Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Zheng Fa Hua Jing) 正法華經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 769 suǒ a few; various; some 若為惡人縣官所錄
2 769 suǒ a place; a location 若為惡人縣官所錄
3 769 suǒ indicates a passive voice 若為惡人縣官所錄
4 769 suǒ an ordinal number 若為惡人縣官所錄
5 769 suǒ meaning 若為惡人縣官所錄
6 769 suǒ garrison 若為惡人縣官所錄
7 769 suǒ place; pradeśa 若為惡人縣官所錄
8 767 zhī to go 所以名之光世音乎
9 767 zhī to arrive; to go 所以名之光世音乎
10 767 zhī is 所以名之光世音乎
11 767 zhī to use 所以名之光世音乎
12 767 zhī Zhi 所以名之光世音乎
13 767 zhī winding 所以名之光世音乎
14 619 Qi 設遇大火然其山野
15 585 wéi to act as; to serve 自然為伏不能妄犯
16 585 wéi to change into; to become 自然為伏不能妄犯
17 585 wéi to be; is 自然為伏不能妄犯
18 585 wéi to do 自然為伏不能妄犯
19 585 wèi to support; to help 自然為伏不能妄犯
20 585 wéi to govern 自然為伏不能妄犯
21 585 wèi to be; bhū 自然為伏不能妄犯
22 526 to go; to 觀於無常苦空非身
23 526 to rely on; to depend on 觀於無常苦空非身
24 526 Yu 觀於無常苦空非身
25 526 a crow 觀於無常苦空非身
26 496 ér Kangxi radical 126 而稱名號
27 496 ér as if; to seem like 而稱名號
28 496 néng can; able 而稱名號
29 496 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而稱名號
30 496 ér to arrive; up to 而稱名號
31 495 Buddha; Awakened One 佛告無盡意曰
32 495 relating to Buddhism 佛告無盡意曰
33 495 a statue or image of a Buddha 佛告無盡意曰
34 495 a Buddhist text 佛告無盡意曰
35 495 to touch; to stroke 佛告無盡意曰
36 495 Buddha 佛告無盡意曰
37 495 Buddha; Awakened One 佛告無盡意曰
38 394 zhě ca 適聞光世音菩薩名者
39 384 如來 rúlái Tathagata 一分奉上能仁如來
40 384 如來 Rúlái Tathagata 一分奉上能仁如來
41 384 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一分奉上能仁如來
42 377 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 輒得解脫無有眾惱
43 377 děi to want to; to need to 輒得解脫無有眾惱
44 377 děi must; ought to 輒得解脫無有眾惱
45 377 de 輒得解脫無有眾惱
46 377 de infix potential marker 輒得解脫無有眾惱
47 377 to result in 輒得解脫無有眾惱
48 377 to be proper; to fit; to suit 輒得解脫無有眾惱
49 377 to be satisfied 輒得解脫無有眾惱
50 377 to be finished 輒得解脫無有眾惱
51 377 děi satisfying 輒得解脫無有眾惱
52 377 to contract 輒得解脫無有眾惱
53 377 to hear 輒得解脫無有眾惱
54 377 to have; there is 輒得解脫無有眾惱
55 377 marks time passed 輒得解脫無有眾惱
56 377 obtain; attain; prāpta 輒得解脫無有眾惱
57 350 to use; to grasp 以用貢上於光世音
58 350 to rely on 以用貢上於光世音
59 350 to regard 以用貢上於光世音
60 350 to be able to 以用貢上於光世音
61 350 to order; to command 以用貢上於光世音
62 350 used after a verb 以用貢上於光世音
63 350 a reason; a cause 以用貢上於光世音
64 350 Israel 以用貢上於光世音
65 350 Yi 以用貢上於光世音
66 350 use; yogena 以用貢上於光世音
67 344 zhòng many; numerous 輒得解脫無有眾惱
68 344 zhòng masses; people; multitude; crowd 輒得解脫無有眾惱
69 344 zhòng general; common; public 輒得解脫無有眾惱
70 327 infix potential marker 不與逆人
71 321 to split; to tear 光光若斯
72 321 to depart; to leave 光光若斯
73 321 Si 光光若斯
74 320 shí time; a point or period of time 時無盡意復謂光世音
75 320 shí a season; a quarter of a year 時無盡意復謂光世音
76 320 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時無盡意復謂光世音
77 320 shí fashionable 時無盡意復謂光世音
78 320 shí fate; destiny; luck 時無盡意復謂光世音
79 320 shí occasion; opportunity; chance 時無盡意復謂光世音
80 320 shí tense 時無盡意復謂光世音
81 320 shí particular; special 時無盡意復謂光世音
82 320 shí to plant; to cultivate 時無盡意復謂光世音
83 320 shí an era; a dynasty 時無盡意復謂光世音
84 320 shí time [abstract] 時無盡意復謂光世音
85 320 shí seasonal 時無盡意復謂光世音
86 320 shí to wait upon 時無盡意復謂光世音
87 320 shí hour 時無盡意復謂光世音
88 320 shí appropriate; proper; timely 時無盡意復謂光世音
89 320 shí Shi 時無盡意復謂光世音
90 320 shí a present; currentlt 時無盡意復謂光世音
91 320 shí time; kāla 時無盡意復謂光世音
92 320 shí at that time; samaya 時無盡意復謂光世音
93 310 one hundred million 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
94 310 to estimate; to calculate; to guess 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
95 310 a huge number; an immeasurable amount 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
96 310 to allay; to put to rest; to satisfy 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
97 310 a very large number; koṭi 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
98 304 Kangxi radical 71 將無危我劫奪財寶
99 304 to not have; without 將無危我劫奪財寶
100 304 mo 將無危我劫奪財寶
101 304 to not have 將無危我劫奪財寶
102 304 Wu 將無危我劫奪財寶
103 304 mo 將無危我劫奪財寶
104 288 qiān one thousand 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
105 288 qiān many; numerous; countless 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
106 288 qiān a cheat; swindler 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
107 288 qiān Qian 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
108 282 jiàn to see 若見怨賊欲來危害
109 282 jiàn opinion; view; understanding 若見怨賊欲來危害
110 282 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若見怨賊欲來危害
111 282 jiàn refer to; for details see 若見怨賊欲來危害
112 282 jiàn to listen to 若見怨賊欲來危害
113 282 jiàn to meet 若見怨賊欲來危害
114 282 jiàn to receive (a guest) 若見怨賊欲來危害
115 282 jiàn let me; kindly 若見怨賊欲來危害
116 282 jiàn Jian 若見怨賊欲來危害
117 282 xiàn to appear 若見怨賊欲來危害
118 282 xiàn to introduce 若見怨賊欲來危害
119 282 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若見怨賊欲來危害
120 282 jiàn seeing; observing; darśana 若見怨賊欲來危害
121 277 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 所說解明
122 277 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 所說解明
123 277 shuì to persuade 所說解明
124 277 shuō to teach; to recite; to explain 所說解明
125 277 shuō a doctrine; a theory 所說解明
126 277 shuō to claim; to assert 所說解明
127 277 shuō allocution 所說解明
128 277 shuō to criticize; to scold 所說解明
129 277 shuō to indicate; to refer to 所說解明
130 277 shuō speach; vāda 所說解明
131 277 shuō to speak; bhāṣate 所說解明
132 277 shuō to instruct 所說解明
133 272 to know; to learn about; to comprehend 悉遵通達三十有七道品之法
134 272 detailed 悉遵通達三十有七道品之法
135 272 to elaborate; to expound 悉遵通達三十有七道品之法
136 272 to exhaust; to use up 悉遵通達三十有七道品之法
137 272 strongly 悉遵通達三十有七道品之法
138 272 Xi 悉遵通達三十有七道品之法
139 272 all; kṛtsna 悉遵通達三十有七道品之法
140 247 世尊 shìzūn World-Honored One 唯然世尊
141 247 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 唯然世尊
142 242 wén to hear 適聞光世音菩薩名者
143 242 wén Wen 適聞光世音菩薩名者
144 242 wén sniff at; to smell 適聞光世音菩薩名者
145 242 wén to be widely known 適聞光世音菩薩名者
146 242 wén to confirm; to accept 適聞光世音菩薩名者
147 242 wén information 適聞光世音菩薩名者
148 242 wèn famous; well known 適聞光世音菩薩名者
149 242 wén knowledge; learning 適聞光世音菩薩名者
150 242 wèn popularity; prestige; reputation 適聞光世音菩薩名者
151 242 wén to question 適聞光世音菩薩名者
152 242 wén heard; śruta 適聞光世音菩薩名者
153 242 wén hearing; śruti 適聞光世音菩薩名者
154 242 一切 yīqiè temporary 皆得解脫一切眾患
155 242 一切 yīqiè the same 皆得解脫一切眾患
156 238 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩高德正士
157 238 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩高德正士
158 238 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩高德正士
159 237 child; son 此族姓子
160 237 egg; newborn 此族姓子
161 237 first earthly branch 此族姓子
162 237 11 p.m.-1 a.m. 此族姓子
163 237 Kangxi radical 39 此族姓子
164 237 pellet; something small and hard 此族姓子
165 237 master 此族姓子
166 237 viscount 此族姓子
167 237 zi you; your honor 此族姓子
168 237 masters 此族姓子
169 237 person 此族姓子
170 237 young 此族姓子
171 237 seed 此族姓子
172 237 subordinate; subsidiary 此族姓子
173 237 a copper coin 此族姓子
174 237 female dragonfly 此族姓子
175 237 constituent 此族姓子
176 237 offspring; descendants 此族姓子
177 237 dear 此族姓子
178 237 little one 此族姓子
179 237 son; putra 此族姓子
180 237 offspring; tanaya 此族姓子
181 232 bǎi one hundred 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
182 232 bǎi many 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
183 232 bǎi Bai 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
184 232 bǎi all 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
185 232 bǎi hundred; śata 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
186 229 děng et cetera; and so on 等共一心俱同發聲
187 229 děng to wait 等共一心俱同發聲
