Glossary and Vocabulary for Fan Wang Jing Guji Ji 梵網經古迹記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 741 | 者 | zhě | ca | 初受得者 |
2 | 477 | 也 | yě | ya | 遮難及餘趣也 |
3 | 346 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以言十惡見 |
4 | 346 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以言十惡見 |
5 | 346 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以言十惡見 |
6 | 346 | 言 | yán | phrase; sentence | 以言十惡見 |
7 | 346 | 言 | yán | a word; a syllable | 以言十惡見 |
8 | 346 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以言十惡見 |
9 | 346 | 言 | yán | to regard as | 以言十惡見 |
10 | 346 | 言 | yán | to act as | 以言十惡見 |
11 | 346 | 言 | yán | word; vacana | 以言十惡見 |
12 | 346 | 言 | yán | speak; vad | 以言十惡見 |
13 | 292 | 云 | yún | cloud | 云 |
14 | 292 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
15 | 292 | 云 | yún | Yun | 云 |
16 | 292 | 云 | yún | to say | 云 |
17 | 292 | 云 | yún | to have | 云 |
18 | 292 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
19 | 292 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
20 | 291 | 為 | wéi | to act as; to serve | 信為入法之本 |
21 | 291 | 為 | wéi | to change into; to become | 信為入法之本 |
22 | 291 | 為 | wéi | to be; is | 信為入法之本 |
23 | 291 | 為 | wéi | to do | 信為入法之本 |
24 | 291 | 為 | wèi | to support; to help | 信為入法之本 |
25 | 291 | 為 | wéi | to govern | 信為入法之本 |
26 | 291 | 為 | wèi | to be; bhū | 信為入法之本 |
27 | 273 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無現身成佛 |
28 | 273 | 無 | wú | to not have; without | 必無現身成佛 |
29 | 273 | 無 | mó | mo | 必無現身成佛 |
30 | 273 | 無 | wú | to not have | 必無現身成佛 |
31 | 273 | 無 | wú | Wu | 必無現身成佛 |
32 | 273 | 無 | mó | mo | 必無現身成佛 |
33 | 250 | 不 | bù | infix potential marker | 持若其一分不名比丘 |
34 | 247 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
35 | 247 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
36 | 247 | 經 | jīng | warp | 經 |
37 | 247 | 經 | jīng | longitude | 經 |
38 | 247 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
39 | 247 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
40 | 247 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
41 | 247 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
42 | 247 | 經 | jīng | classics | 經 |
43 | 247 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
44 | 247 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
45 | 247 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
46 | 247 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
47 | 247 | 經 | jīng | to measure | 經 |
48 | 247 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
49 | 247 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
50 | 247 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
51 | 225 | 戒 | jiè | to quit | 戒為住法之 |
52 | 225 | 戒 | jiè | to warn against | 戒為住法之 |
53 | 225 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒為住法之 |
54 | 225 | 戒 | jiè | vow | 戒為住法之 |
55 | 225 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒為住法之 |
56 | 225 | 戒 | jiè | to ordain | 戒為住法之 |
57 | 225 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒為住法之 |
58 | 225 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒為住法之 |
59 | 225 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒為住法之 |
60 | 225 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒為住法之 |
61 | 225 | 戒 | jiè | third finger | 戒為住法之 |
62 | 225 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒為住法之 |
63 | 225 | 戒 | jiè | morality | 戒為住法之 |
64 | 212 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
65 | 212 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
66 | 212 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
67 | 212 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
68 | 212 | 所 | suǒ | meaning | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
69 | 212 | 所 | suǒ | garrison | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
70 | 212 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
71 | 208 | 等 | děng | et cetera; and so on | 從初發心斷殺生等 |
72 | 208 | 等 | děng | to wait | 從初發心斷殺生等 |
73 | 208 | 等 | děng | to be equal | 從初發心斷殺生等 |
74 | 208 | 等 | děng | degree; level | 從初發心斷殺生等 |
75 | 208 | 等 | děng | to compare | 從初發心斷殺生等 |
76 | 208 | 等 | děng | same; equal; sama | 從初發心斷殺生等 |
77 | 202 | 之 | zhī | to go | 信為入法之本 |
78 | 202 | 之 | zhī | to arrive; to go | 信為入法之本 |
79 | 202 | 之 | zhī | is | 信為入法之本 |
80 | 202 | 之 | zhī | to use | 信為入法之本 |
81 | 202 | 之 | zhī | Zhi | 信為入法之本 |
82 | 202 | 之 | zhī | winding | 信為入法之本 |
83 | 197 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
84 | 197 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
85 | 197 | 說 | shuì | to persuade | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
86 | 197 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
87 | 197 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
88 | 197 | 說 | shuō | to claim; to assert | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
89 | 197 | 說 | shuō | allocution | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
90 | 197 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
91 | 197 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
92 | 197 | 說 | shuō | speach; vāda | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
93 | 197 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
94 | 197 | 說 | shuō | to instruct | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
95 | 193 | 於 | yú | to go; to | 於有情界無有恩分 |
96 | 193 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於有情界無有恩分 |
97 | 193 | 於 | yú | Yu | 於有情界無有恩分 |
98 | 193 | 於 | wū | a crow | 於有情界無有恩分 |
99 | 190 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以言十惡見 |
100 | 190 | 以 | yǐ | to rely on | 以言十惡見 |
101 | 190 | 以 | yǐ | to regard | 以言十惡見 |
102 | 190 | 以 | yǐ | to be able to | 以言十惡見 |
103 | 190 | 以 | yǐ | to order; to command | 以言十惡見 |
104 | 190 | 以 | yǐ | used after a verb | 以言十惡見 |
105 | 190 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以言十惡見 |
106 | 190 | 以 | yǐ | Israel | 以言十惡見 |
107 | 190 | 以 | yǐ | Yi | 以言十惡見 |
108 | 190 | 以 | yǐ | use; yogena | 以言十惡見 |
109 | 184 | 心 | xīn | heart [organ] | 發此心已有二種受 |
110 | 184 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發此心已有二種受 |
111 | 184 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發此心已有二種受 |
112 | 184 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發此心已有二種受 |
113 | 184 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發此心已有二種受 |
114 | 184 | 心 | xīn | heart | 發此心已有二種受 |
115 | 184 | 心 | xīn | emotion | 發此心已有二種受 |
116 | 184 | 心 | xīn | intention; consideration | 發此心已有二種受 |
117 | 184 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發此心已有二種受 |
118 | 184 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發此心已有二種受 |
119 | 184 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發此心已有二種受 |
120 | 184 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發此心已有二種受 |
121 | 178 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
122 | 178 | 至 | zhì | to arrive | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
123 | 178 | 至 | zhì | approach; upagama | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
124 | 177 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
125 | 177 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
126 | 177 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
127 | 177 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
128 | 177 | 中 | zhōng | middle | 若中下纏唯污不失 |
129 | 177 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若中下纏唯污不失 |
130 | 177 | 中 | zhōng | China | 若中下纏唯污不失 |
131 | 177 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若中下纏唯污不失 |
132 | 177 | 中 | zhōng | midday | 若中下纏唯污不失 |
133 | 177 | 中 | zhōng | inside | 若中下纏唯污不失 |
