates a large quantity 若應佛有
65 950 yǒu indicates an affirmative response 若應佛有
66 950 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若應佛有
67 950 yǒu used to compare two things 若應佛有
68 950 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若應佛有
69 950 yǒu used before the names of dynasties 若應佛有
70 950 yǒu a certain thing; what exists 若應佛有
71 950 yǒu multiple of ten and ... 若應佛有
72 950 yǒu abundant 若應佛有
73 950 yǒu purposeful 若應佛有
74 950 yǒu You 若應佛有
75 950 yǒu 1. existence; 2. becoming 若應佛有
76 950 yǒu becoming; bhava 若應佛有
77 935 shì is; are; am; to be 此一段經是斷疑分中第十六經文
78 935 shì is exactly 此一段經是斷疑分中第十六經文
79 935 shì is suitable; is in contrast 此一段經是斷疑分中第十六經文
80 935 shì this; that; those 此一段經是斷疑分中第十六經文
81 935 shì really; certainly 此一段經是斷疑分中第十六經文
82 935 shì correct; yes; affirmative 此一段經是斷疑分中第十六經文
83 935 shì true 此一段經是斷疑分中第十六經文
84 935 shì is; has; exists 此一段經是斷疑分中第十六經文
85 935 shì used between repetitions of a word 此一段經是斷疑分中第十六經文
86 935 shì a matter; an affair 此一段經是斷疑分中第十六經文
87 935 shì Shi 此一段經是斷疑分中第十六經文
88 935 shì is; bhū 此一段經是斷疑分中第十六經文
89 935 shì this; idam 此一段經是斷疑分中第十六經文
90 892 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
91 892 zhōng medium; medium sized 此一段經是斷疑分中第十六經文
92 892 zhōng China 此一段經是斷疑分中第十六經文
93 892 zhòng to hit the mark 此一段經是斷疑分中第十六經文
94 892 zhōng in; amongst 此一段經是斷疑分中第十六經文
95 892 zhōng midday 此一段經是斷疑分中第十六經文
96 892 zhōng inside 此一段經是斷疑分中第十六經文
97 892 zhōng during 此一段經是斷疑分中第十六經文
98 892 zhōng Zhong 此一段經是斷疑分中第十六經文
99 892 zhōng intermediary 此一段經是斷疑分中第十六經文
100 892 zhōng half 此一段經是斷疑分中第十六經文
101 892 zhōng just right; suitably 此一段經是斷疑分中第十六經文
102 892 zhōng while 此一段經是斷疑分中第十六經文
103 892 zhòng to reach; to attain 此一段經是斷疑分中第十六經文
104 892 zhòng to suffer; to infect 此一段經是斷疑分中第十六經文
105 892 zhòng to obtain 此一段經是斷疑分中第十六經文
106 892 zhòng to pass an exam 此一段經是斷疑分中第十六經文
107 892 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
108 884 wèi for; to 為答上疑問故也
109 884 wèi because of 為答上疑問故也
110 884 wéi to act as; to serve 為答上疑問故也
111 884 wéi to change into; to become 為答上疑問故也
112 884 wéi to be; is 為答上疑問故也
113 884 wéi to do 為答上疑問故也
114 884 wèi for 為答上疑問故也
115 884 wèi because of; for; to 為答上疑問故也
116 884 wèi to 為答上疑問故也
117 884 wéi in a passive construction 為答上疑問故也
118 884 wéi forming a rehetorical question 為答上疑問故也
119 884 wéi forming an adverb 為答上疑問故也
120 884 wéi to add emphasis 為答上疑問故也
121 884 wèi to support; to help 為答上疑問故也
122 884 wéi to govern 為答上疑問故也
123 884 wèi to be; bhū 為答上疑問故也
124 874 zhī him; her; them; that 此之三佛及十方
125 874 zhī used between a modifier and a word to form a word group 此之三佛及十方
126 874 zhī to go 此之三佛及十方
127 874 zhī this; that 此之三佛及十方
128 874 zhī genetive marker 此之三佛及十方
129 874 zhī it 此之三佛及十方
130 874 zhī in; in regards to 此之三佛及十方
131 874 zhī all 此之三佛及十方
132 874 zhī and 此之三佛及十方
133 874 zhī however 此之三佛及十方
134 874 zhī if 此之三佛及十方
135 874 zhī then 此之三佛及十方
136 874 zhī to arrive; to go 此之三佛及十方
137 874 zhī is 此之三佛及十方
138 874 zhī to use 此之三佛及十方
139 874 zhī Zhi 此之三佛及十方
140 874 zhī winding 此之三佛及十方
141 831 jīng to go through; to experience 此一段經是斷疑分中第十六經文
142 831 jīng a sutra; a scripture 此一段經是斷疑分中第十六經文
143 831 jīng warp 此一段經是斷疑分中第十六經文
144 831 jīng longitude 此一段經是斷疑分中第十六經文
145 831 jīng often; regularly; frequently 此一段經是斷疑分中第十六經文
146 831 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此一段經是斷疑分中第十六經文
147 831 jīng a woman's period 此一段經是斷疑分中第十六經文
148 831 jīng to bear; to endure 此一段經是斷疑分中第十六經文
149 831 jīng to hang; to die by hanging 此一段經是斷疑分中第十六經文
150 831 jīng classics 此一段經是斷疑分中第十六經文
151 831 jīng to be frugal; to save 此一段經是斷疑分中第十六經文
152 831 jīng a classic; a scripture; canon 此一段經是斷疑分中第十六經文
153 831 jīng a standard; a norm 此一段經是斷疑分中第十六經文
154 831 jīng a section of a Confucian work 此一段經是斷疑分中第十六經文
155 831 jīng to measure 此一段經是斷疑分中第十六經文
156 831 jīng human pulse 此一段經是斷疑分中第十六經文
157 831 jīng menstruation; a woman's period 此一段經是斷疑分中第十六經文
158 831 jīng sutra; discourse 此一段經是斷疑分中第十六經文
159 815 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來向者所說彼塵眾多
160 815 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來向者所說彼塵眾多
161 815 shuì to persuade 如來向者所說彼塵眾多
162 815 shuō to teach; to recite; to explain 如來向者所說彼塵眾多
163 815 shuō a doctrine; a theory 如來向者所說彼塵眾多
164 815 shuō to claim; to assert 如來向者所說彼塵眾多
165 815 shuō allocution 如來向者所說彼塵眾多
166 815 shuō to criticize; to scold 如來向者所說彼塵眾多
167 815 shuō to indicate; to refer to 如來向者所說彼塵眾多
168 815 shuō speach; vāda 如來向者所說彼塵眾多
169 815 shuō to speak; bhāṣate 如來向者所說彼塵眾多
170 815 shuō to instruct 如來向者所說彼塵眾多
171 792 not; no
172 792 expresses that a certain condition cannot be acheived
173 792 as a correlative
174 792 no (answering a question)
175 792 forms a negative adjective from a noun
176 792 at the end of a sentence to form a question
177 792 to form a yes or no question
178 792 infix potential marker
179 792 no; na
180 785 so as to; in order to 以三千大千世界
181 785 to use; to regard as 以三千大千世界
182 785 to use; to grasp 以三千大千世界
