Glossary and Vocabulary for Lushan Lian Zong Bao Jian 廬山蓮宗寶鑑
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1125 | 之 | zhī | to go | 夫奉教念佛之士 |
2 | 1125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫奉教念佛之士 |
3 | 1125 | 之 | zhī | is | 夫奉教念佛之士 |
4 | 1125 | 之 | zhī | to use | 夫奉教念佛之士 |
5 | 1125 | 之 | zhī | Zhi | 夫奉教念佛之士 |
6 | 1125 | 之 | zhī | winding | 夫奉教念佛之士 |
7 | 469 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 苟弗能而默默自守 |
8 | 469 | 而 | ér | as if; to seem like | 苟弗能而默默自守 |
9 | 469 | 而 | néng | can; able | 苟弗能而默默自守 |
10 | 469 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 苟弗能而默默自守 |
11 | 469 | 而 | ér | to arrive; up to | 苟弗能而默默自守 |
12 | 467 | 也 | yě | ya | 作生靈耳目為己任也 |
13 | 450 | 者 | zhě | ca | 而復其性者可勝 |
14 | 411 | 為 | wéi | to act as; to serve | 激濁揚清為後學蓍龜 |
15 | 411 | 為 | wéi | to change into; to become | 激濁揚清為後學蓍龜 |
16 | 411 | 為 | wéi | to be; is | 激濁揚清為後學蓍龜 |
17 | 411 | 為 | wéi | to do | 激濁揚清為後學蓍龜 |
18 | 411 | 為 | wèi | to support; to help | 激濁揚清為後學蓍龜 |
19 | 411 | 為 | wéi | to govern | 激濁揚清為後學蓍龜 |
20 | 411 | 為 | wèi | to be; bhū | 激濁揚清為後學蓍龜 |
21 | 393 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞因筌然後得魚 |
22 | 354 | 於 | yú | to go; to | 則尸祿備員於佛門矣 |
23 | 354 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 則尸祿備員於佛門矣 |
24 | 354 | 於 | yú | Yu | 則尸祿備員於佛門矣 |
25 | 354 | 於 | wū | a crow | 則尸祿備員於佛門矣 |
26 | 342 | 其 | qí | Qi | 政正其不正 |
27 | 313 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
28 | 313 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
29 | 313 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
30 | 313 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
31 | 313 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
32 | 313 | 心 | xīn | heart | 心 |
33 | 313 | 心 | xīn | emotion | 心 |
34 | 313 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
35 | 313 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
36 | 313 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
37 | 313 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
38 | 313 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
39 | 311 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而乃以佛 |
40 | 311 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而乃以佛 |
41 | 311 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而乃以佛 |
42 | 311 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而乃以佛 |
43 | 311 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而乃以佛 |
44 | 311 | 佛 | fó | Buddha | 而乃以佛 |
45 | 311 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而乃以佛 |
46 | 311 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所使必以摧邪顯正 |
47 | 311 | 以 | yǐ | to rely on | 所使必以摧邪顯正 |
48 | 311 | 以 | yǐ | to regard | 所使必以摧邪顯正 |
49 | 311 | 以 | yǐ | to be able to | 所使必以摧邪顯正 |
50 | 311 | 以 | yǐ | to order; to command | 所使必以摧邪顯正 |
51 | 311 | 以 | yǐ | used after a verb | 所使必以摧邪顯正 |
52 | 311 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所使必以摧邪顯正 |
53 | 311 | 以 | yǐ | Israel | 所使必以摧邪顯正 |
54 | 311 | 以 | yǐ | Yi | 所使必以摧邪顯正 |
55 | 311 | 以 | yǐ | use; yogena | 所使必以摧邪顯正 |
56 | 292 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 象無象之象言無言之 |
57 | 292 | 無 | wú | to not have; without | 象無象之象言無言之 |
58 | 292 | 無 | mó | mo | 象無象之象言無言之 |
59 | 292 | 無 | wú | to not have | 象無象之象言無言之 |
60 | 292 | 無 | wú | Wu | 象無象之象言無言之 |
61 | 292 | 無 | mó | mo | 象無象之象言無言之 |
62 | 289 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 廬山蓮宗寶鑑念佛正論卷第十 |
63 | 289 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 廬山蓮宗寶鑑念佛正論卷第十 |
64 | 276 | 人 | rén | person; people; a human being | 使一人能行是道 |
65 | 276 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 使一人能行是道 |
66 | 276 | 人 | rén | a kind of person | 使一人能行是道 |
67 | 276 | 人 | rén | everybody | 使一人能行是道 |
68 | 276 | 人 | rén | adult | 使一人能行是道 |
69 | 276 | 人 | rén | somebody; others | 使一人能行是道 |
70 | 276 | 人 | rén | an upright person | 使一人能行是道 |
71 | 276 | 人 | rén | person; manuṣya | 使一人能行是道 |
72 | 269 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土之道 |
73 | 269 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 淨土之道 |
74 | 269 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土之道 |
75 | 233 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則尸祿備員於佛門矣 |
76 | 233 | 則 | zé | a grade; a level | 則尸祿備員於佛門矣 |
77 | 233 | 則 | zé | an example; a model | 則尸祿備員於佛門矣 |
78 | 233 | 則 | zé | a weighing device | 則尸祿備員於佛門矣 |
79 | 233 | 則 | zé | to grade; to rank | 則尸祿備員於佛門矣 |
80 | 233 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則尸祿備員於佛門矣 |
81 | 233 | 則 | zé | to do | 則尸祿備員於佛門矣 |
82 | 233 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則尸祿備員於佛門矣 |
83 | 228 | 云 | yún | cloud | 圓覺經云 |
84 | 228 | 云 | yún | Yunnan | 圓覺經云 |
85 | 228 | 云 | yún | Yun | 圓覺經云 |
86 | 228 | 云 | yún | to say | 圓覺經云 |
87 | 228 | 云 | yún | to have | 圓覺經云 |
88 | 228 | 云 | yún | cloud; megha | 圓覺經云 |
89 | 228 | 云 | yún | to say; iti | 圓覺經云 |
90 | 226 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以仁恕即滅惡生善 |
91 | 226 | 生 | shēng | to live | 以仁恕即滅惡生善 |
92 | 226 | 生 | shēng | raw | 以仁恕即滅惡生善 |
93 | 226 | 生 | shēng | a student | 以仁恕即滅惡生善 |
94 | 226 | 生 | shēng | life | 以仁恕即滅惡生善 |
95 | 226 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以仁恕即滅惡生善 |
96 | 226 | 生 | shēng | alive | 以仁恕即滅惡生善 |
97 | 226 | 生 | shēng | a lifetime | 以仁恕即滅惡生善 |
98 | 226 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以仁恕即滅惡生善 |
99 | 226 | 生 | shēng | to grow | 以仁恕即滅惡生善 |
100 | 226 | 生 | shēng | unfamiliar | 以仁恕即滅惡生善 |
101 | 226 | 生 | shēng | not experienced | 以仁恕即滅惡生善 |
102 | 226 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以仁恕即滅惡生善 |
103 | 226 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以仁恕即滅惡生善 |
104 | 226 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以仁恕即滅惡生善 |
105 | 226 | 生 | shēng | gender | 以仁恕即滅惡生善 |
106 | 226 | 生 | shēng | to develop; to grow | 以仁恕即滅惡生善 |
107 | 226 | 生 | shēng | to set up | 以仁恕即滅惡生善 |
108 | 226 | 生 | shēng | a prostitute | 以仁恕即滅惡生善 |
109 | 226 | 生 | shēng | a captive | 以仁恕即滅惡生善 |
110 | 226 | 生 | shēng | a gentleman | 以仁恕即滅惡生善 |
111 | 226 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 以仁恕即滅惡生善 |
112 | 226 | 生 | shēng | unripe | 以仁恕即滅惡生善 |
113 | 226 | 生 | shēng | nature | 以仁恕即滅惡生善 |
114 | 226 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 以仁恕即滅惡生善 |
115 | 226 | 生 | shēng | destiny | 以仁恕即滅惡生善 |
116 | 226 | 生 | shēng | birth | 以仁恕即滅惡生善 |
117 | 226 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 以仁恕即滅惡生善 |
118 | 221 | 一 | yī | one | 使一人能行是道 |
119 | 221 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 使一人能行是道 |
120 | 221 | 一 | yī | pure; concentrated | 使一人能行是道 |
121 | 221 | 一 | yī | first | 使一人能行是道 |
122 | 221 | 一 | yī | the same | 使一人能行是道 |
123 | 221 | 一 | yī | sole; single | 使一人能行是道 |
124 | 221 | 一 | yī | a very small amount | 使一人能行是道 |
125 | 221 | 一 | yī | Yi | 使一人能行是道 |
126 | 221 | 一 | yī | other | 使一人能行是道 |
127 | 221 | 一 | yī | to unify | 使一人能行是道 |
128 | 221 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 使一人能行是道 |
129 | 221 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 使一人能行是道 |
130 | 221 | 一 | yī | one; eka | 使一人能行是道 |
131 | 211 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不聞因筌然後得魚 |
132 | 211 | 得 | děi | to want to; to need to | 不聞因筌然後得魚 |
133 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 不聞因筌然後得魚 |
134 | 211 | 得 | dé | de | 不聞因筌然後得魚 |
135 | 211 | 得 | de | infix potential marker | 不聞因筌然後得魚 |
136 | 211 | 得 | dé | to result in | 不聞因筌然後得魚 |
137 | 211 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不聞因筌然後得魚 |
138 | 211 | 得 | dé | to be satisfied | 不聞因筌然後得魚 |
139 | 211 | 得 | dé | to be finished | 不聞因筌然後得魚 |
140 | 211 | 得 | děi | satisfying | 不聞因筌然後得魚 |
141 | 211 | 得 | dé | to contract | 不聞因筌然後得魚 |
142 | 211 | 得 | dé | to hear | 不聞因筌然後得魚 |
143 | 211 | 得 | dé | to have; there is | 不聞因筌然後得魚 |
144 | 211 | 得 | dé | marks time passed | 不聞因筌然後得魚 |
145 | 211 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不聞因筌然後得魚 |
146 | 200 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰 |
147 | 200 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰 |
148 | 200 | 曰 | yuē | to be called | 一曰 |
149 | 200 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰 |
150 | 171 | 念 | niàn | to read aloud | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
151 | 171 | 念 | niàn | to remember; to expect | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
152 | 171 | 念 | niàn | to miss | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
153 | 171 | 念 | niàn | to consider | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
154 | 171 | 念 | niàn | to recite; to chant | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
155 | 171 | 念 | niàn | to show affection for | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
156 | 171 | 念 | niàn | a thought; an idea | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
157 | 171 | 念 | niàn | twenty | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
158 | 171 | 念 | niàn | memory | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
159 | 171 | 念 | niàn | an instant | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
160 | 171 | 念 | niàn | Nian | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