188 229 děng to be equal 等共一心俱同發聲
189 229 děng degree; level 等共一心俱同發聲
190 229 děng to compare 等共一心俱同發聲
191 229 děng same; equal; sama 等共一心俱同發聲
192 226 desire 若見怨賊欲來危害
193 226 to desire; to wish 若見怨賊欲來危害
194 226 to desire; to intend 若見怨賊欲來危害
195 226 lust 若見怨賊欲來危害
196 226 desire; intention; wish; kāma 若見怨賊欲來危害
197 221 rén person; people; a human being 眾中一人竊獨心念
198 221 rén Kangxi radical 9 眾中一人竊獨心念
199 221 rén a kind of person 眾中一人竊獨心念
200 221 rén everybody 眾中一人竊獨心念
201 221 rén adult 眾中一人竊獨心念
202 221 rén somebody; others 眾中一人竊獨心念
203 221 rén an upright person 眾中一人竊獨心念
204 221 rén person; manuṣya 眾中一人竊獨心念
205 220 yuē to speak; to say 佛告無盡意曰
206 220 yuē Kangxi radical 73 佛告無盡意曰
207 220 yuē to be called 佛告無盡意曰
208 220 yuē said; ukta 佛告無盡意曰
209 219 xíng to walk 皆使現在等行慈心
210 219 xíng capable; competent 皆使現在等行慈心
211 219 háng profession 皆使現在等行慈心
212 219 xíng Kangxi radical 144 皆使現在等行慈心
213 219 xíng to travel 皆使現在等行慈心
214 219 xìng actions; conduct 皆使現在等行慈心
215 219 xíng to do; to act; to practice 皆使現在等行慈心
216 219 xíng all right; OK; okay 皆使現在等行慈心
217 219 háng horizontal line 皆使現在等行慈心
218 219 héng virtuous deeds 皆使現在等行慈心
219 219 hàng a line of trees 皆使現在等行慈心
220 219 hàng bold; steadfast 皆使現在等行慈心
221 219 xíng to move 皆使現在等行慈心
222 219 xíng to put into effect; to implement 皆使現在等行慈心
223 219 xíng travel 皆使現在等行慈心
224 219 xíng to circulate 皆使現在等行慈心
225 219 xíng running script; running script 皆使現在等行慈心
226 219 xíng temporary 皆使現在等行慈心
227 219 háng rank; order 皆使現在等行慈心
228 219 háng a business; a shop 皆使現在等行慈心
229 219 xíng to depart; to leave 皆使現在等行慈心
230 219 xíng to experience 皆使現在等行慈心
231 219 xíng path; way 皆使現在等行慈心
232 219 xíng xing; ballad 皆使現在等行慈心
233 219 xíng Xing 皆使現在等行慈心
234 219 xíng Practice 皆使現在等行慈心
235 219 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 皆使現在等行慈心
236 219 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 皆使現在等行慈心
237 208 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
238 206 to reach 人及非人
239 206 to attain 人及非人
240 206 to understand 人及非人
241 206 able to be compared to; to catch up with 人及非人
242 206 to be involved with; to associate with 人及非人
243 206 passing of a feudal title from elder to younger brother 人及非人
244 206 and; ca; api 人及非人
245 201 method; way 所行至法善權方便境界云何
246 201 France 所行至法善權方便境界云何
247 201 the law; rules; regulations 所行至法善權方便境界云何
248 201 the teachings of the Buddha; Dharma 所行至法善權方便境界云何
249 201 a standard; a norm 所行至法善權方便境界云何
250 201 an institution 所行至法善權方便境界云何
251 201 to emulate 所行至法善權方便境界云何
252 201 magic; a magic trick 所行至法善權方便境界云何
253 201 punishment 所行至法善權方便境界云何
254 201 Fa 所行至法善權方便境界云何
255 201 a precedent 所行至法善權方便境界云何
256 201 a classification of some kinds of Han texts 所行至法善權方便境界云何
257 201 relating to a ceremony or rite 所行至法善權方便境界云何
258 201 Dharma 所行至法善權方便境界云何
259 201 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所行至法善權方便境界云何
260 201 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所行至法善權方便境界云何
261 201 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所行至法善權方便境界云何
262 201 quality; characteristic 所行至法善權方便境界云何
263 201 to go back; to return 佛復告無盡意菩薩
264 201 to resume; to restart 佛復告無盡意菩薩
265 201 to do in detail 佛復告無盡意菩薩
266 201 to restore 佛復告無盡意菩薩
267 201 to respond; to reply to 佛復告無盡意菩薩
268 201 Fu; Return 佛復告無盡意菩薩
269 201 to retaliate; to reciprocate 佛復告無盡意菩薩
270 201 to avoid forced labor or tax 佛復告無盡意菩薩
271 201 Fu 佛復告無盡意菩薩
272 201 doubled; to overlapping; folded 佛復告無盡意菩薩
273 201 a lined garment with doubled thickness 佛復告無盡意菩薩
274 195 Wu 極甚無我無吾無身無所俱同
275 195 jīn today; present; now 今現在遊於寶樹下處于法座
276 195 jīn Jin 今現在遊於寶樹下處于法座
277 195 jīn modern 今現在遊於寶樹下處于法座
278 195 jīn now; adhunā 今現在遊於寶樹下處于法座
279 195 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則威神護令不見溺
280 195 a grade; a level 則威神護令不見溺
281 195 an example; a model 則威神護令不見溺
282 195 a weighing device 則威神護令不見溺
283 195 to grade; to rank 則威神護令不見溺
284 195 to copy; to imitate; to follow 則威神護令不見溺
285 195 to do 則威神護令不見溺
286 195 koan; kōan; gong'an 則威神護令不見溺
287 189 Kangxi radical 132 一心自歸
288 189 Zi 一心自歸
289 189 a nose 一心自歸
290 189 the beginning; the start 一心自歸
291 189 origin 一心自歸
292 189 to employ; to use 一心自歸
293 189 to be 一心自歸
294 189 self; soul; ātman 一心自歸
295 188 zūn to honor; to respect 欲度豪尊現豪尊像
296 188 zūn a zun; an ancient wine vessel 欲度豪尊現豪尊像
297 188 zūn a wine cup 欲度豪尊現豪尊像
298 188 zūn respected; honorable; noble; senior 欲度豪尊現豪尊像
299 188 zūn supreme; high 欲度豪尊現豪尊像
300 188 zūn grave; solemn; dignified 欲度豪尊現豪尊像
301 188 zūn bhagavat; holy one 欲度豪尊現豪尊像
302 188 zūn lord; patron; natha 欲度豪尊現豪尊像
303 188 zūn superior; śreṣṭha 欲度豪尊現豪尊像
304 185 cháng Chang 常遇諸佛真人
305 185 cháng common; general; ordinary 常遇諸佛真人
306 185 cháng a principle; a rule 常遇諸佛真人
307 185 cháng eternal; nitya 常遇諸佛真人
308 181 Yi 亦無高下
309 179 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 常遇諸佛真人
310 178 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等
311 178 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等
312 178 供養 gòngyǎng offering 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等
313 178 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等
314 174 xiàn to appear; to manifest; to become visible 或現佛身而班宣法
315 174 xiàn at present 或現佛身而班宣法
316 174 xiàn existing at the present time 或現佛身而班宣法
317 174 xiàn cash 或現佛身而班宣法
318 174 xiàn to manifest; prādur 或現佛身而班宣法
319 174 xiàn to manifest; prādur 或現佛身而班宣法
320 174 xiàn the present time 或現佛身而班宣法
321 170 lìng to make; to cause to be; to lead 則威神護令不見溺
322 170 lìng to issue a command 則威神護令不見溺
323 170 lìng rules of behavior; customs 則威神護令不見溺
324 170 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 則威神護令不見溺
325 170 lìng a season 則威神護令不見溺
326 170 lìng respected; good reputation 則威神護令不見溺
327 170 lìng good 則威神護令不見溺
328 170 lìng pretentious 則威神護令不見溺
329 170 lìng a transcending state of existence 則威神護令不見溺
330 170 lìng a commander 則威神護令不見溺
331 170 lìng a commanding quality; an impressive character 則威神護令不見溺
332 170 lìng lyrics 則威神護令不見溺
333 170 lìng Ling 則威神護令不見溺
334 170 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 則威神護令不見溺
335 169 yòu Kangxi radical 29 又尋呪曰
336 166 nǎi to be 如是比像至學法師乃能受持
337 164 jīng to go through; to experience 若經鬼界值魔竭魚
338 164 jīng a sutra; a scripture 若經鬼界值魔竭魚
339 164 jīng warp 若經鬼界值魔竭魚
340 164 jīng longitude 若經鬼界值魔竭魚
341 164 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 若經鬼界值魔竭魚
342 164 jīng a woman's period 若經鬼界值魔竭魚
343 164 jīng to bear; to endure 若經鬼界值魔竭魚
344 164 jīng to hang; to die by hanging 若經鬼界值魔竭魚
345 164 jīng classics 若經鬼界值魔竭魚
346 164 jīng to be frugal; to save 若經鬼界值魔竭魚
347 164 jīng a classic; a scripture; canon 若經鬼界值魔竭魚
348 164 jīng a standard; a norm 若經鬼界值魔竭魚
349 164 jīng a section of a Confucian work 若經鬼界值魔竭魚
350 164 jīng to measure 若經鬼界值魔竭魚
351 164 jīng human pulse 若經鬼界值魔竭魚
352 164 jīng menstruation; a woman's period 若經鬼界值魔竭魚
353 164 jīng sutra; discourse 若經鬼界值魔竭魚
354 161 cóng to follow 逮得無所從生法忍
355 161 cóng to comply; to submit; to defer 逮得無所從生法忍
356 161 cóng to participate in something 逮得無所從生法忍
357 161 cóng to use a certain method or principle 逮得無所從生法忍
358 161 cóng something secondary 逮得無所從生法忍
359 161 cóng remote relatives 逮得無所從生法忍
360 161 cóng secondary 逮得無所從生法忍
361 161 cóng to go on; to advance 逮得無所從生法忍
362 161 cōng at ease; informal 逮得無所從生法忍
363 161 zòng a follower; a supporter 逮得無所從生法忍
364 161 zòng to release 逮得無所從生法忍
365 161 zòng perpendicular; longitudinal 逮得無所從生法忍
366 159 無數 wúshù countless; innumerable 無數有數
367 159 無數 wúshù extremely many 無數有數
368 157 friendship 勸道於斯無思誼法
369 157 appropriate; suitable 勸道於斯無思誼法
370 153 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 時此諸佛次第滅度