134 | 177 | 中 | zhōng | during | 若中下纏唯污不失 |
135 | 177 | 中 | zhōng | Zhong | 若中下纏唯污不失 |
136 | 177 | 中 | zhōng | intermediary | 若中下纏唯污不失 |
137 | 177 | 中 | zhōng | half | 若中下纏唯污不失 |
138 | 177 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若中下纏唯污不失 |
139 | 177 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若中下纏唯污不失 |
140 | 177 | 中 | zhòng | to obtain | 若中下纏唯污不失 |
141 | 177 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若中下纏唯污不失 |
142 | 177 | 中 | zhōng | middle | 若中下纏唯污不失 |
143 | 169 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 或多皆得成戒名為菩薩 |
144 | 169 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 或多皆得成戒名為菩薩 |
145 | 169 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 或多皆得成戒名為菩薩 |
146 | 168 | 亦 | yì | Yi | 亦說 |
147 | 164 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 持若其一分不名比丘 |
148 | 164 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 持若其一分不名比丘 |
149 | 164 | 名 | míng | rank; position | 持若其一分不名比丘 |
150 | 164 | 名 | míng | an excuse | 持若其一分不名比丘 |
151 | 164 | 名 | míng | life | 持若其一分不名比丘 |
152 | 164 | 名 | míng | to name; to call | 持若其一分不名比丘 |
153 | 164 | 名 | míng | to express; to describe | 持若其一分不名比丘 |
154 | 164 | 名 | míng | to be called; to have the name | 持若其一分不名比丘 |
155 | 164 | 名 | míng | to own; to possess | 持若其一分不名比丘 |
156 | 164 | 名 | míng | famous; renowned | 持若其一分不名比丘 |
157 | 164 | 名 | míng | moral | 持若其一分不名比丘 |
158 | 164 | 名 | míng | name; naman | 持若其一分不名比丘 |
159 | 164 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 持若其一分不名比丘 |
160 | 162 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 三犯失門 |
161 | 162 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 三犯失門 |
162 | 162 | 犯 | fàn | to transgress | 三犯失門 |
163 | 162 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 三犯失門 |
164 | 162 | 犯 | fàn | to conquer | 三犯失門 |
165 | 162 | 犯 | fàn | to occur | 三犯失門 |
166 | 162 | 犯 | fàn | to face danger | 三犯失門 |
167 | 162 | 犯 | fàn | to fall | 三犯失門 |
168 | 162 | 犯 | fàn | a criminal | 三犯失門 |
169 | 162 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 三犯失門 |
170 | 151 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
171 | 151 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
172 | 151 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
173 | 151 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
174 | 151 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
175 | 150 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非諸凡夫即 |
176 | 150 | 即 | jí | at that time | 非諸凡夫即 |
177 | 150 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非諸凡夫即 |
178 | 150 | 即 | jí | supposed; so-called | 非諸凡夫即 |
179 | 150 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非諸凡夫即 |
180 | 148 | 謂 | wèi | to call | 謂誓 |
181 | 148 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂誓 |
182 | 148 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂誓 |
183 | 148 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂誓 |
184 | 148 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂誓 |
185 | 148 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂誓 |
186 | 148 | 謂 | wèi | to think | 謂誓 |
187 | 148 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂誓 |
188 | 148 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂誓 |
189 | 148 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂誓 |
190 | 148 | 謂 | wèi | Wei | 謂誓 |
191 | 145 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 群生意起貪不得罪 |
192 | 145 | 罪 | zuì | fault; error | 群生意起貪不得罪 |
193 | 145 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 群生意起貪不得罪 |
194 | 145 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 群生意起貪不得罪 |
195 | 145 | 罪 | zuì | punishment | 群生意起貪不得罪 |
196 | 145 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 群生意起貪不得罪 |
197 | 145 | 罪 | zuì | sin; agha | 群生意起貪不得罪 |
198 | 144 | 一 | yī | one | 一受得門 |
199 | 144 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一受得門 |
200 | 144 | 一 | yī | pure; concentrated | 一受得門 |
201 | 144 | 一 | yī | first | 一受得門 |
202 | 144 | 一 | yī | the same | 一受得門 |
203 | 144 | 一 | yī | sole; single | 一受得門 |
204 | 144 | 一 | yī | a very small amount | 一受得門 |
205 | 144 | 一 | yī | Yi | 一受得門 |
206 | 144 | 一 | yī | other | 一受得門 |
207 | 144 | 一 | yī | to unify | 一受得門 |
208 | 144 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一受得門 |
209 | 144 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一受得門 |
210 | 144 | 一 | yī | one; eka | 一受得門 |
211 | 137 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一受得門 |
212 | 137 | 門 | mén | phylum; division | 一受得門 |
213 | 137 | 門 | mén | sect; school | 一受得門 |
214 | 137 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一受得門 |
215 | 137 | 門 | mén | a door-like object | 一受得門 |
216 | 137 | 門 | mén | an opening | 一受得門 |
217 | 137 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一受得門 |
218 | 137 | 門 | mén | a household; a clan | 一受得門 |
219 | 137 | 門 | mén | a kind; a category | 一受得門 |
220 | 137 | 門 | mén | to guard a gate | 一受得門 |
221 | 137 | 門 | mén | Men | 一受得門 |
222 | 137 | 門 | mén | a turning point | 一受得門 |
223 | 137 | 門 | mén | a method | 一受得門 |
224 | 137 | 門 | mén | a sense organ | 一受得門 |
225 | 137 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一受得門 |
226 | 136 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 善非因 |
227 | 136 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 善非因 |
228 | 136 | 非 | fēi | different | 善非因 |
229 | 136 | 非 | fēi | to not be; to not have | 善非因 |
230 | 136 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 善非因 |
231 | 136 | 非 | fēi | Africa | 善非因 |
232 | 136 | 非 | fēi | to slander | 善非因 |
233 | 136 | 非 | fěi | to avoid | 善非因 |
234 | 136 | 非 | fēi | must | 善非因 |
235 | 136 | 非 | fēi | an error | 善非因 |
236 | 136 | 非 | fēi | a problem; a question | 善非因 |
237 | 136 | 非 | fēi | evil | 善非因 |
238 | 136 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即由此義不擇趣生 |
239 | 136 | 生 | shēng | to live | 即由此義不擇趣生 |
240 | 136 | 生 | shēng | raw | 即由此義不擇趣生 |
241 | 136 | 生 | shēng | a student | 即由此義不擇趣生 |
242 | 136 | 生 | shēng | life | 即由此義不擇趣生 |
243 | 136 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即由此義不擇趣生 |
244 | 136 | 生 | shēng | alive | 即由此義不擇趣生 |
245 | 136 | 生 | shēng | a lifetime | 即由此義不擇趣生 |
246 | 136 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即由此義不擇趣生 |
247 | 136 | 生 | shēng | to grow | 即由此義不擇趣生 |
248 | 136 | 生 | shēng | unfamiliar | 即由此義不擇趣生 |
249 | 136 | 生 | shēng | not experienced | 即由此義不擇趣生 |
250 | 136 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即由此義不擇趣生 |
251 | 136 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即由此義不擇趣生 |
252 | 136 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即由此義不擇趣生 |
253 | 136 | 生 | shēng | gender | 即由此義不擇趣生 |
254 | 136 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即由此義不擇趣生 |
255 | 136 | 生 | shēng | to set up | 即由此義不擇趣生 |
256 | 136 | 生 | shēng | a prostitute | 即由此義不擇趣生 |
257 | 136 | 生 | shēng | a captive | 即由此義不擇趣生 |
258 | 136 | 生 | shēng | a gentleman | 即由此義不擇趣生 |
259 | 136 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即由此義不擇趣生 |
260 | 136 | 生 | shēng | unripe | 即由此義不擇趣生 |
261 | 136 | 生 | shēng | nature | 即由此義不擇趣生 |
262 | 136 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即由此義不擇趣生 |
263 | 136 | 生 | shēng | destiny | 即由此義不擇趣生 |
264 | 136 | 生 | shēng | birth | 即由此義不擇趣生 |
265 | 136 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即由此義不擇趣生 |
266 | 132 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 眾而至 |
267 | 132 | 而 | ér | as if; to seem like | 眾而至 |
268 | 132 | 而 | néng | can; able | 眾而至 |
269 | 132 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 眾而至 |
270 | 132 | 而 | ér | to arrive; up to | 眾而至 |
271 | 129 | 行 | xíng | to walk | 故先固一漸具餘行 |