161 | 171 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
162 | 171 | 念 | niàn | a thought; citta | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
163 | 169 | 見 | jiàn | to see | 如其見迷路而不指正途 |
164 | 169 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如其見迷路而不指正途 |
165 | 169 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如其見迷路而不指正途 |
166 | 169 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如其見迷路而不指正途 |
167 | 169 | 見 | jiàn | to listen to | 如其見迷路而不指正途 |
168 | 169 | 見 | jiàn | to meet | 如其見迷路而不指正途 |
169 | 169 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如其見迷路而不指正途 |
170 | 169 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如其見迷路而不指正途 |
171 | 169 | 見 | jiàn | Jian | 如其見迷路而不指正途 |
172 | 169 | 見 | xiàn | to appear | 如其見迷路而不指正途 |
173 | 169 | 見 | xiàn | to introduce | 如其見迷路而不指正途 |
174 | 169 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如其見迷路而不指正途 |
175 | 169 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如其見迷路而不指正途 |
176 | 169 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 界殞而我願無窮 |
177 | 169 | 願 | yuàn | hope | 界殞而我願無窮 |
178 | 169 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 界殞而我願無窮 |
179 | 169 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 界殞而我願無窮 |
180 | 169 | 願 | yuàn | a vow | 界殞而我願無窮 |
181 | 169 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 界殞而我願無窮 |
182 | 169 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 界殞而我願無窮 |
183 | 169 | 願 | yuàn | to admire | 界殞而我願無窮 |
184 | 169 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 界殞而我願無窮 |
185 | 162 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自是叨濫之徒一以傳十 |
186 | 162 | 自 | zì | Zi | 自是叨濫之徒一以傳十 |
187 | 162 | 自 | zì | a nose | 自是叨濫之徒一以傳十 |
188 | 162 | 自 | zì | the beginning; the start | 自是叨濫之徒一以傳十 |
189 | 162 | 自 | zì | origin | 自是叨濫之徒一以傳十 |
190 | 162 | 自 | zì | to employ; to use | 自是叨濫之徒一以傳十 |
191 | 162 | 自 | zì | to be | 自是叨濫之徒一以傳十 |
192 | 162 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自是叨濫之徒一以傳十 |
193 | 157 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 晉社創修千古之高風不墜 |
194 | 157 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 晉社創修千古之高風不墜 |
195 | 157 | 修 | xiū | to repair | 晉社創修千古之高風不墜 |
196 | 157 | 修 | xiū | long; slender | 晉社創修千古之高風不墜 |
197 | 157 | 修 | xiū | to write; to compile | 晉社創修千古之高風不墜 |
198 | 157 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 晉社創修千古之高風不墜 |
199 | 157 | 修 | xiū | to practice | 晉社創修千古之高風不墜 |
200 | 157 | 修 | xiū | to cut | 晉社創修千古之高風不墜 |
201 | 157 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 晉社創修千古之高風不墜 |
202 | 157 | 修 | xiū | a virtuous person | 晉社創修千古之高風不墜 |
203 | 157 | 修 | xiū | Xiu | 晉社創修千古之高風不墜 |
204 | 157 | 修 | xiū | to unknot | 晉社創修千古之高風不墜 |
205 | 157 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 晉社創修千古之高風不墜 |
206 | 157 | 修 | xiū | excellent | 晉社創修千古之高風不墜 |
207 | 157 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 晉社創修千古之高風不墜 |
208 | 157 | 修 | xiū | Cultivation | 晉社創修千古之高風不墜 |
209 | 157 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 晉社創修千古之高風不墜 |
210 | 157 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 晉社創修千古之高風不墜 |
211 | 147 | 行 | xíng | to walk | 蓮宗之名行差別之法 |
212 | 147 | 行 | xíng | capable; competent | 蓮宗之名行差別之法 |
213 | 147 | 行 | háng | profession | 蓮宗之名行差別之法 |
214 | 147 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 蓮宗之名行差別之法 |
215 | 147 | 行 | xíng | to travel | 蓮宗之名行差別之法 |
216 | 147 | 行 | xìng | actions; conduct | 蓮宗之名行差別之法 |
217 | 147 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 蓮宗之名行差別之法 |
218 | 147 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 蓮宗之名行差別之法 |
219 | 147 | 行 | háng | horizontal line | 蓮宗之名行差別之法 |
220 | 147 | 行 | héng | virtuous deeds | 蓮宗之名行差別之法 |
221 | 147 | 行 | hàng | a line of trees | 蓮宗之名行差別之法 |
222 | 147 | 行 | hàng | bold; steadfast | 蓮宗之名行差別之法 |
223 | 147 | 行 | xíng | to move | 蓮宗之名行差別之法 |
224 | 147 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 蓮宗之名行差別之法 |
225 | 147 | 行 | xíng | travel | 蓮宗之名行差別之法 |
226 | 147 | 行 | xíng | to circulate | 蓮宗之名行差別之法 |
227 | 147 | 行 | xíng | running script; running script | 蓮宗之名行差別之法 |
228 | 147 | 行 | xíng | temporary | 蓮宗之名行差別之法 |
229 | 147 | 行 | háng | rank; order | 蓮宗之名行差別之法 |
230 | 147 | 行 | háng | a business; a shop | 蓮宗之名行差別之法 |
231 | 147 | 行 | xíng | to depart; to leave | 蓮宗之名行差別之法 |
232 | 147 | 行 | xíng | to experience | 蓮宗之名行差別之法 |
233 | 147 | 行 | xíng | path; way | 蓮宗之名行差別之法 |
234 | 147 | 行 | xíng | xing; ballad | 蓮宗之名行差別之法 |
235 | 147 | 行 | xíng | 蓮宗之名行差別之法 | |
236 | 147 | 行 | xíng | Practice | 蓮宗之名行差別之法 |
237 | 147 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 蓮宗之名行差別之法 |
238 | 147 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 蓮宗之名行差別之法 |
239 | 146 | 中 | zhōng | middle | 麗離中虛故明 |
240 | 146 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 麗離中虛故明 |
241 | 146 | 中 | zhōng | China | 麗離中虛故明 |
242 | 146 | 中 | zhòng | to hit the mark | 麗離中虛故明 |
243 | 146 | 中 | zhōng | midday | 麗離中虛故明 |
244 | 146 | 中 | zhōng | inside | 麗離中虛故明 |
245 | 146 | 中 | zhōng | during | 麗離中虛故明 |
246 | 146 | 中 | zhōng | Zhong | 麗離中虛故明 |
247 | 146 | 中 | zhōng | intermediary | 麗離中虛故明 |
248 | 146 | 中 | zhōng | half | 麗離中虛故明 |
249 | 146 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 麗離中虛故明 |
250 | 146 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 麗離中虛故明 |
251 | 146 | 中 | zhòng | to obtain | 麗離中虛故明 |
252 | 146 | 中 | zhòng | to pass an exam | 麗離中虛故明 |
253 | 146 | 中 | zhōng | middle | 麗離中虛故明 |
254 | 146 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 以彌陀即本性 |
255 | 146 | 即 | jí | at that time | 以彌陀即本性 |
256 | 146 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 以彌陀即本性 |
257 | 146 | 即 | jí | supposed; so-called | 以彌陀即本性 |
258 | 146 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 以彌陀即本性 |
259 | 139 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所使必以摧邪顯正 |
260 | 139 | 所 | suǒ | a place; a location | 所使必以摧邪顯正 |
261 | 139 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所使必以摧邪顯正 |
262 | 139 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所使必以摧邪顯正 |
263 | 139 | 所 | suǒ | meaning | 所使必以摧邪顯正 |
264 | 139 | 所 | suǒ | garrison | 所使必以摧邪顯正 |
265 | 139 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所使必以摧邪顯正 |
266 | 138 | 信 | xìn | to believe; to trust | 信其事者遷乎善 |
267 | 138 | 信 | xìn | a letter | 信其事者遷乎善 |
268 | 138 | 信 | xìn | evidence | 信其事者遷乎善 |
269 | 138 | 信 | xìn | faith; confidence | 信其事者遷乎善 |
270 | 138 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 信其事者遷乎善 |
271 | 138 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 信其事者遷乎善 |
272 | 138 | 信 | xìn | an official holding a document | 信其事者遷乎善 |
273 | 138 | 信 | xìn | a gift | 信其事者遷乎善 |
274 | 138 | 信 | xìn | credit | 信其事者遷乎善 |
275 | 138 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 信其事者遷乎善 |
276 | 138 | 信 | xìn | news; a message | 信其事者遷乎善 |
277 | 138 | 信 | xìn | arsenic | 信其事者遷乎善 |
278 | 138 | 信 | xìn | Faith | 信其事者遷乎善 |
279 | 138 | 信 | xìn | faith; confidence | 信其事者遷乎善 |
280 | 138 | 道 | dào | way; road; path | 淨土之道 |
281 | 138 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 淨土之道 |
282 | 138 | 道 | dào | Tao; the Way | 淨土之道 |
283 | 138 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 淨土之道 |
284 | 138 | 道 | dào | to think | 淨土之道 |
285 | 138 | 道 | dào | circuit; a province | 淨土之道 |
286 | 138 | 道 | dào | a course; a channel | 淨土之道 |
287 | 138 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 淨土之道 |
288 | 138 | 道 | dào | a doctrine | 淨土之道 |
289 | 138 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 淨土之道 |
290 | 138 | 道 | dào | a skill | 淨土之道 |
291 | 138 | 道 | dào | a sect | 淨土之道 |
292 | 138 | 道 | dào | a line | 淨土之道 |
293 | 138 | 道 | dào | Way | 淨土之道 |
294 | 138 | 道 | dào | way; path; marga | 淨土之道 |
295 | 137 | 師 | shī | teacher | 師 |
296 | 137 | 師 | shī | multitude | 師 |
297 | 137 | 師 | shī | a host; a leader | 師 |
298 | 137 | 師 | shī | an expert | 師 |
299 | 137 | 師 | shī | an example; a model | 師 |
300 | 137 | 師 | shī | master | 師 |
301 | 137 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師 |
302 | 137 | 師 | shī | Shi | 師 |
303 | 137 | 師 | shī | to imitate | 師 |
304 | 137 | 師 | shī | troops | 師 |
305 | 137 | 師 | shī | shi | 師 |
306 | 137 | 師 | shī | an army division | 師 |
307 | 137 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師 |
308 | 137 | 師 | shī | a lion | 師 |
309 | 137 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師 |
310 | 130 | 乃 | nǎi | to be | 而乃以佛 |
311 | 126 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非其人廣 |
312 | 126 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非其人廣 |
313 | 126 | 非 | fēi | different | 非其人廣 |
314 | 126 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非其人廣 |
315 | 126 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非其人廣 |
316 | 126 | 非 | fēi | Africa | 非其人廣 |
317 | 126 | 非 | fēi | to slander | 非其人廣 |
318 | 126 | 非 | fěi | to avoid | 非其人廣 |
319 | 126 | 非 | fēi | must | 非其人廣 |
320 | 126 | 非 | fēi | an error | 非其人廣 |
321 | 126 | 非 | fēi | a problem; a question | 非其人廣 |
322 | 126 | 非 | fēi | evil | 非其人廣 |
323 | 123 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有一等人 |