371 153 滅度 mièdù Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 時此諸佛次第滅度
372 152 gào to tell; to say; said; told 佛告無盡意曰
373 152 gào to request 佛告無盡意曰
374 152 gào to report; to inform 佛告無盡意曰
375 152 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告無盡意曰
376 152 gào to accuse; to sue 佛告無盡意曰
377 152 gào to reach 佛告無盡意曰
378 152 gào an announcement 佛告無盡意曰
379 152 gào a party 佛告無盡意曰
380 152 gào a vacation 佛告無盡意曰
381 152 gào Gao 佛告無盡意曰
382 152 gào to tell; jalp 佛告無盡意曰
383 152 Kangxi radical 49 已致無畏使普安隱
384 152 to bring to an end; to stop 已致無畏使普安隱
385 152 to complete 已致無畏使普安隱
386 152 to demote; to dismiss 已致無畏使普安隱
387 152 to recover from an illness 已致無畏使普安隱
388 152 former; pūrvaka 已致無畏使普安隱
389 146 zhì Kangxi radical 133 所至到處終不虛妄
390 146 zhì to arrive 所至到處終不虛妄
391 146 zhì approach; upagama 所至到處終不虛妄
392 141 huì intelligent; clever 世世安隱至無極慧
393 141 huì mental ability; intellect 世世安隱至無極慧
394 141 huì wisdom; understanding 世世安隱至無極慧
395 141 huì Wisdom 世世安隱至無極慧
396 141 huì wisdom; prajna 世世安隱至無極慧
397 141 huì intellect; mati 世世安隱至無極慧
398 140 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 普心自歸便脫眾難
399 140 Prussia 普心自歸便脫眾難
400 140 Pu 普心自歸便脫眾難
401 140 equally; impartially; universal; samanta 普心自歸便脫眾難
402 138 zhī to know 大王欲知我等師主
403 138 zhī to comprehend 大王欲知我等師主
404 138 zhī to inform; to tell 大王欲知我等師主
405 138 zhī to administer 大王欲知我等師主
406 138 zhī to distinguish; to discern; to recognize 大王欲知我等師主
407 138 zhī to be close friends 大王欲知我等師主
408 138 zhī to feel; to sense; to perceive 大王欲知我等師主
409 138 zhī to receive; to entertain 大王欲知我等師主
410 138 zhī knowledge 大王欲知我等師主
411 138 zhī consciousness; perception 大王欲知我等師主
412 138 zhī a close friend 大王欲知我等師主
413 138 zhì wisdom 大王欲知我等師主
414 138 zhì Zhi 大王欲知我等師主
415 138 zhī to appreciate 大王欲知我等師主
416 138 zhī to make known 大王欲知我等師主
417 138 zhī to have control over 大王欲知我等師主
418 138 zhī to expect; to foresee 大王欲知我等師主
419 138 zhī Understanding 大王欲知我等師主
420 138 zhī know; jña 大王欲知我等師主
421 137 zài in; at 若有持名執在心懷
422 137 zài to exist; to be living 若有持名執在心懷
423 137 zài to consist of 若有持名執在心懷
424 137 zài to be at a post 若有持名執在心懷
425 137 zài in; bhū 若有持名執在心懷
426 137 self 將無危我劫奪財寶
427 137 [my] dear 將無危我劫奪財寶
428 137 Wo 將無危我劫奪財寶
429 137 self; atman; attan 將無危我劫奪財寶
430 137 ga 將無危我劫奪財寶
431 137 xìng family name; surname 此族姓子
432 137 xìng to have the surname 此族姓子
433 137 xìng life 此族姓子
434 137 xìng a government official 此族姓子
435 137 xìng common people 此族姓子
436 137 xìng descendents 此族姓子
437 137 xìng a household; a clan 此族姓子
438 137 xìng family name; lineage; gotra 此族姓子
439 137 shì a generation 於彼世時歎眾功德
440 137 shì a period of thirty years 於彼世時歎眾功德
441 137 shì the world 於彼世時歎眾功德
442 137 shì years; age 於彼世時歎眾功德
443 137 shì a dynasty 於彼世時歎眾功德
444 137 shì secular; worldly 於彼世時歎眾功德
445 137 shì over generations 於彼世時歎眾功德
446 137 shì world 於彼世時歎眾功德
447 137 shì an era 於彼世時歎眾功德
448 137 shì from generation to generation; across generations 於彼世時歎眾功德
449 137 shì to keep good family relations 於彼世時歎眾功德
450 137 shì Shi 於彼世時歎眾功德
451 137 shì a geologic epoch 於彼世時歎眾功德
452 137 shì hereditary 於彼世時歎眾功德
453 137 shì later generations 於彼世時歎眾功德
454 137 shì a successor; an heir 於彼世時歎眾功德
455 137 shì the current times 於彼世時歎眾功德
456 137 shì loka; a world 於彼世時歎眾功德
457 135 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 班宣分別
458 135 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 班宣分別
459 135 分別 fēnbié difference 班宣分別
460 135 分別 fēnbié discrimination 班宣分別
461 135 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 班宣分別
462 135 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 班宣分別
463 133 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生
464 133 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生
465 133 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生
466 133 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生
467 132 a family clan 此族姓子
468 132 an ethnic group; a tribe 此族姓子
469 132 a family 此族姓子
470 132 a group of the same kind 此族姓子
471 132 average; prepresentative of a kind 此族姓子
472 132 kill an entire clan as punishment 此族姓子
473 132 complex 此族姓子
474 132 to wipe out 此族姓子
475 132 lineage; gotra 此族姓子
476 132 dào way; road; path 或現梵天帝像而說經道
477 132 dào principle; a moral; morality 或現梵天帝像而說經道
478 132 dào Tao; the Way 或現梵天帝像而說經道
479 132 dào to say; to speak; to talk 或現梵天帝像而說經道
480 132 dào to think 或現梵天帝像而說經道
481 132 dào circuit; a province 或現梵天帝像而說經道
482 132 dào a course; a channel 或現梵天帝像而說經道
483 132 dào a method; a way of doing something 或現梵天帝像而說經道
484 132 dào a doctrine 或現梵天帝像而說經道
485 132 dào Taoism; Daoism 或現梵天帝像而說經道
486 132 dào a skill 或現梵天帝像而說經道
487 132 dào a sect 或現梵天帝像而說經道
488 132 dào a line 或現梵天帝像而說經道
489 132 dào Way 或現梵天帝像而說經道
490 132 dào way; path; marga 或現梵天帝像而說經道
491 128 zhù to dwell; to live; to reside 悅喜欣然住此
492 128 zhù to stop; to halt 悅喜欣然住此
493 128 zhù to retain; to remain 悅喜欣然住此
494 128 zhù to lodge at [temporarily] 悅喜欣然住此
495 128 zhù verb complement 悅喜欣然住此
496 128 zhù attaching; abiding; dwelling on 悅喜欣然住此
497 126 xīn heart [organ] 導師恐怖心自念言
498 126 xīn Kangxi radical 61 導師恐怖心自念言
499 126 xīn mind; consciousness 導師恐怖心自念言
500 126 xīn the center; the core; the middle 導師恐怖心自念言

Frequencies of all Words

Top 1050

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 769 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若為惡人縣官所錄
2 769 suǒ an office; an institute 若為惡人縣官所錄
3 769 suǒ introduces a relative clause 若為惡人縣官所錄
4 769 suǒ it 若為惡人縣官所錄
5 769 suǒ if; supposing 若為惡人縣官所錄
6 769 suǒ a few; various; some 若為惡人縣官所錄
7 769 suǒ a place; a location 若為惡人縣官所錄
8 769 suǒ indicates a passive voice 若為惡人縣官所錄
9 769 suǒ that which 若為惡人縣官所錄
10 769 suǒ an ordinal number 若為惡人縣官所錄
11 769 suǒ meaning 若為惡人縣官所錄
12 769 suǒ garrison 若為惡人縣官所錄
13 769 suǒ place; pradeśa 若為惡人縣官所錄
14 769 suǒ that which; yad 若為惡人縣官所錄
15 767 zhī him; her; them; that 所以名之光世音乎
16 767 zhī used between a modifier and a word to form a word group 所以名之光世音乎
17 767 zhī to go 所以名之光世音乎
18 767 zhī this; that 所以名之光世音乎
19 767 zhī genetive marker 所以名之光世音乎
20 767 zhī it 所以名之光世音乎
21 767 zhī in; in regards to 所以名之光世音乎
22 767 zhī all 所以名之光世音乎
23 767 zhī and 所以名之光世音乎
24 767 zhī however 所以名之光世音乎
25 767 zhī if 所以名之光世音乎
26 767 zhī then 所以名之光世音乎
27 767 zhī to arrive; to go 所以名之光世音乎
28 767 zhī is 所以名之光世音乎
29 767 zhī to use 所以名之光世音乎
30 767 zhī Zhi 所以名之光世音乎
31 767 zhī winding 所以名之光世音乎
32 622 zhū all; many; various 不遇諸魔邪鬼之厄
33 622 zhū Zhu 不遇諸魔邪鬼之厄
34 622 zhū all; members of the class 不遇諸魔邪鬼之厄
35 622 zhū interrogative particle 不遇諸魔邪鬼之厄
36 622 zhū him; her; them; it 不遇諸魔邪鬼之厄
37 622 zhū of; in 不遇諸魔邪鬼之厄
38 622 zhū all; many; sarva 不遇諸魔邪鬼之厄
39 619 his; hers; its; theirs 設遇大火然其山野
40 619 to add emphasis 設遇大火然其山野
41 619 used when asking a question in reply to a question 設遇大火然其山野
42 619 used when making a request or giving an order 設遇大火然其山野
43 619 he; her; it; them 設遇大火然其山野
44 619 probably; likely 設遇大火然其山野
45 619 will 設遇大火然其山野
46 619 may 設遇大火然其山野
47 619 if 設遇大火然其山野
48 619 or 設遇大火然其山野
49 619 Qi 設遇大火然其山野
50 619 he; her; it; saḥ; sā; tad 設遇大火然其山野
51 585 wèi for; to 自然為伏不能妄犯
52 585 wèi because of 自然為伏不能妄犯
53 585 wéi to act as; to serve 自然為伏不能妄犯
54 585 wéi to change into; to become 自然為伏不能妄犯
55 585 wéi to be; is 自然為伏不能妄犯
56 585 wéi to do 自然為伏不能妄犯
57 585 wèi for 自然為伏不能妄犯
58 585 wèi because of; for; to 自然為伏不能妄犯
59 585 wèi to 自然為伏不能妄犯
60 585 wéi in a passive construction 自然為伏不能妄犯
61 585 wéi forming a rehetorical question 自然為伏不能妄犯
62 585 wéi forming an adverb 自然為伏不能妄犯
63 585 wéi to add emphasis 自然為伏不能妄犯
64 585 wèi to support; to help 自然為伏不能妄犯
65 585 wéi to govern 自然為伏不能妄犯
66 585 wèi to be; bhū 自然為伏不能妄犯
67 526 in; at 觀於無常苦空非身
68 526 in; at 觀於無常苦空非身
69 526 in; at; to; from 觀於無常苦空非身