272 | 129 | 行 | xíng | capable; competent | 故先固一漸具餘行 |
273 | 129 | 行 | háng | profession | 故先固一漸具餘行 |
274 | 129 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 故先固一漸具餘行 |
275 | 129 | 行 | xíng | to travel | 故先固一漸具餘行 |
276 | 129 | 行 | xìng | actions; conduct | 故先固一漸具餘行 |
277 | 129 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 故先固一漸具餘行 |
278 | 129 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 故先固一漸具餘行 |
279 | 129 | 行 | háng | horizontal line | 故先固一漸具餘行 |
280 | 129 | 行 | héng | virtuous deeds | 故先固一漸具餘行 |
281 | 129 | 行 | hàng | a line of trees | 故先固一漸具餘行 |
282 | 129 | 行 | hàng | bold; steadfast | 故先固一漸具餘行 |
283 | 129 | 行 | xíng | to move | 故先固一漸具餘行 |
284 | 129 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 故先固一漸具餘行 |
285 | 129 | 行 | xíng | travel | 故先固一漸具餘行 |
286 | 129 | 行 | xíng | to circulate | 故先固一漸具餘行 |
287 | 129 | 行 | xíng | running script; running script | 故先固一漸具餘行 |
288 | 129 | 行 | xíng | temporary | 故先固一漸具餘行 |
289 | 129 | 行 | háng | rank; order | 故先固一漸具餘行 |
290 | 129 | 行 | háng | a business; a shop | 故先固一漸具餘行 |
291 | 129 | 行 | xíng | to depart; to leave | 故先固一漸具餘行 |
292 | 129 | 行 | xíng | to experience | 故先固一漸具餘行 |
293 | 129 | 行 | xíng | path; way | 故先固一漸具餘行 |
294 | 129 | 行 | xíng | xing; ballad | 故先固一漸具餘行 |
295 | 129 | 行 | xíng | 故先固一漸具餘行 | |
296 | 129 | 行 | xíng | Practice | 故先固一漸具餘行 |
297 | 129 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 故先固一漸具餘行 |
298 | 129 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 故先固一漸具餘行 |
299 | 126 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 一受得門 |
300 | 126 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 一受得門 |
301 | 126 | 受 | shòu | to receive; to accept | 一受得門 |
302 | 126 | 受 | shòu | to tolerate | 一受得門 |
303 | 126 | 受 | shòu | feelings; sensations | 一受得門 |
304 | 118 | 二 | èr | two | 二護持門 |
305 | 118 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二護持門 |
306 | 118 | 二 | èr | second | 二護持門 |
307 | 118 | 二 | èr | twice; double; di- | 二護持門 |
308 | 118 | 二 | èr | more than one kind | 二護持門 |
309 | 118 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二護持門 |
310 | 118 | 二 | èr | both; dvaya | 二護持門 |
311 | 113 | 應 | yìng | to answer; to respond | 善謂一切應修證法 |
312 | 113 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 善謂一切應修證法 |
313 | 113 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 善謂一切應修證法 |
314 | 113 | 應 | yìng | to accept | 善謂一切應修證法 |
315 | 113 | 應 | yìng | to permit; to allow | 善謂一切應修證法 |
316 | 113 | 應 | yìng | to echo | 善謂一切應修證法 |
317 | 113 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 善謂一切應修證法 |
318 | 113 | 應 | yìng | Ying | 善謂一切應修證法 |
319 | 111 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 運遷流自到大海 |
320 | 111 | 自 | zì | Zi | 運遷流自到大海 |
321 | 111 | 自 | zì | a nose | 運遷流自到大海 |
322 | 111 | 自 | zì | the beginning; the start | 運遷流自到大海 |
323 | 111 | 自 | zì | origin | 運遷流自到大海 |
324 | 111 | 自 | zì | to employ; to use | 運遷流自到大海 |
325 | 111 | 自 | zì | to be | 運遷流自到大海 |
326 | 111 | 自 | zì | self; soul; ātman | 運遷流自到大海 |
327 | 107 | 三 | sān | three | 三犯失門 |
328 | 107 | 三 | sān | third | 三犯失門 |
329 | 107 | 三 | sān | more than two | 三犯失門 |
330 | 107 | 三 | sān | very few | 三犯失門 |
331 | 107 | 三 | sān | San | 三犯失門 |
332 | 107 | 三 | sān | three; tri | 三犯失門 |
333 | 107 | 三 | sān | sa | 三犯失門 |
334 | 107 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三犯失門 |
335 | 106 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一受得門 |
336 | 106 | 得 | děi | to want to; to need to | 一受得門 |
337 | 106 | 得 | děi | must; ought to | 一受得門 |
338 | 106 | 得 | dé | de | 一受得門 |
339 | 106 | 得 | de | infix potential marker | 一受得門 |
340 | 106 | 得 | dé | to result in | 一受得門 |
341 | 106 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一受得門 |
342 | 106 | 得 | dé | to be satisfied | 一受得門 |
343 | 106 | 得 | dé | to be finished | 一受得門 |
344 | 106 | 得 | děi | satisfying | 一受得門 |
345 | 106 | 得 | dé | to contract | 一受得門 |
346 | 106 | 得 | dé | to hear | 一受得門 |
347 | 106 | 得 | dé | to have; there is | 一受得門 |
348 | 106 | 得 | dé | marks time passed | 一受得門 |
349 | 106 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一受得門 |
350 | 105 | 一切 | yīqiè | temporary | 猶勝二乘一切功 |
351 | 105 | 一切 | yīqiè | the same | 猶勝二乘一切功 |
352 | 104 | 法 | fǎ | method; way | 信為入法之本 |
353 | 104 | 法 | fǎ | France | 信為入法之本 |
354 | 104 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 信為入法之本 |
355 | 104 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 信為入法之本 |
356 | 104 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 信為入法之本 |
357 | 104 | 法 | fǎ | an institution | 信為入法之本 |
358 | 104 | 法 | fǎ | to emulate | 信為入法之本 |
359 | 104 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 信為入法之本 |
360 | 104 | 法 | fǎ | punishment | 信為入法之本 |
361 | 104 | 法 | fǎ | Fa | 信為入法之本 |
362 | 104 | 法 | fǎ | a precedent | 信為入法之本 |
363 | 104 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 信為入法之本 |
364 | 104 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 信為入法之本 |
365 | 104 | 法 | fǎ | Dharma | 信為入法之本 |
366 | 104 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 信為入法之本 |
367 | 104 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 信為入法之本 |
368 | 104 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 信為入法之本 |
369 | 104 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 信為入法之本 |
370 | 102 | 制 | zhì | to create; to make; to manufacture | 然佛所制應漸遍學 |
371 | 102 | 制 | zhì | to formulate; to regulate; to designate | 然佛所制應漸遍學 |
372 | 102 | 制 | zhì | a system; laws; rules; regulations | 然佛所制應漸遍學 |
373 | 102 | 制 | zhì | to overpower; to control; to restrict | 然佛所制應漸遍學 |
374 | 102 | 制 | zhì | to cut | 然佛所制應漸遍學 |
375 | 102 | 制 | zhì | a style | 然佛所制應漸遍學 |
376 | 102 | 制 | zhì | zhi | 然佛所制應漸遍學 |
377 | 102 | 制 | zhì | an imperial order | 然佛所制應漸遍學 |
378 | 102 | 制 | zhì | to establish; to create; to make; to manufacture | 然佛所制應漸遍學 |
379 | 102 | 制 | zhì | to consider and decide | 然佛所制應漸遍學 |
380 | 102 | 制 | zhì | the funeral of a relative | 然佛所制應漸遍學 |
381 | 102 | 制 | zhì | to tailor; to make clothes | 然佛所制應漸遍學 |
382 | 102 | 制 | zhì | writing; literature | 然佛所制應漸遍學 |
383 | 102 | 制 | zhì | regulations; prajñāpti | 然佛所制應漸遍學 |
384 | 100 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初受得者 |
385 | 100 | 初 | chū | original | 初受得者 |
386 | 100 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初受得者 |
387 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 乃至佛捨生死法故 |
388 | 99 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 乃至佛捨生死法故 |
389 | 99 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 乃至佛捨生死法故 |
390 | 99 | 佛 | fó | a Buddhist text | 乃至佛捨生死法故 |
391 | 99 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 乃至佛捨生死法故 |
392 | 99 | 佛 | fó | Buddha | 乃至佛捨生死法故 |
393 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 乃至佛捨生死法故 |
394 | 99 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 真是佛子 |
395 | 99 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 真是佛子 |
396 | 99 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 真是佛子 |
397 | 99 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 真是佛子 |
398 | 99 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 真是佛子 |
399 | 99 | 他 | tā | other; another; some other | 聲聞自利尚護他心 |
400 | 99 | 他 | tā | other | 聲聞自利尚護他心 |
401 | 99 | 他 | tā | tha | 聲聞自利尚護他心 |
402 | 99 | 他 | tā | ṭha | 聲聞自利尚護他心 |
403 | 99 | 他 | tā | other; anya | 聲聞自利尚護他心 |
404 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 心分別男女非男女相 |
405 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 心分別男女非男女相 |
406 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 心分別男女非男女相 |
407 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 心分別男女非男女相 |
408 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 心分別男女非男女相 |