324 | 123 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有一等人 |
325 | 123 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有一等人 |
326 | 123 | 時 | shí | fashionable | 時有一等人 |
327 | 123 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有一等人 |
328 | 123 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有一等人 |
329 | 123 | 時 | shí | tense | 時有一等人 |
330 | 123 | 時 | shí | particular; special | 時有一等人 |
331 | 123 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有一等人 |
332 | 123 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有一等人 |
333 | 123 | 時 | shí | time [abstract] | 時有一等人 |
334 | 123 | 時 | shí | seasonal | 時有一等人 |
335 | 123 | 時 | shí | to wait upon | 時有一等人 |
336 | 123 | 時 | shí | hour | 時有一等人 |
337 | 123 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有一等人 |
338 | 123 | 時 | shí | Shi | 時有一等人 |
339 | 123 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有一等人 |
340 | 123 | 時 | shí | time; kāla | 時有一等人 |
341 | 123 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有一等人 |
342 | 123 | 我 | wǒ | self | 界殞而我願無窮 |
343 | 123 | 我 | wǒ | [my] dear | 界殞而我願無窮 |
344 | 123 | 我 | wǒ | Wo | 界殞而我願無窮 |
345 | 123 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 界殞而我願無窮 |
346 | 123 | 我 | wǒ | ga | 界殞而我願無窮 |
347 | 123 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 西方彌陀說 |
348 | 123 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 西方彌陀說 |
349 | 123 | 說 | shuì | to persuade | 西方彌陀說 |
350 | 123 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 西方彌陀說 |
351 | 123 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 西方彌陀說 |
352 | 123 | 說 | shuō | to claim; to assert | 西方彌陀說 |
353 | 123 | 說 | shuō | allocution | 西方彌陀說 |
354 | 123 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 西方彌陀說 |
355 | 123 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 西方彌陀說 |
356 | 123 | 說 | shuō | speach; vāda | 西方彌陀說 |
357 | 123 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 西方彌陀說 |
358 | 123 | 說 | shuō | to instruct | 西方彌陀說 |
359 | 121 | 法 | fǎ | method; way | 叨法正之遺廕 |
360 | 121 | 法 | fǎ | France | 叨法正之遺廕 |
361 | 121 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 叨法正之遺廕 |
362 | 121 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 叨法正之遺廕 |
363 | 121 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 叨法正之遺廕 |
364 | 121 | 法 | fǎ | an institution | 叨法正之遺廕 |
365 | 121 | 法 | fǎ | to emulate | 叨法正之遺廕 |
366 | 121 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 叨法正之遺廕 |
367 | 121 | 法 | fǎ | punishment | 叨法正之遺廕 |
368 | 121 | 法 | fǎ | Fa | 叨法正之遺廕 |
369 | 121 | 法 | fǎ | a precedent | 叨法正之遺廕 |
370 | 121 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 叨法正之遺廕 |
371 | 121 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 叨法正之遺廕 |
372 | 121 | 法 | fǎ | Dharma | 叨法正之遺廕 |
373 | 121 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 叨法正之遺廕 |
374 | 121 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 叨法正之遺廕 |
375 | 121 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 叨法正之遺廕 |
376 | 121 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 叨法正之遺廕 |
377 | 118 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 以彌陀即本性 |
378 | 118 | 彌陀 | Mítuó | Amitābha | 以彌陀即本性 |
379 | 109 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 攝娑婆眾生而歸 |
380 | 109 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 攝娑婆眾生而歸 |
381 | 109 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 攝娑婆眾生而歸 |
382 | 109 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 攝娑婆眾生而歸 |
383 | 106 | 言 | yán | to speak; to say; said | 象無象之象言無言之 |
384 | 106 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 象無象之象言無言之 |
385 | 106 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 象無象之象言無言之 |
386 | 106 | 言 | yán | phrase; sentence | 象無象之象言無言之 |
387 | 106 | 言 | yán | a word; a syllable | 象無象之象言無言之 |
388 | 106 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 象無象之象言無言之 |
389 | 106 | 言 | yán | to regard as | 象無象之象言無言之 |
390 | 106 | 言 | yán | to act as | 象無象之象言無言之 |
391 | 106 | 言 | yán | word; vacana | 象無象之象言無言之 |
392 | 106 | 言 | yán | speak; vad | 象無象之象言無言之 |
393 | 106 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 夫奉教念佛之士 |
394 | 106 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 夫奉教念佛之士 |
395 | 106 | 教 | jiào | to make; to cause | 夫奉教念佛之士 |
396 | 106 | 教 | jiào | religion | 夫奉教念佛之士 |
397 | 106 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 夫奉教念佛之士 |
398 | 106 | 教 | jiào | Jiao | 夫奉教念佛之士 |
399 | 106 | 教 | jiào | a directive; an order | 夫奉教念佛之士 |
400 | 106 | 教 | jiào | to urge; to incite | 夫奉教念佛之士 |
401 | 106 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 夫奉教念佛之士 |
402 | 106 | 教 | jiào | etiquette | 夫奉教念佛之士 |
403 | 106 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 夫奉教念佛之士 |
404 | 103 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至矣 |
405 | 103 | 至 | zhì | to arrive | 至矣 |
406 | 103 | 至 | zhì | approach; upagama | 至矣 |
407 | 100 | 淨 | jìng | clean | 淨邦 |
408 | 100 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨邦 |
409 | 100 | 淨 | jìng | pure | 淨邦 |
410 | 100 | 淨 | jìng | tranquil | 淨邦 |
411 | 100 | 淨 | jìng | cold | 淨邦 |
412 | 100 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨邦 |
413 | 100 | 淨 | jìng | role of hero | 淨邦 |
414 | 100 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨邦 |
415 | 100 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨邦 |
416 | 100 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨邦 |
417 | 100 | 淨 | jìng | cleanse | 淨邦 |
418 | 100 | 淨 | jìng | cleanse | 淨邦 |
419 | 100 | 淨 | jìng | Pure | 淨邦 |
420 | 100 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨邦 |
421 | 100 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨邦 |
422 | 100 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨邦 |
423 | 100 | 能 | néng | can; able | 苟弗能而默默自守 |
424 | 100 | 能 | néng | ability; capacity | 苟弗能而默默自守 |
425 | 100 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 苟弗能而默默自守 |
426 | 100 | 能 | néng | energy | 苟弗能而默默自守 |
427 | 100 | 能 | néng | function; use | 苟弗能而默默自守 |
428 | 100 | 能 | néng | talent | 苟弗能而默默自守 |
429 | 100 | 能 | néng | expert at | 苟弗能而默默自守 |
430 | 100 | 能 | néng | to be in harmony | 苟弗能而默默自守 |
431 | 100 | 能 | néng | to tend to; to care for | 苟弗能而默默自守 |
432 | 100 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 苟弗能而默默自守 |
433 | 100 | 能 | néng | to be able; śak | 苟弗能而默默自守 |
434 | 100 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 苟弗能而默默自守 |
435 | 100 | 因 | yīn | cause; reason | 不聞因筌然後得魚 |
436 | 100 | 因 | yīn | to accord with | 不聞因筌然後得魚 |
437 | 100 | 因 | yīn | to follow | 不聞因筌然後得魚 |
438 | 100 | 因 | yīn | to rely on | 不聞因筌然後得魚 |
439 | 100 | 因 | yīn | via; through | 不聞因筌然後得魚 |
440 | 100 | 因 | yīn | to continue | 不聞因筌然後得魚 |
441 | 100 | 因 | yīn | to receive | 不聞因筌然後得魚 |
442 | 100 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 不聞因筌然後得魚 |
443 | 100 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 不聞因筌然後得魚 |
444 | 100 | 因 | yīn | to be like | 不聞因筌然後得魚 |
445 | 100 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 不聞因筌然後得魚 |
446 | 100 | 因 | yīn | cause; hetu | 不聞因筌然後得魚 |
447 | 100 | 亦 | yì | Yi | 雖講授亦奚以為 |
448 | 100 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 慈照集 |
449 | 100 | 照 | zhào | to photograph | 慈照集 |
450 | 100 | 照 | zhào | to reflect | 慈照集 |
451 | 100 | 照 | zhào | a photograph; an image | 慈照集 |
452 | 100 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 慈照集 |
453 | 100 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 慈照集 |
454 | 100 | 照 | zhào | a permit; a license | 慈照集 |
455 | 100 | 照 | zhào | to understand | 慈照集 |
456 | 100 | 照 | zhào | to inform; to notify | 慈照集 |
457 | 100 | 照 | zhào | a ray of light | 慈照集 |
458 | 100 | 照 | zhào | to inspect | 慈照集 |
459 | 100 | 照 | zhào | sunlight | 慈照集 |
460 | 100 | 照 | zhào | shine; jval | 慈照集 |
461 | 99 | 大 | dà | big; huge; large | 大矣哉 |
462 | 99 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大矣哉 |
463 | 99 | 大 | dà | great; major; important | 大矣哉 |
464 | 99 | 大 | dà | size | 大矣哉 |
465 | 99 | 大 | dà | old | 大矣哉 |
466 | 99 | 大 | dà | oldest; earliest | 大矣哉 |
467 | 99 | 大 | dà | adult | 大矣哉 |
468 | 99 | 大 | dài | an important person | 大矣哉 |
469 | 99 | 大 | dà | senior | 大矣哉 |
470 | 99 | 大 | dà | an element | 大矣哉 |
471 | 99 | 大 | dà | great; mahā | 大矣哉 |
472 | 99 | 知 | zhī | to know | 何以知其 |
473 | 99 | 知 | zhī | to comprehend | 何以知其 |
474 | 99 | 知 | zhī | to inform; to tell | 何以知其 |
475 | 99 | 知 | zhī | to administer | 何以知其 |
476 | 99 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 何以知其 |
477 | 99 | 知 | zhī | to be close friends | 何以知其 |
478 | 99 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 何以知其 |
479 | 99 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 何以知其 |
480 | 99 | 知 | zhī | knowledge | 何以知其 |
481 | 99 | 知 | zhī | consciousness; perception | 何以知其 |
482 | 99 | 知 | zhī | a close friend | 何以知其 |
483 | 99 | 知 | zhì | wisdom | 何以知其 |
484 | 99 | 知 | zhì | Zhi | 何以知其 |
485 | 99 | 知 | zhī | to appreciate | 何以知其 |
486 | 99 | 知 | zhī | to make known | 何以知其 |
487 | 99 | 知 | zhī | to have control over | 何以知其 |
488 | 99 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 何以知其 |
489 | 99 | 知 | zhī | Understanding | 何以知其 |