70 526 to go; to 觀於無常苦空非身
71 526 to rely on; to depend on 觀於無常苦空非身
72 526 to go to; to arrive at 觀於無常苦空非身
73 526 from 觀於無常苦空非身
74 526 give 觀於無常苦空非身
75 526 oppposing 觀於無常苦空非身
76 526 and 觀於無常苦空非身
77 526 compared to 觀於無常苦空非身
78 526 by 觀於無常苦空非身
79 526 and; as well as 觀於無常苦空非身
80 526 for 觀於無常苦空非身
81 526 Yu 觀於無常苦空非身
82 526 a crow 觀於無常苦空非身
83 526 whew; wow 觀於無常苦空非身
84 526 near to; antike 觀於無常苦空非身
85 496 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而稱名號
86 496 ér Kangxi radical 126 而稱名號
87 496 ér you 而稱名號
88 496 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而稱名號
89 496 ér right away; then 而稱名號
90 496 ér but; yet; however; while; nevertheless 而稱名號
91 496 ér if; in case; in the event that 而稱名號
92 496 ér therefore; as a result; thus 而稱名號
93 496 ér how can it be that? 而稱名號
94 496 ér so as to 而稱名號
95 496 ér only then 而稱名號
96 496 ér as if; to seem like 而稱名號
97 496 néng can; able 而稱名號
98 496 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而稱名號
99 496 ér me 而稱名號
100 496 ér to arrive; up to 而稱名號
101 496 ér possessive 而稱名號
102 496 ér and; ca 而稱名號
103 495 Buddha; Awakened One 佛告無盡意曰
104 495 relating to Buddhism 佛告無盡意曰
105 495 a statue or image of a Buddha 佛告無盡意曰
106 495 a Buddhist text 佛告無盡意曰
107 495 to touch; to stroke 佛告無盡意曰
108 495 Buddha 佛告無盡意曰
109 495 Buddha; Awakened One 佛告無盡意曰
110 424 dāng to be; to act as; to serve as 當設權計脫此眾難
111 424 dāng at or in the very same; be apposite 當設權計脫此眾難
112 424 dāng dang (sound of a bell) 當設權計脫此眾難
113 424 dāng to face 當設權計脫此眾難
114 424 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當設權計脫此眾難
115 424 dāng to manage; to host 當設權計脫此眾難
116 424 dāng should 當設權計脫此眾難
117 424 dāng to treat; to regard as 當設權計脫此眾難
118 424 dǎng to think 當設權計脫此眾難
119 424 dàng suitable; correspond to 當設權計脫此眾難
120 424 dǎng to be equal 當設權計脫此眾難
121 424 dàng that 當設權計脫此眾難
122 424 dāng an end; top 當設權計脫此眾難
123 424 dàng clang; jingle 當設權計脫此眾難
124 424 dāng to judge 當設權計脫此眾難
125 424 dǎng to bear on one's shoulder 當設權計脫此眾難
126 424 dàng the same 當設權計脫此眾難
127 424 dàng to pawn 當設權計脫此眾難
128 424 dàng to fail [an exam] 當設權計脫此眾難
129 424 dàng a trap 當設權計脫此眾難
130 424 dàng a pawned item 當設權計脫此眾難
131 424 dāng will be; bhaviṣyati 當設權計脫此眾難
132 409 this; these 此族姓子
133 409 in this way 此族姓子
134 409 otherwise; but; however; so 此族姓子
135 409 at this time; now; here 此族姓子
136 409 this; here; etad 此族姓子
137 407 yǒu is; are; to exist 若有眾生
138 407 yǒu to have; to possess 若有眾生
139 407 yǒu indicates an estimate 若有眾生
140 407 yǒu indicates a large quantity 若有眾生
141 407 yǒu indicates an affirmative response 若有眾生
142 407 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有眾生
143 407 yǒu used to compare two things 若有眾生
144 407 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有眾生
145 407 yǒu used before the names of dynasties 若有眾生
146 407 yǒu a certain thing; what exists 若有眾生
147 407 yǒu multiple of ten and ... 若有眾生
148 407 yǒu abundant 若有眾生
149 407 yǒu purposeful 若有眾生
150 407 yǒu You 若有眾生
151 407 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有眾生
152 407 yǒu becoming; bhava 若有眾生
153 394 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 適聞光世音菩薩名者
154 394 zhě that 適聞光世音菩薩名者
155 394 zhě nominalizing function word 適聞光世音菩薩名者
156 394 zhě used to mark a definition 適聞光世音菩薩名者
157 394 zhě used to mark a pause 適聞光世音菩薩名者
158 394 zhě topic marker; that; it 適聞光世音菩薩名者
159 394 zhuó according to 適聞光世音菩薩名者
160 394 zhě ca 適聞光世音菩薩名者
161 384 如來 rúlái Tathagata 一分奉上能仁如來
162 384 如來 Rúlái Tathagata 一分奉上能仁如來
163 384 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一分奉上能仁如來
164 377 de potential marker 輒得解脫無有眾惱
165 377 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 輒得解脫無有眾惱
166 377 děi must; ought to 輒得解脫無有眾惱
167 377 děi to want to; to need to 輒得解脫無有眾惱
168 377 děi must; ought to 輒得解脫無有眾惱
169 377 de 輒得解脫無有眾惱
170 377 de infix potential marker 輒得解脫無有眾惱
171 377 to result in 輒得解脫無有眾惱
172 377 to be proper; to fit; to suit 輒得解脫無有眾惱
173 377 to be satisfied 輒得解脫無有眾惱
174 377 to be finished 輒得解脫無有眾惱
175 377 de result of degree 輒得解脫無有眾惱
176 377 de marks completion of an action 輒得解脫無有眾惱
177 377 děi satisfying 輒得解脫無有眾惱
178 377 to contract 輒得解脫無有眾惱
179 377 marks permission or possibility 輒得解脫無有眾惱
180 377 expressing frustration 輒得解脫無有眾惱
181 377 to hear 輒得解脫無有眾惱
182 377 to have; there is 輒得解脫無有眾惱
183 377 marks time passed 輒得解脫無有眾惱
184 377 obtain; attain; prāpta 輒得解脫無有眾惱
185 366 ruò to seem; to be like; as 若有眾生
186 366 ruò seemingly 若有眾生
187 366 ruò if 若有眾生
188 366 ruò you 若有眾生
189 366 ruò this; that 若有眾生
190 366 ruò and; or 若有眾生
191 366 ruò as for; pertaining to 若有眾生
192 366 pomegranite 若有眾生
193 366 ruò to choose 若有眾生
194 366 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生
195 366 ruò thus 若有眾生
196 366 ruò pollia 若有眾生
197 366 ruò Ruo 若有眾生
198 366 ruò only then 若有眾生
199 366 ja 若有眾生
200 366 jñā 若有眾生
201 366 ruò if; yadi 若有眾生
202 350 so as to; in order to 以用貢上於光世音
203 350 to use; to regard as 以用貢上於光世音
204 350 to use; to grasp 以用貢上於光世音
205 350 according to 以用貢上於光世音
206 350 because of 以用貢上於光世音
207 350 on a certain date 以用貢上於光世音
208 350 and; as well as 以用貢上於光世音
209 350 to rely on 以用貢上於光世音
210 350 to regard 以用貢上於光世音
211 350 to be able to 以用貢上於光世音
212 350 to order; to command 以用貢上於光世音
213 350 further; moreover 以用貢上於光世音
214 350 used after a verb 以用貢上於光世音
215 350 very 以用貢上於光世音
216 350 already 以用貢上於光世音
217 350 increasingly 以用貢上於光世音
218 350 a reason; a cause 以用貢上於光世音
219 350 Israel 以用貢上於光世音
220 350 Yi 以用貢上於光世音
221 350 use; yogena 以用貢上於光世音
222 344 zhòng many; numerous 輒得解脫無有眾惱
223 344 zhòng masses; people; multitude; crowd 輒得解脫無有眾惱
224 344 zhòng general; common; public 輒得解脫無有眾惱
225 344 zhòng many; all; sarva 輒得解脫無有眾惱
226 327 not; no 不與逆人
227 327 expresses that a certain condition cannot be acheived 不與逆人
228 327 as a correlative 不與逆人
229 327 no (answering a question) 不與逆人
230 327 forms a negative adjective from a noun 不與逆人
231 327 at the end of a sentence to form a question 不與逆人
232 327 to form a yes or no question 不與逆人
233 327 infix potential marker 不與逆人
234 327 no; na 不與逆人
235 321 this 光光若斯
236 321 to split; to tear 光光若斯
237 321 thus; such 光光若斯
238 321 to depart; to leave 光光若斯
239 321 otherwise; but; however 光光若斯
240 321 possessive particle 光光若斯
241 321 question particle 光光若斯
242 321 sigh 光光若斯
243 321 is; are 光光若斯
244 321 all; every 光光若斯
245 321 Si 光光若斯
246 321 this; etad 光光若斯
247 321 jiē all; each and every; in all cases 皆得解脫一切眾患
248 321 jiē same; equally 皆得解脫一切眾患
249 321 jiē all; sarva 皆得解脫一切眾患
250 320 shí time; a point or period of time 時無盡意復謂光世音
251 320 shí a season; a quarter of a year 時無盡意復謂光世音
252 320 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時無盡意復謂光世音
253 320 shí at that time 時無盡意復謂光世音
254 320 shí fashionable 時無盡意復謂光世音
255 320 shí fate; destiny; luck 時無盡意復謂光世音
256 320 shí occasion; opportunity; chance 時無盡意復謂光世音
257 320 shí tense 時無盡意復謂光世音
258 320 shí particular; special 時無盡意復謂光世音
259 320 shí to plant; to cultivate 時無盡意復謂光世音
260 320 shí hour (measure word) 時無盡意復謂光世音
261 320 shí an era; a dynasty 時無盡意復謂光世音
262 320 shí time [abstract] 時無盡意復謂光世音
263 320 shí seasonal 時無盡意復謂光世音
264 320 shí frequently; often 時無盡意復謂光世音
265 320 shí occasionally; sometimes 時無盡意復謂光世音
266 320 shí on time 時無盡意復謂光世音
267 320 shí this; that 時無盡意復謂光世音
268 320 shí to wait upon 時無盡意復謂光世音
269 320 shí hour 時無盡意復謂光世音
270 320 shí appropriate; proper; timely 時無盡意復謂光世音
271 320 shí Shi 時無盡意復謂光世音
272 320 shí a present; currentlt 時無盡意復謂光世音
273 320 shí time; kāla 時無盡意復謂光世音
274 320 shí at that time; samaya 時無盡意復謂光世音
275 320 shí then; atha 時無盡意復謂光世音
276 313 shì is; are; am; to be 是諸菩薩
277 313 shì is exactly 是諸菩薩
278 313 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩
279 313 shì this; that; those 是諸菩薩
280 313 shì really; certainly 是諸菩薩
281 313 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩
282 313 shì true 是諸菩薩
283 313 shì is; has; exists 是諸菩薩
284 313 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩
285 313 shì a matter; an affair 是諸菩薩
286 313 shì Shi 是諸菩薩
287 313 shì is; bhū 是諸菩薩
288 313 shì this; idam 是諸菩薩
289 310 one hundred million 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
290 310 to estimate; to calculate; to guess 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
291 310 a huge number; an immeasurable amount 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
292 310 to allay; to put to rest; to satisfy 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
293 310 a very large number; koṭi 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
294 304 no 將無危我劫奪財寶
295 304 Kangxi radical 71 將無危我劫奪財寶
296 304 to not have; without 將無危我劫奪財寶
297 304 has not yet 將無危我劫奪財寶
298 304 mo 將無危我劫奪財寶
299 304 do not 將無危我劫奪財寶
300 304 not; -less; un- 將無危我劫奪財寶
301 304 regardless of 將無危我劫奪財寶
302 304 to not have 將無危我劫奪財寶
303 304 um 將無危我劫奪財寶
304 304 Wu 將無危我劫奪財寶
305 304 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 將無危我劫奪財寶
306 304 not; non- 將無危我劫奪財寶
307 304 mo 將無危我劫奪財寶
308 288 qiān one thousand 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
309 288 qiān many; numerous; countless 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
310 288 qiān very 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
311 288 qiān a cheat; swindler 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
312 288 qiān Qian 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
313 282 jiàn to see 若見怨賊欲來危害
314 282 jiàn opinion; view; understanding 若見怨賊欲來危害
315 282 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若見怨賊欲來危害
316 282 jiàn refer to; for details see 若見怨賊欲來危害
317 282 jiàn passive marker 若見怨賊欲來危害
318 282 jiàn to listen to 若見怨賊欲來危害
319 282 jiàn to meet 若見怨賊欲來危害
320 282 jiàn to receive (a guest) 若見怨賊欲來危害
321 282 jiàn let me; kindly 若見怨賊欲來危害
322 282 jiàn Jian 若見怨賊欲來危害
323 282 xiàn to appear 若見怨賊欲來危害
324 282 xiàn to introduce 若見怨賊欲來危害
325 282 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若見怨賊欲來危害
326 282 jiàn seeing; observing; darśana 若見怨賊欲來危害
327 277 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 所說解明
328 277 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 所說解明
329 277 shuì to persuade 所說解明
330 277 shuō to teach; to recite; to explain 所說解明
331 277 shuō a doctrine; a theory 所說解明
332 277 shuō to claim; to assert 所說解明
333 277 shuō allocution 所說解明
334 277 shuō to criticize; to scold 所說解明
335 277 shuō to indicate; to refer to 所說解明
336 277 shuō speach; vāda 所說解明
337 277 shuō to speak; bhāṣate 所說解明
338 277 shuō to instruct 所說解明
339 272 to know; to learn about; to comprehend 悉遵通達三十有七道品之法
340 272 all; entire 悉遵通達三十有七道品之法
341 272 detailed 悉遵通達三十有七道品之法
342 272 to elaborate; to expound 悉遵通達三十有七道品之法
343 272 to exhaust; to use up 悉遵通達三十有七道品之法
344 272 strongly 悉遵通達三十有七道品之法
345 272 Xi 悉遵通達三十有七道品之法
346 272 all; kṛtsna 悉遵通達三十有七道品之法
347 247 世尊 shìzūn World-Honored One 唯然世尊
348 247 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 唯然世尊
349 242 wén to hear 適聞光世音菩薩名者
350 242 wén Wen 適聞光世音菩薩名者
351 242 wén sniff at; to smell 適聞光世音菩薩名者
352 242 wén to be widely known 適聞光世音菩薩名者
353 242 wén to confirm; to accept 適聞光世音菩薩名者
354 242 wén information 適聞光世音菩薩名者
355 242 wèn famous; well known 適聞光世音菩薩名者
356 242 wén knowledge; learning 適聞光世音菩薩名者
357 242 wèn popularity; prestige; reputation 適聞光世音菩薩名者
358 242 wén to question 適聞光世音菩薩名者
359 242 wén heard; śruta 適聞光世音菩薩名者
360 242 wén hearing; śruti 適聞光世音菩薩名者
361 242 一切 yīqiè all; every; everything 皆得解脫一切眾患
362 242 一切 yīqiè temporary 皆得解脫一切眾患
363 242 一切 yīqiè the same 皆得解脫一切眾患
364 242 一切 yīqiè generally 皆得解脫一切眾患
365 242 一切 yīqiè all, everything 皆得解脫一切眾患
366 242 一切 yīqiè all; sarva 皆得解脫一切眾患
367 238 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩高德正士
368 238 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩高德正士
369 238 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩高德正士
370 237 child; son 此族姓子
371 237 egg; newborn 此族姓子
372 237 first earthly branch 此族姓子
373 237 11 p.m.-1 a.m. 此族姓子
374 237 Kangxi radical 39 此族姓子
375 237 zi indicates that the the word is used as a noun 此族姓子
376 237 pellet; something small and hard 此族姓子
377 237 master 此族姓子
378 237 viscount 此族姓子
379 237 zi you; your honor 此族姓子
380 237 masters 此族姓子
381 237 person 此族姓子
382 237 young 此族姓子
383 237 seed 此族姓子
384 237 subordinate; subsidiary 此族姓子
385 237 a copper coin 此族姓子
386 237 bundle 此族姓子
387 237 female dragonfly 此族姓子
388 237 constituent 此族姓子
389 237 offspring; descendants 此族姓子
390 237 dear 此族姓子
391 237 little one 此族姓子
392 237 son; putra 此族姓子
393 237 offspring; tanaya 此族姓子
394 232 bǎi one hundred 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
395 232 bǎi many 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
396 232 bǎi Bai 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
397 232 bǎi all 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
398 232 bǎi hundred; śata 遭億百千姟困厄患難苦毒無量
399 229 děng et cetera; and so on 等共一心俱同發聲
400 229 děng to wait 等共一心俱同發聲
401 229 děng degree; kind 等共一心俱同發聲
402 229 děng plural 等共一心俱同發聲
403 229 děng to be equal 等共一心俱同發聲
404 229 děng degree; level 等共一心俱同發聲
405 229 děng to compare 等共一心俱同發聲
406 229 děng same; equal; sama 等共一心俱同發聲
407 226 desire 若見怨賊欲來危害
408 226 to desire; to wish 若見怨賊欲來危害
409 226 almost; nearly; about to occur 若見怨賊欲來危害
410 226 to desire; to intend 若見怨賊欲來危害
411 226 lust 若見怨賊欲來危害
412 226 desire; intention; wish; kāma 若見怨賊欲來危害
413 226 such as; for example; for instance 如合眾麻油
414 226 if 如合眾麻油
415 226 in accordance with 如合眾麻油
416 226 to be appropriate; should; with regard to 如合眾麻油
417 226 this 如合眾麻油
418 226 it is so; it is thus; can be compared with 如合眾麻油
419 226 to go to 如合眾麻油
420 226 to meet 如合眾麻油
421 226 to appear; to seem; to be like 如合眾麻油
422 226 at least as good as 如合眾麻油
423 226 and 如合眾麻油
424 226 or 如合眾麻油
425 226 but 如合眾麻油
426 226 then 如合眾麻油
427 226 naturally 如合眾麻油
428 226 expresses a question or doubt 如合眾麻油
429 226 you 如合眾麻油
430 226 the second lunar month 如合眾麻油
431 226 in; at 如合眾麻油
432 226 Ru 如合眾麻油
433 226 Thus 如合眾麻油
434 226 thus; tathā 如合眾麻油
435 226 like; iva 如合眾麻油
436 226 suchness; tathatā 如合眾麻油
437 221 rén person; people; a human being 眾中一人竊獨心念
438 221 rén Kangxi radical 9 眾中一人竊獨心念
439 221 rén a kind of person 眾中一人竊獨心念
440 221 rén everybody 眾中一人竊獨心念
441 221 rén adult 眾中一人竊獨心念
442 221 rén somebody; others 眾中一人竊獨心念
443 221 rén an upright person 眾中一人竊獨心念
444 221 rén person; manuṣya 眾中一人竊獨心念
445 220 yuē to speak; to say 佛告無盡意曰
446 220 yuē Kangxi radical 73 佛告無盡意曰
447 220 yuē to be called 佛告無盡意曰
448 220 yuē particle without meaning 佛告無盡意曰
449 220 yuē said; ukta 佛告無盡意曰
450 219 xíng to walk 皆使現在等行慈心
451 219 xíng capable; competent 皆使現在等行慈心
452 219 háng profession 皆使現在等行慈心
453 219 háng line; row 皆使現在等行慈心
454 219 xíng Kangxi radical 144 皆使現在等行慈心
455 219 xíng to travel 皆使現在等行慈心
456 219 xìng actions; conduct 皆使現在等行慈心
457 219 xíng to do; to act; to practice 皆使現在等行慈心
458 219 xíng all right; OK; okay 皆使現在等行慈心
459 219 háng horizontal line 皆使現在等行慈心
460 219 héng virtuous deeds 皆使現在等行慈心
461 219 hàng a line of trees 皆使現在等行慈心
462 219 hàng bold; steadfast 皆使現在等行慈心
463 219 xíng to move 皆使現在等行慈心
464 219 xíng to put into effect; to implement 皆使現在等行慈心
465 219 xíng travel 皆使現在等行慈心
466 219 xíng to circulate 皆使現在等行慈心
467 219 xíng running script; running script 皆使現在等行慈心
468 219 xíng temporary 皆使現在等行慈心
469 219 xíng soon 皆使現在等行慈心
470 219 háng rank; order 皆使現在等行慈心
471 219 háng a business; a shop 皆使現在等行慈心
472 219 xíng to depart; to leave 皆使現在等行慈心
473 219 xíng to experience 皆使現在等行慈心
474 219 xíng path; way 皆使現在等行慈心
475 219 xíng xing; ballad 皆使現在等行慈心
476 219 xíng a round [of drinks] 皆使現在等行慈心
477 219 xíng Xing 皆使現在等行慈心
478 219 xíng moreover; also 皆使現在等行慈心
479 219 xíng Practice 皆使現在等行慈心
480 219 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 皆使現在等行慈心
481 219 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 皆使現在等行慈心
482 208 如是 rúshì thus; so 如是
483 208 如是 rúshì thus, so 如是
484 208 如是 rúshì thus; evam 如是
485 208 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
486 206 to reach 人及非人
487 206 and 人及非人
488 206 coming to; when 人及非人
489 206 to attain 人及非人
490 206 to understand 人及非人
491 206 able to be compared to; to catch up with 人及非人
492 206 to be involved with; to associate with 人及非人
493 206 passing of a feudal title from elder to younger brother 人及非人
494 206 and; ca; api 人及非人
495 201 method; way 所行至法善權方便境界云何
496 201 France 所行至法善權方便境界云何
497 201 the law; rules; regulations 所行至法善權方便境界云何
498 201 the teachings of the Buddha; Dharma 所行至法善權方便境界云何
499 201 a standard; a norm 所行至法善權方便境界云何
500 201 an institution 所行至法善權方便境界云何

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhū all; many; sarva
he; her; it; saḥ; sā; tad
wèi to be; bhū
near to; antike
ér and; ca
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
dāng will be; bhaviṣyati
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那律 196 Aniruddha
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿难律 阿難律 196 Aniruddha
安和 196 Sotthi; Svāstika
安养 安養 196 Western Pure Land
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿逸 196 Ajita
百劫 98 Baijie
般泥洹 98 Parinirvāṇa
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝光天子 寶光天子 98 Ratnaprabha devaputra
宝净 寶淨 98 Ratnaviśuddhā
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
宝月菩萨 寶月菩薩 98 Ratnachandra Bodhisattva
宝掌菩萨 寶掌菩薩 98 Ratnapāni bodhisattva
宝志 寶志 98 Baozhi; Pao-chih
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
比陀 98 Veda
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
草山 99 Grassy Hill
常精进 常精進 99 Nityodyukta
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
承安 99 Jōan
持地菩萨 持地菩薩 99 Dharanimdhara Bodhisattva
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
重阁精舍 重閣精舍 99 Venuvana Vihara
重显 重顯 99 Chong Xian
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
从化 從化 99 Conghua
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大通 100 Da Tong reign
大通慧 100 Mahabhijna-jnanabhibhu
大通众慧 大通眾慧 100 Mahabhijna-jnanabhibhu
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大宝严 大寶嚴 100 Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大林 100 Dalin; Talin
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
道教 100 Taosim
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大勢至菩萨 大勢至菩薩 100 Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
大铁围 大鐵圍 100 Mahacakravala
大须弥 大須彌 100 Mahameru; Great Sumeru Buddha
大园 大園 100 Dayuan; Tayuan
大正 100 Taishō; Taisho
典籍 100 canonical text
典论 典論 100 Classical Treatises
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜术天 兜術天 100 Tusita
多宝如来 多寶如來 100 Prabhutaratna Tathagata
恩施 196 Enshi
二百亿 二百億 195 Śrutiviṃśatikoṭi
法安 102 Fa An
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法花经 法花經 102 Lotus Sutra
法华三昧 法華三昧 102 Lotus Samādhi
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法照 102 Fa Zhao
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法意 102 Fayi
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
法珍 102
  1. Fazhen
  2. Fazhen
分别经 分別經 102 Fenbie Jing
分别论 分別論 102 Vibhanga
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
告子 71 Gao Zi
高云 高雲 103 Gao Yun
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
观本 觀本 103 Guan Ben
光世音 103 Avalokitesvara
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
光世音菩萨 光世音菩薩 103 Avalokitesvara Bodhisattva
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
鬼子母 71 Hariti
海众 海眾 104 Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
弘道 104
  1. Hongdao
  2. Propagation of the Way
华光佛 華光佛 104 Padmaprabha Buddha
华光如来 華光如來 104 Padmaprabha Tathagata
怀信 懷信 104 Huai Xin
104 Huan river
慧宝 慧寶 104 Hui Bao
慧觉 慧覺 104 Hui Jue
慧印 104
  1. Wisdom Mudra
  2. Hui Yin
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧益 104 Huiyi
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
假使天 106 Sudrsa Heaven
吉安 106
  1. Ji'an
  2. Ji'an; Chi'an
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
江边 江邊 106 river bank
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦维罗卫 迦維羅衛 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净意 淨意 106 Śuddhamati
敬安 106 Jing An; Bazhu Toutuo
净行菩萨 淨行菩薩 106 Viuddhacritra
经分别 經分別 106 Suttavibhaṅga; Suttavibhanga
敬宗 106 Jingzong
金华 金華 106 Jinhua
觉音 覺音 106 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
拘楼秦 拘樓秦 106 Krakucchanda
来安 來安 108 Lai'an
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
罗云 羅雲 108
  1. Rahula
  2. Luoyun
  3. Rāhula
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
满愿子 滿願子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙音菩萨 妙音菩薩 109 mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
明清 109 Ming and Qing dynasties
明光 109 Mingguang
密云 密雲 109 Miyun
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
男神 110 Mr Perfect; Adonis; Prince Charming
难陀 難陀 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
泥曰 110 Nirvana; Nibbāna
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普安 112 Puan
普门品 普門品 112
  1. Universal Gate Chapter
  2. Universal Gate Sutra
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
揵陀 113 Gandhara
千叶 千葉 113 Chiba
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
瞿昙弥 瞿曇彌 113 Gautami; Gautamī; Gotami
忍土 114 the World of Suffering
仁和 114 Renhe
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
日天子 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善寂 115 Shan Ji
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
上时迦叶 上時迦葉 115 Uruvilvā-kāśyapa
上思 115 Shangsi
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
圣父 聖父 115 Holy Father; God the Father
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
圣雄 聖雄 115 sage hero; refers to Mahatma Gandhi
圣子 聖子 115 Holy Son; Jesus Christ; God the Son
神龙 神龍 115 Shenlong
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释氏 釋氏 115 Sakya clan
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
释迦文尼 釋迦文尼 115 Sakyamuni; Śākyamuni
十六国 十六國 115 Sixteen Kingdoms
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
书经 書經 115 Book of History
水天 115 Varuna
顺平 順平 115 Shunping
顺怨天 順怨天 115 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
太子中 116 Crown Prince Zhong; Li Xian
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天父 116 Heavenly Father
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
调达 調達 116 Devadatta
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
五趣 119 Five Realms
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无尽意 無盡意 119 Aksayamati Bodhisattva
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
下乘 120 Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
咸兴 咸興 120 Hamhung
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
悉达 悉達 120 Siddhartha
喜德 120 Xide
兴化 興化 120 Xinghua
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
薰陆香 薰陸香 120 frankincense
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
雅典 89 Athens
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
以律 121 Eluid (son of Achim)
印手菩萨 印手菩薩 121 Mudrā Bodhisattva; Dao An
永安 121 Yong'an reign
有若 121 You Ruo
有子 121 Master You
又及 121 P.S.; postscript
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
乐经 樂經 121 the Book of Music
月天子 121 Regent of the Moon
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
正法华经 正法華經 122 The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing
正使 122 Chief Envoy
镇国 鎮國 122 Zhenguo
至大 122 Zhida reign
至德 122 Zhide reign
中说 中說 122 Zhong Shuo
中和 122 Zhonghe
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
周四 週四 122 Thursday
周至 122 Zhouzhi
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
自贡 自貢 122 Zigong
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
宗仰 122 Zongyang
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 827.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿须伦 阿須倫 196 asura
八交道 98 eight paths in the eight directions
八龙王 八龍王 98 eight nāga kings
八路 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
半座 98 half of a seat; make room for someone on one's own seat
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝乘 寶乘 98 jewelled vehicle
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
变现 變現 98 to conjure
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
弊恶 弊惡 98 evil
鼻根 98 organ of smell
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不轻 不輕 98 never disparage
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
财宝无量 財寶無量 99 much wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘劫 塵劫 99 kalpas as numerous as grains of dust
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称计 稱計 99 measure
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持名 99
  1. to rely on the name
  2. Yasodhara
持诵 持誦 99 to chant; to recite
臭秽 臭穢 99 foul
杻械 99 handcuffs and shackles
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出光明 99 self-lighting
除愈 99 to heal and recover completely
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
幢幡 99 a hanging banner
床卧 床臥 99 bed; resting place
床座 99 seat; āsana
船师 船師 99 captain
垂示 99 chuishi; introductory pointer
触娆 觸嬈 99 to disturbs; to harass
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
此等 99 they; eṣā
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
从地踊出 從地踊出 99 leaping out from the earth
从地踊出品 從地踊出品 99 Chapter on Leaping out from the Earth
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大弟子 100 chief disciple
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方等 100 vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
逮得己利 100 having attained their own goals
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道中 100 on the path
道迹 道跡 100 follower of the path
道迹 道跡 100 follower of the path
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大时 大時 100 eon; kalpa
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大塔 100
  1. great stupa
  2. Mahabodhi temple
  3. daitō
大仙 100 a great sage; maharsi
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得近 100 approached; āsannībhūta
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等智 100 secular knowledge
地上 100 above the ground
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
顶受 頂受 100 to respectfully receive
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
多宝 多寶 100 Prabhutaratna
多宝佛 多寶佛 100
  1. Prabhutaratna Buddha
  2. Prabhutaratna Buddha
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二食 195 two kinds of food
恶友 惡友 195 a bad friend
法供 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法事 102 a Dharma event
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法住什久 法住甚久 102 his true law shall last long
法座 102 Dharma seat
法城 102 Dharma citadel
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法号 法號 102
  1. Dharma Name
  2. Dharma name
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方等经典 方等經典 102 Vaipulya sutras
方等经 方等經 102 Vaipulya sutras
放香 102
  1. free session
  2. a day off
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法师品 法師品 102 Chapter on the Dharma Master
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法住 102 dharma abode
法尊 102
  1. dharmasvāmī
  2. Fazun
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
敷具 102 a mat for sitting on
福行 102 actions that product merit
甘露法 103 ambrosial Dharma
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
共会 共會 103
  1. occuring together
  2. regularly done
功德无量 功德無量 103 boundless merit
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
供养塔庙 供養塔廟 103 Those Stûpas he shall worship
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
广演 廣演 103 exposition
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
和众 和眾 104 saṃgha; monastic gathering
和合众 和合眾 104 saṃgha; monastic gathering
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙菩萨 恒沙菩薩 104 as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges
弘教 104 to propagate teachings
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护身 護身 104 protection of the body
护世者 護世者 104 protectors of the world
化城 104 manifested city; illusory city
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
毁呰 毀呰 104 to denigrate
火宅 104
  1. burning house
  2. the parable of the burning house
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
假有 106 Nominal Existence
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
渐教 漸教 106 gradual teachings
见其子 見其子 106 to see his own son
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
讲经 講經 106
  1. Expounding the Dharma
  2. to teach the sutras
  3. to teach sutras
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见思 見思 106
  1. mistaken views and thought
  2. misleading views
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
加威 106 blessing
寂定 106 samadhi
解门 解門 106 teaching in theory
劫名宝明 劫名寶明 106 that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems)
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱味 解脫味 106 the flavor of liberation
戒行 106 to abide by precepts
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
经戒 經戒 106 sutras and precepts
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净德 淨德 106 the virtue of purity
经法 經法 106 canonical teachings
净洁 淨潔 106 pure
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净妙 淨妙 106 pure and subtle
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久修 106 practiced for a long time
救一切 106 saviour of all beings
救世 106 to save the world
救脱 救脫 106 salvation
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉意 覺意 106 enlightenment factor; bodhyaṅga
居家者 106 householder; gṛhastha
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开士 開士 107 one on the way to enlightenment; bodhisattva
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦毒 107 pain; suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
来迎 來迎 108 coming to greet
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲花坐 蓮華坐 108 lotus posture; padmāsana
了别 了別 108 to distinguish; to discern
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
灵瑞 靈瑞 108 udumbara
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六度无极 六度無極 108 six perfections
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙众 龍眾 108 dragon spirits
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
律者 108 vinaya teacher
盲冥 109 blind and in darkness
萌类 萌類 109 sentient beings
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙典 109 wonderful scripture
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名天 109 famous ruler
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
明士 109 bodhisattva
蜜香 109 agarwood incense
摩竭 109 makara
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那术 那術 110 nayuta; a huge number
内思 內思 110 inner thoughts; reflection
能持 110 ability to uphold the precepts
能仁 110 great in lovingkindness
能信 110 able to believe
能行 110 ability to act
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
念言 110 words from memory
熢勃 112 to billow with smoke
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
普观 普觀 112 beheld
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普雨天华 普雨天華 112 it rained flowers from the sky
普护 普護 112 viśvaṃtara
普见 普見 112 observe all places
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
七七日 113 forty-nine days
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
弃除 棄除 113 elimination of defilements through ascetic practice
且止 113 obstruct
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
清信女 113 Upasika; a female lay Buddhist
清信士 113 male lay person; upāsaka
勤修 113 cultivated; caritāvin
穷子 窮子 113 poor son
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
劝请 勸請 113 to request; to implore
权宜 權宜 113 skill in means
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
取分 113 vision part
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
绕塔 繞塔 114 Circumambulate
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如来之子 如來之子 114 Sons of Zu Lai
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来室 如來室 114 the abode of the Tathagata
如来衣 如來衣 114 the robe of the Tathagata
如来座 如來座 114 the seat of the Tathagata
若欲住佛道 114 He who wishes to be established in Buddhahood
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
如意珠 114 mani jewel
三达 三達 115 three insights; trividya
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三垢 115 three defilements
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三匝 115 to circumambulate three times
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
散华 散華 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色声 色聲 115 the visible and the audible
沙弥 沙彌 115
  1. sramanera
  2. Sramanera; a novice Buddhist monk
善处 善處 115 a happy state
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善利 115 great benefit
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
烧然 燒然 115 to incinerate
烧炙 燒炙 115 to burn
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜施 勝施 115 granting wishes; varada
身骨 115 relics
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
身魔 115 evil that works through the five skandas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
时到 時到 115 timely arrival
世导师 世導師 115 guide of the world
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
世雄不可量 115 Innumerable are the great heroes in the world
施者 115 giver
时众 時眾 115 present company
十八事 115 eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
十方世界 115 the worlds in all ten directions
十六王子 115 sixteen princes
十六子 115 sixteen sons
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子床 師子床 115 lion's throne
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
手摩其头 手摩其頭 115 heads stroked by the hand
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受决 受決 115 a prophecy
顺分 順分 115 to following one's duty
顺忍 順忍 115 obedient patience
顺世 順世 115
  1. to die (of a monastic)
  2. materialistic; lokāyata
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四部弟子 115 fourfold assembly of disciples
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四辈 四輩 115 four grades; four groups
寺舍 115 monastery; vihāra
四事 115 the four necessities
死尸 死屍 115 a corpse
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
寺中 115 within a temple
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
苏合香 蘇合香 115 storax balsam; storax
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所藏 115 the thing stored
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
歎佛 116 to praise the Buddha
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天华 天華 116 divine flowers
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods
天中王 116 god of the gods
天尊 116 most honoured among devas
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
涂身 塗身 116 to annoint
退坐 116 sit down
土田 116 kṣetra; homeland; country; land
往诣 往詣 119 to go to; upagam
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未度者 119 people who have not yet transcended
为器 為器 119 a fit vessel [to receive the teachings]
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
五百罗汉 五百羅漢 119 Five Hundred Arhats
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无恐惧 無恐懼 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无求 無求 119 No Desires
无上之慧 無上之慧 119 supreme knowledge
无身 無身 119 no-body
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五事 119 five dharmas; five categories
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
五欲 五慾 119 the five desires
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
闲居 閑居 120 a place to rest
现生 現生 120 the present life
现相 現相 120 world of objects
香华 香華 120 incense and flowers
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
写经 寫經 120 to copy sutras
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
新发意 新發意 120 newly set forth [in the vehicle]
心华 心華 120 flower of the mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心识 心識 120 mind and cognition
新学菩萨 新學菩薩 120 new bodhisattvas
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行入 120 entrance by practice
行法 120 cultivation method
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
形寿 形壽 120 lifespan
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心密 120 mystery of the mind
心所 120 a mental factor; caitta
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
宣教 120 to propagate teachings
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌生死苦 厭生死苦 121
  1. hate the suffering of Saṃsāra
  2. hate the suffering of Saṃsāra
燕坐 121 to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
意解 121 liberation of thought
一觉 一覺 121
  1. one realization
  2. Yi Jue
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
疑网 疑網 121 a web of doubt
一心不乱 一心不亂 121
  1. state of undisturbed single-mindedness
  2. a steady mind
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
意根 121 the mind sense
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应真 應真 121 Worthy One; Arhat
因明 121 Buddhist logic; hetuvidya
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
因时 因時 121 the circumstances of time
异品 異品 121 of a different kind
一品 121 a chapter
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愚冥 121 ignorance and obscurity
玉女宝 玉女寶 121 precious maiden
欲生 121 arising from desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘一觉 緣一覺 121 Pratyekabuddha
苑园 苑園 121 garden
阅叉 閱叉 121 yaksa
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
真法 122 true dharma; absolute dharma
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知节 知節 122 a sense of moderation
鵄枭 鵄梟 122 various owls
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧力 122 power of wisdom
志愿力 志願力 122 the power of a vow
至真 122 most-true-one; arhat
中劫 122 intermediate kalpa
中品 122 middle rank
众圣 眾聖 122 all sages
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
昼度树 晝度樹 122 coral tree
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
专修 專修 122 focused cultivation
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
庄校 莊校 122 to decorate
转经 轉經 122 ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
转轮圣帝 轉輪聖帝 122 a wheel turning king
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
诸力 諸力 122 powers; bala
紫磨黄金 紫磨黃金 122 polished rose gold
紫磨金 122 polished rose gold
自说 自說 122 udāna; expressions
自在宫 自在宮 122 the palace of Īśvara
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜子 最勝子 122
  1. jinaputra; son of the conqueror
  2. Jinaputra
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds
坐具 122
  1. Sitting Mat
  2. a mat for sitting on