409 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 心分別男女非男女相 |
410 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 心分別男女非男女相 |
411 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 心分別男女非男女相 |
412 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 心分別男女非男女相 |
413 | 98 | 相 | xiāng | to express | 心分別男女非男女相 |
414 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 心分別男女非男女相 |
415 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 心分別男女非男女相 |
416 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 心分別男女非男女相 |
417 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 心分別男女非男女相 |
418 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 心分別男女非男女相 |
419 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 心分別男女非男女相 |
420 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 心分別男女非男女相 |
421 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 心分別男女非男女相 |
422 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 心分別男女非男女相 |
423 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 心分別男女非男女相 |
424 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 心分別男女非男女相 |
425 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 心分別男女非男女相 |
426 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 心分別男女非男女相 |
427 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 心分別男女非男女相 |
428 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 心分別男女非男女相 |
429 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 心分別男女非男女相 |
430 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 心分別男女非男女相 |
431 | 95 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 五百登空失通而落 |
432 | 95 | 空 | kòng | free time | 五百登空失通而落 |
433 | 95 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 五百登空失通而落 |
434 | 95 | 空 | kōng | the sky; the air | 五百登空失通而落 |
435 | 95 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 五百登空失通而落 |
436 | 95 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 五百登空失通而落 |
437 | 95 | 空 | kòng | empty space | 五百登空失通而落 |
438 | 95 | 空 | kōng | without substance | 五百登空失通而落 |
439 | 95 | 空 | kōng | to not have | 五百登空失通而落 |
440 | 95 | 空 | kòng | opportunity; chance | 五百登空失通而落 |
441 | 95 | 空 | kōng | vast and high | 五百登空失通而落 |
442 | 95 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 五百登空失通而落 |
443 | 95 | 空 | kòng | blank | 五百登空失通而落 |
444 | 95 | 空 | kòng | expansive | 五百登空失通而落 |
445 | 95 | 空 | kòng | lacking | 五百登空失通而落 |
446 | 95 | 空 | kōng | plain; nothing else | 五百登空失通而落 |
447 | 95 | 空 | kōng | Emptiness | 五百登空失通而落 |
448 | 95 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 五百登空失通而落 |
449 | 91 | 輕 | qīng | light; not heavy | 初重後輕 |
450 | 91 | 輕 | qīng | easy; relaxed; carefree | 初重後輕 |
451 | 91 | 輕 | qīng | simple; convenient | 初重後輕 |
452 | 91 | 輕 | qīng | small in number or degree | 初重後輕 |
453 | 91 | 輕 | qīng | gentle | 初重後輕 |
454 | 91 | 輕 | qīng | to belittle; to make light of | 初重後輕 |
455 | 91 | 輕 | qīng | nimble; agile; portable | 初重後輕 |
456 | 91 | 輕 | qīng | unimportant | 初重後輕 |
457 | 91 | 輕 | qīng | frivolous | 初重後輕 |
458 | 91 | 輕 | qīng | imprudent | 初重後輕 |
459 | 91 | 輕 | qīng | to smooth | 初重後輕 |
460 | 91 | 輕 | qīng | to soothe | 初重後輕 |
461 | 91 | 輕 | qīng | lowly | 初重後輕 |
462 | 91 | 輕 | qīng | light; laghu | 初重後輕 |
463 | 90 | 十 | shí | ten | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
464 | 90 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
465 | 90 | 十 | shí | tenth | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
466 | 90 | 十 | shí | complete; perfect | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
467 | 90 | 十 | shí | ten; daśa | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
468 | 90 | 入 | rù | to enter | 信為入法之本 |
469 | 90 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 信為入法之本 |
470 | 90 | 入 | rù | radical | 信為入法之本 |
471 | 90 | 入 | rù | income | 信為入法之本 |
472 | 90 | 入 | rù | to conform with | 信為入法之本 |
473 | 90 | 入 | rù | to descend | 信為入法之本 |
474 | 90 | 入 | rù | the entering tone | 信為入法之本 |
475 | 90 | 入 | rù | to pay | 信為入法之本 |
476 | 90 | 入 | rù | to join | 信為入法之本 |
477 | 90 | 入 | rù | entering; praveśa | 信為入法之本 |
478 | 90 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 信為入法之本 |
479 | 89 | 我 | wǒ | self | 我今盧舍那方坐蓮華臺 |
480 | 89 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今盧舍那方坐蓮華臺 |
481 | 89 | 我 | wǒ | Wo | 我今盧舍那方坐蓮華臺 |
482 | 89 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今盧舍那方坐蓮華臺 |
483 | 89 | 我 | wǒ | ga | 我今盧舍那方坐蓮華臺 |
484 | 86 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已下十一 |
485 | 86 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已下十一 |
486 | 86 | 已 | yǐ | to complete | 已下十一 |
487 | 86 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已下十一 |
488 | 86 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已下十一 |
489 | 86 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已下十一 |
490 | 79 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
491 | 79 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
492 | 79 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
493 | 79 | 時 | shí | fashionable | 時 |
494 | 79 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
495 | 79 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
496 | 79 | 時 | shí | tense | 時 |
497 | 79 | 時 | shí | particular; special | 時 |
498 | 79 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
499 | 79 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
500 | 79 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
Frequencies of all Words
Top 1268
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 870 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 菩提心者決定希求以為行相故 |
2 | 870 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 菩提心者決定希求以為行相故 |
3 | 870 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 菩提心者決定希求以為行相故 |
4 | 870 | 故 | gù | to die | 菩提心者決定希求以為行相故 |
5 | 870 | 故 | gù | so; therefore; hence | 菩提心者決定希求以為行相故 |
6 | 870 | 故 | gù | original | 菩提心者決定希求以為行相故 |
7 | 870 | 故 | gù | accident; happening; instance | 菩提心者決定希求以為行相故 |
8 | 870 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 菩提心者決定希求以為行相故 |
9 | 870 | 故 | gù | something in the past | 菩提心者決定希求以為行相故 |
10 | 870 | 故 | gù | deceased; dead | 菩提心者決定希求以為行相故 |
11 | 870 | 故 | gù | still; yet | 菩提心者決定希求以為行相故 |
12 | 870 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 菩提心者決定希求以為行相故 |
13 | 741 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初受得者 |
14 | 741 | 者 | zhě | that | 初受得者 |
15 | 741 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初受得者 |
16 | 741 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初受得者 |
17 | 741 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初受得者 |
18 | 741 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初受得者 |
19 | 741 | 者 | zhuó | according to | 初受得者 |
20 | 741 | 者 | zhě | ca | 初受得者 |
21 | 477 | 也 | yě | also; too | 遮難及餘趣也 |
22 | 477 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 遮難及餘趣也 |
23 | 477 | 也 | yě | either | 遮難及餘趣也 |
24 | 477 | 也 | yě | even | 遮難及餘趣也 |
25 | 477 | 也 | yě | used to soften the tone | 遮難及餘趣也 |
26 | 477 | 也 | yě | used for emphasis | 遮難及餘趣也 |
27 | 477 | 也 | yě | used to mark contrast | 遮難及餘趣也 |
28 | 477 | 也 | yě | used to mark compromise | 遮難及餘趣也 |
29 | 477 | 也 | yě | ya | 遮難及餘趣也 |
30 | 368 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如瑜伽 |
31 | 368 | 如 | rú | if | 如瑜伽 |
32 | 368 | 如 | rú | in accordance with | 如瑜伽 |
33 | 368 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如瑜伽 |
34 | 368 | 如 | rú | this | 如瑜伽 |
35 | 368 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如瑜伽 |
36 | 368 | 如 | rú | to go to | 如瑜伽 |
37 | 368 | 如 | rú | to meet | 如瑜伽 |
38 | 368 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如瑜伽 |