490 | 99 | 知 | zhī | know; jña | 何以知其 |
491 | 97 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 者其色明 |
492 | 97 | 明 | míng | Ming | 者其色明 |
493 | 97 | 明 | míng | Ming Dynasty | 者其色明 |
494 | 97 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 者其色明 |
495 | 97 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 者其色明 |
496 | 97 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 者其色明 |
497 | 97 | 明 | míng | consecrated | 者其色明 |
498 | 97 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 者其色明 |
499 | 97 | 明 | míng | to explain; to clarify | 者其色明 |
500 | 97 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 者其色明 |
Frequencies of all Words
Top 1308
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1125 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫奉教念佛之士 |
2 | 1125 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫奉教念佛之士 |
3 | 1125 | 之 | zhī | to go | 夫奉教念佛之士 |
4 | 1125 | 之 | zhī | this; that | 夫奉教念佛之士 |
5 | 1125 | 之 | zhī | genetive marker | 夫奉教念佛之士 |
6 | 1125 | 之 | zhī | it | 夫奉教念佛之士 |
7 | 1125 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫奉教念佛之士 |
8 | 1125 | 之 | zhī | all | 夫奉教念佛之士 |
9 | 1125 | 之 | zhī | and | 夫奉教念佛之士 |
10 | 1125 | 之 | zhī | however | 夫奉教念佛之士 |
11 | 1125 | 之 | zhī | if | 夫奉教念佛之士 |
12 | 1125 | 之 | zhī | then | 夫奉教念佛之士 |
13 | 1125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫奉教念佛之士 |
14 | 1125 | 之 | zhī | is | 夫奉教念佛之士 |
15 | 1125 | 之 | zhī | to use | 夫奉教念佛之士 |
16 | 1125 | 之 | zhī | Zhi | 夫奉教念佛之士 |
17 | 1125 | 之 | zhī | winding | 夫奉教念佛之士 |
18 | 469 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 苟弗能而默默自守 |
19 | 469 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 苟弗能而默默自守 |
20 | 469 | 而 | ér | you | 苟弗能而默默自守 |
21 | 469 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 苟弗能而默默自守 |
22 | 469 | 而 | ér | right away; then | 苟弗能而默默自守 |
23 | 469 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 苟弗能而默默自守 |
24 | 469 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 苟弗能而默默自守 |
25 | 469 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 苟弗能而默默自守 |
26 | 469 | 而 | ér | how can it be that? | 苟弗能而默默自守 |
27 | 469 | 而 | ér | so as to | 苟弗能而默默自守 |
28 | 469 | 而 | ér | only then | 苟弗能而默默自守 |
29 | 469 | 而 | ér | as if; to seem like | 苟弗能而默默自守 |
30 | 469 | 而 | néng | can; able | 苟弗能而默默自守 |
31 | 469 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 苟弗能而默默自守 |
32 | 469 | 而 | ér | me | 苟弗能而默默自守 |
33 | 469 | 而 | ér | to arrive; up to | 苟弗能而默默自守 |
34 | 469 | 而 | ér | possessive | 苟弗能而默默自守 |
35 | 469 | 而 | ér | and; ca | 苟弗能而默默自守 |
36 | 467 | 也 | yě | also; too | 作生靈耳目為己任也 |
37 | 467 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 作生靈耳目為己任也 |
38 | 467 | 也 | yě | either | 作生靈耳目為己任也 |
39 | 467 | 也 | yě | even | 作生靈耳目為己任也 |
40 | 467 | 也 | yě | used to soften the tone | 作生靈耳目為己任也 |
41 | 467 | 也 | yě | used for emphasis | 作生靈耳目為己任也 |
42 | 467 | 也 | yě | used to mark contrast | 作生靈耳目為己任也 |
43 | 467 | 也 | yě | used to mark compromise | 作生靈耳目為己任也 |
44 | 467 | 也 | yě | ya | 作生靈耳目為己任也 |
45 | 450 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而復其性者可勝 |
46 | 450 | 者 | zhě | that | 而復其性者可勝 |
47 | 450 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而復其性者可勝 |
48 | 450 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而復其性者可勝 |
49 | 450 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而復其性者可勝 |
50 | 450 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而復其性者可勝 |
51 | 450 | 者 | zhuó | according to | 而復其性者可勝 |
52 | 450 | 者 | zhě | ca | 而復其性者可勝 |
53 | 415 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
54 | 415 | 有 | yǒu | to have; to possess | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
55 | 415 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
56 | 415 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
57 | 415 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
58 | 415 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
59 | 415 | 有 | yǒu | used to compare two things | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
60 | 415 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
61 | 415 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
62 | 415 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
63 | 415 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
64 | 415 | 有 | yǒu | abundant | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
65 | 415 | 有 | yǒu | purposeful | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
66 | 415 | 有 | yǒu | You | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
67 | 415 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
68 | 415 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 以阿彌陀佛有廣大願力 |
69 | 411 | 為 | wèi | for; to | 激濁揚清為後學蓍龜 |
70 | 411 | 為 | wèi | because of | 激濁揚清為後學蓍龜 |
71 | 411 | 為 | wéi | to act as; to serve | 激濁揚清為後學蓍龜 |
72 | 411 | 為 | wéi | to change into; to become | 激濁揚清為後學蓍龜 |
73 | 411 | 為 | wéi | to be; is | 激濁揚清為後學蓍龜 |
74 | 411 | 為 | wéi | to do | 激濁揚清為後學蓍龜 |
75 | 411 | 為 | wèi | for | 激濁揚清為後學蓍龜 |
76 | 411 | 為 | wèi | because of; for; to | 激濁揚清為後學蓍龜 |
77 | 411 | 為 | wèi | to | 激濁揚清為後學蓍龜 |
78 | 411 | 為 | wéi | in a passive construction | 激濁揚清為後學蓍龜 |
79 | 411 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 激濁揚清為後學蓍龜 |
80 | 411 | 為 | wéi | forming an adverb | 激濁揚清為後學蓍龜 |
81 | 411 | 為 | wéi | to add emphasis | 激濁揚清為後學蓍龜 |
82 | 411 | 為 | wèi | to support; to help | 激濁揚清為後學蓍龜 |
83 | 411 | 為 | wéi | to govern | 激濁揚清為後學蓍龜 |
84 | 411 | 為 | wèi | to be; bhū | 激濁揚清為後學蓍龜 |
85 | 393 | 不 | bù | not; no | 不聞因筌然後得魚 |
86 | 393 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不聞因筌然後得魚 |
87 | 393 | 不 | bù | as a correlative | 不聞因筌然後得魚 |
88 | 393 | 不 | bù | no (answering a question) | 不聞因筌然後得魚 |
89 | 393 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不聞因筌然後得魚 |
90 | 393 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不聞因筌然後得魚 |
91 | 393 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不聞因筌然後得魚 |
92 | 393 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞因筌然後得魚 |
93 | 393 | 不 | bù | no; na | 不聞因筌然後得魚 |
94 | 354 | 於 | yú | in; at | 則尸祿備員於佛門矣 |
95 | 354 | 於 | yú | in; at | 則尸祿備員於佛門矣 |
96 | 354 | 於 | yú | in; at; to; from | 則尸祿備員於佛門矣 |
97 | 354 | 於 | yú | to go; to | 則尸祿備員於佛門矣 |
98 | 354 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 則尸祿備員於佛門矣 |
99 | 354 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 則尸祿備員於佛門矣 |
100 | 354 | 於 | yú | from | 則尸祿備員於佛門矣 |
101 | 354 | 於 | yú | give | 則尸祿備員於佛門矣 |
102 | 354 | 於 | yú | oppposing | 則尸祿備員於佛門矣 |
103 | 354 | 於 | yú | and | 則尸祿備員於佛門矣 |
104 | 354 | 於 | yú | compared to | 則尸祿備員於佛門矣 |
105 | 354 | 於 | yú | by | 則尸祿備員於佛門矣 |
106 | 354 | 於 | yú | and; as well as | 則尸祿備員於佛門矣 |
107 | 354 | 於 | yú | for | 則尸祿備員於佛門矣 |
108 | 354 | 於 | yú | Yu | 則尸祿備員於佛門矣 |
109 | 354 | 於 | wū | a crow | 則尸祿備員於佛門矣 |
110 | 354 | 於 | wū | whew; wow | 則尸祿備員於佛門矣 |
111 | 354 | 於 | yú | near to; antike | 則尸祿備員於佛門矣 |
112 | 343 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是令反妄而證真也 |
113 | 343 | 是 | shì | is exactly | 是令反妄而證真也 |
114 | 343 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是令反妄而證真也 |
115 | 343 | 是 | shì | this; that; those | 是令反妄而證真也 |
116 | 343 | 是 | shì | really; certainly | 是令反妄而證真也 |
117 | 343 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是令反妄而證真也 |
118 | 343 | 是 | shì | true | 是令反妄而證真也 |
119 | 343 | 是 | shì | is; has; exists | 是令反妄而證真也 |
120 | 343 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是令反妄而證真也 |
121 | 343 | 是 | shì | a matter; an affair | 是令反妄而證真也 |
122 | 343 | 是 | shì | Shi | 是令反妄而證真也 |
123 | 343 | 是 | shì | is; bhū | 是令反妄而證真也 |
124 | 343 | 是 | shì | this; idam | 是令反妄而證真也 |
125 | 342 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 政正其不正 |
126 | 342 | 其 | qí | to add emphasis | 政正其不正 |
127 | 342 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 政正其不正 |
128 | 342 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 政正其不正 |
129 | 342 | 其 | qí | he; her; it; them | 政正其不正 |
130 | 342 | 其 | qí | probably; likely | 政正其不正 |
131 | 342 | 其 | qí | will | 政正其不正 |
132 | 342 | 其 | qí | may | 政正其不正 |
133 | 342 | 其 | qí | if | 政正其不正 |
134 | 342 | 其 | qí | or | 政正其不正 |
135 | 342 | 其 | qí | Qi | 政正其不正 |
136 | 342 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 政正其不正 |
137 | 313 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
138 | 313 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
139 | 313 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
140 | 313 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
141 | 313 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
142 | 313 | 心 | xīn | heart | 心 |
143 | 313 | 心 | xīn | emotion | 心 |
144 | 313 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
145 | 313 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
146 | 313 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
147 | 313 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
148 | 313 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
149 | 311 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而乃以佛 |
150 | 311 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而乃以佛 |
151 | 311 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而乃以佛 |
152 | 311 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而乃以佛 |
153 | 311 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而乃以佛 |
154 | 311 | 佛 | fó | Buddha | 而乃以佛 |
155 | 311 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而乃以佛 |
156 | 311 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 所使必以摧邪顯正 |
157 | 311 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 所使必以摧邪顯正 |
158 | 311 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所使必以摧邪顯正 |
159 | 311 | 以 | yǐ | according to | 所使必以摧邪顯正 |
160 | 311 | 以 | yǐ | because of | 所使必以摧邪顯正 |
161 | 311 | 以 | yǐ | on a certain date | 所使必以摧邪顯正 |
162 | 311 | 以 | yǐ | and; as well as | 所使必以摧邪顯正 |
163 | 311 | 以 | yǐ | to rely on | 所使必以摧邪顯正 |
164 | 311 | 以 | yǐ | to regard | 所使必以摧邪顯正 |
165 | 311 | 以 | yǐ | to be able to | 所使必以摧邪顯正 |
166 | 311 | 以 | yǐ | to order; to command | 所使必以摧邪顯正 |
167 | 311 | 以 | yǐ | further; moreover | 所使必以摧邪顯正 |
168 | 311 | 以 | yǐ | used after a verb | 所使必以摧邪顯正 |
169 | 311 | 以 | yǐ | very | 所使必以摧邪顯正 |
170 | 311 | 以 | yǐ | already | 所使必以摧邪顯正 |
171 | 311 | 以 | yǐ | increasingly | 所使必以摧邪顯正 |
172 | 311 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所使必以摧邪顯正 |
173 | 311 | 以 | yǐ | Israel | 所使必以摧邪顯正 |
174 | 311 | 以 | yǐ | Yi | 所使必以摧邪顯正 |
175 | 311 | 以 | yǐ | use; yogena | 所使必以摧邪顯正 |
176 | 297 | 此 | cǐ | this; these | 此之三者 |
177 | 297 | 此 | cǐ | in this way | 此之三者 |
178 | 297 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此之三者 |
179 | 297 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此之三者 |
180 | 297 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此之三者 |
181 | 292 | 無 | wú | no | 象無象之象言無言之 |
182 | 292 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 象無象之象言無言之 |
183 | 292 | 無 | wú | to not have; without | 象無象之象言無言之 |
184 | 292 | 無 | wú | has not yet | 象無象之象言無言之 |
185 | 292 | 無 | mó | mo | 象無象之象言無言之 |
186 | 292 | 無 | wú | do not | 象無象之象言無言之 |
187 | 292 | 無 | wú | not; -less; un- | 象無象之象言無言之 |
188 | 292 | 無 | wú | regardless of | 象無象之象言無言之 |
189 | 292 | 無 | wú | to not have | 象無象之象言無言之 |
190 | 292 | 無 | wú | um | 象無象之象言無言之 |
191 | 292 | 無 | wú | Wu | 象無象之象言無言之 |
192 | 292 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 象無象之象言無言之 |
193 | 292 | 無 | wú | not; non- | 象無象之象言無言之 |
194 | 292 | 無 | mó | mo | 象無象之象言無言之 |
195 | 289 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 廬山蓮宗寶鑑念佛正論卷第十 |
196 | 289 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 廬山蓮宗寶鑑念佛正論卷第十 |
197 | 276 | 人 | rén | person; people; a human being | 使一人能行是道 |
198 | 276 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 使一人能行是道 |
199 | 276 | 人 | rén | a kind of person | 使一人能行是道 |
200 | 276 | 人 | rén | everybody | 使一人能行是道 |
201 | 276 | 人 | rén | adult | 使一人能行是道 |
202 | 276 | 人 | rén | somebody; others | 使一人能行是道 |
203 | 276 | 人 | rén | an upright person | 使一人能行是道 |
204 | 276 | 人 | rén | person; manuṣya | 使一人能行是道 |
205 | 269 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土之道 |
206 | 269 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 淨土之道 |
207 | 269 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土之道 |
208 | 233 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則尸祿備員於佛門矣 |
209 | 233 | 則 | zé | then | 則尸祿備員於佛門矣 |
210 | 233 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則尸祿備員於佛門矣 |
211 | 233 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則尸祿備員於佛門矣 |
212 | 233 | 則 | zé | a grade; a level | 則尸祿備員於佛門矣 |
213 | 233 | 則 | zé | an example; a model | 則尸祿備員於佛門矣 |
214 | 233 | 則 | zé | a weighing device | 則尸祿備員於佛門矣 |
215 | 233 | 則 | zé | to grade; to rank | 則尸祿備員於佛門矣 |
216 | 233 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則尸祿備員於佛門矣 |
217 | 233 | 則 | zé | to do | 則尸祿備員於佛門矣 |
218 | 233 | 則 | zé | only | 則尸祿備員於佛門矣 |
219 | 233 | 則 | zé | immediately | 則尸祿備員於佛門矣 |
220 | 233 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則尸祿備員於佛門矣 |
221 | 233 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則尸祿備員於佛門矣 |
222 | 228 | 云 | yún | cloud | 圓覺經云 |
223 | 228 | 云 | yún | Yunnan | 圓覺經云 |
224 | 228 | 云 | yún | Yun | 圓覺經云 |
225 | 228 | 云 | yún | to say | 圓覺經云 |
226 | 228 | 云 | yún | to have | 圓覺經云 |
227 | 228 | 云 | yún | a particle with no meaning | 圓覺經云 |
228 | 228 | 云 | yún | in this way | 圓覺經云 |
229 | 228 | 云 | yún | cloud; megha | 圓覺經云 |
230 | 228 | 云 | yún | to say; iti | 圓覺經云 |
231 | 226 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以仁恕即滅惡生善 |
232 | 226 | 生 | shēng | to live | 以仁恕即滅惡生善 |
233 | 226 | 生 | shēng | raw | 以仁恕即滅惡生善 |
234 | 226 | 生 | shēng | a student | 以仁恕即滅惡生善 |
235 | 226 | 生 | shēng | life | 以仁恕即滅惡生善 |
236 | 226 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以仁恕即滅惡生善 |
237 | 226 | 生 | shēng | alive | 以仁恕即滅惡生善 |
238 | 226 | 生 | shēng | a lifetime | 以仁恕即滅惡生善 |
239 | 226 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以仁恕即滅惡生善 |
240 | 226 | 生 | shēng | to grow | 以仁恕即滅惡生善 |
241 | 226 | 生 | shēng | unfamiliar | 以仁恕即滅惡生善 |
242 | 226 | 生 | shēng | not experienced | 以仁恕即滅惡生善 |
243 | 226 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以仁恕即滅惡生善 |
244 | 226 | 生 | shēng | very; extremely | 以仁恕即滅惡生善 |
245 | 226 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以仁恕即滅惡生善 |
246 | 226 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以仁恕即滅惡生善 |
247 | 226 | 生 | shēng | gender | 以仁恕即滅惡生善 |
248 | 226 | 生 | shēng | to develop; to grow | 以仁恕即滅惡生善 |
249 | 226 | 生 | shēng | to set up | 以仁恕即滅惡生善 |
250 | 226 | 生 | shēng | a prostitute | 以仁恕即滅惡生善 |
251 | 226 | 生 | shēng | a captive | 以仁恕即滅惡生善 |
252 | 226 | 生 | shēng | a gentleman | 以仁恕即滅惡生善 |
253 | 226 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 以仁恕即滅惡生善 |
254 | 226 | 生 | shēng | unripe | 以仁恕即滅惡生善 |
255 | 226 | 生 | shēng | nature | 以仁恕即滅惡生善 |
256 | 226 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 以仁恕即滅惡生善 |
257 | 226 | 生 | shēng | destiny | 以仁恕即滅惡生善 |
258 | 226 | 生 | shēng | birth | 以仁恕即滅惡生善 |
259 | 226 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 以仁恕即滅惡生善 |
260 | 221 | 一 | yī | one | 使一人能行是道 |
261 | 221 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 使一人能行是道 |
262 | 221 | 一 | yī | as soon as; all at once | 使一人能行是道 |
263 | 221 | 一 | yī | pure; concentrated | 使一人能行是道 |
264 | 221 | 一 | yì | whole; all | 使一人能行是道 |
265 | 221 | 一 | yī | first | 使一人能行是道 |
266 | 221 | 一 | yī | the same | 使一人能行是道 |
267 | 221 | 一 | yī | each | 使一人能行是道 |
268 | 221 | 一 | yī | certain | 使一人能行是道 |
269 | 221 | 一 | yī | throughout | 使一人能行是道 |
270 | 221 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 使一人能行是道 |
271 | 221 | 一 | yī | sole; single | 使一人能行是道 |
272 | 221 | 一 | yī | a very small amount | 使一人能行是道 |
273 | 221 | 一 | yī | Yi | 使一人能行是道 |
274 | 221 | 一 | yī | other | 使一人能行是道 |
275 | 221 | 一 | yī | to unify | 使一人能行是道 |
276 | 221 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 使一人能行是道 |
277 | 221 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 使一人能行是道 |
278 | 221 | 一 | yī | or | 使一人能行是道 |
279 | 221 | 一 | yī | one; eka | 使一人能行是道 |
280 | 211 | 得 | de | potential marker | 不聞因筌然後得魚 |
281 | 211 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不聞因筌然後得魚 |
282 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 不聞因筌然後得魚 |
283 | 211 | 得 | děi | to want to; to need to | 不聞因筌然後得魚 |
284 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 不聞因筌然後得魚 |
285 | 211 | 得 | dé | de | 不聞因筌然後得魚 |
286 | 211 | 得 | de | infix potential marker | 不聞因筌然後得魚 |
287 | 211 | 得 | dé | to result in | 不聞因筌然後得魚 |
288 | 211 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不聞因筌然後得魚 |
289 | 211 | 得 | dé | to be satisfied | 不聞因筌然後得魚 |
290 | 211 | 得 | dé | to be finished | 不聞因筌然後得魚 |
291 | 211 | 得 | de | result of degree | 不聞因筌然後得魚 |
292 | 211 | 得 | de | marks completion of an action | 不聞因筌然後得魚 |
293 | 211 | 得 | děi | satisfying | 不聞因筌然後得魚 |
294 | 211 | 得 | dé | to contract | 不聞因筌然後得魚 |
295 | 211 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不聞因筌然後得魚 |
296 | 211 | 得 | dé | expressing frustration | 不聞因筌然後得魚 |
297 | 211 | 得 | dé | to hear | 不聞因筌然後得魚 |
298 | 211 | 得 | dé | to have; there is | 不聞因筌然後得魚 |
299 | 211 | 得 | dé | marks time passed | 不聞因筌然後得魚 |
300 | 211 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不聞因筌然後得魚 |
301 | 200 | 曰 | yuē | to speak; to say | 一曰 |
302 | 200 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 一曰 |
303 | 200 | 曰 | yuē | to be called | 一曰 |
304 | 200 | 曰 | yuē | particle without meaning | 一曰 |
305 | 200 | 曰 | yuē | said; ukta | 一曰 |
306 | 192 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故不得不論也 |
307 | 192 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故不得不論也 |
308 | 192 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故不得不論也 |
309 | 192 | 故 | gù | to die | 故不得不論也 |
310 | 192 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故不得不論也 |
311 | 192 | 故 | gù | original | 故不得不論也 |
312 | 192 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故不得不論也 |
313 | 192 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故不得不論也 |
314 | 192 | 故 | gù | something in the past | 故不得不論也 |
315 | 192 | 故 | gù | deceased; dead | 故不得不論也 |
316 | 192 | 故 | gù | still; yet | 故不得不論也 |
317 | 192 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故不得不論也 |
318 | 174 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 菩薩如教修行 |
319 | 174 | 如 | rú | if | 菩薩如教修行 |
320 | 174 | 如 | rú | in accordance with | 菩薩如教修行 |
321 | 174 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 菩薩如教修行 |
322 | 174 | 如 | rú | this | 菩薩如教修行 |
323 | 174 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 菩薩如教修行 |
324 | 174 | 如 | rú | to go to | 菩薩如教修行 |
325 | 174 | 如 | rú | to meet | 菩薩如教修行 |
326 | 174 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 菩薩如教修行 |
327 | 174 | 如 | rú | at least as good as | 菩薩如教修行 |
328 | 174 | 如 | rú | and | 菩薩如教修行 |
329 | 174 | 如 | rú | or | 菩薩如教修行 |
330 | 174 | 如 | rú | but | 菩薩如教修行 |
331 | 174 | 如 | rú | then | 菩薩如教修行 |
332 | 174 | 如 | rú | naturally | 菩薩如教修行 |
333 | 174 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 菩薩如教修行 |
334 | 174 | 如 | rú | you | 菩薩如教修行 |
335 | 174 | 如 | rú | the second lunar month | 菩薩如教修行 |
336 | 174 | 如 | rú | in; at | 菩薩如教修行 |
337 | 174 | 如 | rú | Ru | 菩薩如教修行 |
338 | 174 | 如 | rú | Thus | 菩薩如教修行 |
339 | 174 | 如 | rú | thus; tathā | 菩薩如教修行 |
340 | 174 | 如 | rú | like; iva | 菩薩如教修行 |
341 | 174 | 如 | rú | suchness; tathatā | 菩薩如教修行 |
342 | 171 | 念 | niàn | to read aloud | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
343 | 171 | 念 | niàn | to remember; to expect | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
344 | 171 | 念 | niàn | to miss | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
345 | 171 | 念 | niàn | to consider | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
346 | 171 | 念 | niàn | to recite; to chant | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
347 | 171 | 念 | niàn | to show affection for | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
348 | 171 | 念 | niàn | a thought; an idea | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
349 | 171 | 念 | niàn | twenty | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
350 | 171 | 念 | niàn | memory | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
351 | 171 | 念 | niàn | an instant | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
352 | 171 | 念 | niàn | Nian | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
353 | 171 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
354 | 171 | 念 | niàn | a thought; citta | 豈可緘言念彼愚癡寧 |
355 | 169 | 見 | jiàn | to see | 如其見迷路而不指正途 |
356 | 169 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如其見迷路而不指正途 |
357 | 169 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如其見迷路而不指正途 |
358 | 169 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如其見迷路而不指正途 |
359 | 169 | 見 | jiàn | passive marker | 如其見迷路而不指正途 |
360 | 169 | 見 | jiàn | to listen to | 如其見迷路而不指正途 |
361 | 169 | 見 | jiàn | to meet | 如其見迷路而不指正途 |
362 | 169 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如其見迷路而不指正途 |
363 | 169 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如其見迷路而不指正途 |
364 | 169 | 見 | jiàn | Jian | 如其見迷路而不指正途 |
365 | 169 | 見 | xiàn | to appear | 如其見迷路而不指正途 |
366 | 169 | 見 | xiàn | to introduce | 如其見迷路而不指正途 |
367 | 169 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如其見迷路而不指正途 |
368 | 169 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如其見迷路而不指正途 |
369 | 169 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 界殞而我願無窮 |
370 | 169 | 願 | yuàn | hope | 界殞而我願無窮 |
371 | 169 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 界殞而我願無窮 |
372 | 169 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 界殞而我願無窮 |
373 | 169 | 願 | yuàn | a vow | 界殞而我願無窮 |
374 | 169 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 界殞而我願無窮 |
375 | 169 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 界殞而我願無窮 |
376 | 169 | 願 | yuàn | to admire | 界殞而我願無窮 |
377 | 169 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 界殞而我願無窮 |
378 | 162 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自是叨濫之徒一以傳十 |
379 | 162 | 自 | zì | from; since | 自是叨濫之徒一以傳十 |
380 | 162 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自是叨濫之徒一以傳十 |
381 | 162 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自是叨濫之徒一以傳十 |
382 | 162 | 自 | zì | Zi | 自是叨濫之徒一以傳十 |
383 | 162 | 自 | zì | a nose | 自是叨濫之徒一以傳十 |
384 | 162 | 自 | zì | the beginning; the start | 自是叨濫之徒一以傳十 |
385 | 162 | 自 | zì | origin | 自是叨濫之徒一以傳十 |
386 | 162 | 自 | zì | originally | 自是叨濫之徒一以傳十 |
387 | 162 | 自 | zì | still; to remain | 自是叨濫之徒一以傳十 |
388 | 162 | 自 | zì | in person; personally | 自是叨濫之徒一以傳十 |
389 | 162 | 自 | zì | in addition; besides | 自是叨濫之徒一以傳十 |
390 | 162 | 自 | zì | if; even if | 自是叨濫之徒一以傳十 |
391 | 162 | 自 | zì | but | 自是叨濫之徒一以傳十 |
392 | 162 | 自 | zì | because | 自是叨濫之徒一以傳十 |
393 | 162 | 自 | zì | to employ; to use | 自是叨濫之徒一以傳十 |
394 | 162 | 自 | zì | to be | 自是叨濫之徒一以傳十 |
395 | 162 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自是叨濫之徒一以傳十 |
396 | 162 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自是叨濫之徒一以傳十 |
397 | 157 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 晉社創修千古之高風不墜 |
398 | 157 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 晉社創修千古之高風不墜 |
399 | 157 | 修 | xiū | to repair | 晉社創修千古之高風不墜 |
400 | 157 | 修 | xiū | long; slender | 晉社創修千古之高風不墜 |
401 | 157 | 修 | xiū | to write; to compile | 晉社創修千古之高風不墜 |
402 | 157 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 晉社創修千古之高風不墜 |
403 | 157 | 修 | xiū | to practice | 晉社創修千古之高風不墜 |
404 | 157 | 修 | xiū | to cut | 晉社創修千古之高風不墜 |
405 | 157 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 晉社創修千古之高風不墜 |
406 | 157 | 修 | xiū | a virtuous person | 晉社創修千古之高風不墜 |
407 | 157 | 修 | xiū | Xiu | 晉社創修千古之高風不墜 |
408 | 157 | 修 | xiū | to unknot | 晉社創修千古之高風不墜 |
409 | 157 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 晉社創修千古之高風不墜 |
410 | 157 | 修 | xiū | excellent | 晉社創修千古之高風不墜 |
411 | 157 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 晉社創修千古之高風不墜 |
412 | 157 | 修 | xiū | Cultivation | 晉社創修千古之高風不墜 |
413 | 157 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 晉社創修千古之高風不墜 |
414 | 157 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 晉社創修千古之高風不墜 |
415 | 156 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 流毒於海內速若置郵 |
416 | 156 | 若 | ruò | seemingly | 流毒於海內速若置郵 |
417 | 156 | 若 | ruò | if | 流毒於海內速若置郵 |
418 | 156 | 若 | ruò | you | 流毒於海內速若置郵 |
419 | 156 | 若 | ruò | this; that | 流毒於海內速若置郵 |
420 | 156 | 若 | ruò | and; or | 流毒於海內速若置郵 |
421 | 156 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 流毒於海內速若置郵 |
422 | 156 | 若 | rě | pomegranite | 流毒於海內速若置郵 |
423 | 156 | 若 | ruò | to choose | 流毒於海內速若置郵 |
424 | 156 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 流毒於海內速若置郵 |
425 | 156 | 若 | ruò | thus | 流毒於海內速若置郵 |
426 | 156 | 若 | ruò | pollia | 流毒於海內速若置郵 |
427 | 156 | 若 | ruò | Ruo | 流毒於海內速若置郵 |
428 | 156 | 若 | ruò | only then | 流毒於海內速若置郵 |
429 | 156 | 若 | rě | ja | 流毒於海內速若置郵 |
430 | 156 | 若 | rě | jñā | 流毒於海內速若置郵 |
431 | 156 | 若 | ruò | if; yadi | 流毒於海內速若置郵 |
432 | 147 | 行 | xíng | to walk | 蓮宗之名行差別之法 |
433 | 147 | 行 | xíng | capable; competent | 蓮宗之名行差別之法 |
434 | 147 | 行 | háng | profession | 蓮宗之名行差別之法 |
435 | 147 | 行 | háng | line; row | 蓮宗之名行差別之法 |
436 | 147 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 蓮宗之名行差別之法 |
437 | 147 | 行 | xíng | to travel | 蓮宗之名行差別之法 |
438 | 147 | 行 | xìng | actions; conduct | 蓮宗之名行差別之法 |
439 | 147 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 蓮宗之名行差別之法 |
440 | 147 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 蓮宗之名行差別之法 |
441 | 147 | 行 | háng | horizontal line | 蓮宗之名行差別之法 |
442 | 147 | 行 | héng | virtuous deeds | 蓮宗之名行差別之法 |
443 | 147 | 行 | hàng | a line of trees | 蓮宗之名行差別之法 |
444 | 147 | 行 | hàng | bold; steadfast | 蓮宗之名行差別之法 |
445 | 147 | 行 | xíng | to move | 蓮宗之名行差別之法 |
446 | 147 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 蓮宗之名行差別之法 |
447 | 147 | 行 | xíng | travel | 蓮宗之名行差別之法 |
448 | 147 | 行 | xíng | to circulate | 蓮宗之名行差別之法 |
449 | 147 | 行 | xíng | running script; running script | 蓮宗之名行差別之法 |
450 | 147 | 行 | xíng | temporary | 蓮宗之名行差別之法 |
451 | 147 | 行 | xíng | soon | 蓮宗之名行差別之法 |
452 | 147 | 行 | háng | rank; order | 蓮宗之名行差別之法 |
453 | 147 | 行 | háng | a business; a shop | 蓮宗之名行差別之法 |
454 | 147 | 行 | xíng | to depart; to leave | 蓮宗之名行差別之法 |
455 | 147 | 行 | xíng | to experience | 蓮宗之名行差別之法 |
456 | 147 | 行 | xíng | path; way | 蓮宗之名行差別之法 |
457 | 147 | 行 | xíng | xing; ballad | 蓮宗之名行差別之法 |
458 | 147 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 蓮宗之名行差別之法 |
459 | 147 | 行 | xíng | 蓮宗之名行差別之法 | |
460 | 147 | 行 | xíng | moreover; also | 蓮宗之名行差別之法 |
461 | 147 | 行 | xíng | Practice | 蓮宗之名行差別之法 |
462 | 147 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 蓮宗之名行差別之法 |
463 | 147 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 蓮宗之名行差別之法 |
464 | 146 | 中 | zhōng | middle | 麗離中虛故明 |
465 | 146 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 麗離中虛故明 |
466 | 146 | 中 | zhōng | China | 麗離中虛故明 |
467 | 146 | 中 | zhòng | to hit the mark | 麗離中虛故明 |
468 | 146 | 中 | zhōng | in; amongst | 麗離中虛故明 |
469 | 146 | 中 | zhōng | midday | 麗離中虛故明 |
470 | 146 | 中 | zhōng | inside | 麗離中虛故明 |
471 | 146 | 中 | zhōng | during | 麗離中虛故明 |
472 | 146 | 中 | zhōng | Zhong | 麗離中虛故明 |
473 | 146 | 中 | zhōng | intermediary | 麗離中虛故明 |
474 | 146 | 中 | zhōng | half | 麗離中虛故明 |
475 | 146 | 中 | zhōng | just right; suitably | 麗離中虛故明 |
476 | 146 | 中 | zhōng | while | 麗離中虛故明 |
477 | 146 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 麗離中虛故明 |
478 | 146 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 麗離中虛故明 |
479 | 146 | 中 | zhòng | to obtain | 麗離中虛故明 |
480 | 146 | 中 | zhòng | to pass an exam | 麗離中虛故明 |
481 | 146 | 中 | zhōng | middle | 麗離中虛故明 |
482 | 146 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 以彌陀即本性 |
483 | 146 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 以彌陀即本性 |
484 | 146 | 即 | jí | at that time | 以彌陀即本性 |
485 | 146 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 以彌陀即本性 |
486 | 146 | 即 | jí | supposed; so-called | 以彌陀即本性 |
487 | 146 | 即 | jí | if; but | 以彌陀即本性 |
488 | 146 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 以彌陀即本性 |
489 | 146 | 即 | jí | then; following | 以彌陀即本性 |
490 | 146 | 即 | jí | so; just so; eva | 以彌陀即本性 |
491 | 140 | 諸 | zhū | all; many; various | 定正宗破諸異說 |
492 | 140 | 諸 | zhū | Zhu | 定正宗破諸異說 |
493 | 140 | 諸 | zhū | all; members of the class | 定正宗破諸異說 |
494 | 140 | 諸 | zhū | interrogative particle | 定正宗破諸異說 |
495 | 140 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 定正宗破諸異說 |
496 | 140 | 諸 | zhū | of; in | 定正宗破諸異說 |
497 | 140 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 定正宗破諸異說 |
498 | 139 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所使必以摧邪顯正 |
499 | 139 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所使必以摧邪顯正 |
500 | 139 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所使必以摧邪顯正 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
而 | ér | and; ca | |
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
心 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安庆 | 安慶 | 196 | Anqing |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白莲社 | 白蓮社 | 98 | White Lotus Society |
百劫 | 98 | Baijie | |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝林传 | 寶林傳 | 98 | Baolin Zhuan; Baolin Biographies |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
悲者 | 98 | Karunya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本州 | 98 | Honshū | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
般若多罗 | 般若多羅 | 98 | Prajñātara |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
曹溪 | 99 |
|
|
禅菴 | 禪庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长春 | 長春 | 99 | Changchun |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
昌图 | 昌圖 | 99 | Changtu |
禅林寺 | 禪林寺 | 99 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
春秋 | 99 |
|
|
慈容 | 99 | Ci Rong | |
慈舟 | 99 |
|
|
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
代州 | 100 | Daizhou; Dai prefecture | |
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道安 | 100 | Dao An | |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道昞 | 100 | Daobing | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道祖 | 100 | Daozu | |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大珠慧海 | 100 | Dazhu Huihai | |
德安 | 100 | De'an | |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
德韶 | 100 | Deshao | |
淀山湖 | 澱山湖 | 100 | Dianshan Lake |
地府 | 100 | hell; the nether world; Hades | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
鼎湖 | 100 | Dinghu | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
董 | 100 |
|
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery |
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法苑珠林 | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
发运使 | 發運使 | 102 | Shipping Intendant |
法藏 | 102 |
|
|
汾 | 102 | Fen | |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛法 | 102 |
|
|
佛光寺 | 102 | Foguang Temple | |
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛圖澄 | 102 | Fotudeng | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀波利 | 102 | Buddhapāla | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
高岭 | 高嶺 | 103 | Gaoling; Kaolin |
高宗 | 103 |
|
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
公孙 | 公孫 | 103 | Gongsun |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
广陵 | 廣陵 | 103 | Guangling |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
贯休 | 貫休 | 103 | Guanxiu |
观音 | 觀音 | 103 |
|
国学 | 國學 | 103 |
|
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海晏 | 104 | Haiyan | |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
杭州 | 104 | Hangzhou | |
翰林 | 104 | Hanlin | |
河东 | 河東 | 104 |
|
河内 | 河內 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
弘道 | 104 |
|
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
淮阳 | 淮陽 | 104 | Huaiyang |
黄老 | 黃老 | 104 | Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧叡 | 104 | Hui Rui | |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧文 | 104 | Hui Wen | |
慧持 | 104 | Huichi | |
僧济 | 僧濟 | 104 | Huiji |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧永 | 104 | Huiyong | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
火定 | 104 | Fire Samadhi | |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
冀 | 106 |
|
|
江 | 106 |
|
|
江陵 | 106 |
|
|
江西 | 106 | Jiangxi | |
江州 | 106 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
教宗 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒珠 | 106 | Jie Zhu | |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
晋成帝 | 晉成帝 | 106 | Emperor Cheng of Jin |
净土十疑论 | 淨土十疑論 | 106 | Jing Tu Shi Yi Lun |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
敬宗 | 106 | Jingzong | |
金门 | 金門 | 106 |
|
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun |
旧录 | 舊錄 | 106 | Old Catalog |
九江 | 106 | Jiujiang | |
九月 | 106 |
|
|
觉岸 | 覺岸 | 106 | Jue An |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
钜野 | 鉅野 | 106 | Juye |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
昆山 | 崑山 | 107 | Kunshan |
狼 | 108 |
|
|
雷公 | 108 | Lei Gong; Duke of Thunder | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
两浙 | 兩浙 | 108 | Liangzhe |
莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
礼拜六 | 禮拜六 | 108 | Saturday |
黎城 | 108 | Licheng | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵山会 | 靈山會 | 108 | Assembly at Grdhrakuta; Assembly at Vulture Peak |
临海县 | 臨海縣 | 108 | Linhai county |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
隆安 | 108 | Long'an | |
龙安寺 | 龍安寺 | 108 | Ryōanji temple |
隆福宫 | 隆福宮 | 108 | Longfu Palace |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
潞 | 108 | Lu River | |
陆修静 | 陸修靜 | 108 | Lu Xiujing |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
庐山莲宗宝鑑 | 廬山蓮宗寶鑑 | 76 | Lushan Lian Zong Bao Jian |
潞州 | 108 | Luzhou | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
孟轲 | 孟軻 | 109 | Mencius |
孟子 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙源 | 109 | Miao Yuan | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
魔怨 | 109 | Māra | |
睦州 | 109 | Muzhou | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南唐 | 110 | Tang of the Five Southern Dynasties | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南昌 | 110 | Nanchang | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
念常 | 110 | Nian Chang | |
念佛三昧宝王论 | 念佛三昧寶王論 | 110 | Nian Fo Sanmei Bao Wang Lun |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
庞公 | 龐公 | 112 | Pang Gong |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
平江 | 112 |
|
|
平山 | 112 | Pingshan | |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
仁宗 | 114 | Emperor Renzong of Yuan | |
日神 | 114 |
|
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
少康 | 115 | Shao Kang | |
稍息 | 115 | Stand at ease! | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神农 | 神農 | 115 | Emperor Shen Nong |
神清 | 115 | Shen Qing | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
士大夫 | 115 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva |
狮子王 | 獅子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
蜀 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
宋高宗 | 115 | Emperor Gaozong of Song | |
宋白 | 115 | Song Bai | |
松江 | 115 | Songjiang | |
肃宗 | 肅宗 | 115 |
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
燧人 | 83 | Suiren | |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
苏易简 | 蘇易簡 | 115 | Su Yangjian |
太守 | 116 | Governor | |
太阿 | 116 | Tai e | |
泰国 | 泰國 | 116 | Thailand |
太平兴国 | 太平興國 | 116 |
|
太行山 | 116 | Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi | |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
台州 | 116 | Taizhou | |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
堂主 | 116 |
|
|
昙诜 | 曇詵 | 116 | Tanshen |
陶渊明 | 陶淵明 | 116 | Tao Yuanming |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天门 | 天門 | 116 | Tianmen |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通慧大师 | 通慧大師 | 116 | Master Tong Hui |
同德 | 116 | Tongde | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
万善同归集 | 萬善同歸集 | 119 | The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
往生净土决疑行愿二门 | 往生淨土決疑行願二門 | 119 | Wang Sheng Jing Tu Jue Yi Xing Yuan Er Men |
王日休 | 119 | Wang Rixiu | |
沩 | 溈 | 119 | Wei; Wei River |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
武帝 | 119 |
|
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台县 | 五臺縣 | 119 | Wutai |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
乌长国 | 烏長國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西湖 | 120 | West Lake | |
西域 | 120 | Western Regions | |
湘 | 120 |
|
|
香灯 | 香燈 | 120 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相如 | 120 | Xiangru | |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
萧梁 | 蕭梁 | 120 | Liang of the Southern dynasties |
小乘 | 120 | Hinayana | |
孝文 | 120 | Emperor Xiaowen of Wei | |
孝武帝 | 120 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
心赋 | 心賦 | 120 | Commentary on the Mind Poem |
新昌 | 120 | Xinchang | |
兴元 | 興元 | 120 | Xingyuan |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
敻 | 88 | Xiong | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修水 | 120 | Xiushui | |
徐 | 120 |
|
|
宣和 | 120 | Xuan He reign | |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
玄中寺 | 120 | Xuanzhong Temple | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
薛 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪岭 | 雪嶺 | 120 | Himalayan Mountains |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
浔阳 | 潯陽 | 120 | Xunyang |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
琊 | 121 | Ya | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School |
仰山 | 121 |
|
|
雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
邺 | 鄴 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
应供 | 應供 | 121 |
|
应理圆实宗 | 應理圓實宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
永嘉 | 89 |
|
|
永超 | 121 | Eicho | |
永嘉大师 | 永嘉大師 | 121 | Venerable Master Yongjia |
永明 | 121 | Yongming | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
元王 | 121 | King Yuan of Zhou | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
元神 | 121 | Primal Spirit | |
圜悟 | 121 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | |
圜悟大师 | 圜悟大師 | 121 | Venerable Master Yuanwu |
粤 | 粵 | 121 |
|
越南 | 121 | Vietnam | |
云汉 | 雲漢 | 121 | Milky Way |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
斋经 | 齋經 | 122 | Sutra on Fasting; Zhai Jing |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
赵 | 趙 | 122 |
|
赵州 | 趙州 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
证道歌 | 證道歌 | 122 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
政和 | 122 | Zhenghe | |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
贞元 | 貞元 | 122 |
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
至元 | 122 | Zhiyuan | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中大夫 | 122 | Grand Master of the Palace | |
中古 | 122 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
竹林寺 | 122 | Zhulin Temple | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
紫柏 | 122 | Zi Bo | |
紫阳 | 紫陽 | 122 | Ziyang |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
遵式 | 122 | Zun Shi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1305.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八宗 | 98 | eight sects | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
半偈 | 98 | half a verse | |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本地风光 | 本地風光 | 98 | inherent nature |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
拨草参玄 | 撥草參玄 | 98 | pulling out the weeds seeking the Way |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立文字 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅一心 | 禪一心 | 99 | to meditate wholeheartedly |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
超佛越祖 | 99 | surpass the Buddha and the patriarchs | |
差脱 | 差脫 | 99 | shaken off; dhuta |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
垂慈 | 99 | extended compassion | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从门入者不是家珍 | 從門入者不是家珍 | 99 | what comes in the door isn’t the family treasure |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
洞然明白 | 100 | revealed in perfect clarity | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十八祖 | 195 | the twenty eight patriarchs | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
返本还源 | 返本還源 | 102 | to return to the origin |
犯戒 | 102 |
|
|
烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
废权立实 | 廢權立實 | 102 | to set aside the provisional [teaching] and establish the real |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛心天子 | 102 | Buddhist minded emperor | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
古镜 | 古鏡 | 103 | mirrors of old |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古镜照精 | 古鏡照精 | 103 | the ancient mirrors illuminate the spirits |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
护念 | 護念 | 104 |
|
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
火宅 | 104 |
|
|
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒律 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方世界 | 盡十方世界 | 106 | everywhere |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经忏 | 經懺 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
金身 | 106 | golden body | |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
揩磨 | 107 | to grind | |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
开祖 | 開祖 | 107 | founder of a school |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空魔 | 107 | demon of emtiness | |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老婆心切 | 108 |
|
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
立地成佛 | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
莲胎 | 蓮胎 | 108 | lotus womb |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations |
劣应身 | 劣應身 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
落草 | 108 | to fall into the weeds | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲引众盲 | 盲引眾盲 | 109 | a blind person leading another |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
密付 | 109 | Secretly Entrust | |
弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙土 | 109 | pure land | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
明心 | 109 |
|
|
明因识果 | 明因識果 | 109 | Understand Causes and Recognize Effects |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔障 | 77 |
|
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha |
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念珠 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
平等本际 | 平等本際 | 112 | equal reality-limit |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
钳鎚 | 鉗鎚 | 113 | pliers and hammers |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净大海众 | 清淨大海眾 | 113 | the monastic community |
清净觉地 | 清淨覺地 | 113 | ground of pure awakening |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
全机 | 全機 | 113 | entire capacity |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
鹊巢顶上 | 鵲巢頂上 | 113 | bird that had built a nest on top of his head |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁义礼智信 | 仁義禮智信 | 114 | benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人人本具 | 114 | every person has an inherent Buddha nature | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日想 | 114 | visualization of the sun | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
融通 | 114 |
|
|
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
沙汰 | 115 | elimination of defilements through ascetic practice | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛平等 | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
陞座 | 115 | to address the assembly; to give a lecture | |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种魔民 | 十種魔民 | 115 | ten kinds of follower of Mara |
示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly |
是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
寺志 | 115 | a gazetteer of Buddhist temples | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调息 | 調息 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
悟禅 | 悟禪 | 119 |
|
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五十三参 | 五十三參 | 119 | fifty-three wise ones |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小王 | 120 | minor kings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心随境转 | 心隨境轉 | 120 | the mind changes with the circumstances |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
要文 | 121 | the essentials of a teaching | |
要行 | 121 | essential conduct | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一合相理 | 121 | combining appearance and principles | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
以戒为师 | 以戒為師 | 121 |
|
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一乘极唱 | 一乘極唱 | 121 | utmost advocation of one vehicle |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一大藏教 | 121 | all the teachings in the whole canon | |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
印心 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来光严住持 | 一切如來光嚴住持 | 121 | the glorious abode maintained by the Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一日不作一日不食 | 121 | a day without work is a day without food | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
院主 | 121 | abbot; superintendent | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
赵州茶 | 趙州茶 | 122 | Zhaozhou tea |
折摄 | 折攝 | 122 | to protect and to destroy |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法眼藏 | 122 |
|
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
至道无难 | 至道無難 | 122 | The Ultimate Way is not Difficult |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
炷香 | 122 | to burn incense | |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
宗风 | 宗風 | 122 |
|
祖堂 | 122 | patriarch hall | |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐断 | 坐斷 | 122 |
|
祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |