Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Zheng Fa Hua Jing) 正法華經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 769 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若為惡人縣官所錄 |
2 | 769 | 所 | suǒ | a place; a location | 若為惡人縣官所錄 |
3 | 769 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若為惡人縣官所錄 |
4 | 769 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若為惡人縣官所錄 |
5 | 769 | 所 | suǒ | meaning | 若為惡人縣官所錄 |
6 | 769 | 所 | suǒ | garrison | 若為惡人縣官所錄 |
7 | 769 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若為惡人縣官所錄 |
8 | 767 | 之 | zhī | to go | 所以名之光世音乎 |
9 | 767 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所以名之光世音乎 |
10 | 767 | 之 | zhī | is | 所以名之光世音乎 |
11 | 767 | 之 | zhī | to use | 所以名之光世音乎 |
12 | 767 | 之 | zhī | Zhi | 所以名之光世音乎 |
13 | 767 | 之 | zhī | winding | 所以名之光世音乎 |
14 | 619 | 其 | qí | Qi | 設遇大火然其山野 |
15 | 585 | 為 | wéi | to act as; to serve | 自然為伏不能妄犯 |
16 | 585 | 為 | wéi | to change into; to become | 自然為伏不能妄犯 |
17 | 585 | 為 | wéi | to be; is | 自然為伏不能妄犯 |
18 | 585 | 為 | wéi | to do | 自然為伏不能妄犯 |
19 | 585 | 為 | wèi | to support; to help | 自然為伏不能妄犯 |
20 | 585 | 為 | wéi | to govern | 自然為伏不能妄犯 |
21 | 585 | 為 | wèi | to be; bhū | 自然為伏不能妄犯 |
22 | 526 | 於 | yú | to go; to | 觀於無常苦空非身 |
23 | 526 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀於無常苦空非身 |
24 | 526 | 於 | yú | Yu | 觀於無常苦空非身 |
25 | 526 | 於 | wū | a crow | 觀於無常苦空非身 |
26 | 496 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而稱名號 |
27 | 496 | 而 | ér | as if; to seem like | 而稱名號 |
28 | 496 | 而 | néng | can; able | 而稱名號 |
29 | 496 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而稱名號 |
30 | 496 | 而 | ér | to arrive; up to | 而稱名號 |
31 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
32 | 495 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告無盡意曰 |
33 | 495 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告無盡意曰 |
34 | 495 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告無盡意曰 |
35 | 495 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告無盡意曰 |
36 | 495 | 佛 | fó | Buddha | 佛告無盡意曰 |
37 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
38 | 394 | 者 | zhě | ca | 適聞光世音菩薩名者 |
39 | 384 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
40 | 384 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
41 | 384 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一分奉上能仁如來 |
42 | 377 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 輒得解脫無有眾惱 |
43 | 377 | 得 | děi | to want to; to need to | 輒得解脫無有眾惱 |
44 | 377 | 得 | děi | must; ought to | 輒得解脫無有眾惱 |
45 | 377 | 得 | dé | de | 輒得解脫無有眾惱 |
46 | 377 | 得 | de | infix potential marker | 輒得解脫無有眾惱 |
47 | 377 | 得 | dé | to result in | 輒得解脫無有眾惱 |
48 | 377 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 輒得解脫無有眾惱 |
49 | 377 | 得 | dé | to be satisfied | 輒得解脫無有眾惱 |
50 | 377 | 得 | dé | to be finished | 輒得解脫無有眾惱 |
51 | 377 | 得 | děi | satisfying | 輒得解脫無有眾惱 |
52 | 377 | 得 | dé | to contract | 輒得解脫無有眾惱 |
53 | 377 | 得 | dé | to hear | 輒得解脫無有眾惱 |
54 | 377 | 得 | dé | to have; there is | 輒得解脫無有眾惱 |
55 | 377 | 得 | dé | marks time passed | 輒得解脫無有眾惱 |
56 | 377 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 輒得解脫無有眾惱 |
57 | 350 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以用貢上於光世音 |
58 | 350 | 以 | yǐ | to rely on | 以用貢上於光世音 |
59 | 350 | 以 | yǐ | to regard | 以用貢上於光世音 |
60 | 350 | 以 | yǐ | to be able to | 以用貢上於光世音 |
61 | 350 | 以 | yǐ | to order; to command | 以用貢上於光世音 |
62 | 350 | 以 | yǐ | used after a verb | 以用貢上於光世音 |
63 | 350 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以用貢上於光世音 |
64 | 350 | 以 | yǐ | Israel | 以用貢上於光世音 |
65 | 350 | 以 | yǐ | Yi | 以用貢上於光世音 |
66 | 350 | 以 | yǐ | use; yogena | 以用貢上於光世音 |
67 | 344 | 眾 | zhòng | many; numerous | 輒得解脫無有眾惱 |
68 | 344 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 輒得解脫無有眾惱 |
69 | 344 | 眾 | zhòng | general; common; public | 輒得解脫無有眾惱 |
70 | 327 | 不 | bù | infix potential marker | 不與逆人 |
71 | 321 | 斯 | sī | to split; to tear | 光光若斯 |
72 | 321 | 斯 | sī | to depart; to leave | 光光若斯 |
73 | 321 | 斯 | sī | Si | 光光若斯 |
74 | 320 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無盡意復謂光世音 |
75 | 320 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無盡意復謂光世音 |
76 | 320 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無盡意復謂光世音 |
77 | 320 | 時 | shí | fashionable | 時無盡意復謂光世音 |
78 | 320 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無盡意復謂光世音 |
79 | 320 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無盡意復謂光世音 |
80 | 320 | 時 | shí | tense | 時無盡意復謂光世音 |
81 | 320 | 時 | shí | particular; special | 時無盡意復謂光世音 |
82 | 320 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無盡意復謂光世音 |
83 | 320 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無盡意復謂光世音 |
84 | 320 | 時 | shí | time [abstract] | 時無盡意復謂光世音 |
85 | 320 | 時 | shí | seasonal | 時無盡意復謂光世音 |
86 | 320 | 時 | shí | to wait upon | 時無盡意復謂光世音 |
87 | 320 | 時 | shí | hour | 時無盡意復謂光世音 |
88 | 320 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無盡意復謂光世音 |
89 | 320 | 時 | shí | Shi | 時無盡意復謂光世音 |
90 | 320 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無盡意復謂光世音 |
91 | 320 | 時 | shí | time; kāla | 時無盡意復謂光世音 |
92 | 320 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無盡意復謂光世音 |
93 | 310 | 億 | yì | one hundred million | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
94 | 310 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
95 | 310 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
96 | 310 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
97 | 310 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
98 | 304 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無危我劫奪財寶 |
99 | 304 | 無 | wú | to not have; without | 將無危我劫奪財寶 |
100 | 304 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
101 | 304 | 無 | wú | to not have | 將無危我劫奪財寶 |
102 | 304 | 無 | wú | Wu | 將無危我劫奪財寶 |
103 | 304 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
104 | 288 | 千 | qiān | one thousand | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
105 | 288 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
106 | 288 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
107 | 288 | 千 | qiān | Qian | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
108 | 282 | 見 | jiàn | to see | 若見怨賊欲來危害 |
109 | 282 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見怨賊欲來危害 |
110 | 282 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見怨賊欲來危害 |
111 | 282 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見怨賊欲來危害 |
112 | 282 | 見 | jiàn | to listen to | 若見怨賊欲來危害 |
113 | 282 | 見 | jiàn | to meet | 若見怨賊欲來危害 |
114 | 282 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見怨賊欲來危害 |
115 | 282 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見怨賊欲來危害 |
116 | 282 | 見 | jiàn | Jian | 若見怨賊欲來危害 |
117 | 282 | 見 | xiàn | to appear | 若見怨賊欲來危害 |
118 | 282 | 見 | xiàn | to introduce | 若見怨賊欲來危害 |
119 | 282 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見怨賊欲來危害 |
120 | 282 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見怨賊欲來危害 |
121 | 277 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說解明 |
122 | 277 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說解明 |
123 | 277 | 說 | shuì | to persuade | 所說解明 |
124 | 277 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說解明 |
125 | 277 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說解明 |
126 | 277 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說解明 |
127 | 277 | 說 | shuō | allocution | 所說解明 |
128 | 277 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說解明 |
129 | 277 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說解明 |
130 | 277 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說解明 |
131 | 277 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說解明 |
132 | 277 | 說 | shuō | to instruct | 所說解明 |
133 | 272 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉遵通達三十有七道品之法 |
134 | 272 | 悉 | xī | detailed | 悉遵通達三十有七道品之法 |
135 | 272 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉遵通達三十有七道品之法 |
136 | 272 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉遵通達三十有七道品之法 |
137 | 272 | 悉 | xī | strongly | 悉遵通達三十有七道品之法 |
138 | 272 | 悉 | xī | Xi | 悉遵通達三十有七道品之法 |
139 | 272 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉遵通達三十有七道品之法 |
140 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯然世尊 |
141 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯然世尊 |
142 | 242 | 聞 | wén | to hear | 適聞光世音菩薩名者 |
143 | 242 | 聞 | wén | Wen | 適聞光世音菩薩名者 |
144 | 242 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 適聞光世音菩薩名者 |
145 | 242 | 聞 | wén | to be widely known | 適聞光世音菩薩名者 |
146 | 242 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 適聞光世音菩薩名者 |
147 | 242 | 聞 | wén | information | 適聞光世音菩薩名者 |
148 | 242 | 聞 | wèn | famous; well known | 適聞光世音菩薩名者 |
149 | 242 | 聞 | wén | knowledge; learning | 適聞光世音菩薩名者 |
150 | 242 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 適聞光世音菩薩名者 |
151 | 242 | 聞 | wén | to question | 適聞光世音菩薩名者 |
152 | 242 | 聞 | wén | heard; śruta | 適聞光世音菩薩名者 |
153 | 242 | 聞 | wén | hearing; śruti | 適聞光世音菩薩名者 |
154 | 242 | 一切 | yīqiè | temporary | 皆得解脫一切眾患 |
155 | 242 | 一切 | yīqiè | the same | 皆得解脫一切眾患 |
156 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
157 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
158 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
159 | 237 | 子 | zǐ | child; son | 此族姓子 |
160 | 237 | 子 | zǐ | egg; newborn | 此族姓子 |
161 | 237 | 子 | zǐ | first earthly branch | 此族姓子 |
162 | 237 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 此族姓子 |
163 | 237 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 此族姓子 |
164 | 237 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 此族姓子 |
165 | 237 | 子 | zǐ | master | 此族姓子 |
166 | 237 | 子 | zǐ | viscount | 此族姓子 |
167 | 237 | 子 | zi | you; your honor | 此族姓子 |
168 | 237 | 子 | zǐ | masters | 此族姓子 |
169 | 237 | 子 | zǐ | person | 此族姓子 |
170 | 237 | 子 | zǐ | young | 此族姓子 |
171 | 237 | 子 | zǐ | seed | 此族姓子 |
172 | 237 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 此族姓子 |
173 | 237 | 子 | zǐ | a copper coin | 此族姓子 |
174 | 237 | 子 | zǐ | female dragonfly | 此族姓子 |
175 | 237 | 子 | zǐ | constituent | 此族姓子 |
176 | 237 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 此族姓子 |
177 | 237 | 子 | zǐ | dear | 此族姓子 |
178 | 237 | 子 | zǐ | little one | 此族姓子 |
179 | 237 | 子 | zǐ | son; putra | 此族姓子 |
180 | 237 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 此族姓子 |
181 | 232 | 百 | bǎi | one hundred | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
182 | 232 | 百 | bǎi | many | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
183 | 232 | 百 | bǎi | Bai | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
184 | 232 | 百 | bǎi | all | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
185 | 232 | 百 | bǎi | hundred; śata | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
186 | 229 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等共一心俱同發聲 |
187 | 229 | 等 | děng | to wait | 等共一心俱同發聲 |
188 | 229 | 等 | děng | to be equal | 等共一心俱同發聲 |
189 | 229 | 等 | děng | degree; level | 等共一心俱同發聲 |
190 | 229 | 等 | děng | to compare | 等共一心俱同發聲 |
191 | 229 | 等 | děng | same; equal; sama | 等共一心俱同發聲 |
192 | 226 | 欲 | yù | desire | 若見怨賊欲來危害 |
193 | 226 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若見怨賊欲來危害 |
194 | 226 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若見怨賊欲來危害 |
195 | 226 | 欲 | yù | lust | 若見怨賊欲來危害 |
196 | 226 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若見怨賊欲來危害 |
197 | 221 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中一人竊獨心念 |
198 | 221 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中一人竊獨心念 |
199 | 221 | 人 | rén | a kind of person | 眾中一人竊獨心念 |
200 | 221 | 人 | rén | everybody | 眾中一人竊獨心念 |
201 | 221 | 人 | rén | adult | 眾中一人竊獨心念 |
202 | 221 | 人 | rén | somebody; others | 眾中一人竊獨心念 |
203 | 221 | 人 | rén | an upright person | 眾中一人竊獨心念 |
204 | 221 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中一人竊獨心念 |
205 | 220 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛告無盡意曰 |
206 | 220 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛告無盡意曰 |
207 | 220 | 曰 | yuē | to be called | 佛告無盡意曰 |
208 | 220 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛告無盡意曰 |
209 | 219 | 行 | xíng | to walk | 皆使現在等行慈心 |
210 | 219 | 行 | xíng | capable; competent | 皆使現在等行慈心 |
211 | 219 | 行 | háng | profession | 皆使現在等行慈心 |
212 | 219 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆使現在等行慈心 |
213 | 219 | 行 | xíng | to travel | 皆使現在等行慈心 |
214 | 219 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆使現在等行慈心 |
215 | 219 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆使現在等行慈心 |
216 | 219 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆使現在等行慈心 |
217 | 219 | 行 | háng | horizontal line | 皆使現在等行慈心 |
218 | 219 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆使現在等行慈心 |
219 | 219 | 行 | hàng | a line of trees | 皆使現在等行慈心 |
220 | 219 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆使現在等行慈心 |
221 | 219 | 行 | xíng | to move | 皆使現在等行慈心 |
222 | 219 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆使現在等行慈心 |
223 | 219 | 行 | xíng | travel | 皆使現在等行慈心 |
224 | 219 | 行 | xíng | to circulate | 皆使現在等行慈心 |
225 | 219 | 行 | xíng | running script; running script | 皆使現在等行慈心 |
226 | 219 | 行 | xíng | temporary | 皆使現在等行慈心 |
227 | 219 | 行 | háng | rank; order | 皆使現在等行慈心 |
228 | 219 | 行 | háng | a business; a shop | 皆使現在等行慈心 |
229 | 219 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆使現在等行慈心 |
230 | 219 | 行 | xíng | to experience | 皆使現在等行慈心 |
231 | 219 | 行 | xíng | path; way | 皆使現在等行慈心 |
232 | 219 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆使現在等行慈心 |
233 | 219 | 行 | xíng | 皆使現在等行慈心 | |
234 | 219 | 行 | xíng | Practice | 皆使現在等行慈心 |
235 | 219 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆使現在等行慈心 |
236 | 219 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆使現在等行慈心 |
237 | 208 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
238 | 206 | 及 | jí | to reach | 人及非人 |
239 | 206 | 及 | jí | to attain | 人及非人 |
240 | 206 | 及 | jí | to understand | 人及非人 |
241 | 206 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 人及非人 |
242 | 206 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 人及非人 |
243 | 206 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 人及非人 |
244 | 206 | 及 | jí | and; ca; api | 人及非人 |
245 | 201 | 法 | fǎ | method; way | 所行至法善權方便境界云何 |
246 | 201 | 法 | fǎ | France | 所行至法善權方便境界云何 |
247 | 201 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所行至法善權方便境界云何 |
248 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
249 | 201 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所行至法善權方便境界云何 |
250 | 201 | 法 | fǎ | an institution | 所行至法善權方便境界云何 |
251 | 201 | 法 | fǎ | to emulate | 所行至法善權方便境界云何 |
252 | 201 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所行至法善權方便境界云何 |
253 | 201 | 法 | fǎ | punishment | 所行至法善權方便境界云何 |
254 | 201 | 法 | fǎ | Fa | 所行至法善權方便境界云何 |
255 | 201 | 法 | fǎ | a precedent | 所行至法善權方便境界云何 |
256 | 201 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所行至法善權方便境界云何 |
257 | 201 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所行至法善權方便境界云何 |
258 | 201 | 法 | fǎ | Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
259 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所行至法善權方便境界云何 |
260 | 201 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所行至法善權方便境界云何 |
261 | 201 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所行至法善權方便境界云何 |
262 | 201 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所行至法善權方便境界云何 |
263 | 201 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告無盡意菩薩 |
264 | 201 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告無盡意菩薩 |
265 | 201 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告無盡意菩薩 |
266 | 201 | 復 | fù | to restore | 佛復告無盡意菩薩 |
267 | 201 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復告無盡意菩薩 |
268 | 201 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復告無盡意菩薩 |
269 | 201 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復告無盡意菩薩 |
270 | 201 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復告無盡意菩薩 |
271 | 201 | 復 | fù | Fu | 佛復告無盡意菩薩 |
272 | 201 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 佛復告無盡意菩薩 |
273 | 201 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 佛復告無盡意菩薩 |
274 | 195 | 吾 | wú | Wu | 極甚無我無吾無身無所俱同 |
275 | 195 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
276 | 195 | 今 | jīn | Jin | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
277 | 195 | 今 | jīn | modern | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
278 | 195 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
279 | 195 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則威神護令不見溺 |
280 | 195 | 則 | zé | a grade; a level | 則威神護令不見溺 |
281 | 195 | 則 | zé | an example; a model | 則威神護令不見溺 |
282 | 195 | 則 | zé | a weighing device | 則威神護令不見溺 |
283 | 195 | 則 | zé | to grade; to rank | 則威神護令不見溺 |
284 | 195 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則威神護令不見溺 |
285 | 195 | 則 | zé | to do | 則威神護令不見溺 |
286 | 195 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則威神護令不見溺 |
287 | 189 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 一心自歸 |
288 | 189 | 自 | zì | Zi | 一心自歸 |
289 | 189 | 自 | zì | a nose | 一心自歸 |
290 | 189 | 自 | zì | the beginning; the start | 一心自歸 |
291 | 189 | 自 | zì | origin | 一心自歸 |
292 | 189 | 自 | zì | to employ; to use | 一心自歸 |
293 | 189 | 自 | zì | to be | 一心自歸 |
294 | 189 | 自 | zì | self; soul; ātman | 一心自歸 |
295 | 188 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 欲度豪尊現豪尊像 |
296 | 188 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 欲度豪尊現豪尊像 |
297 | 188 | 尊 | zūn | a wine cup | 欲度豪尊現豪尊像 |
298 | 188 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 欲度豪尊現豪尊像 |
299 | 188 | 尊 | zūn | supreme; high | 欲度豪尊現豪尊像 |
300 | 188 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 欲度豪尊現豪尊像 |
301 | 188 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 欲度豪尊現豪尊像 |
302 | 188 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 欲度豪尊現豪尊像 |
303 | 188 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 欲度豪尊現豪尊像 |
304 | 185 | 常 | cháng | Chang | 常遇諸佛真人 |
305 | 185 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常遇諸佛真人 |
306 | 185 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常遇諸佛真人 |
307 | 185 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常遇諸佛真人 |
308 | 181 | 亦 | yì | Yi | 亦無高下 |
309 | 179 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常遇諸佛真人 |
310 | 178 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
311 | 178 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
312 | 178 | 供養 | gòngyǎng | offering | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
313 | 178 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
314 | 174 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 或現佛身而班宣法 |
315 | 174 | 現 | xiàn | at present | 或現佛身而班宣法 |
316 | 174 | 現 | xiàn | existing at the present time | 或現佛身而班宣法 |
317 | 174 | 現 | xiàn | cash | 或現佛身而班宣法 |
318 | 174 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現佛身而班宣法 |
319 | 174 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現佛身而班宣法 |
320 | 174 | 現 | xiàn | the present time | 或現佛身而班宣法 |
321 | 170 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 則威神護令不見溺 |
322 | 170 | 令 | lìng | to issue a command | 則威神護令不見溺 |
323 | 170 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 則威神護令不見溺 |
324 | 170 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 則威神護令不見溺 |
325 | 170 | 令 | lìng | a season | 則威神護令不見溺 |
326 | 170 | 令 | lìng | respected; good reputation | 則威神護令不見溺 |
327 | 170 | 令 | lìng | good | 則威神護令不見溺 |
328 | 170 | 令 | lìng | pretentious | 則威神護令不見溺 |
329 | 170 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 則威神護令不見溺 |
330 | 170 | 令 | lìng | a commander | 則威神護令不見溺 |
331 | 170 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 則威神護令不見溺 |
332 | 170 | 令 | lìng | lyrics | 則威神護令不見溺 |
333 | 170 | 令 | lìng | Ling | 則威神護令不見溺 |
334 | 170 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 則威神護令不見溺 |
335 | 169 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又尋呪曰 |
336 | 166 | 乃 | nǎi | to be | 如是比像至學法師乃能受持 |
337 | 164 | 經 | jīng | to go through; to experience | 若經鬼界值魔竭魚 |
338 | 164 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 若經鬼界值魔竭魚 |
339 | 164 | 經 | jīng | warp | 若經鬼界值魔竭魚 |
340 | 164 | 經 | jīng | longitude | 若經鬼界值魔竭魚 |
341 | 164 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 若經鬼界值魔竭魚 |
342 | 164 | 經 | jīng | a woman's period | 若經鬼界值魔竭魚 |
343 | 164 | 經 | jīng | to bear; to endure | 若經鬼界值魔竭魚 |
344 | 164 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 若經鬼界值魔竭魚 |
345 | 164 | 經 | jīng | classics | 若經鬼界值魔竭魚 |
346 | 164 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 若經鬼界值魔竭魚 |
347 | 164 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 若經鬼界值魔竭魚 |
348 | 164 | 經 | jīng | a standard; a norm | 若經鬼界值魔竭魚 |
349 | 164 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 若經鬼界值魔竭魚 |
350 | 164 | 經 | jīng | to measure | 若經鬼界值魔竭魚 |
351 | 164 | 經 | jīng | human pulse | 若經鬼界值魔竭魚 |
352 | 164 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 若經鬼界值魔竭魚 |
353 | 164 | 經 | jīng | sutra; discourse | 若經鬼界值魔竭魚 |
354 | 161 | 從 | cóng | to follow | 逮得無所從生法忍 |
355 | 161 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 逮得無所從生法忍 |
356 | 161 | 從 | cóng | to participate in something | 逮得無所從生法忍 |
357 | 161 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 逮得無所從生法忍 |
358 | 161 | 從 | cóng | something secondary | 逮得無所從生法忍 |
359 | 161 | 從 | cóng | remote relatives | 逮得無所從生法忍 |
360 | 161 | 從 | cóng | secondary | 逮得無所從生法忍 |
361 | 161 | 從 | cóng | to go on; to advance | 逮得無所從生法忍 |
362 | 161 | 從 | cōng | at ease; informal | 逮得無所從生法忍 |
363 | 161 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 逮得無所從生法忍 |
364 | 161 | 從 | zòng | to release | 逮得無所從生法忍 |
365 | 161 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 逮得無所從生法忍 |
366 | 159 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 無數有數 |
367 | 159 | 無數 | wúshù | extremely many | 無數有數 |
368 | 157 | 誼 | yì | friendship | 勸道於斯無思誼法 |
369 | 157 | 誼 | yì | appropriate; suitable | 勸道於斯無思誼法 |
370 | 153 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 時此諸佛次第滅度 |
371 | 153 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 時此諸佛次第滅度 |
372 | 152 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告無盡意曰 |
373 | 152 | 告 | gào | to request | 佛告無盡意曰 |
374 | 152 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告無盡意曰 |
375 | 152 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告無盡意曰 |
376 | 152 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告無盡意曰 |
377 | 152 | 告 | gào | to reach | 佛告無盡意曰 |
378 | 152 | 告 | gào | an announcement | 佛告無盡意曰 |
379 | 152 | 告 | gào | a party | 佛告無盡意曰 |
380 | 152 | 告 | gào | a vacation | 佛告無盡意曰 |
381 | 152 | 告 | gào | Gao | 佛告無盡意曰 |
382 | 152 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告無盡意曰 |
383 | 152 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已致無畏使普安隱 |
384 | 152 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已致無畏使普安隱 |
385 | 152 | 已 | yǐ | to complete | 已致無畏使普安隱 |
386 | 152 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已致無畏使普安隱 |
387 | 152 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已致無畏使普安隱 |
388 | 152 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已致無畏使普安隱 |
389 | 146 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 所至到處終不虛妄 |
390 | 146 | 至 | zhì | to arrive | 所至到處終不虛妄 |
391 | 146 | 至 | zhì | approach; upagama | 所至到處終不虛妄 |
392 | 141 | 慧 | huì | intelligent; clever | 世世安隱至無極慧 |
393 | 141 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 世世安隱至無極慧 |
394 | 141 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 世世安隱至無極慧 |
395 | 141 | 慧 | huì | Wisdom | 世世安隱至無極慧 |
396 | 141 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 世世安隱至無極慧 |
397 | 141 | 慧 | huì | intellect; mati | 世世安隱至無極慧 |
398 | 140 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普心自歸便脫眾難 |
399 | 140 | 普 | pǔ | Prussia | 普心自歸便脫眾難 |
400 | 140 | 普 | pǔ | Pu | 普心自歸便脫眾難 |
401 | 140 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普心自歸便脫眾難 |
402 | 138 | 知 | zhī | to know | 大王欲知我等師主 |
403 | 138 | 知 | zhī | to comprehend | 大王欲知我等師主 |
404 | 138 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大王欲知我等師主 |
405 | 138 | 知 | zhī | to administer | 大王欲知我等師主 |
406 | 138 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大王欲知我等師主 |
407 | 138 | 知 | zhī | to be close friends | 大王欲知我等師主 |
408 | 138 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大王欲知我等師主 |
409 | 138 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大王欲知我等師主 |
410 | 138 | 知 | zhī | knowledge | 大王欲知我等師主 |
411 | 138 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大王欲知我等師主 |
412 | 138 | 知 | zhī | a close friend | 大王欲知我等師主 |
413 | 138 | 知 | zhì | wisdom | 大王欲知我等師主 |
414 | 138 | 知 | zhì | Zhi | 大王欲知我等師主 |
415 | 138 | 知 | zhī | to appreciate | 大王欲知我等師主 |
416 | 138 | 知 | zhī | to make known | 大王欲知我等師主 |
417 | 138 | 知 | zhī | to have control over | 大王欲知我等師主 |
418 | 138 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大王欲知我等師主 |
419 | 138 | 知 | zhī | Understanding | 大王欲知我等師主 |
420 | 138 | 知 | zhī | know; jña | 大王欲知我等師主 |
421 | 137 | 在 | zài | in; at | 若有持名執在心懷 |
422 | 137 | 在 | zài | to exist; to be living | 若有持名執在心懷 |
423 | 137 | 在 | zài | to consist of | 若有持名執在心懷 |
424 | 137 | 在 | zài | to be at a post | 若有持名執在心懷 |
425 | 137 | 在 | zài | in; bhū | 若有持名執在心懷 |
426 | 137 | 我 | wǒ | self | 將無危我劫奪財寶 |
427 | 137 | 我 | wǒ | [my] dear | 將無危我劫奪財寶 |
428 | 137 | 我 | wǒ | Wo | 將無危我劫奪財寶 |
429 | 137 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 將無危我劫奪財寶 |
430 | 137 | 我 | wǒ | ga | 將無危我劫奪財寶 |
431 | 137 | 姓 | xìng | family name; surname | 此族姓子 |
432 | 137 | 姓 | xìng | to have the surname | 此族姓子 |
433 | 137 | 姓 | xìng | life | 此族姓子 |
434 | 137 | 姓 | xìng | a government official | 此族姓子 |
435 | 137 | 姓 | xìng | common people | 此族姓子 |
436 | 137 | 姓 | xìng | descendents | 此族姓子 |
437 | 137 | 姓 | xìng | a household; a clan | 此族姓子 |
438 | 137 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 此族姓子 |
439 | 137 | 世 | shì | a generation | 於彼世時歎眾功德 |
440 | 137 | 世 | shì | a period of thirty years | 於彼世時歎眾功德 |
441 | 137 | 世 | shì | the world | 於彼世時歎眾功德 |
442 | 137 | 世 | shì | years; age | 於彼世時歎眾功德 |
443 | 137 | 世 | shì | a dynasty | 於彼世時歎眾功德 |
444 | 137 | 世 | shì | secular; worldly | 於彼世時歎眾功德 |
445 | 137 | 世 | shì | over generations | 於彼世時歎眾功德 |
446 | 137 | 世 | shì | world | 於彼世時歎眾功德 |
447 | 137 | 世 | shì | an era | 於彼世時歎眾功德 |
448 | 137 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 於彼世時歎眾功德 |
449 | 137 | 世 | shì | to keep good family relations | 於彼世時歎眾功德 |
450 | 137 | 世 | shì | Shi | 於彼世時歎眾功德 |
451 | 137 | 世 | shì | a geologic epoch | 於彼世時歎眾功德 |
452 | 137 | 世 | shì | hereditary | 於彼世時歎眾功德 |
453 | 137 | 世 | shì | later generations | 於彼世時歎眾功德 |
454 | 137 | 世 | shì | a successor; an heir | 於彼世時歎眾功德 |
455 | 137 | 世 | shì | the current times | 於彼世時歎眾功德 |
456 | 137 | 世 | shì | loka; a world | 於彼世時歎眾功德 |
457 | 135 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 班宣分別 |
458 | 135 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 班宣分別 |
459 | 135 | 分別 | fēnbié | difference | 班宣分別 |
460 | 135 | 分別 | fēnbié | discrimination | 班宣分別 |
461 | 135 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 班宣分別 |
462 | 135 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 班宣分別 |
463 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生 |
464 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生 |
465 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生 |
466 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生 |
467 | 132 | 族 | zú | a family clan | 此族姓子 |
468 | 132 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 此族姓子 |
469 | 132 | 族 | zú | a family | 此族姓子 |
470 | 132 | 族 | zú | a group of the same kind | 此族姓子 |
471 | 132 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 此族姓子 |
472 | 132 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 此族姓子 |
473 | 132 | 族 | zú | complex | 此族姓子 |
474 | 132 | 族 | zú | to wipe out | 此族姓子 |
475 | 132 | 族 | zú | lineage; gotra | 此族姓子 |
476 | 132 | 道 | dào | way; road; path | 或現梵天帝像而說經道 |
477 | 132 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 或現梵天帝像而說經道 |
478 | 132 | 道 | dào | Tao; the Way | 或現梵天帝像而說經道 |
479 | 132 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 或現梵天帝像而說經道 |
480 | 132 | 道 | dào | to think | 或現梵天帝像而說經道 |
481 | 132 | 道 | dào | circuit; a province | 或現梵天帝像而說經道 |
482 | 132 | 道 | dào | a course; a channel | 或現梵天帝像而說經道 |
483 | 132 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 或現梵天帝像而說經道 |
484 | 132 | 道 | dào | a doctrine | 或現梵天帝像而說經道 |
485 | 132 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 或現梵天帝像而說經道 |
486 | 132 | 道 | dào | a skill | 或現梵天帝像而說經道 |
487 | 132 | 道 | dào | a sect | 或現梵天帝像而說經道 |
488 | 132 | 道 | dào | a line | 或現梵天帝像而說經道 |
489 | 132 | 道 | dào | Way | 或現梵天帝像而說經道 |
490 | 132 | 道 | dào | way; path; marga | 或現梵天帝像而說經道 |
491 | 128 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 悅喜欣然住此 |
492 | 128 | 住 | zhù | to stop; to halt | 悅喜欣然住此 |
493 | 128 | 住 | zhù | to retain; to remain | 悅喜欣然住此 |
494 | 128 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 悅喜欣然住此 |
495 | 128 | 住 | zhù | verb complement | 悅喜欣然住此 |
496 | 128 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 悅喜欣然住此 |
497 | 126 | 心 | xīn | heart [organ] | 導師恐怖心自念言 |
498 | 126 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 導師恐怖心自念言 |
499 | 126 | 心 | xīn | mind; consciousness | 導師恐怖心自念言 |
500 | 126 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 導師恐怖心自念言 |
Frequencies of all Words
Top 1050
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 769 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若為惡人縣官所錄 |
2 | 769 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若為惡人縣官所錄 |
3 | 769 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若為惡人縣官所錄 |
4 | 769 | 所 | suǒ | it | 若為惡人縣官所錄 |
5 | 769 | 所 | suǒ | if; supposing | 若為惡人縣官所錄 |
6 | 769 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若為惡人縣官所錄 |
7 | 769 | 所 | suǒ | a place; a location | 若為惡人縣官所錄 |
8 | 769 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若為惡人縣官所錄 |
9 | 769 | 所 | suǒ | that which | 若為惡人縣官所錄 |
10 | 769 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若為惡人縣官所錄 |
11 | 769 | 所 | suǒ | meaning | 若為惡人縣官所錄 |
12 | 769 | 所 | suǒ | garrison | 若為惡人縣官所錄 |
13 | 769 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若為惡人縣官所錄 |
14 | 769 | 所 | suǒ | that which; yad | 若為惡人縣官所錄 |
15 | 767 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所以名之光世音乎 |
16 | 767 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所以名之光世音乎 |
17 | 767 | 之 | zhī | to go | 所以名之光世音乎 |
18 | 767 | 之 | zhī | this; that | 所以名之光世音乎 |
19 | 767 | 之 | zhī | genetive marker | 所以名之光世音乎 |
20 | 767 | 之 | zhī | it | 所以名之光世音乎 |
21 | 767 | 之 | zhī | in; in regards to | 所以名之光世音乎 |
22 | 767 | 之 | zhī | all | 所以名之光世音乎 |
23 | 767 | 之 | zhī | and | 所以名之光世音乎 |
24 | 767 | 之 | zhī | however | 所以名之光世音乎 |
25 | 767 | 之 | zhī | if | 所以名之光世音乎 |
26 | 767 | 之 | zhī | then | 所以名之光世音乎 |
27 | 767 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所以名之光世音乎 |
28 | 767 | 之 | zhī | is | 所以名之光世音乎 |
29 | 767 | 之 | zhī | to use | 所以名之光世音乎 |
30 | 767 | 之 | zhī | Zhi | 所以名之光世音乎 |
31 | 767 | 之 | zhī | winding | 所以名之光世音乎 |
32 | 622 | 諸 | zhū | all; many; various | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
33 | 622 | 諸 | zhū | Zhu | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
34 | 622 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
35 | 622 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
36 | 622 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
37 | 622 | 諸 | zhū | of; in | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
38 | 622 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
39 | 619 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 設遇大火然其山野 |
40 | 619 | 其 | qí | to add emphasis | 設遇大火然其山野 |
41 | 619 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 設遇大火然其山野 |
42 | 619 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 設遇大火然其山野 |
43 | 619 | 其 | qí | he; her; it; them | 設遇大火然其山野 |
44 | 619 | 其 | qí | probably; likely | 設遇大火然其山野 |
45 | 619 | 其 | qí | will | 設遇大火然其山野 |
46 | 619 | 其 | qí | may | 設遇大火然其山野 |
47 | 619 | 其 | qí | if | 設遇大火然其山野 |
48 | 619 | 其 | qí | or | 設遇大火然其山野 |
49 | 619 | 其 | qí | Qi | 設遇大火然其山野 |
50 | 619 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 設遇大火然其山野 |
51 | 585 | 為 | wèi | for; to | 自然為伏不能妄犯 |
52 | 585 | 為 | wèi | because of | 自然為伏不能妄犯 |
53 | 585 | 為 | wéi | to act as; to serve | 自然為伏不能妄犯 |
54 | 585 | 為 | wéi | to change into; to become | 自然為伏不能妄犯 |
55 | 585 | 為 | wéi | to be; is | 自然為伏不能妄犯 |
56 | 585 | 為 | wéi | to do | 自然為伏不能妄犯 |
57 | 585 | 為 | wèi | for | 自然為伏不能妄犯 |
58 | 585 | 為 | wèi | because of; for; to | 自然為伏不能妄犯 |
59 | 585 | 為 | wèi | to | 自然為伏不能妄犯 |
60 | 585 | 為 | wéi | in a passive construction | 自然為伏不能妄犯 |
61 | 585 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 自然為伏不能妄犯 |
62 | 585 | 為 | wéi | forming an adverb | 自然為伏不能妄犯 |
63 | 585 | 為 | wéi | to add emphasis | 自然為伏不能妄犯 |
64 | 585 | 為 | wèi | to support; to help | 自然為伏不能妄犯 |
65 | 585 | 為 | wéi | to govern | 自然為伏不能妄犯 |
66 | 585 | 為 | wèi | to be; bhū | 自然為伏不能妄犯 |
67 | 526 | 於 | yú | in; at | 觀於無常苦空非身 |
68 | 526 | 於 | yú | in; at | 觀於無常苦空非身 |
69 | 526 | 於 | yú | in; at; to; from | 觀於無常苦空非身 |
70 | 526 | 於 | yú | to go; to | 觀於無常苦空非身 |
71 | 526 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀於無常苦空非身 |
72 | 526 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 觀於無常苦空非身 |
73 | 526 | 於 | yú | from | 觀於無常苦空非身 |
74 | 526 | 於 | yú | give | 觀於無常苦空非身 |
75 | 526 | 於 | yú | oppposing | 觀於無常苦空非身 |
76 | 526 | 於 | yú | and | 觀於無常苦空非身 |
77 | 526 | 於 | yú | compared to | 觀於無常苦空非身 |
78 | 526 | 於 | yú | by | 觀於無常苦空非身 |
79 | 526 | 於 | yú | and; as well as | 觀於無常苦空非身 |
80 | 526 | 於 | yú | for | 觀於無常苦空非身 |
81 | 526 | 於 | yú | Yu | 觀於無常苦空非身 |
82 | 526 | 於 | wū | a crow | 觀於無常苦空非身 |
83 | 526 | 於 | wū | whew; wow | 觀於無常苦空非身 |
84 | 526 | 於 | yú | near to; antike | 觀於無常苦空非身 |
85 | 496 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而稱名號 |
86 | 496 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而稱名號 |
87 | 496 | 而 | ér | you | 而稱名號 |
88 | 496 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而稱名號 |
89 | 496 | 而 | ér | right away; then | 而稱名號 |
90 | 496 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而稱名號 |
91 | 496 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而稱名號 |
92 | 496 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而稱名號 |
93 | 496 | 而 | ér | how can it be that? | 而稱名號 |
94 | 496 | 而 | ér | so as to | 而稱名號 |
95 | 496 | 而 | ér | only then | 而稱名號 |
96 | 496 | 而 | ér | as if; to seem like | 而稱名號 |
97 | 496 | 而 | néng | can; able | 而稱名號 |
98 | 496 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而稱名號 |
99 | 496 | 而 | ér | me | 而稱名號 |
100 | 496 | 而 | ér | to arrive; up to | 而稱名號 |
101 | 496 | 而 | ér | possessive | 而稱名號 |
102 | 496 | 而 | ér | and; ca | 而稱名號 |
103 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
104 | 495 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告無盡意曰 |
105 | 495 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告無盡意曰 |
106 | 495 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告無盡意曰 |
107 | 495 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告無盡意曰 |
108 | 495 | 佛 | fó | Buddha | 佛告無盡意曰 |
109 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
110 | 424 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當設權計脫此眾難 |
111 | 424 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當設權計脫此眾難 |
112 | 424 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當設權計脫此眾難 |
113 | 424 | 當 | dāng | to face | 當設權計脫此眾難 |
114 | 424 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當設權計脫此眾難 |
115 | 424 | 當 | dāng | to manage; to host | 當設權計脫此眾難 |
116 | 424 | 當 | dāng | should | 當設權計脫此眾難 |
117 | 424 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當設權計脫此眾難 |
118 | 424 | 當 | dǎng | to think | 當設權計脫此眾難 |
119 | 424 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當設權計脫此眾難 |
120 | 424 | 當 | dǎng | to be equal | 當設權計脫此眾難 |
121 | 424 | 當 | dàng | that | 當設權計脫此眾難 |
122 | 424 | 當 | dāng | an end; top | 當設權計脫此眾難 |
123 | 424 | 當 | dàng | clang; jingle | 當設權計脫此眾難 |
124 | 424 | 當 | dāng | to judge | 當設權計脫此眾難 |
125 | 424 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當設權計脫此眾難 |
126 | 424 | 當 | dàng | the same | 當設權計脫此眾難 |
127 | 424 | 當 | dàng | to pawn | 當設權計脫此眾難 |
128 | 424 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當設權計脫此眾難 |
129 | 424 | 當 | dàng | a trap | 當設權計脫此眾難 |
130 | 424 | 當 | dàng | a pawned item | 當設權計脫此眾難 |
131 | 424 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當設權計脫此眾難 |
132 | 409 | 此 | cǐ | this; these | 此族姓子 |
133 | 409 | 此 | cǐ | in this way | 此族姓子 |
134 | 409 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此族姓子 |
135 | 409 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此族姓子 |
136 | 409 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此族姓子 |
137 | 407 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生 |
138 | 407 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生 |
139 | 407 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生 |
140 | 407 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生 |
141 | 407 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生 |
142 | 407 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生 |
143 | 407 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生 |
144 | 407 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生 |
145 | 407 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生 |
146 | 407 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生 |
147 | 407 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生 |
148 | 407 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生 |
149 | 407 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生 |
150 | 407 | 有 | yǒu | You | 若有眾生 |
151 | 407 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生 |
152 | 407 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生 |
153 | 394 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 適聞光世音菩薩名者 |
154 | 394 | 者 | zhě | that | 適聞光世音菩薩名者 |
155 | 394 | 者 | zhě | nominalizing function word | 適聞光世音菩薩名者 |
156 | 394 | 者 | zhě | used to mark a definition | 適聞光世音菩薩名者 |
157 | 394 | 者 | zhě | used to mark a pause | 適聞光世音菩薩名者 |
158 | 394 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 適聞光世音菩薩名者 |
159 | 394 | 者 | zhuó | according to | 適聞光世音菩薩名者 |
160 | 394 | 者 | zhě | ca | 適聞光世音菩薩名者 |
161 | 384 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
162 | 384 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
163 | 384 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一分奉上能仁如來 |
164 | 377 | 得 | de | potential marker | 輒得解脫無有眾惱 |
165 | 377 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 輒得解脫無有眾惱 |
166 | 377 | 得 | děi | must; ought to | 輒得解脫無有眾惱 |
167 | 377 | 得 | děi | to want to; to need to | 輒得解脫無有眾惱 |
168 | 377 | 得 | děi | must; ought to | 輒得解脫無有眾惱 |
169 | 377 | 得 | dé | de | 輒得解脫無有眾惱 |
170 | 377 | 得 | de | infix potential marker | 輒得解脫無有眾惱 |
171 | 377 | 得 | dé | to result in | 輒得解脫無有眾惱 |
172 | 377 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 輒得解脫無有眾惱 |
173 | 377 | 得 | dé | to be satisfied | 輒得解脫無有眾惱 |
174 | 377 | 得 | dé | to be finished | 輒得解脫無有眾惱 |
175 | 377 | 得 | de | result of degree | 輒得解脫無有眾惱 |
176 | 377 | 得 | de | marks completion of an action | 輒得解脫無有眾惱 |
177 | 377 | 得 | děi | satisfying | 輒得解脫無有眾惱 |
178 | 377 | 得 | dé | to contract | 輒得解脫無有眾惱 |
179 | 377 | 得 | dé | marks permission or possibility | 輒得解脫無有眾惱 |
180 | 377 | 得 | dé | expressing frustration | 輒得解脫無有眾惱 |
181 | 377 | 得 | dé | to hear | 輒得解脫無有眾惱 |
182 | 377 | 得 | dé | to have; there is | 輒得解脫無有眾惱 |
183 | 377 | 得 | dé | marks time passed | 輒得解脫無有眾惱 |
184 | 377 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 輒得解脫無有眾惱 |
185 | 366 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生 |
186 | 366 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生 |
187 | 366 | 若 | ruò | if | 若有眾生 |
188 | 366 | 若 | ruò | you | 若有眾生 |
189 | 366 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生 |
190 | 366 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生 |
191 | 366 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生 |
192 | 366 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生 |
193 | 366 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生 |
194 | 366 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生 |
195 | 366 | 若 | ruò | thus | 若有眾生 |
196 | 366 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生 |
197 | 366 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生 |
198 | 366 | 若 | ruò | only then | 若有眾生 |
199 | 366 | 若 | rě | ja | 若有眾生 |
200 | 366 | 若 | rě | jñā | 若有眾生 |
201 | 366 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生 |
202 | 350 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以用貢上於光世音 |
203 | 350 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以用貢上於光世音 |
204 | 350 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以用貢上於光世音 |
205 | 350 | 以 | yǐ | according to | 以用貢上於光世音 |
206 | 350 | 以 | yǐ | because of | 以用貢上於光世音 |
207 | 350 | 以 | yǐ | on a certain date | 以用貢上於光世音 |
208 | 350 | 以 | yǐ | and; as well as | 以用貢上於光世音 |
209 | 350 | 以 | yǐ | to rely on | 以用貢上於光世音 |
210 | 350 | 以 | yǐ | to regard | 以用貢上於光世音 |
211 | 350 | 以 | yǐ | to be able to | 以用貢上於光世音 |
212 | 350 | 以 | yǐ | to order; to command | 以用貢上於光世音 |
213 | 350 | 以 | yǐ | further; moreover | 以用貢上於光世音 |
214 | 350 | 以 | yǐ | used after a verb | 以用貢上於光世音 |
215 | 350 | 以 | yǐ | very | 以用貢上於光世音 |
216 | 350 | 以 | yǐ | already | 以用貢上於光世音 |
217 | 350 | 以 | yǐ | increasingly | 以用貢上於光世音 |
218 | 350 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以用貢上於光世音 |
219 | 350 | 以 | yǐ | Israel | 以用貢上於光世音 |
220 | 350 | 以 | yǐ | Yi | 以用貢上於光世音 |
221 | 350 | 以 | yǐ | use; yogena | 以用貢上於光世音 |
222 | 344 | 眾 | zhòng | many; numerous | 輒得解脫無有眾惱 |
223 | 344 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 輒得解脫無有眾惱 |
224 | 344 | 眾 | zhòng | general; common; public | 輒得解脫無有眾惱 |
225 | 344 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 輒得解脫無有眾惱 |
226 | 327 | 不 | bù | not; no | 不與逆人 |
227 | 327 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不與逆人 |
228 | 327 | 不 | bù | as a correlative | 不與逆人 |
229 | 327 | 不 | bù | no (answering a question) | 不與逆人 |
230 | 327 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不與逆人 |
231 | 327 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不與逆人 |
232 | 327 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不與逆人 |
233 | 327 | 不 | bù | infix potential marker | 不與逆人 |
234 | 327 | 不 | bù | no; na | 不與逆人 |
235 | 321 | 斯 | sī | this | 光光若斯 |
236 | 321 | 斯 | sī | to split; to tear | 光光若斯 |
237 | 321 | 斯 | sī | thus; such | 光光若斯 |
238 | 321 | 斯 | sī | to depart; to leave | 光光若斯 |
239 | 321 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 光光若斯 |
240 | 321 | 斯 | sī | possessive particle | 光光若斯 |
241 | 321 | 斯 | sī | question particle | 光光若斯 |
242 | 321 | 斯 | sī | sigh | 光光若斯 |
243 | 321 | 斯 | sī | is; are | 光光若斯 |
244 | 321 | 斯 | sī | all; every | 光光若斯 |
245 | 321 | 斯 | sī | Si | 光光若斯 |
246 | 321 | 斯 | sī | this; etad | 光光若斯 |
247 | 321 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得解脫一切眾患 |
248 | 321 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得解脫一切眾患 |
249 | 321 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得解脫一切眾患 |
250 | 320 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無盡意復謂光世音 |
251 | 320 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無盡意復謂光世音 |
252 | 320 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無盡意復謂光世音 |
253 | 320 | 時 | shí | at that time | 時無盡意復謂光世音 |
254 | 320 | 時 | shí | fashionable | 時無盡意復謂光世音 |
255 | 320 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無盡意復謂光世音 |
256 | 320 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無盡意復謂光世音 |
257 | 320 | 時 | shí | tense | 時無盡意復謂光世音 |
258 | 320 | 時 | shí | particular; special | 時無盡意復謂光世音 |
259 | 320 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無盡意復謂光世音 |
260 | 320 | 時 | shí | hour (measure word) | 時無盡意復謂光世音 |
261 | 320 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無盡意復謂光世音 |
262 | 320 | 時 | shí | time [abstract] | 時無盡意復謂光世音 |
263 | 320 | 時 | shí | seasonal | 時無盡意復謂光世音 |
264 | 320 | 時 | shí | frequently; often | 時無盡意復謂光世音 |
265 | 320 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時無盡意復謂光世音 |
266 | 320 | 時 | shí | on time | 時無盡意復謂光世音 |
267 | 320 | 時 | shí | this; that | 時無盡意復謂光世音 |
268 | 320 | 時 | shí | to wait upon | 時無盡意復謂光世音 |
269 | 320 | 時 | shí | hour | 時無盡意復謂光世音 |
270 | 320 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無盡意復謂光世音 |
271 | 320 | 時 | shí | Shi | 時無盡意復謂光世音 |
272 | 320 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無盡意復謂光世音 |
273 | 320 | 時 | shí | time; kāla | 時無盡意復謂光世音 |
274 | 320 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無盡意復謂光世音 |
275 | 320 | 時 | shí | then; atha | 時無盡意復謂光世音 |
276 | 313 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩 |
277 | 313 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩 |
278 | 313 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩 |
279 | 313 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩 |
280 | 313 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩 |
281 | 313 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩 |
282 | 313 | 是 | shì | true | 是諸菩薩 |
283 | 313 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩 |
284 | 313 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩 |
285 | 313 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩 |
286 | 313 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩 |
287 | 313 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩 |
288 | 313 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩 |
289 | 310 | 億 | yì | one hundred million | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
290 | 310 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
291 | 310 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
292 | 310 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
293 | 310 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
294 | 304 | 無 | wú | no | 將無危我劫奪財寶 |
295 | 304 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無危我劫奪財寶 |
296 | 304 | 無 | wú | to not have; without | 將無危我劫奪財寶 |
297 | 304 | 無 | wú | has not yet | 將無危我劫奪財寶 |
298 | 304 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
299 | 304 | 無 | wú | do not | 將無危我劫奪財寶 |
300 | 304 | 無 | wú | not; -less; un- | 將無危我劫奪財寶 |
301 | 304 | 無 | wú | regardless of | 將無危我劫奪財寶 |
302 | 304 | 無 | wú | to not have | 將無危我劫奪財寶 |
303 | 304 | 無 | wú | um | 將無危我劫奪財寶 |
304 | 304 | 無 | wú | Wu | 將無危我劫奪財寶 |
305 | 304 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 將無危我劫奪財寶 |
306 | 304 | 無 | wú | not; non- | 將無危我劫奪財寶 |
307 | 304 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
308 | 288 | 千 | qiān | one thousand | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
309 | 288 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
310 | 288 | 千 | qiān | very | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
311 | 288 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
312 | 288 | 千 | qiān | Qian | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
313 | 282 | 見 | jiàn | to see | 若見怨賊欲來危害 |
314 | 282 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見怨賊欲來危害 |
315 | 282 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見怨賊欲來危害 |
316 | 282 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見怨賊欲來危害 |
317 | 282 | 見 | jiàn | passive marker | 若見怨賊欲來危害 |
318 | 282 | 見 | jiàn | to listen to | 若見怨賊欲來危害 |
319 | 282 | 見 | jiàn | to meet | 若見怨賊欲來危害 |
320 | 282 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見怨賊欲來危害 |
321 | 282 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見怨賊欲來危害 |
322 | 282 | 見 | jiàn | Jian | 若見怨賊欲來危害 |
323 | 282 | 見 | xiàn | to appear | 若見怨賊欲來危害 |
324 | 282 | 見 | xiàn | to introduce | 若見怨賊欲來危害 |
325 | 282 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見怨賊欲來危害 |
326 | 282 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見怨賊欲來危害 |
327 | 277 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說解明 |
328 | 277 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說解明 |
329 | 277 | 說 | shuì | to persuade | 所說解明 |
330 | 277 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說解明 |
331 | 277 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說解明 |
332 | 277 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說解明 |
333 | 277 | 說 | shuō | allocution | 所說解明 |
334 | 277 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說解明 |
335 | 277 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說解明 |
336 | 277 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說解明 |
337 | 277 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說解明 |
338 | 277 | 說 | shuō | to instruct | 所說解明 |
339 | 272 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉遵通達三十有七道品之法 |
340 | 272 | 悉 | xī | all; entire | 悉遵通達三十有七道品之法 |
341 | 272 | 悉 | xī | detailed | 悉遵通達三十有七道品之法 |
342 | 272 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉遵通達三十有七道品之法 |
343 | 272 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉遵通達三十有七道品之法 |
344 | 272 | 悉 | xī | strongly | 悉遵通達三十有七道品之法 |
345 | 272 | 悉 | xī | Xi | 悉遵通達三十有七道品之法 |
346 | 272 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉遵通達三十有七道品之法 |
347 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯然世尊 |
348 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯然世尊 |
349 | 242 | 聞 | wén | to hear | 適聞光世音菩薩名者 |
350 | 242 | 聞 | wén | Wen | 適聞光世音菩薩名者 |
351 | 242 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 適聞光世音菩薩名者 |
352 | 242 | 聞 | wén | to be widely known | 適聞光世音菩薩名者 |
353 | 242 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 適聞光世音菩薩名者 |
354 | 242 | 聞 | wén | information | 適聞光世音菩薩名者 |
355 | 242 | 聞 | wèn | famous; well known | 適聞光世音菩薩名者 |
356 | 242 | 聞 | wén | knowledge; learning | 適聞光世音菩薩名者 |
357 | 242 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 適聞光世音菩薩名者 |
358 | 242 | 聞 | wén | to question | 適聞光世音菩薩名者 |
359 | 242 | 聞 | wén | heard; śruta | 適聞光世音菩薩名者 |
360 | 242 | 聞 | wén | hearing; śruti | 適聞光世音菩薩名者 |
361 | 242 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 皆得解脫一切眾患 |
362 | 242 | 一切 | yīqiè | temporary | 皆得解脫一切眾患 |
363 | 242 | 一切 | yīqiè | the same | 皆得解脫一切眾患 |
364 | 242 | 一切 | yīqiè | generally | 皆得解脫一切眾患 |
365 | 242 | 一切 | yīqiè | all, everything | 皆得解脫一切眾患 |
366 | 242 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 皆得解脫一切眾患 |
367 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
368 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
369 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
370 | 237 | 子 | zǐ | child; son | 此族姓子 |
371 | 237 | 子 | zǐ | egg; newborn | 此族姓子 |
372 | 237 | 子 | zǐ | first earthly branch | 此族姓子 |
373 | 237 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 此族姓子 |
374 | 237 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 此族姓子 |
375 | 237 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 此族姓子 |
376 | 237 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 此族姓子 |
377 | 237 | 子 | zǐ | master | 此族姓子 |
378 | 237 | 子 | zǐ | viscount | 此族姓子 |
379 | 237 | 子 | zi | you; your honor | 此族姓子 |
380 | 237 | 子 | zǐ | masters | 此族姓子 |
381 | 237 | 子 | zǐ | person | 此族姓子 |
382 | 237 | 子 | zǐ | young | 此族姓子 |
383 | 237 | 子 | zǐ | seed | 此族姓子 |
384 | 237 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 此族姓子 |
385 | 237 | 子 | zǐ | a copper coin | 此族姓子 |
386 | 237 | 子 | zǐ | bundle | 此族姓子 |
387 | 237 | 子 | zǐ | female dragonfly | 此族姓子 |
388 | 237 | 子 | zǐ | constituent | 此族姓子 |
389 | 237 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 此族姓子 |
390 | 237 | 子 | zǐ | dear | 此族姓子 |
391 | 237 | 子 | zǐ | little one | 此族姓子 |
392 | 237 | 子 | zǐ | son; putra | 此族姓子 |
393 | 237 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 此族姓子 |
394 | 232 | 百 | bǎi | one hundred | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
395 | 232 | 百 | bǎi | many | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
396 | 232 | 百 | bǎi | Bai | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
397 | 232 | 百 | bǎi | all | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
398 | 232 | 百 | bǎi | hundred; śata | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
399 | 229 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等共一心俱同發聲 |
400 | 229 | 等 | děng | to wait | 等共一心俱同發聲 |
401 | 229 | 等 | děng | degree; kind | 等共一心俱同發聲 |
402 | 229 | 等 | děng | plural | 等共一心俱同發聲 |
403 | 229 | 等 | děng | to be equal | 等共一心俱同發聲 |
404 | 229 | 等 | děng | degree; level | 等共一心俱同發聲 |
405 | 229 | 等 | děng | to compare | 等共一心俱同發聲 |
406 | 229 | 等 | děng | same; equal; sama | 等共一心俱同發聲 |
407 | 226 | 欲 | yù | desire | 若見怨賊欲來危害 |
408 | 226 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若見怨賊欲來危害 |
409 | 226 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 若見怨賊欲來危害 |
410 | 226 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若見怨賊欲來危害 |
411 | 226 | 欲 | yù | lust | 若見怨賊欲來危害 |
412 | 226 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若見怨賊欲來危害 |
413 | 226 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如合眾麻油 |
414 | 226 | 如 | rú | if | 如合眾麻油 |
415 | 226 | 如 | rú | in accordance with | 如合眾麻油 |
416 | 226 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如合眾麻油 |
417 | 226 | 如 | rú | this | 如合眾麻油 |
418 | 226 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如合眾麻油 |
419 | 226 | 如 | rú | to go to | 如合眾麻油 |
420 | 226 | 如 | rú | to meet | 如合眾麻油 |
421 | 226 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如合眾麻油 |
422 | 226 | 如 | rú | at least as good as | 如合眾麻油 |
423 | 226 | 如 | rú | and | 如合眾麻油 |
424 | 226 | 如 | rú | or | 如合眾麻油 |
425 | 226 | 如 | rú | but | 如合眾麻油 |
426 | 226 | 如 | rú | then | 如合眾麻油 |
427 | 226 | 如 | rú | naturally | 如合眾麻油 |
428 | 226 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如合眾麻油 |
429 | 226 | 如 | rú | you | 如合眾麻油 |
430 | 226 | 如 | rú | the second lunar month | 如合眾麻油 |
431 | 226 | 如 | rú | in; at | 如合眾麻油 |
432 | 226 | 如 | rú | Ru | 如合眾麻油 |
433 | 226 | 如 | rú | Thus | 如合眾麻油 |
434 | 226 | 如 | rú | thus; tathā | 如合眾麻油 |
435 | 226 | 如 | rú | like; iva | 如合眾麻油 |
436 | 226 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如合眾麻油 |
437 | 221 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中一人竊獨心念 |
438 | 221 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中一人竊獨心念 |
439 | 221 | 人 | rén | a kind of person | 眾中一人竊獨心念 |
440 | 221 | 人 | rén | everybody | 眾中一人竊獨心念 |
441 | 221 | 人 | rén | adult | 眾中一人竊獨心念 |
442 | 221 | 人 | rén | somebody; others | 眾中一人竊獨心念 |
443 | 221 | 人 | rén | an upright person | 眾中一人竊獨心念 |
444 | 221 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中一人竊獨心念 |
445 | 220 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛告無盡意曰 |
446 | 220 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛告無盡意曰 |
447 | 220 | 曰 | yuē | to be called | 佛告無盡意曰 |
448 | 220 | 曰 | yuē | particle without meaning | 佛告無盡意曰 |
449 | 220 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛告無盡意曰 |
450 | 219 | 行 | xíng | to walk | 皆使現在等行慈心 |
451 | 219 | 行 | xíng | capable; competent | 皆使現在等行慈心 |
452 | 219 | 行 | háng | profession | 皆使現在等行慈心 |
453 | 219 | 行 | háng | line; row | 皆使現在等行慈心 |
454 | 219 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆使現在等行慈心 |
455 | 219 | 行 | xíng | to travel | 皆使現在等行慈心 |
456 | 219 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆使現在等行慈心 |
457 | 219 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆使現在等行慈心 |
458 | 219 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆使現在等行慈心 |
459 | 219 | 行 | háng | horizontal line | 皆使現在等行慈心 |
460 | 219 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆使現在等行慈心 |
461 | 219 | 行 | hàng | a line of trees | 皆使現在等行慈心 |
462 | 219 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆使現在等行慈心 |
463 | 219 | 行 | xíng | to move | 皆使現在等行慈心 |
464 | 219 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆使現在等行慈心 |
465 | 219 | 行 | xíng | travel | 皆使現在等行慈心 |
466 | 219 | 行 | xíng | to circulate | 皆使現在等行慈心 |
467 | 219 | 行 | xíng | running script; running script | 皆使現在等行慈心 |
468 | 219 | 行 | xíng | temporary | 皆使現在等行慈心 |
469 | 219 | 行 | xíng | soon | 皆使現在等行慈心 |
470 | 219 | 行 | háng | rank; order | 皆使現在等行慈心 |
471 | 219 | 行 | háng | a business; a shop | 皆使現在等行慈心 |
472 | 219 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆使現在等行慈心 |
473 | 219 | 行 | xíng | to experience | 皆使現在等行慈心 |
474 | 219 | 行 | xíng | path; way | 皆使現在等行慈心 |
475 | 219 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆使現在等行慈心 |
476 | 219 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆使現在等行慈心 |
477 | 219 | 行 | xíng | 皆使現在等行慈心 | |
478 | 219 | 行 | xíng | moreover; also | 皆使現在等行慈心 |
479 | 219 | 行 | xíng | Practice | 皆使現在等行慈心 |
480 | 219 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆使現在等行慈心 |
481 | 219 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆使現在等行慈心 |
482 | 208 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
483 | 208 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
484 | 208 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
485 | 208 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
486 | 206 | 及 | jí | to reach | 人及非人 |
487 | 206 | 及 | jí | and | 人及非人 |
488 | 206 | 及 | jí | coming to; when | 人及非人 |
489 | 206 | 及 | jí | to attain | 人及非人 |
490 | 206 | 及 | jí | to understand | 人及非人 |
491 | 206 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 人及非人 |
492 | 206 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 人及非人 |
493 | 206 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 人及非人 |
494 | 206 | 及 | jí | and; ca; api | 人及非人 |
495 | 201 | 法 | fǎ | method; way | 所行至法善權方便境界云何 |
496 | 201 | 法 | fǎ | France | 所行至法善權方便境界云何 |
497 | 201 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所行至法善權方便境界云何 |
498 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
499 | 201 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所行至法善權方便境界云何 |
500 | 201 | 法 | fǎ | an institution | 所行至法善權方便境界云何 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
所 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
而 | ér | and; ca | |
佛 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸 | 196 | Ajita | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝光天子 | 寶光天子 | 98 | Ratnaprabha devaputra |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
宝志 | 寶志 | 98 | Baozhi; Pao-chih |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
比陀 | 98 | Veda | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
草山 | 99 | Grassy Hill | |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
承安 | 99 | Jōan | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重阁精舍 | 重閣精舍 | 99 | Venuvana Vihara |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大通慧 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu | |
大通众慧 | 大通眾慧 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
典籍 | 100 | canonical text | |
典论 | 典論 | 100 | Classical Treatises |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
恩施 | 196 | Enshi | |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
法安 | 102 | Fa An | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法王子 | 102 |
|
|
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
法珍 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
告子 | 71 | Gao Zi | |
高云 | 高雲 | 103 | Gao Yun |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光世音 | 103 | Avalokitesvara | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
弘道 | 104 |
|
|
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
洹 | 104 | Huan river | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧印 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧益 | 104 | Huiyi | |
冀 | 106 |
|
|
假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
吉安 | 106 |
|
|
江 | 106 |
|
|
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
敬安 | 106 | Jing An; Bazhu Toutuo | |
净行菩萨 | 淨行菩薩 | 106 | Viuddhacritra |
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
敬宗 | 106 | Jingzong | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
觉音 | 覺音 | 106 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa |
拘楼秦 | 拘樓秦 | 106 | Krakucchanda |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明光 | 109 | Mingguang | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
男神 | 110 | Mr Perfect; Adonis; Prince Charming | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
普门 | 普門 | 80 |
|
普安 | 112 | Puan | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善寂 | 115 | Shan Ji | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上时迦叶 | 上時迦葉 | 115 | Uruvilvā-kāśyapa |
上思 | 115 | Shangsi | |
善化 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣父 | 聖父 | 115 | Holy Father; God the Father |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
世尊 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
水天 | 115 | Varuna | |
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
顺怨天 | 順怨天 | 115 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
太子中 | 116 | Crown Prince Zhong; Li Xian | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天父 | 116 | Heavenly Father | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜德 | 120 | Xide | |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
薰陆香 | 薰陸香 | 120 | frankincense |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
雅典 | 89 | Athens | |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
又及 | 121 | P.S.; postscript | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中和 | 122 | Zhonghe | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
宗仰 | 122 | Zongyang | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 827.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八交道 | 98 | eight paths in the eight directions | |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八路 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
从地踊出品 | 從地踊出品 | 99 | Chapter on Leaping out from the Earth |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二食 | 195 | two kinds of food | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法住什久 | 法住甚久 | 102 | his true law shall last long |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法号 | 法號 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放香 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法味 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
寂定 | 106 | samadhi | |
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
劫名宝明 | 劫名寶明 | 106 | that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems) |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明士 | 109 | bodhisattva | |
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念持 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
熢勃 | 112 | to billow with smoke | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky |
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求道 | 113 |
|
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取分 | 113 | vision part | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若欲住佛道 | 114 | He who wishes to be established in Buddhahood | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
顺分 | 順分 | 115 | to following one's duty |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
苏合香 | 蘇合香 | 115 | storax balsam; storax |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天中王 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退坐 | 116 | sit down | |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
志愿力 | 志願力 | 122 | the power of a vow |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|