39 | 368 | 如 | rú | at least as good as | 如瑜伽 |
40 | 368 | 如 | rú | and | 如瑜伽 |
41 | 368 | 如 | rú | or | 如瑜伽 |
42 | 368 | 如 | rú | but | 如瑜伽 |
43 | 368 | 如 | rú | then | 如瑜伽 |
44 | 368 | 如 | rú | naturally | 如瑜伽 |
45 | 368 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如瑜伽 |
46 | 368 | 如 | rú | you | 如瑜伽 |
47 | 368 | 如 | rú | the second lunar month | 如瑜伽 |
48 | 368 | 如 | rú | in; at | 如瑜伽 |
49 | 368 | 如 | rú | Ru | 如瑜伽 |
50 | 368 | 如 | rú | Thus | 如瑜伽 |
51 | 368 | 如 | rú | thus; tathā | 如瑜伽 |
52 | 368 | 如 | rú | like; iva | 如瑜伽 |
53 | 368 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如瑜伽 |
54 | 346 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以言十惡見 |
55 | 346 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以言十惡見 |
56 | 346 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以言十惡見 |
57 | 346 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以言十惡見 |
58 | 346 | 言 | yán | phrase; sentence | 以言十惡見 |
59 | 346 | 言 | yán | a word; a syllable | 以言十惡見 |
60 | 346 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以言十惡見 |
61 | 346 | 言 | yán | to regard as | 以言十惡見 |
62 | 346 | 言 | yán | to act as | 以言十惡見 |
63 | 346 | 言 | yán | word; vacana | 以言十惡見 |
64 | 346 | 言 | yán | speak; vad | 以言十惡見 |
65 | 315 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 持若其一分不名比丘 |
66 | 315 | 若 | ruò | seemingly | 持若其一分不名比丘 |
67 | 315 | 若 | ruò | if | 持若其一分不名比丘 |
68 | 315 | 若 | ruò | you | 持若其一分不名比丘 |
69 | 315 | 若 | ruò | this; that | 持若其一分不名比丘 |
70 | 315 | 若 | ruò | and; or | 持若其一分不名比丘 |
71 | 315 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 持若其一分不名比丘 |
72 | 315 | 若 | rě | pomegranite | 持若其一分不名比丘 |
73 | 315 | 若 | ruò | to choose | 持若其一分不名比丘 |
74 | 315 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 持若其一分不名比丘 |
75 | 315 | 若 | ruò | thus | 持若其一分不名比丘 |
76 | 315 | 若 | ruò | pollia | 持若其一分不名比丘 |
77 | 315 | 若 | ruò | Ruo | 持若其一分不名比丘 |
78 | 315 | 若 | ruò | only then | 持若其一分不名比丘 |
79 | 315 | 若 | rě | ja | 持若其一分不名比丘 |
80 | 315 | 若 | rě | jñā | 持若其一分不名比丘 |
81 | 315 | 若 | ruò | if; yadi | 持若其一分不名比丘 |
82 | 292 | 云 | yún | cloud | 云 |
83 | 292 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
84 | 292 | 云 | yún | Yun | 云 |
85 | 292 | 云 | yún | to say | 云 |
86 | 292 | 云 | yún | to have | 云 |
87 | 292 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
88 | 292 | 云 | yún | in this way | 云 |
89 | 292 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
90 | 292 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
91 | 291 | 為 | wèi | for; to | 信為入法之本 |
92 | 291 | 為 | wèi | because of | 信為入法之本 |
93 | 291 | 為 | wéi | to act as; to serve | 信為入法之本 |
94 | 291 | 為 | wéi | to change into; to become | 信為入法之本 |
95 | 291 | 為 | wéi | to be; is | 信為入法之本 |
96 | 291 | 為 | wéi | to do | 信為入法之本 |
97 | 291 | 為 | wèi | for | 信為入法之本 |
98 | 291 | 為 | wèi | because of; for; to | 信為入法之本 |
99 | 291 | 為 | wèi | to | 信為入法之本 |
100 | 291 | 為 | wéi | in a passive construction | 信為入法之本 |
101 | 291 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 信為入法之本 |
102 | 291 | 為 | wéi | forming an adverb | 信為入法之本 |
103 | 291 | 為 | wéi | to add emphasis | 信為入法之本 |
104 | 291 | 為 | wèi | to support; to help | 信為入法之本 |
105 | 291 | 為 | wéi | to govern | 信為入法之本 |
106 | 291 | 為 | wèi | to be; bhū | 信為入法之本 |
107 | 289 | 此 | cǐ | this; these | 發此心已有二種受 |
108 | 289 | 此 | cǐ | in this way | 發此心已有二種受 |
109 | 289 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 發此心已有二種受 |
110 | 289 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 發此心已有二種受 |
111 | 289 | 此 | cǐ | this; here; etad | 發此心已有二種受 |
112 | 273 | 無 | wú | no | 必無現身成佛 |
113 | 273 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無現身成佛 |
114 | 273 | 無 | wú | to not have; without | 必無現身成佛 |
115 | 273 | 無 | wú | has not yet | 必無現身成佛 |
116 | 273 | 無 | mó | mo | 必無現身成佛 |
117 | 273 | 無 | wú | do not | 必無現身成佛 |
118 | 273 | 無 | wú | not; -less; un- | 必無現身成佛 |
119 | 273 | 無 | wú | regardless of | 必無現身成佛 |
120 | 273 | 無 | wú | to not have | 必無現身成佛 |
121 | 273 | 無 | wú | um | 必無現身成佛 |
122 | 273 | 無 | wú | Wu | 必無現身成佛 |
123 | 273 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 必無現身成佛 |
124 | 273 | 無 | wú | not; non- | 必無現身成佛 |
125 | 273 | 無 | mó | mo | 必無現身成佛 |
126 | 269 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 然菩薩戒略有三門 |
127 | 269 | 有 | yǒu | to have; to possess | 然菩薩戒略有三門 |
128 | 269 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 然菩薩戒略有三門 |
129 | 269 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 然菩薩戒略有三門 |
130 | 269 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 然菩薩戒略有三門 |
131 | 269 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 然菩薩戒略有三門 |
132 | 269 | 有 | yǒu | used to compare two things | 然菩薩戒略有三門 |
133 | 269 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 然菩薩戒略有三門 |
134 | 269 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 然菩薩戒略有三門 |
135 | 269 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 然菩薩戒略有三門 |
136 | 269 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 然菩薩戒略有三門 |
137 | 269 | 有 | yǒu | abundant | 然菩薩戒略有三門 |
138 | 269 | 有 | yǒu | purposeful | 然菩薩戒略有三門 |
139 | 269 | 有 | yǒu | You | 然菩薩戒略有三門 |
140 | 269 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 然菩薩戒略有三門 |
141 | 269 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 然菩薩戒略有三門 |
142 | 250 | 不 | bù | not; no | 持若其一分不名比丘 |
143 | 250 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 持若其一分不名比丘 |
144 | 250 | 不 | bù | as a correlative | 持若其一分不名比丘 |
145 | 250 | 不 | bù | no (answering a question) | 持若其一分不名比丘 |
146 | 250 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 持若其一分不名比丘 |
147 | 250 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 持若其一分不名比丘 |
148 | 250 | 不 | bù | to form a yes or no question | 持若其一分不名比丘 |
149 | 250 | 不 | bù | infix potential marker | 持若其一分不名比丘 |
150 | 250 | 不 | bù | no; na | 持若其一分不名比丘 |
151 | 247 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
152 | 247 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
153 | 247 | 經 | jīng | warp | 經 |
154 | 247 | 經 | jīng | longitude | 經 |
155 | 247 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
156 | 247 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
157 | 247 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
158 | 247 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
159 | 247 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
160 | 247 | 經 | jīng | classics | 經 |
161 | 247 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
162 | 247 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
163 | 247 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
164 | 247 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
165 | 247 | 經 | jīng | to measure | 經 |
166 | 247 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
167 | 247 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
168 | 247 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
169 | 225 | 戒 | jiè | to quit | 戒為住法之 |
170 | 225 | 戒 | jiè | to warn against | 戒為住法之 |
171 | 225 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒為住法之 |
172 | 225 | 戒 | jiè | vow | 戒為住法之 |
173 | 225 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒為住法之 |
174 | 225 | 戒 | jiè | to ordain | 戒為住法之 |
175 | 225 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒為住法之 |
176 | 225 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒為住法之 |
177 | 225 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒為住法之 |
178 | 225 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒為住法之 |
179 | 225 | 戒 | jiè | third finger | 戒為住法之 |
180 | 225 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒為住法之 |
181 | 225 | 戒 | jiè | morality | 戒為住法之 |
182 | 212 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
183 | 212 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
184 | 212 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
185 | 212 | 所 | suǒ | it | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
186 | 212 | 所 | suǒ | if; supposing | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
187 | 212 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
188 | 212 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
189 | 212 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
190 | 212 | 所 | suǒ | that which | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
191 | 212 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
192 | 212 | 所 | suǒ | meaning | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
193 | 212 | 所 | suǒ | garrison | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
194 | 212 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
195 | 212 | 所 | suǒ | that which; yad | 一者一分受隨其受者意樂所堪 |
196 | 208 | 等 | děng | et cetera; and so on | 從初發心斷殺生等 |
197 | 208 | 等 | děng | to wait | 從初發心斷殺生等 |
198 | 208 | 等 | děng | degree; kind | 從初發心斷殺生等 |
199 | 208 | 等 | děng | plural | 從初發心斷殺生等 |
200 | 208 | 等 | děng | to be equal | 從初發心斷殺生等 |
201 | 208 | 等 | děng | degree; level | 從初發心斷殺生等 |
202 | 208 | 等 | děng | to compare | 從初發心斷殺生等 |
203 | 208 | 等 | děng | same; equal; sama | 從初發心斷殺生等 |
204 | 202 | 之 | zhī | him; her; them; that | 信為入法之本 |
205 | 202 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 信為入法之本 |
206 | 202 | 之 | zhī | to go | 信為入法之本 |
207 | 202 | 之 | zhī | this; that | 信為入法之本 |
208 | 202 | 之 | zhī | genetive marker | 信為入法之本 |
209 | 202 | 之 | zhī | it | 信為入法之本 |
210 | 202 | 之 | zhī | in; in regards to | 信為入法之本 |
211 | 202 | 之 | zhī | all | 信為入法之本 |
212 | 202 | 之 | zhī | and | 信為入法之本 |
213 | 202 | 之 | zhī | however | 信為入法之本 |
214 | 202 | 之 | zhī | if | 信為入法之本 |
215 | 202 | 之 | zhī | then | 信為入法之本 |
216 | 202 | 之 | zhī | to arrive; to go | 信為入法之本 |
217 | 202 | 之 | zhī | is | 信為入法之本 |
218 | 202 | 之 | zhī | to use | 信為入法之本 |
219 | 202 | 之 | zhī | Zhi | 信為入法之本 |
220 | 202 | 之 | zhī | winding | 信為入法之本 |
221 | 197 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
222 | 197 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
223 | 197 | 說 | shuì | to persuade | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
224 | 197 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
225 | 197 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
226 | 197 | 說 | shuō | to claim; to assert | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
227 | 197 | 說 | shuō | allocution | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
228 | 197 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
229 | 197 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
230 | 197 | 說 | shuō | speach; vāda | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
231 | 197 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
232 | 197 | 說 | shuō | to instruct | 梵網經盧舍那佛說菩薩心地法門品第十 |
233 | 193 | 於 | yú | in; at | 於有情界無有恩分 |
234 | 193 | 於 | yú | in; at | 於有情界無有恩分 |
235 | 193 | 於 | yú | in; at; to; from | 於有情界無有恩分 |
236 | 193 | 於 | yú | to go; to | 於有情界無有恩分 |
237 | 193 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於有情界無有恩分 |
238 | 193 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於有情界無有恩分 |
239 | 193 | 於 | yú | from | 於有情界無有恩分 |
240 | 193 | 於 | yú | give | 於有情界無有恩分 |
241 | 193 | 於 | yú | oppposing | 於有情界無有恩分 |
242 | 193 | 於 | yú | and | 於有情界無有恩分 |
243 | 193 | 於 | yú | compared to | 於有情界無有恩分 |
244 | 193 | 於 | yú | by | 於有情界無有恩分 |
245 | 193 | 於 | yú | and; as well as | 於有情界無有恩分 |
246 | 193 | 於 | yú | for | 於有情界無有恩分 |
247 | 193 | 於 | yú | Yu | 於有情界無有恩分 |
248 | 193 | 於 | wū | a crow | 於有情界無有恩分 |
249 | 193 | 於 | wū | whew; wow | 於有情界無有恩分 |
250 | 193 | 於 | yú | near to; antike | 於有情界無有恩分 |
251 | 190 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以言十惡見 |
252 | 190 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以言十惡見 |
253 | 190 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以言十惡見 |
254 | 190 | 以 | yǐ | according to | 以言十惡見 |
255 | 190 | 以 | yǐ | because of | 以言十惡見 |
256 | 190 | 以 | yǐ | on a certain date | 以言十惡見 |
257 | 190 | 以 | yǐ | and; as well as | 以言十惡見 |
258 | 190 | 以 | yǐ | to rely on | 以言十惡見 |
259 | 190 | 以 | yǐ | to regard | 以言十惡見 |
260 | 190 | 以 | yǐ | to be able to | 以言十惡見 |
261 | 190 | 以 | yǐ | to order; to command | 以言十惡見 |
262 | 190 | 以 | yǐ | further; moreover | 以言十惡見 |
263 | 190 | 以 | yǐ | used after a verb | 以言十惡見 |
264 | 190 | 以 | yǐ | very | 以言十惡見 |
265 | 190 | 以 | yǐ | already | 以言十惡見 |
266 | 190 | 以 | yǐ | increasingly | 以言十惡見 |
267 | 190 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以言十惡見 |
268 | 190 | 以 | yǐ | Israel | 以言十惡見 |
269 | 190 | 以 | yǐ | Yi | 以言十惡見 |
270 | 190 | 以 | yǐ | use; yogena | 以言十惡見 |
271 | 184 | 心 | xīn | heart [organ] | 發此心已有二種受 |
272 | 184 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發此心已有二種受 |
273 | 184 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發此心已有二種受 |
274 | 184 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發此心已有二種受 |
275 | 184 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發此心已有二種受 |
276 | 184 | 心 | xīn | heart | 發此心已有二種受 |
277 | 184 | 心 | xīn | emotion | 發此心已有二種受 |
278 | 184 | 心 | xīn | intention; consideration | 發此心已有二種受 |
279 | 184 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發此心已有二種受 |
280 | 184 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發此心已有二種受 |
281 | 184 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發此心已有二種受 |
282 | 184 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發此心已有二種受 |
283 | 178 | 至 | zhì | to; until | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
284 | 178 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
285 | 178 | 至 | zhì | extremely; very; most | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
286 | 178 | 至 | zhì | to arrive | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
287 | 178 | 至 | zhì | approach; upagama | 爾時盧舍那佛至自性清淨 |
288 | 177 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
289 | 177 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
290 | 177 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
291 | 177 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
292 | 177 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
293 | 177 | 中 | zhōng | middle | 若中下纏唯污不失 |
294 | 177 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若中下纏唯污不失 |
295 | 177 | 中 | zhōng | China | 若中下纏唯污不失 |
296 | 177 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若中下纏唯污不失 |
297 | 177 | 中 | zhōng | in; amongst | 若中下纏唯污不失 |
298 | 177 | 中 | zhōng | midday | 若中下纏唯污不失 |
299 | 177 | 中 | zhōng | inside | 若中下纏唯污不失 |
300 | 177 | 中 | zhōng | during | 若中下纏唯污不失 |
301 | 177 | 中 | zhōng | Zhong | 若中下纏唯污不失 |
302 | 177 | 中 | zhōng | intermediary | 若中下纏唯污不失 |
303 | 177 | 中 | zhōng | half | 若中下纏唯污不失 |
304 | 177 | 中 | zhōng | just right; suitably | 若中下纏唯污不失 |
305 | 177 | 中 | zhōng | while | 若中下纏唯污不失 |
306 | 177 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若中下纏唯污不失 |
307 | 177 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若中下纏唯污不失 |
308 | 177 | 中 | zhòng | to obtain | 若中下纏唯污不失 |
309 | 177 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若中下纏唯污不失 |
310 | 177 | 中 | zhōng | middle | 若中下纏唯污不失 |
311 | 169 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 或多皆得成戒名為菩薩 |
312 | 169 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 或多皆得成戒名為菩薩 |
313 | 169 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 或多皆得成戒名為菩薩 |
314 | 168 | 亦 | yì | also; too | 亦說 |
315 | 168 | 亦 | yì | but | 亦說 |
316 | 168 | 亦 | yì | this; he; she | 亦說 |
317 | 168 | 亦 | yì | although; even though | 亦說 |
318 | 168 | 亦 | yì | already | 亦說 |
319 | 168 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦說 |
320 | 168 | 亦 | yì | Yi | 亦說 |
321 | 164 | 名 | míng | measure word for people | 持若其一分不名比丘 |
322 | 164 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 持若其一分不名比丘 |
323 | 164 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 持若其一分不名比丘 |
324 | 164 | 名 | míng | rank; position | 持若其一分不名比丘 |
325 | 164 | 名 | míng | an excuse | 持若其一分不名比丘 |
326 | 164 | 名 | míng | life | 持若其一分不名比丘 |
327 | 164 | 名 | míng | to name; to call | 持若其一分不名比丘 |
328 | 164 | 名 | míng | to express; to describe | 持若其一分不名比丘 |
329 | 164 | 名 | míng | to be called; to have the name | 持若其一分不名比丘 |
330 | 164 | 名 | míng | to own; to possess | 持若其一分不名比丘 |
331 | 164 | 名 | míng | famous; renowned | 持若其一分不名比丘 |
332 | 164 | 名 | míng | moral | 持若其一分不名比丘 |
333 | 164 | 名 | míng | name; naman | 持若其一分不名比丘 |
334 | 164 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 持若其一分不名比丘 |
335 | 162 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 三犯失門 |
336 | 162 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 三犯失門 |
337 | 162 | 犯 | fàn | to transgress | 三犯失門 |
338 | 162 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 三犯失門 |
339 | 162 | 犯 | fàn | to conquer | 三犯失門 |
340 | 162 | 犯 | fàn | to occur | 三犯失門 |
341 | 162 | 犯 | fàn | to face danger | 三犯失門 |
342 | 162 | 犯 | fàn | to fall | 三犯失門 |
343 | 162 | 犯 | fàn | to be worth; to deserve | 三犯失門 |
344 | 162 | 犯 | fàn | a criminal | 三犯失門 |
345 | 162 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 三犯失門 |
346 | 155 | 彼 | bǐ | that; those | 欲成彼聚何 |
347 | 155 | 彼 | bǐ | another; the other | 欲成彼聚何 |
348 | 155 | 彼 | bǐ | that; tad | 欲成彼聚何 |
349 | 151 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
350 | 151 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
351 | 151 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
352 | 151 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
353 | 151 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
354 | 150 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 非諸凡夫即 |
355 | 150 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非諸凡夫即 |
356 | 150 | 即 | jí | at that time | 非諸凡夫即 |
357 | 150 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非諸凡夫即 |
358 | 150 | 即 | jí | supposed; so-called | 非諸凡夫即 |
359 | 150 | 即 | jí | if; but | 非諸凡夫即 |
360 | 150 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非諸凡夫即 |
361 | 150 | 即 | jí | then; following | 非諸凡夫即 |
362 | 150 | 即 | jí | so; just so; eva | 非諸凡夫即 |
363 | 148 | 謂 | wèi | to call | 謂誓 |
364 | 148 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂誓 |
365 | 148 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂誓 |
366 | 148 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂誓 |
367 | 148 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂誓 |
368 | 148 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂誓 |
369 | 148 | 謂 | wèi | to think | 謂誓 |
370 | 148 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂誓 |
371 | 148 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂誓 |
372 | 148 | 謂 | wèi | and | 謂誓 |
373 | 148 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂誓 |
374 | 148 | 謂 | wèi | Wei | 謂誓 |
375 | 148 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂誓 |
376 | 148 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂誓 |
377 | 145 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 群生意起貪不得罪 |
378 | 145 | 罪 | zuì | fault; error | 群生意起貪不得罪 |
379 | 145 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 群生意起貪不得罪 |
380 | 145 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 群生意起貪不得罪 |
381 | 145 | 罪 | zuì | punishment | 群生意起貪不得罪 |
382 | 145 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 群生意起貪不得罪 |
383 | 145 | 罪 | zuì | sin; agha | 群生意起貪不得罪 |
384 | 144 | 一 | yī | one | 一受得門 |
385 | 144 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一受得門 |
386 | 144 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一受得門 |
387 | 144 | 一 | yī | pure; concentrated | 一受得門 |
388 | 144 | 一 | yì | whole; all | 一受得門 |
389 | 144 | 一 | yī | first | 一受得門 |
390 | 144 | 一 | yī | the same | 一受得門 |
391 | 144 | 一 | yī | each | 一受得門 |
392 | 144 | 一 | yī | certain | 一受得門 |
393 | 144 | 一 | yī | throughout | 一受得門 |
394 | 144 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一受得門 |
395 | 144 | 一 | yī | sole; single | 一受得門 |
396 | 144 | 一 | yī | a very small amount | 一受得門 |
397 | 144 | 一 | yī | Yi | 一受得門 |
398 | 144 | 一 | yī | other | 一受得門 |
399 | 144 | 一 | yī | to unify | 一受得門 |
400 | 144 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一受得門 |
401 | 144 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一受得門 |
402 | 144 | 一 | yī | or | 一受得門 |
403 | 144 | 一 | yī | one; eka | 一受得門 |
404 | 137 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 一受得門 |
405 | 137 | 門 | mén | phylum; division | 一受得門 |
406 | 137 | 門 | mén | sect; school | 一受得門 |
407 | 137 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 一受得門 |
408 | 137 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 一受得門 |
409 | 137 | 門 | mén | a door-like object | 一受得門 |
410 | 137 | 門 | mén | an opening | 一受得門 |
411 | 137 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 一受得門 |
412 | 137 | 門 | mén | a household; a clan | 一受得門 |
413 | 137 | 門 | mén | a kind; a category | 一受得門 |
414 | 137 | 門 | mén | to guard a gate | 一受得門 |
415 | 137 | 門 | mén | Men | 一受得門 |
416 | 137 | 門 | mén | a turning point | 一受得門 |
417 | 137 | 門 | mén | a method | 一受得門 |
418 | 137 | 門 | mén | a sense organ | 一受得門 |
419 | 137 | 門 | mén | door; gate; dvara | 一受得門 |
420 | 136 | 非 | fēi | not; non-; un- | 善非因 |
421 | 136 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 善非因 |
422 | 136 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 善非因 |
423 | 136 | 非 | fēi | different | 善非因 |
424 | 136 | 非 | fēi | to not be; to not have | 善非因 |
425 | 136 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 善非因 |
426 | 136 | 非 | fēi | Africa | 善非因 |
427 | 136 | 非 | fēi | to slander | 善非因 |
428 | 136 | 非 | fěi | to avoid | 善非因 |
429 | 136 | 非 | fēi | must | 善非因 |
430 | 136 | 非 | fēi | an error | 善非因 |
431 | 136 | 非 | fēi | a problem; a question | 善非因 |
432 | 136 | 非 | fēi | evil | 善非因 |
433 | 136 | 非 | fēi | besides; except; unless | 善非因 |
434 | 136 | 非 | fēi | not | 善非因 |
435 | 136 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即由此義不擇趣生 |
436 | 136 | 生 | shēng | to live | 即由此義不擇趣生 |
437 | 136 | 生 | shēng | raw | 即由此義不擇趣生 |
438 | 136 | 生 | shēng | a student | 即由此義不擇趣生 |
439 | 136 | 生 | shēng | life | 即由此義不擇趣生 |
440 | 136 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即由此義不擇趣生 |
441 | 136 | 生 | shēng | alive | 即由此義不擇趣生 |
442 | 136 | 生 | shēng | a lifetime | 即由此義不擇趣生 |
443 | 136 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即由此義不擇趣生 |
444 | 136 | 生 | shēng | to grow | 即由此義不擇趣生 |
445 | 136 | 生 | shēng | unfamiliar | 即由此義不擇趣生 |
446 | 136 | 生 | shēng | not experienced | 即由此義不擇趣生 |
447 | 136 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即由此義不擇趣生 |
448 | 136 | 生 | shēng | very; extremely | 即由此義不擇趣生 |
449 | 136 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即由此義不擇趣生 |
450 | 136 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即由此義不擇趣生 |
451 | 136 | 生 | shēng | gender | 即由此義不擇趣生 |
452 | 136 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即由此義不擇趣生 |
453 | 136 | 生 | shēng | to set up | 即由此義不擇趣生 |
454 | 136 | 生 | shēng | a prostitute | 即由此義不擇趣生 |
455 | 136 | 生 | shēng | a captive | 即由此義不擇趣生 |
456 | 136 | 生 | shēng | a gentleman | 即由此義不擇趣生 |
457 | 136 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即由此義不擇趣生 |
458 | 136 | 生 | shēng | unripe | 即由此義不擇趣生 |
459 | 136 | 生 | shēng | nature | 即由此義不擇趣生 |
460 | 136 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即由此義不擇趣生 |
461 | 136 | 生 | shēng | destiny | 即由此義不擇趣生 |
462 | 136 | 生 | shēng | birth | 即由此義不擇趣生 |
463 | 136 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即由此義不擇趣生 |
464 | 132 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 眾而至 |
465 | 132 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 眾而至 |
466 | 132 | 而 | ér | you | 眾而至 |
467 | 132 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 眾而至 |
468 | 132 | 而 | ér | right away; then | 眾而至 |
469 | 132 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 眾而至 |
470 | 132 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 眾而至 |
471 | 132 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 眾而至 |
472 | 132 | 而 | ér | how can it be that? | 眾而至 |
473 | 132 | 而 | ér | so as to | 眾而至 |
474 | 132 | 而 | ér | only then | 眾而至 |
475 | 132 | 而 | ér | as if; to seem like | 眾而至 |
476 | 132 | 而 | néng | can; able | 眾而至 |
477 | 132 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 眾而至 |
478 | 132 | 而 | ér | me | 眾而至 |
479 | 132 | 而 | ér | to arrive; up to | 眾而至 |
480 | 132 | 而 | ér | possessive | 眾而至 |
481 | 132 | 而 | ér | and; ca | 眾而至 |
482 | 131 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩多 |
483 | 131 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩多 |
484 | 131 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩多 |
485 | 131 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩多 |
486 | 131 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩多 |
487 | 131 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩多 |
488 | 131 | 是 | shì | true | 是諸菩薩多 |
489 | 131 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩多 |
490 | 131 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩多 |
491 | 131 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩多 |
492 | 131 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩多 |
493 | 131 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩多 |
494 | 131 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩多 |
495 | 129 | 行 | xíng | to walk | 故先固一漸具餘行 |
496 | 129 | 行 | xíng | capable; competent | 故先固一漸具餘行 |
497 | 129 | 行 | háng | profession | 故先固一漸具餘行 |
498 | 129 | 行 | háng | line; row | 故先固一漸具餘行 |
499 | 129 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 故先固一漸具餘行 |
500 | 129 | 行 | xíng | to travel | 故先固一漸具餘行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
如 |
|
|
|
言 |
|
|
|
若 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿魏 | 196 | Ferula resin (used in TCM); Resina Ferulae | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
百劫 | 98 | Baijie | |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
长寿王经 | 長壽王經 | 99 | Changshou Wang Jing |
成山 | 99 | Chengshan | |
春秋 | 99 |
|
|
慈悲门 | 慈悲門 | 99 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东河 | 東河 | 100 | Donghe; Tungho |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵网经古迹记 | 梵網經古迹記 | 102 | Fan Wang Jing Guji Ji |
方正 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法盛 | 102 | Fasheng | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河源 | 104 | Heyuan | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
江南 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶山 | 106 | Gayā | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
决定毘尼经 | 決定毘尼經 | 106 | Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing) |
俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
孔丘 | 107 | Confucius | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
莲华面经 | 蓮華面經 | 108 | Lianhua Mian Jing |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明光 | 109 | Mingguang | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南海 | 110 |
|
|
南人 | 110 | Nanren | |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨戒本 | 菩薩戒本 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
七月 | 113 |
|
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善生 | 115 | sīgāla | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释迦传 | 釋迦傳 | 115 | The Biography of Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
守护经 | 守護經 | 115 | Protection of the State Sutra |
说菩萨戒经 | 說菩薩戒經 | 115 | Shuo Pusa Jie Jing |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
太白 | 116 |
|
|
太贤 | 太賢 | 116 | Tai Xian |
唐国 | 唐國 | 116 | Tangguo |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
土神 | 116 | Earth God | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新教 | 120 | Protestant Church; Protestantism | |
修慧 | 120 |
|
|
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
盐池 | 鹽池 | 121 | Yanchi |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
义寂 | 義寂 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
元晓 | 元曉 | 121 | Wŏnhyo |
圆满时 | 圓滿時 | 121 | krtayuga |
月光遍照 | 89 | Candraprabha Bodhisattva; Radiant Moonlight Bodhisattva | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
指鬘 | 122 | Angulimala | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
坐腊 | 坐臘 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1036.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八福田 | 98 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘性 | 98 | monkhood | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
不正色 | 98 | kasaya; kaṣāya | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
瞋不受谢戒 | 瞋不受謝戒 | 99 | precept against refusing to accept the repentance of others because of anger |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法坐 | 102 | Dharma seat | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共法 | 103 | totality of truth | |
共功 | 103 | shared merit | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip |
假相 | 106 | Nominal Form | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
殑伽沙劫 | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九品 | 106 | nine grades | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩怛履迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
男根 | 110 | male organ | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念言 | 110 | words from memory | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘木叉 | 112 | liberation; emancipation; vimokṣa | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
菩提心戒 | 112 | bodhicitta precepts | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七母 | 113 | seven mothers | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
肉身 | 114 | the physical body | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三德 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三轮相 | 三輪相 | 115 | three-wheel condition |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三斋 | 三齋 | 115 |
|
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧伽物 | 115 | property of the monastic community | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
身等 | 115 | equal in body | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
水中月 | 115 |
|
|
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
他心通 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳通 | 116 |
|
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无遮会 | 無遮會 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
下劣有情 | 120 | inferior beings | |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心地 | 120 |
|
|
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信忍 | 120 | firm belief | |
信施 | 120 | trust in charity | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
性罪 | 120 | natural sin | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法愿 | 正法願 | 122 | spiritual aspiration |
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
制教 | 122 | teaching of rules | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|