183 785 according to 以三千大千世界
184 785 because of 以三千大千世界
185 785 on a certain date 以三千大千世界
186 785 and; as well as 以三千大千世界
187 785 to rely on 以三千大千世界
188 785 to regard 以三千大千世界
189 785 to be able to 以三千大千世界
190 785 to order; to command 以三千大千世界
191 785 further; moreover 以三千大千世界
192 785 used after a verb 以三千大千世界
193 785 very 以三千大千世界
194 785 already 以三千大千世界
195 785 increasingly 以三千大千世界
196 785 a reason; a cause 以三千大千世界
197 785 Israel 以三千大千世界
198 785 Yi 以三千大千世界
199 785 use; yogena 以三千大千世界
200 722 de potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
201 722 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦得言無色味微塵不可算數故
202 722 děi must; ought to 亦得言無色味微塵不可算數故
203 722 děi to want to; to need to 亦得言無色味微塵不可算數故
204 722 děi must; ought to 亦得言無色味微塵不可算數故
205 722 de 亦得言無色味微塵不可算數故
206 722 de infix potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
207 722 to result in 亦得言無色味微塵不可算數故
208 722 to be proper; to fit; to suit 亦得言無色味微塵不可算數故
209 722 to be satisfied 亦得言無色味微塵不可算數故
210 722 to be finished 亦得言無色味微塵不可算數故
211 722 de result of degree 亦得言無色味微塵不可算數故
212 722 de marks completion of an action 亦得言無色味微塵不可算數故
213 722 děi satisfying 亦得言無色味微塵不可算數故
214 722 to contract 亦得言無色味微塵不可算數故
215 722 marks permission or possibility 亦得言無色味微塵不可算數故
216 722 expressing frustration 亦得言無色味微塵不可算數故
217 722 to hear 亦得言無色味微塵不可算數故
218 722 to have; there is 亦得言無色味微塵不可算數故
219 722 marks time passed 亦得言無色味微塵不可算數故
220 722 obtain; attain; prāpta 亦得言無色味微塵不可算數故
221 722 yán to speak; to say; said 頭數雖多而不可言一處住
222 722 yán language; talk; words; utterance; speech 頭數雖多而不可言一處住
223 722 yán Kangxi radical 149 頭數雖多而不可言一處住
224 722 yán a particle with no meaning 頭數雖多而不可言一處住
225 722 yán phrase; sentence 頭數雖多而不可言一處住
226 722 yán a word; a syllable 頭數雖多而不可言一處住
227 722 yán a theory; a doctrine 頭數雖多而不可言一處住
228 722 yán to regard as 頭數雖多而不可言一處住
229 722 yán to act as 頭數雖多而不可言一處住
230 722 yán word; vacana 頭數雖多而不可言一處住
231 722 yán speak; vad 頭數雖多而不可言一處住
232 702 fēi not; non-; un- 非一亦非異
233 702 fēi Kangxi radical 175 非一亦非異
234 702 fēi wrong; bad; untruthful 非一亦非異
235 702 fēi different 非一亦非異
236 702 fēi to not be; to not have 非一亦非異
237 702 fēi to violate; to be contrary to 非一亦非異
238 702 fēi Africa 非一亦非異
239 702 fēi to slander 非一亦非異
240 702 fěi to avoid 非一亦非異
241 702 fēi must 非一亦非異
242 702 fēi an error 非一亦非異
243 702 fēi a problem; a question 非一亦非異
244 702 fēi evil 非一亦非異
245 702 fēi besides; except; unless 非一亦非異
246 702 fēi not 非一亦非異
247 639 如來 rúlái Tathagata 提解如來意
248 639 如來 Rúlái Tathagata 提解如來意
249 639 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 提解如來意
250 638 in; at 於真如法界中
251 638 in; at 於真如法界中
252 638 in; at; to; from 於真如法界中
253 638 to go; to 於真如法界中
254 638 to rely on; to depend on 於真如法界中
255 638 to go to; to arrive at 於真如法界中
256 638 from 於真如法界中
257 638 give 於真如法界中
258 638 oppposing 於真如法界中
259 638 and 於真如法界中
260 638 compared to 於真如法界中
261 638 by 於真如法界中
262 638 and; as well as 於真如法界中
263 638 for 於真如法界中
264 638 Yu 於真如法界中
265 638 a crow 於真如法界中
266 638 whew; wow 於真如法界中
267 638 near to; antike 於真如法界中
268 598 shì to release; to set free 釋彼疑一異多少之義故
269 598 shì to explain; to interpret 釋彼疑一異多少之義故
270 598 shì to remove; to dispell; to clear up 釋彼疑一異多少之義故
271 598 shì to give up; to abandon 釋彼疑一異多少之義故
272 598 shì to put down 釋彼疑一異多少之義故
273 598 shì to resolve 釋彼疑一異多少之義故
274 598 shì to melt 釋彼疑一異多少之義故
275 598 shì Śākyamuni 釋彼疑一異多少之義故
276 598 shì Buddhism 釋彼疑一異多少之義故
277 598 shì Śākya; Shakya 釋彼疑一異多少之義故
278 598 pleased; glad 釋彼疑一異多少之義故
279 598 shì explain 釋彼疑一異多少之義故
280 598 shì Śakra; Indra 釋彼疑一異多少之義故
281 581 xiāng each other; one another; mutually 鐵圍山亦不相妨礙
282 581 xiàng to observe; to assess 鐵圍山亦不相妨礙
283 581 xiàng appearance; portrait; picture 鐵圍山亦不相妨礙
284 581 xiàng countenance; personage; character; disposition 鐵圍山亦不相妨礙
285 581 xiàng to aid; to help 鐵圍山亦不相妨礙
286 581 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 鐵圍山亦不相妨礙
287 581 xiàng a sign; a mark; appearance 鐵圍山亦不相妨礙
288 581 xiāng alternately; in turn 鐵圍山亦不相妨礙
289 581 xiāng Xiang 鐵圍山亦不相妨礙
290 581 xiāng form substance 鐵圍山亦不相妨礙
291 581 xiāng to express 鐵圍山亦不相妨礙
292 581 xiàng to choose 鐵圍山亦不相妨礙
293 581 xiāng Xiang 鐵圍山亦不相妨礙
294 581 xiāng an ancient musical instrument 鐵圍山亦不相妨礙
295 581 xiāng the seventh lunar month 鐵圍山亦不相妨礙
296 581 xiāng to compare 鐵圍山亦不相妨礙
297 581 xiàng to divine 鐵圍山亦不相妨礙
298 581 xiàng to administer 鐵圍山亦不相妨礙
299 581 xiàng helper for a blind person 鐵圍山亦不相妨礙
300 581 xiāng rhythm [music] 鐵圍山亦不相妨礙
301 581 xiāng the upper frets of a pipa 鐵圍山亦不相妨礙
302 581 xiāng coralwood 鐵圍山亦不相妨礙
303 581 xiàng ministry 鐵圍山亦不相妨礙
304 581 xiàng to supplement; to enhance 鐵圍山亦不相妨礙
305 581 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 鐵圍山亦不相妨礙
306 581 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 鐵圍山亦不相妨礙
307 581 xiàng sign; mark; liṅga 鐵圍山亦不相妨礙
308 581 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 鐵圍山亦不相妨礙
309 562 no 法報二佛無去來者
310 562 Kangxi radical 71 法報二佛無去來者
311 562 to not have; without 法報二佛無去來者
312 562 has not yet 法報二佛無去來者
313 562 mo 法報二佛無去來者
314 562 do not 法報二佛無去來者
315 562 not; -less; un- 法報二佛無去來者
316 562 regardless of 法報二佛無去來者
317 562 to not have 法報二佛無去來者
318 562 um 法報二佛無去來者
319 562 Wu 法報二佛無去來者
320 562 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 法報二佛無去來者
321 562 not; non- 法報二佛無去來者
322 562 mo 法報二佛無去來者
323 546 a verse 前論偈中作生此經之端略
324 546 jié martial 前論偈中作生此經之端略
325 546 jié brave 前論偈中作生此經之端略
326 546 jié swift; hasty 前論偈中作生此經之端略
327 546 jié forceful 前論偈中作生此經之端略
328 546 gatha; hymn; verse 前論偈中作生此經之端略
329 535 also; too 非一亦非異
330 535 but 非一亦非異
331 535 this; he; she 非一亦非異
332 535 although; even though 非一亦非異
333 535 already 非一亦非異
334 535 particle with no meaning 非一亦非異
335 535 Yi 非一亦非異
336 534 meaning; sense 釋彼疑一異多少之義故
337 534 justice; right action; righteousness 釋彼疑一異多少之義故
338 534 artificial; man-made; fake 釋彼疑一異多少之義故
339 534 chivalry; generosity 釋彼疑一異多少之義故
340 534 just; righteous 釋彼疑一異多少之義故
341 534 adopted 釋彼疑一異多少之義故
342 534 a relationship 釋彼疑一異多少之義故
343 534 volunteer 釋彼疑一異多少之義故
344 534 something suitable 釋彼疑一異多少之義故
345 534 a martyr 釋彼疑一異多少之義故
346 534 a law 釋彼疑一異多少之義故
347 534 Yi 釋彼疑一異多少之義故
348 534 Righteousness 釋彼疑一異多少之義故
349 534 aim; artha 釋彼疑一異多少之義故
350 518 菩薩 púsà bodhisattva 於菩薩為障
351 518 菩薩 púsà bodhisattva 於菩薩為障
352 518 菩薩 púsà bodhisattva 於菩薩為障
353 510 yún cloud
354 510 yún Yunnan
355 510 yún Yun
356 510 yún to say
357 510 yún to have
358 510 yún a particle with no meaning
359 510 yún in this way
360 510 yún cloud; megha
361 510 yún to say; iti
362 505 ruò to seem; to be like; as 若善男子善女人
363 505 ruò seemingly 若善男子善女人
364 505 ruò if 若善男子善女人
365 505 ruò you 若善男子善女人
366 505 ruò this; that 若善男子善女人
367 505 ruò and; or 若善男子善女人
368 505 ruò as for; pertaining to 若善男子善女人
369 505 pomegranite 若善男子善女人
370 505 ruò to choose 若善男子善女人
371 505 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子善女人
372 505 ruò thus 若善男子善女人
373 505 ruò pollia 若善男子善女人
374 505 ruò Ruo 若善男子善女人
375 505 ruò only then 若善男子善女人
376 505 ja 若善男子善女人
377 505 jñā 若善男子善女人
378 505 ruò if; yadi 若善男子善女人
379 493 èr two 法報二佛無去來者
380 493 èr Kangxi radical 7 法報二佛無去來者
381 493 èr second 法報二佛無去來者
382 493 èr twice; double; di- 法報二佛無去來者
383 493 èr another; the other 法報二佛無去來者
384 493 èr more than one kind 法報二佛無去來者
385 493 èr two; dvā; dvi 法報二佛無去來者
386 493 èr both; dvaya 法報二佛無去來者
387 487 děng et cetera; and so on
388 487 děng to wait
389 487 děng degree; kind
390 487 děng plural
391 487 děng to be equal
392 487 děng degree; level
393 487 děng to compare
394 487 děng same; equal; sama
395 476 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此猶是前經中所疑
396 476 suǒ an office; an institute 此猶是前經中所疑
397 476 suǒ introduces a relative clause 此猶是前經中所疑
398 476 suǒ it 此猶是前經中所疑
399 476 suǒ if; supposing 此猶是前經中所疑
400 476 suǒ a few; various; some 此猶是前經中所疑
401 476 suǒ a place; a location 此猶是前經中所疑
402 476 suǒ indicates a passive voice 此猶是前經中所疑
403 476 suǒ that which 此猶是前經中所疑
404 476 suǒ an ordinal number 此猶是前經中所疑
405 476 suǒ meaning 此猶是前經中所疑
406 476 suǒ garrison 此猶是前經中所疑
407 476 suǒ place; pradeśa 此猶是前經中所疑
408 476 suǒ that which; yad 此猶是前經中所疑
409 472 method; way 法報二佛無去來者
410 472 France 法報二佛無去來者
411 472 the law; rules; regulations 法報二佛無去來者
412 472 the teachings of the Buddha; Dharma 法報二佛無去來者
413 472 a standard; a norm 法報二佛無去來者
414 472 an institution 法報二佛無去來者
415 472 to emulate 法報二佛無去來者
416 472 magic; a magic trick 法報二佛無去來者
417 472 punishment 法報二佛無去來者
418 472 Fa 法報二佛無去來者
419 472 a precedent 法報二佛無去來者
420 472 a classification of some kinds of Han texts 法報二佛無去來者
421 472 relating to a ceremony or rite 法報二佛無去來者
422 472 Dharma 法報二佛無去來者
423 472 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法報二佛無去來者
424 472 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法報二佛無去來者
425 472 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法報二佛無去來者
426 472 quality; characteristic 法報二佛無去來者
427 442 rén person; people; a human being 眾中有人因
428 442 rén Kangxi radical 9 眾中有人因
429 442 rén a kind of person 眾中有人因
430 442 rén everybody 眾中有人因
431 442 rén adult 眾中有人因
432 442 rén somebody; others 眾中有人因
433 442 rén an upright person 眾中有人因
434 442 rén person; manuṣya 眾中有人因
435 404 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
436 404 relating to Buddhism 法報二佛無去來者
437 404 a statue or image of a Buddha 法報二佛無去來者
438 404 a Buddhist text 法報二佛無去來者
439 404 to touch; to stroke 法報二佛無去來者
440 404 Buddha 法報二佛無去來者
441 404 Buddha; Awakened One 法報二佛無去來者
442 391 míng measure word for people 此名細微塵
443 391 míng fame; renown; reputation 此名細微塵
444 391 míng a name; personal name; designation 此名細微塵
445 391 míng rank; position 此名細微塵
446 391 míng an excuse 此名細微塵
447 391 míng life 此名細微塵
448 391 míng to name; to call 此名細微塵
449 391 míng to express; to describe 此名細微塵
450 391 míng to be called; to have the name 此名細微塵
451 391 míng to own; to possess 此名細微塵
452 391 míng famous; renowned 此名細微塵
453 391 míng moral 此名細微塵
454 391 míng name; naman 此名細微塵
455 391 míng fame; renown; yasas 此名細微塵
456 389 眾生 zhòngshēng all living things 眾生佛
457 389 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生佛
458 389 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生佛
459 389 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生佛
460 383 to doubt; to disbelieve 此一段經是斷疑分中第十六經文
461 383 to suspect; to wonder 此一段經是斷疑分中第十六經文
462 383 puzzled 此一段經是斷疑分中第十六經文
463 383 to seem like 此一段經是斷疑分中第十六經文
464 383 to hesitate 此一段經是斷疑分中第十六經文
465 383 to fix; to determine 此一段經是斷疑分中第十六經文
466 383 to copy; to immitate; to emulate 此一段經是斷疑分中第十六經文
467 383 to be strange 此一段經是斷疑分中第十六經文
468 383 to dread; to be scared 此一段經是斷疑分中第十六經文
469 383 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 此一段經是斷疑分中第十六經文
470 380 I; me; my 遣我法二見得無我無法名為得道
471 380 self 遣我法二見得無我無法名為得道
472 380 we; our 遣我法二見得無我無法名為得道
473 380 [my] dear 遣我法二見得無我無法名為得道
474 380 Wo 遣我法二見得無我無法名為得道
475 380 self; atman; attan 遣我法二見得無我無法名為得道
476 380 ga 遣我法二見得無我無法名為得道
477 380 I; aham 遣我法二見得無我無法名為得道
478 363 such as; for example; for instance 仰答如上
479 363 if 仰答如上
480 363 in accordance with 仰答如上
481 363 to be appropriate; should; with regard to 仰答如上
482 363 this 仰答如上
483 363 it is so; it is thus; can be compared with 仰答如上
484 363 to go to 仰答如上
485 363 to meet 仰答如上
486 363 to appear; to seem; to be like 仰答如上
487 363 at least as good as 仰答如上
488 363 and 仰答如上
489 363 or 仰答如上
490 363 but 仰答如上
491 363 then 仰答如上
492 363 naturally 仰答如上
493 363 expresses a question or doubt 仰答如上
494 363 you 仰答如上
495 363 the second lunar month 仰答如上
496 363 in; at 仰答如上
497 363 Ru 仰答如上
498 363 Thus 仰答如上
499 363 thus; tathā 仰答如上
500 363 like; iva 仰答如上

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
this; here; etad
zhě ca
therefore; tasmāt
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhōng middle
wèi to be; bhū
jīng sutra; discourse

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿閦 196 Aksobhya
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿婆提 196 Avanti
八分 98
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
白净王 白淨王 98 Shuddhodana; Suddhodana
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
遍智 98 Bian Zhi
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
并举 並舉 98 Pilindavatsa
波尼 98 Panini
般若经 般若經 98 Prajnaparamita Sutras
不增不减经 不增不減經 98 Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
财帛 財帛 99 Head of Stores
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
处处经 處處經 99 Chuchu Jing
春秋 99
  1. Spring and Autumn Period
  2. a person's age
  3. Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
  4. spring and autumn
大功德 100 Laksmi
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大品经 大品經 100 Large Perfection of Wisdom Sutra
大智度论 大智度論 68
  1. The Great Perfection of Wisdom Treatise
  2. Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大光 100 Vistīrṇavatī
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地持论 地持論 100 Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
地持经 地持經 100 Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
东海 東海 100
  1. East China Sea
  2. Donghae
  3. Donghai [commandery]
多利 100 Dolly
多罗 多羅 100 Tara
多陀阿伽度 100 Tathagata
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法家 102 Legalist school of philosophy; Legalism
法胜 法勝 102 Dharmottara
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛果菩提 102 great enlightenment; supreme bodhi
佛山 102 Foshan
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
广明 廣明 103 Guangming
海龙王经 海龍王經 104 sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
合山 104 Heshan
河中 104 Hezhong
华藏世界 華藏世界 104
  1. Pure Land of Vairocana
  2. the flower store world
  3. Flower Bank World
104 Huan river
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
会理 會理 104 Huili
迦兰陀竹园 迦蘭陀竹園 106 Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
教宗 106 Pope
迦毘罗卫 迦毘羅衛 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦毗罗仙人 迦毘羅仙人 106 Kapila
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚般若经 金剛般若經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚仙论 金剛仙論 106 Jingang Xian Lun
金刚仙论师 金剛仙論師 106 Jingang Xian Lun Shi
九章 106 Jiu Zhang; Nine Pieces
鸠摩罗 鳩摩羅 106 Kumara
拘尸那 106 Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
拘尸那城 106
  1. Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
  2. Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
空生 107 one who expounded emptiness; Subhuti
空也 107 Kūya
楞严 楞嚴 108 Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
礼拜三 禮拜三 108 Wednesday
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
洛阳 洛陽 108 Luoyang
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
明论 明論 109 Veda
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
魔怨 109 Māra
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
凝然 110 Gyōnen
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩提流支 112 Bodhiruci
菩提留支 112 Bodhiruci
菩提心义 菩提心義 112 The Meaning of Bodhicitta
祇洹 113 Jetavana
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
祇园 祇園 113 Jeta Grove; Jetavana
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
人乘 114 Human Vehicle
忍辱仙人 114 Ksantivadin
如观 如觀 114 Ru Guan
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
塞人 115 Saka
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
萨婆多 薩婆多 115 Sarvāstivāda
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
上证 上證 115 Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所
沙陀 115 Shatuo
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
生经 生經 115 Jātaka Stories
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍婆提 115 Sravasti
舍婆提城 115 City of Sravasti
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释论 釋論 115 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
释名 釋名 115 Shi Ming
释尊 釋尊 115 Sakyamuni Buddha
实佛 實佛 115 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦法 釋迦法 115 Sakyamuni Ritual
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
首楞严经 首楞嚴經 115
  1. Śūraṅgama Sūtra
  2. Śūraṅgama sūtra
四明 115 Si Ming
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
昙无德 曇無德 116 Dharmaguptaka
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
通化 116 Tonghua
陀罗 陀羅 116 Tārā
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊般若经 文殊般若經 119 Mañjuśrīprajñā sūtra
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无尽意 無盡意 119 Aksayamati Bodhisattva
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西国 西國 120 Western Regions
西域 120 Western Regions
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
小乘 120 Hinayana
修行经 修行經 120 Xiu Xing Jing
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修罗 修羅 120 Asura
须达长者 須達長者 120 Elder Sudatta
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
义远 義遠 121 Yi Yuan
因陀罗 因陀羅 121 Indra
义通 義通 121 Yitong
有若 121 You Ruo
有顶 有頂 121 Akanistha
云自在 雲自在 121 Meghasvaradipa
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
证圣 證聖 122 Zheng Sheng reign
正生 122 Zhengsheng
正应 正應 122 Shōō
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
直道 122 Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road
智通 122 Zhi Tong
智人 122 Homo sapiens
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
中古 122
  1. medieval; Middle Ages; Chinese middle antiquity
  2. used; second-hand
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 985.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿梨耶识 阿梨耶識 97 ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
闇明喻 195 simile of darkness and light
阿耨菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿耨三菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八相成道 98 eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
白四羯磨 98 to confess a matter
百味 98 a hundred flavors; many tastes
般涅槃 98 parinirvana
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
半偈 98 half a verse
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
变易生死 變易生死 98 transfigurational birth and death
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
表法 98 expressing the Dharma
必当 必當 98 must
别境 別境 98 limited scope
比智 98 knowledge extended to the higher realms
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可思量 98 immeasurable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不着果报 不著果報 98 do not attach to rewards
不正见 不正見 98 mithyadrishti; a heterodox view
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住相布施 98 giving without attachment
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那 禪那 99 meditation
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
羼提 99 kṣānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持经功德 持經功德 99 the merit of upholding this sutra
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初日分 99 morning
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
船筏 99 a raft
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出离生死 出離生死 99 to leave Samsara
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
除疑 99 to eliminate doubt
慈悲心 99 compassion
此等 99 they; eṣā
此人无我相 此人無我相 99 the idea of a self will not occur to them
此乘功德满 此乘功德滿 99 this vehicle is filled with merit
次第乞食 99 collecting alms in order
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大弟子 100 chief disciple
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大小乘 100
  1. Greater or Lesser Vehicles
  2. Mahāyāna and Theravāda
大愿 大願 100 a great vow
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
当分 當分 100 according to position
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道分 100 destiny to become a Buddha
道果 100 the fruit of the path
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大人相 100 marks of excellence of a great man
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得佛果 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
登地 100 bhumyakramana
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度世 100 to pass through life
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
断生疑心 斷生疑心 100 to prevent doubts arising in the mind
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对法 對法 100
  1. corresponding dharmas
  2. corresponding law; the Abhidharma
度生 100 to save beings
恶世 惡世 195 an evil age
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二果 195 Sakṛdāgāmin
二惑 195 the two aspects of delusion
二见 二見 195 two views
二空 195 two types of emptiness
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二业 二業 195 two kinds of karma
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法身非相 102 the body of the Dharma has no appearance
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法用 102 the essence of a dharma
筏喻 102 the raft simile
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
发露 發露 102 to reveal; to manifest
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡圣一如 凡聖一如 102 the mundane and the divine are one
凡夫地 102 level of the common people
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方外 102 monastic life
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法想 102 thoughts of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非聚 102 non-aggregate
非情 102 non-sentient object
非取众生相 非取眾生相 102 not attaching to the notion of living beings
非世界 102 no-sphere
非微尘 非微塵 102 non-particle
非心 102 without thought; acitta
非成就 102 non-accomplishment; apariniṣpatti
非见 非見 102 non-view
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
分段生死 102 discontinuous birth and death
奉施 102 give
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛什深法 佛甚深法 102 profound characteristics of the buddhas
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼所见 佛眼所見 102 beholds them with his Buddha-eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
佛印 102
  1. Buddha-seal; Buddha mudra
  2. a small statue of a Buddha
  3. Chan Master Foyin
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福德非颠倒 福德非顛倒 102 merit and blessings are not illusory
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
根熟菩萨 根熟菩薩 103 bodhisattvas whose roots are mature
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
根本无明 根本無明 103 innate nonenlightenment; basic ignorance
根尘 根塵 103 the six roots and the six dusts
根机 根機 103 fundamental ability
功德无量 功德無量 103 boundless merit
功德聚 103 stupa
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广破 廣破 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
龟毛兔角 龜毛兔角 103
  1. turtle hair and rabbit's horn
  2. tortoise hair, rabbit horns
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
龟毛 龜毛 103 tortoise hair
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
果证 果證 103 realized attainment
孤起 103 gatha; verses
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后末世 後末世 104 last age
后说 後說 104 spoken later
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
化佛 104 a Buddha image
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
假实 假實 106 false and true; illusory and real
假相 106 Nominal Form
加被 106 blessing
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见相 見相 106 perceiving the subject
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见修 見修 106 mistaken views and practice
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
伽陀 106 gatha; verse
戒取 106 attachment to heterodox teachings
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解行 106 to understand and practice
皆有佛性 106 possess the Buddha-nature
集法 106 saṃgīti
净人 淨人 106 a server
经家 經家 106 one who collects the sutras
经教 經教 106 teaching of the sūtras
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
境智 106 objective world and subjective mind
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
经文为断此疑 經文為斷此疑 106 the sutra text eliminates this doubt
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
久修 106 practiced for a long time
偈言 106 a verse; a gatha
伎乐 伎樂 106 music
俱空 106 both self and all things are empty
俱生 106 occuring together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
可以三十二相见如来不 可以三十二相見如來不 107 to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
空法 107 to regard all things as empty
空即是色 107 emptiness is form
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离我相 離我相 108 to transcend the notion of a self
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
利生 108 to benefit living beings
理实 理實 108 truth
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六入 108 the six sense objects
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
流通分 108 the third of three parts of a sutra
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
利益深心住 108 dwelling in the intention of benefitting others
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
论法 論法 108 argumentation; discourse upon
轮王 輪王 108 wheel turning king
论主 論主 108 the composer of a treatise
罗门 羅門 108 Brahman
略明 108 brief explaination
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
门经 門經 109 funeral service recited at the door of a house
妙果 109 wonderful fruit
妙色 109 wonderful form
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭度无量无边众生 滅度無量無邊眾生 109 Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩那婆 109 māṇava; a youth
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那含 110 anāgāmin
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难信 難信 110 hard to believe
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能缘 能緣 110 conditioning power
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
其心不颠倒 其心不顛倒 113 his mind is not deluded
揵闼婆城 揵闥婆城 113 city of the gandharvas
且止 113 obstruct
勤行布施 113 bestowing immense alms
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净心 清淨心 113 pure mind
清净国土 清淨國土 113 pure land
勤求 113 to diligently seek
乞士 113
  1. Begging
  2. mendicant monk; bhikṣu
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
取果 113 a producing seed; producing fruit
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人法 114 people and dharmas; people and teachings
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人我 114 personality; human soul
人相 114 the notion of a person
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来实智 如來實智 114 the Tathāgata's true wisdom
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若尔 若爾 114 then; tarhi
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三不善根 115 the three unwholesome roots
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三达 三達 115 three insights; trividya
三大阿僧祇劫 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三等 115
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三慧 115 three kinds of wisdom
三阶 三階 115 three stages of practice
三结 三結 115 the three fetters
三句 115 three questions
三空 115 three kinds of emptiness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三三昧 115 three samādhis
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三受 115 three sensations; three vedanās
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三衣 115 the three robes of monk
三灾 三災 115 Three Calamities
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三字 115 three characters
色即是空 115 form is emptiness
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色心 115 form and the formless
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧祇 115 asamkhyeya
色有 115 material existence
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善护 善護 115 protector; tāyin
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
身受 115 the sense of touch; physical perception
深义 深義 115 deep meaning
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生法 115 sentient beings and dharmas
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
圣果 聖果 115 sacred fruit
生敬重 115 gives rise to veneration
生苦 115 suffering due to birth
生忍 115 Ordinary Patience
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭因缘 生滅因緣 115 the causes and conditions of birth and extinction
生起 115 cause; arising
胜施 勝施 115 granting wishes; varada
生寿 生壽 115 lifetime
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十恶 十惡 115 the ten evils
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
施物 115 gift
实修 實修 115 true practice
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
十智 115 ten forms of understanding
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
时众 時眾 115 present company
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说欲 說欲 115 explanation of desire
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四兵 115 four divisions of troups
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
四念 115 four bases of mindfulness
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四姓 115 four castes
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四住 115 four abodes
四果 115 four fruits
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所缘境 所緣境 115 depending upon
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
叹德 嘆德 116 verses on virtues
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
体大 體大 116 great in substance
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天中王 116 god of the gods
天尊 116 most honoured among devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体空 體空 116 the emptiness of substance
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
兔角 116 rabbit's horns
兔角无体 兔角無體 116 the nonexistence of a hare's horn
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
万德具足 萬德具足 119 Boundless Virtues
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄法 119 delusion
妄见 妄見 119 a delusion
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
味尘 味塵 119 taste; taste sense objects
为佛智慧 為佛智慧 119 for the sake of Buddha-knowledge
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻思修 聞思修 119
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所心 119 a mind with the belief that it can possess objects
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
五百罗汉 五百羅漢 119 Five Hundred Arhats
五大 119 the five elements
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五戒 119 the five precepts
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无身 無身 119 no-body
五乘 119 five vehicles
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五阴无我 五陰無我 119 the five aggregates have no self
五欲 五慾 119 the five desires
五欲境 119 objects of the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无见顶相 無見頂相 119 usnisa; uṣṇīṣa
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无我教 無我教 119 the teaching of nonself
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相布施 無相布施 119 to give without notions; to give without attachment
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
习种性 習種性 120 nature acquired by constant practice
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
现见 現見 120 to immediately see
现证 現證 120 immediate realization
香华 香華 120 incense and flowers
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
相分 120 an idea; a form
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小法 120 lesser teachings
小根 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
小乘经 小乘經 120 Agamas
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心数 心數 120 a mental factor
心数法 心數法 120 a mental factor
心心 120 the mind and mental conditions
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行苦 120 suffering as a consequence of action
行乞 120 to beg; to ask for alms
行证 行證 120 cultivation and experiential understanding
性空 120 inherently empty; empty in nature
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
星宿劫 120 Naksatra kalpa; the future kalpa
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心所 120 a mental factor; caitta
信心清净 信心清淨 120 pure faith
心行 120 mental activity
心真如 120 the mind of tathatā
信众 信眾 120 devotees
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
修得 120 cultivation; parijaya
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
修证 修證 120 cultivation and realization
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修行人 120 practitioner
序分 120 the first of three parts of a sutra
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言依 121 dependence on words
言语道断 言語道斷 121 beyond words
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
业种 業種 121 karmic seed
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
意地 121 stage of intellectual consciousness
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一合相 121 a composite
一偈 121 one gatha; a single gatha
异见 異見 121 different view
依教修行 121 to practice according to the teachings
疑经 疑經 121 doubtful scriptures
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生身 121 manomayakāya
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一子地 121 the bhumi of an only son
依报 依報 121 retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
异法 異法 121 a counter example
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
婬欲 121 sexual desire
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
应报 應報 121 fruition; the result of karma
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应身佛 應身佛 121 nirmanakaya; transformation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
因时 因時 121 the circumstances of time
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切声 一切聲 121 every sound
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
一往 121 one passage; one time
意言 121 mental discussion
异义 異義 121 to establish different meanings
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
欲境 121 object of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲生 121 arising from desire
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
圆足 圓足 121 complete; upasaṃpat
月星 121 moon; soma
云天 雲天 121 Cloud in the Sky
云心 雲心 121 a clouded heart
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
造论 造論 122 wrote the treatise
造业 造業 122 Creating Karma
障于菩提行 障於菩提行 122 obstructions on the path to enlightenment
折伏 122 to refute
真法 122 true dharma; absolute dharma
真解脱 真解脫 122 true liberation
真身 122 true body
真俗 122 absolute and conventional truth
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正说 正說 122 proper teaching
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
真如一切时一切处有 真如一切時一切處有 122 tathatā is eternal and present everywhere
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
知世间 知世間 122 one who knows the world
智相 122 discriminating intellect
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧第一 122 Foremost in Wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智障 122 a cognitive obstruction
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生世间 眾生世間 122 the world of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
住相 122 abiding; sthiti
自度 122 self-salvation
自力 122 one's own power
资生 資生 122 the necessities of life
资生无畏法 資生無畏法 122 [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自言 122 to admit by oneself
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha