Glossary and Vocabulary for Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu 金光明最勝王經疏, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 407 | 能 | néng | can; able | 由斯十度能得諸地能破 |
2 | 407 | 能 | néng | ability; capacity | 由斯十度能得諸地能破 |
3 | 407 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 由斯十度能得諸地能破 |
4 | 407 | 能 | néng | energy | 由斯十度能得諸地能破 |
5 | 407 | 能 | néng | function; use | 由斯十度能得諸地能破 |
6 | 407 | 能 | néng | talent | 由斯十度能得諸地能破 |
7 | 407 | 能 | néng | expert at | 由斯十度能得諸地能破 |
8 | 407 | 能 | néng | to be in harmony | 由斯十度能得諸地能破 |
9 | 407 | 能 | néng | to tend to; to care for | 由斯十度能得諸地能破 |
10 | 407 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 由斯十度能得諸地能破 |
11 | 407 | 能 | néng | to be able; śak | 由斯十度能得諸地能破 |
12 | 407 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 由斯十度能得諸地能破 |
13 | 356 | 於 | yú | to go; to | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
14 | 356 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
15 | 356 | 於 | yú | Yu | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
16 | 356 | 於 | wū | a crow | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
17 | 341 | 經 | jīng | to go through; to experience | 諸餘經 |
18 | 341 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 諸餘經 |
19 | 341 | 經 | jīng | warp | 諸餘經 |
20 | 341 | 經 | jīng | longitude | 諸餘經 |
21 | 341 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 諸餘經 |
22 | 341 | 經 | jīng | a woman's period | 諸餘經 |
23 | 341 | 經 | jīng | to bear; to endure | 諸餘經 |
24 | 341 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 諸餘經 |
25 | 341 | 經 | jīng | classics | 諸餘經 |
26 | 341 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 諸餘經 |
27 | 341 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 諸餘經 |
28 | 341 | 經 | jīng | a standard; a norm | 諸餘經 |
29 | 341 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 諸餘經 |
30 | 341 | 經 | jīng | to measure | 諸餘經 |
31 | 341 | 經 | jīng | human pulse | 諸餘經 |
32 | 341 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 諸餘經 |
33 | 341 | 經 | jīng | sutra; discourse | 諸餘經 |
34 | 326 | 者 | zhě | ca | 言來意者 |
35 | 320 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離障名無 |
36 | 320 | 無 | wú | to not have; without | 離障名無 |
37 | 320 | 無 | mó | mo | 離障名無 |
38 | 320 | 無 | wú | to not have | 離障名無 |
39 | 320 | 無 | wú | Wu | 離障名無 |
40 | 320 | 無 | mó | mo | 離障名無 |
41 | 317 | 二 | èr | two | 二釋名 |
42 | 317 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名 |
43 | 317 | 二 | èr | second | 二釋名 |
44 | 317 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名 |
45 | 317 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名 |
46 | 317 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名 |
47 | 317 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名 |
48 | 310 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然大乘同性及證契大乘經說 |
49 | 310 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然大乘同性及證契大乘經說 |
50 | 310 | 說 | shuì | to persuade | 然大乘同性及證契大乘經說 |
51 | 310 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然大乘同性及證契大乘經說 |
52 | 310 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然大乘同性及證契大乘經說 |
53 | 310 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然大乘同性及證契大乘經說 |
54 | 310 | 說 | shuō | allocution | 然大乘同性及證契大乘經說 |
55 | 310 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然大乘同性及證契大乘經說 |
56 | 310 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然大乘同性及證契大乘經說 |
57 | 310 | 說 | shuō | speach; vāda | 然大乘同性及證契大乘經說 |
58 | 310 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然大乘同性及證契大乘經說 |
59 | 310 | 說 | shuō | to instruct | 然大乘同性及證契大乘經說 |
60 | 309 | 為 | wéi | to act as; to serve | 與所修行為勝依持 |
61 | 309 | 為 | wéi | to change into; to become | 與所修行為勝依持 |
62 | 309 | 為 | wéi | to be; is | 與所修行為勝依持 |
63 | 309 | 為 | wéi | to do | 與所修行為勝依持 |
64 | 309 | 為 | wèi | to support; to help | 與所修行為勝依持 |
65 | 309 | 為 | wéi | to govern | 與所修行為勝依持 |
66 | 309 | 為 | wèi | to be; bhū | 與所修行為勝依持 |
67 | 297 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即斷惡修善 |
68 | 297 | 即 | jí | at that time | 即斷惡修善 |
69 | 297 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即斷惡修善 |
70 | 297 | 即 | jí | supposed; so-called | 即斷惡修善 |
71 | 297 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即斷惡修善 |
72 | 291 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
73 | 291 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
74 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
75 | 291 | 得 | dé | de | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
76 | 291 | 得 | de | infix potential marker | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
77 | 291 | 得 | dé | to result in | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
78 | 291 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
79 | 291 | 得 | dé | to be satisfied | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
80 | 291 | 得 | dé | to be finished | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
81 | 291 | 得 | děi | satisfying | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
82 | 291 | 得 | dé | to contract | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
83 | 291 | 得 | dé | to hear | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
84 | 291 | 得 | dé | to have; there is | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
85 | 291 | 得 | dé | marks time passed | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
86 | 291 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
87 | 246 | 云 | yún | cloud | 成唯識論云 |
88 | 246 | 云 | yún | Yunnan | 成唯識論云 |
89 | 246 | 云 | yún | Yun | 成唯識論云 |
90 | 246 | 云 | yún | to say | 成唯識論云 |
91 | 246 | 云 | yún | to have | 成唯識論云 |
92 | 246 | 云 | yún | cloud; megha | 成唯識論云 |
93 | 246 | 云 | yún | to say; iti | 成唯識論云 |
94 | 246 | 等 | děng | et cetera; and so on | 前懺悔等已明斷惡 |
95 | 246 | 等 | děng | to wait | 前懺悔等已明斷惡 |
96 | 246 | 等 | děng | to be equal | 前懺悔等已明斷惡 |
97 | 246 | 等 | děng | degree; level | 前懺悔等已明斷惡 |
98 | 246 | 等 | děng | to compare | 前懺悔等已明斷惡 |
99 | 246 | 等 | děng | same; equal; sama | 前懺悔等已明斷惡 |
100 | 242 | 不 | bù | infix potential marker | 此中何故不辨十如 |
101 | 240 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 故前品後有此品生 |
102 | 240 | 生 | shēng | to live | 故前品後有此品生 |
103 | 240 | 生 | shēng | raw | 故前品後有此品生 |
104 | 240 | 生 | shēng | a student | 故前品後有此品生 |
105 | 240 | 生 | shēng | life | 故前品後有此品生 |
106 | 240 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 故前品後有此品生 |
107 | 240 | 生 | shēng | alive | 故前品後有此品生 |
108 | 240 | 生 | shēng | a lifetime | 故前品後有此品生 |
109 | 240 | 生 | shēng | to initiate; to become | 故前品後有此品生 |
110 | 240 | 生 | shēng | to grow | 故前品後有此品生 |
111 | 240 | 生 | shēng | unfamiliar | 故前品後有此品生 |
112 | 240 | 生 | shēng | not experienced | 故前品後有此品生 |
113 | 240 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 故前品後有此品生 |
114 | 240 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 故前品後有此品生 |
115 | 240 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 故前品後有此品生 |
116 | 240 | 生 | shēng | gender | 故前品後有此品生 |
117 | 240 | 生 | shēng | to develop; to grow | 故前品後有此品生 |
118 | 240 | 生 | shēng | to set up | 故前品後有此品生 |
119 | 240 | 生 | shēng | a prostitute | 故前品後有此品生 |
120 | 240 | 生 | shēng | a captive | 故前品後有此品生 |
121 | 240 | 生 | shēng | a gentleman | 故前品後有此品生 |
122 | 240 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 故前品後有此品生 |
123 | 240 | 生 | shēng | unripe | 故前品後有此品生 |
124 | 240 | 生 | shēng | nature | 故前品後有此品生 |
125 | 240 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 故前品後有此品生 |
126 | 240 | 生 | shēng | destiny | 故前品後有此品生 |
127 | 240 | 生 | shēng | birth | 故前品後有此品生 |
128 | 240 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 故前品後有此品生 |
129 | 237 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
130 | 237 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
131 | 237 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
132 | 237 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
133 | 234 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 陀羅尼名如前已釋 |
134 | 234 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 陀羅尼名如前已釋 |
135 | 234 | 名 | míng | rank; position | 陀羅尼名如前已釋 |
136 | 234 | 名 | míng | an excuse | 陀羅尼名如前已釋 |
137 | 234 | 名 | míng | life | 陀羅尼名如前已釋 |
138 | 234 | 名 | míng | to name; to call | 陀羅尼名如前已釋 |
139 | 234 | 名 | míng | to express; to describe | 陀羅尼名如前已釋 |
140 | 234 | 名 | míng | to be called; to have the name | 陀羅尼名如前已釋 |
141 | 234 | 名 | míng | to own; to possess | 陀羅尼名如前已釋 |
142 | 234 | 名 | míng | famous; renowned | 陀羅尼名如前已釋 |
143 | 234 | 名 | míng | moral | 陀羅尼名如前已釋 |
144 | 234 | 名 | míng | name; naman | 陀羅尼名如前已釋 |
145 | 234 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 陀羅尼名如前已釋 |
146 | 223 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初請分 |
147 | 223 | 初 | chū | original | 初請分 |
148 | 223 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初請分 |
149 | 222 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
150 | 222 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
151 | 222 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
152 | 222 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
153 | 222 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
154 | 222 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
155 | 222 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
156 | 222 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
157 | 222 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
158 | 222 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
159 | 222 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
160 | 222 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
161 | 220 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所 |
162 | 220 | 所 | suǒ | a place; a location | 所 |
163 | 220 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所 |
164 | 220 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所 |
165 | 220 | 所 | suǒ | meaning | 所 |
166 | 220 | 所 | suǒ | garrison | 所 |
167 | 220 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所 |
168 | 218 | 行 | xíng | to walk | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
169 | 218 | 行 | xíng | capable; competent | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
170 | 218 | 行 | háng | profession | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
171 | 218 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
172 | 218 | 行 | xíng | to travel | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
173 | 218 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
174 | 218 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
175 | 218 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
176 | 218 | 行 | háng | horizontal line | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
177 | 218 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
178 | 218 | 行 | hàng | a line of trees | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
179 | 218 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
180 | 218 | 行 | xíng | to move | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
181 | 218 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
182 | 218 | 行 | xíng | travel | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
183 | 218 | 行 | xíng | to circulate | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
184 | 218 | 行 | xíng | running script; running script | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
185 | 218 | 行 | xíng | temporary | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
186 | 218 | 行 | háng | rank; order | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
187 | 218 | 行 | háng | a business; a shop | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
188 | 218 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
189 | 218 | 行 | xíng | to experience | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
190 | 218 | 行 | xíng | path; way | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
191 | 218 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
192 | 218 | 行 | xíng | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 | |
193 | 218 | 行 | xíng | Practice | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
194 | 218 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
195 | 218 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
196 | 206 | 三 | sān | three | 三解妨 |
197 | 206 | 三 | sān | third | 三解妨 |
198 | 206 | 三 | sān | more than two | 三解妨 |
199 | 206 | 三 | sān | very few | 三解妨 |
200 | 206 | 三 | sān | San | 三解妨 |
201 | 206 | 三 | sān | three; tri | 三解妨 |
202 | 206 | 三 | sān | sa | 三解妨 |
203 | 206 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三解妨 |
204 | 201 | 一 | yī | one | 一無礙光請二如 |
205 | 201 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一無礙光請二如 |
206 | 201 | 一 | yī | pure; concentrated | 一無礙光請二如 |
207 | 201 | 一 | yī | first | 一無礙光請二如 |
208 | 201 | 一 | yī | the same | 一無礙光請二如 |
209 | 201 | 一 | yī | sole; single | 一無礙光請二如 |
210 | 201 | 一 | yī | a very small amount | 一無礙光請二如 |
211 | 201 | 一 | yī | Yi | 一無礙光請二如 |
212 | 201 | 一 | yī | other | 一無礙光請二如 |
213 | 201 | 一 | yī | to unify | 一無礙光請二如 |
214 | 201 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一無礙光請二如 |
215 | 201 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一無礙光請二如 |
216 | 201 | 一 | yī | one; eka | 一無礙光請二如 |
217 | 198 | 地 | dì | soil; ground; land | 由斯十度能得諸地能破 |
218 | 198 | 地 | dì | floor | 由斯十度能得諸地能破 |
219 | 198 | 地 | dì | the earth | 由斯十度能得諸地能破 |
220 | 198 | 地 | dì | fields | 由斯十度能得諸地能破 |
221 | 198 | 地 | dì | a place | 由斯十度能得諸地能破 |
222 | 198 | 地 | dì | a situation; a position | 由斯十度能得諸地能破 |
223 | 198 | 地 | dì | background | 由斯十度能得諸地能破 |
224 | 198 | 地 | dì | terrain | 由斯十度能得諸地能破 |
225 | 198 | 地 | dì | a territory; a region | 由斯十度能得諸地能破 |
226 | 198 | 地 | dì | used after a distance measure | 由斯十度能得諸地能破 |
227 | 198 | 地 | dì | coming from the same clan | 由斯十度能得諸地能破 |
228 | 198 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 由斯十度能得諸地能破 |
229 | 198 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 由斯十度能得諸地能破 |
230 | 191 | 亦 | yì | Yi | 離於菩提菩提心亦不可得 |
231 | 190 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非可造作 |
232 | 190 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非可造作 |
233 | 190 | 非 | fēi | different | 非可造作 |
234 | 190 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非可造作 |
235 | 190 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非可造作 |
236 | 190 | 非 | fēi | Africa | 非可造作 |
237 | 190 | 非 | fēi | to slander | 非可造作 |
238 | 190 | 非 | fěi | to avoid | 非可造作 |
239 | 190 | 非 | fēi | must | 非可造作 |
240 | 190 | 非 | fēi | an error | 非可造作 |
241 | 190 | 非 | fēi | a problem; a question | 非可造作 |
242 | 190 | 非 | fēi | evil | 非可造作 |
243 | 188 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 釋依空滿願品竟 |
244 | 188 | 依 | yī | to comply with; to follow | 釋依空滿願品竟 |
245 | 188 | 依 | yī | to help | 釋依空滿願品竟 |
246 | 188 | 依 | yī | flourishing | 釋依空滿願品竟 |
247 | 188 | 依 | yī | lovable | 釋依空滿願品竟 |
248 | 188 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 釋依空滿願品竟 |
249 | 188 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 釋依空滿願品竟 |
250 | 188 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 釋依空滿願品竟 |
251 | 177 | 四 | sì | four | 初六各三後四各二 |
252 | 177 | 四 | sì | note a musical scale | 初六各三後四各二 |
253 | 177 | 四 | sì | fourth | 初六各三後四各二 |
254 | 177 | 四 | sì | Si | 初六各三後四各二 |
255 | 177 | 四 | sì | four; catur | 初六各三後四各二 |
256 | 177 | 之 | zhī | to go | 最淨之地 |
257 | 177 | 之 | zhī | to arrive; to go | 最淨之地 |
258 | 177 | 之 | zhī | is | 最淨之地 |
259 | 177 | 之 | zhī | to use | 最淨之地 |
260 | 177 | 之 | zhī | Zhi | 最淨之地 |
261 | 177 | 之 | zhī | winding | 最淨之地 |
262 | 167 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 此從喻及 |
263 | 167 | 喻 | yù | Yu | 此從喻及 |
264 | 167 | 喻 | yù | to explain | 此從喻及 |
265 | 167 | 喻 | yù | to understand | 此從喻及 |
266 | 167 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 此從喻及 |
267 | 167 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論及 |
268 | 167 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辨中邊論及 |
269 | 167 | 中 | zhōng | China | 辨中邊論及 |
270 | 167 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辨中邊論及 |
271 | 167 | 中 | zhōng | midday | 辨中邊論及 |
272 | 167 | 中 | zhōng | inside | 辨中邊論及 |
273 | 167 | 中 | zhōng | during | 辨中邊論及 |
274 | 167 | 中 | zhōng | Zhong | 辨中邊論及 |
275 | 167 | 中 | zhōng | intermediary | 辨中邊論及 |
276 | 167 | 中 | zhōng | half | 辨中邊論及 |
277 | 167 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辨中邊論及 |
278 | 167 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辨中邊論及 |
279 | 167 | 中 | zhòng | to obtain | 辨中邊論及 |
280 | 167 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辨中邊論及 |
281 | 167 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論及 |
282 | 161 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以陀羅尼令離五障得名 |
283 | 161 | 以 | yǐ | to rely on | 以陀羅尼令離五障得名 |
284 | 161 | 以 | yǐ | to regard | 以陀羅尼令離五障得名 |
285 | 161 | 以 | yǐ | to be able to | 以陀羅尼令離五障得名 |
286 | 161 | 以 | yǐ | to order; to command | 以陀羅尼令離五障得名 |
287 | 161 | 以 | yǐ | used after a verb | 以陀羅尼令離五障得名 |
288 | 161 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以陀羅尼令離五障得名 |
289 | 161 | 以 | yǐ | Israel | 以陀羅尼令離五障得名 |
290 | 161 | 以 | yǐ | Yi | 以陀羅尼令離五障得名 |
291 | 161 | 以 | yǐ | use; yogena | 以陀羅尼令離五障得名 |
292 | 158 | 也 | yě | ya | 依主釋也 |
293 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 法為名 |
294 | 154 | 法 | fǎ | France | 法為名 |
295 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法為名 |
296 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法為名 |
297 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法為名 |
298 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 法為名 |
299 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 法為名 |
300 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法為名 |
301 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 法為名 |
302 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 法為名 |
303 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 法為名 |
304 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法為名 |
305 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法為名 |
306 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 法為名 |
307 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法為名 |
308 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法為名 |
309 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法為名 |
310 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法為名 |
311 | 153 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前懺悔等已明斷惡 |
312 | 153 | 明 | míng | Ming | 前懺悔等已明斷惡 |
313 | 153 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前懺悔等已明斷惡 |
314 | 153 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前懺悔等已明斷惡 |
315 | 153 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前懺悔等已明斷惡 |
316 | 153 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前懺悔等已明斷惡 |
317 | 153 | 明 | míng | consecrated | 前懺悔等已明斷惡 |
318 | 153 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前懺悔等已明斷惡 |
319 | 153 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前懺悔等已明斷惡 |
320 | 153 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前懺悔等已明斷惡 |
321 | 153 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前懺悔等已明斷惡 |
322 | 153 | 明 | míng | eyesight; vision | 前懺悔等已明斷惡 |
323 | 153 | 明 | míng | a god; a spirit | 前懺悔等已明斷惡 |
324 | 153 | 明 | míng | fame; renown | 前懺悔等已明斷惡 |
325 | 153 | 明 | míng | open; public | 前懺悔等已明斷惡 |
326 | 153 | 明 | míng | clear | 前懺悔等已明斷惡 |
327 | 153 | 明 | míng | to become proficient | 前懺悔等已明斷惡 |
328 | 153 | 明 | míng | to be proficient | 前懺悔等已明斷惡 |
329 | 153 | 明 | míng | virtuous | 前懺悔等已明斷惡 |
330 | 153 | 明 | míng | open and honest | 前懺悔等已明斷惡 |
331 | 153 | 明 | míng | clean; neat | 前懺悔等已明斷惡 |
332 | 153 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前懺悔等已明斷惡 |
333 | 153 | 明 | míng | next; afterwards | 前懺悔等已明斷惡 |
334 | 153 | 明 | míng | positive | 前懺悔等已明斷惡 |
335 | 153 | 明 | míng | Clear | 前懺悔等已明斷惡 |
336 | 153 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前懺悔等已明斷惡 |
337 | 150 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 心無色相猶如於幻 |
338 | 150 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 心無色相猶如於幻 |
339 | 150 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 心無色相猶如於幻 |
340 | 150 | 相 | xiàng | to aid; to help | 心無色相猶如於幻 |
341 | 150 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 心無色相猶如於幻 |
342 | 150 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 心無色相猶如於幻 |
343 | 150 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 心無色相猶如於幻 |
344 | 150 | 相 | xiāng | Xiang | 心無色相猶如於幻 |
345 | 150 | 相 | xiāng | form substance | 心無色相猶如於幻 |
346 | 150 | 相 | xiāng | to express | 心無色相猶如於幻 |
347 | 150 | 相 | xiàng | to choose | 心無色相猶如於幻 |
348 | 150 | 相 | xiāng | Xiang | 心無色相猶如於幻 |
349 | 150 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 心無色相猶如於幻 |
350 | 150 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 心無色相猶如於幻 |
351 | 150 | 相 | xiāng | to compare | 心無色相猶如於幻 |
352 | 150 | 相 | xiàng | to divine | 心無色相猶如於幻 |
353 | 150 | 相 | xiàng | to administer | 心無色相猶如於幻 |
354 | 150 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 心無色相猶如於幻 |
355 | 150 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 心無色相猶如於幻 |
356 | 150 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 心無色相猶如於幻 |
357 | 150 | 相 | xiāng | coralwood | 心無色相猶如於幻 |
358 | 150 | 相 | xiàng | ministry | 心無色相猶如於幻 |
359 | 150 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 心無色相猶如於幻 |
360 | 150 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 心無色相猶如於幻 |
361 | 150 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 心無色相猶如於幻 |
362 | 150 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 心無色相猶如於幻 |
363 | 150 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 心無色相猶如於幻 |
364 | 144 | 後 | hòu | after; later | 故前品後有此品生 |
365 | 144 | 後 | hòu | empress; queen | 故前品後有此品生 |
366 | 144 | 後 | hòu | sovereign | 故前品後有此品生 |
367 | 144 | 後 | hòu | the god of the earth | 故前品後有此品生 |
368 | 144 | 後 | hòu | late; later | 故前品後有此品生 |
369 | 144 | 後 | hòu | offspring; descendents | 故前品後有此品生 |
370 | 144 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 故前品後有此品生 |
371 | 144 | 後 | hòu | behind; back | 故前品後有此品生 |
372 | 144 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 故前品後有此品生 |
373 | 144 | 後 | hòu | Hou | 故前品後有此品生 |
374 | 144 | 後 | hòu | after; behind | 故前品後有此品生 |
375 | 144 | 後 | hòu | following | 故前品後有此品生 |
376 | 144 | 後 | hòu | to be delayed | 故前品後有此品生 |
377 | 144 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 故前品後有此品生 |
378 | 144 | 後 | hòu | feudal lords | 故前品後有此品生 |
379 | 144 | 後 | hòu | Hou | 故前品後有此品生 |
380 | 144 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 故前品後有此品生 |
381 | 144 | 後 | hòu | rear; paścāt | 故前品後有此品生 |
382 | 144 | 後 | hòu | later; paścima | 故前品後有此品生 |
383 | 139 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願 |
384 | 139 | 願 | yuàn | hope | 願 |
385 | 139 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願 |
386 | 139 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願 |
387 | 139 | 願 | yuàn | a vow | 願 |
388 | 139 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願 |
389 | 139 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願 |
390 | 139 | 願 | yuàn | to admire | 願 |
391 | 139 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願 |
392 | 138 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 淨謂清淨離二 |
393 | 138 | 離 | lí | a mythical bird | 淨謂清淨離二 |
394 | 138 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 淨謂清淨離二 |
395 | 138 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 淨謂清淨離二 |
396 | 138 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 淨謂清淨離二 |
397 | 138 | 離 | lí | a mountain ash | 淨謂清淨離二 |
398 | 138 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 淨謂清淨離二 |
399 | 138 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 淨謂清淨離二 |
400 | 138 | 離 | lí | to cut off | 淨謂清淨離二 |
401 | 138 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 淨謂清淨離二 |
402 | 138 | 離 | lí | to be distant from | 淨謂清淨離二 |
403 | 138 | 離 | lí | two | 淨謂清淨離二 |
404 | 138 | 離 | lí | to array; to align | 淨謂清淨離二 |
405 | 138 | 離 | lí | to pass through; to experience | 淨謂清淨離二 |
406 | 138 | 離 | lí | transcendence | 淨謂清淨離二 |
407 | 138 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 淨謂清淨離二 |
408 | 133 | 障 | zhàng | to separate | 慳等十度障等 |
409 | 133 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 慳等十度障等 |
410 | 133 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 慳等十度障等 |
411 | 133 | 障 | zhàng | to cover | 慳等十度障等 |
412 | 133 | 障 | zhàng | to defend | 慳等十度障等 |
413 | 133 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 慳等十度障等 |
414 | 133 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 慳等十度障等 |
415 | 133 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 慳等十度障等 |
416 | 133 | 障 | zhàng | to assure | 慳等十度障等 |
417 | 133 | 障 | zhàng | obstruction | 慳等十度障等 |
418 | 132 | 及 | jí | to reach | 然大乘同性及證契大乘經說 |
419 | 132 | 及 | jí | to attain | 然大乘同性及證契大乘經說 |
420 | 132 | 及 | jí | to understand | 然大乘同性及證契大乘經說 |
421 | 132 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 然大乘同性及證契大乘經說 |
422 | 132 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 然大乘同性及證契大乘經說 |
423 | 132 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 然大乘同性及證契大乘經說 |
424 | 132 | 及 | jí | and; ca; api | 然大乘同性及證契大乘經說 |
425 | 131 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得生長故名為地 |
426 | 131 | 令 | lìng | to issue a command | 令得生長故名為地 |
427 | 131 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得生長故名為地 |
428 | 131 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得生長故名為地 |
429 | 131 | 令 | lìng | a season | 令得生長故名為地 |
430 | 131 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得生長故名為地 |
431 | 131 | 令 | lìng | good | 令得生長故名為地 |
432 | 131 | 令 | lìng | pretentious | 令得生長故名為地 |
433 | 131 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得生長故名為地 |
434 | 131 | 令 | lìng | a commander | 令得生長故名為地 |
435 | 131 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得生長故名為地 |
436 | 131 | 令 | lìng | lyrics | 令得生長故名為地 |
437 | 131 | 令 | lìng | Ling | 令得生長故名為地 |
438 | 131 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得生長故名為地 |
439 | 129 | 五 | wǔ | five | 以陀羅尼令離五障得名 |
440 | 129 | 五 | wǔ | fifth musical note | 以陀羅尼令離五障得名 |
441 | 129 | 五 | wǔ | Wu | 以陀羅尼令離五障得名 |
442 | 129 | 五 | wǔ | the five elements | 以陀羅尼令離五障得名 |
443 | 129 | 五 | wǔ | five; pañca | 以陀羅尼令離五障得名 |
444 | 125 | 因 | yīn | cause; reason | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
445 | 125 | 因 | yīn | to accord with | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
446 | 125 | 因 | yīn | to follow | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
447 | 125 | 因 | yīn | to rely on | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
448 | 125 | 因 | yīn | via; through | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
449 | 125 | 因 | yīn | to continue | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
450 | 125 | 因 | yīn | to receive | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
451 | 125 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
452 | 125 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
453 | 125 | 因 | yīn | to be like | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
454 | 125 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
455 | 125 | 因 | yīn | cause; hetu | 此起敬供養表問菩提心因如華 |
456 | 121 | 下 | xià | bottom | 下別問 |
457 | 121 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下別問 |
458 | 121 | 下 | xià | to announce | 下別問 |
459 | 121 | 下 | xià | to do | 下別問 |
460 | 121 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下別問 |
461 | 121 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下別問 |
462 | 121 | 下 | xià | inside | 下別問 |
463 | 121 | 下 | xià | an aspect | 下別問 |
464 | 121 | 下 | xià | a certain time | 下別問 |
465 | 121 | 下 | xià | to capture; to take | 下別問 |
466 | 121 | 下 | xià | to put in | 下別問 |
467 | 121 | 下 | xià | to enter | 下別問 |
468 | 121 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下別問 |
469 | 121 | 下 | xià | to finish work or school | 下別問 |
470 | 121 | 下 | xià | to go | 下別問 |
471 | 121 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下別問 |
472 | 121 | 下 | xià | to modestly decline | 下別問 |
473 | 121 | 下 | xià | to produce | 下別問 |
474 | 121 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下別問 |
475 | 121 | 下 | xià | to decide | 下別問 |
476 | 121 | 下 | xià | to be less than | 下別問 |
477 | 121 | 下 | xià | humble; lowly | 下別問 |
478 | 121 | 下 | xià | below; adhara | 下別問 |
479 | 121 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下別問 |
480 | 120 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 釋依空滿願品竟 |
481 | 120 | 空 | kòng | free time | 釋依空滿願品竟 |
482 | 120 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 釋依空滿願品竟 |
483 | 120 | 空 | kōng | the sky; the air | 釋依空滿願品竟 |
484 | 120 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 釋依空滿願品竟 |
485 | 120 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 釋依空滿願品竟 |
486 | 120 | 空 | kòng | empty space | 釋依空滿願品竟 |
487 | 120 | 空 | kōng | without substance | 釋依空滿願品竟 |
488 | 120 | 空 | kōng | to not have | 釋依空滿願品竟 |
489 | 120 | 空 | kòng | opportunity; chance | 釋依空滿願品竟 |
490 | 120 | 空 | kōng | vast and high | 釋依空滿願品竟 |
491 | 120 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 釋依空滿願品竟 |
492 | 120 | 空 | kòng | blank | 釋依空滿願品竟 |
493 | 120 | 空 | kòng | expansive | 釋依空滿願品竟 |
494 | 120 | 空 | kòng | lacking | 釋依空滿願品竟 |
495 | 120 | 空 | kōng | plain; nothing else | 釋依空滿願品竟 |
496 | 120 | 空 | kōng | Emptiness | 釋依空滿願品竟 |
497 | 120 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 釋依空滿願品竟 |
498 | 120 | 一切 | yīqiè | temporary | 以不可得故於一切寂靜法中而得安住此 |
499 | 120 | 一切 | yīqiè | the same | 以不可得故於一切寂靜法中而得安住此 |
500 | 119 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋依空滿願品竟 |
Frequencies of all Words
Top 1252
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 715 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故須 |
2 | 715 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故須 |
3 | 715 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故須 |
4 | 715 | 故 | gù | to die | 故須 |
5 | 715 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故須 |
6 | 715 | 故 | gù | original | 故須 |
7 | 715 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故須 |
8 | 715 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故須 |
9 | 715 | 故 | gù | something in the past | 故須 |
10 | 715 | 故 | gù | deceased; dead | 故須 |
11 | 715 | 故 | gù | still; yet | 故須 |
12 | 715 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故須 |
13 | 501 | 此 | cǐ | this; these | 明此發心修行 |
14 | 501 | 此 | cǐ | in this way | 明此發心修行 |
15 | 501 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 明此發心修行 |
16 | 501 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 明此發心修行 |
17 | 501 | 此 | cǐ | this; here; etad | 明此發心修行 |
18 | 407 | 能 | néng | can; able | 由斯十度能得諸地能破 |
19 | 407 | 能 | néng | ability; capacity | 由斯十度能得諸地能破 |
20 | 407 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 由斯十度能得諸地能破 |
21 | 407 | 能 | néng | energy | 由斯十度能得諸地能破 |
22 | 407 | 能 | néng | function; use | 由斯十度能得諸地能破 |
23 | 407 | 能 | néng | may; should; permitted to | 由斯十度能得諸地能破 |
24 | 407 | 能 | néng | talent | 由斯十度能得諸地能破 |
25 | 407 | 能 | néng | expert at | 由斯十度能得諸地能破 |
26 | 407 | 能 | néng | to be in harmony | 由斯十度能得諸地能破 |
27 | 407 | 能 | néng | to tend to; to care for | 由斯十度能得諸地能破 |
28 | 407 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 由斯十度能得諸地能破 |
29 | 407 | 能 | néng | as long as; only | 由斯十度能得諸地能破 |
30 | 407 | 能 | néng | even if | 由斯十度能得諸地能破 |
31 | 407 | 能 | néng | but | 由斯十度能得諸地能破 |
32 | 407 | 能 | néng | in this way | 由斯十度能得諸地能破 |
33 | 407 | 能 | néng | to be able; śak | 由斯十度能得諸地能破 |
34 | 407 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 由斯十度能得諸地能破 |
35 | 361 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二 |
36 | 361 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二 |
37 | 361 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二 |
38 | 361 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二 |
39 | 361 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二 |
40 | 361 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二 |
41 | 361 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二 |
42 | 361 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二 |
43 | 361 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二 |
44 | 361 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二 |
45 | 361 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二 |
46 | 361 | 有 | yǒu | abundant | 有二 |
47 | 361 | 有 | yǒu | purposeful | 有二 |
48 | 361 | 有 | yǒu | You | 有二 |
49 | 361 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二 |
50 | 361 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二 |
51 | 356 | 於 | yú | in; at | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
52 | 356 | 於 | yú | in; at | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
53 | 356 | 於 | yú | in; at; to; from | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
54 | 356 | 於 | yú | to go; to | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
55 | 356 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
56 | 356 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
57 | 356 | 於 | yú | from | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
58 | 356 | 於 | yú | give | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
59 | 356 | 於 | yú | oppposing | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
60 | 356 | 於 | yú | and | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
61 | 356 | 於 | yú | compared to | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
62 | 356 | 於 | yú | by | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
63 | 356 | 於 | yú | and; as well as | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
64 | 356 | 於 | yú | for | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
65 | 356 | 於 | yú | Yu | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
66 | 356 | 於 | wū | a crow | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
67 | 356 | 於 | wū | whew; wow | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
68 | 356 | 於 | yú | near to; antike | 世尊即於菩提現在心不可得未來心不可 |
69 | 341 | 經 | jīng | to go through; to experience | 諸餘經 |
70 | 341 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 諸餘經 |
71 | 341 | 經 | jīng | warp | 諸餘經 |
72 | 341 | 經 | jīng | longitude | 諸餘經 |
73 | 341 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 諸餘經 |
74 | 341 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 諸餘經 |
75 | 341 | 經 | jīng | a woman's period | 諸餘經 |
76 | 341 | 經 | jīng | to bear; to endure | 諸餘經 |
77 | 341 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 諸餘經 |
78 | 341 | 經 | jīng | classics | 諸餘經 |
79 | 341 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 諸餘經 |
80 | 341 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 諸餘經 |
81 | 341 | 經 | jīng | a standard; a norm | 諸餘經 |
82 | 341 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 諸餘經 |
83 | 341 | 經 | jīng | to measure | 諸餘經 |
84 | 341 | 經 | jīng | human pulse | 諸餘經 |
85 | 341 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 諸餘經 |
86 | 341 | 經 | jīng | sutra; discourse | 諸餘經 |
87 | 326 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言來意者 |
88 | 326 | 者 | zhě | that | 言來意者 |
89 | 326 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言來意者 |
90 | 326 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言來意者 |
91 | 326 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言來意者 |
92 | 326 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言來意者 |
93 | 326 | 者 | zhuó | according to | 言來意者 |
94 | 326 | 者 | zhě | ca | 言來意者 |
95 | 320 | 無 | wú | no | 離障名無 |
96 | 320 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離障名無 |
97 | 320 | 無 | wú | to not have; without | 離障名無 |
98 | 320 | 無 | wú | has not yet | 離障名無 |
99 | 320 | 無 | mó | mo | 離障名無 |
100 | 320 | 無 | wú | do not | 離障名無 |
101 | 320 | 無 | wú | not; -less; un- | 離障名無 |
102 | 320 | 無 | wú | regardless of | 離障名無 |
103 | 320 | 無 | wú | to not have | 離障名無 |
104 | 320 | 無 | wú | um | 離障名無 |
105 | 320 | 無 | wú | Wu | 離障名無 |
106 | 320 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離障名無 |
107 | 320 | 無 | wú | not; non- | 離障名無 |
108 | 320 | 無 | mó | mo | 離障名無 |
109 | 317 | 二 | èr | two | 二釋名 |
110 | 317 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋名 |
111 | 317 | 二 | èr | second | 二釋名 |
112 | 317 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋名 |
113 | 317 | 二 | èr | another; the other | 二釋名 |
114 | 317 | 二 | èr | more than one kind | 二釋名 |
115 | 317 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋名 |
116 | 317 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋名 |
117 | 310 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然大乘同性及證契大乘經說 |
118 | 310 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然大乘同性及證契大乘經說 |
119 | 310 | 說 | shuì | to persuade | 然大乘同性及證契大乘經說 |
120 | 310 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然大乘同性及證契大乘經說 |
121 | 310 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然大乘同性及證契大乘經說 |
122 | 310 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然大乘同性及證契大乘經說 |
123 | 310 | 說 | shuō | allocution | 然大乘同性及證契大乘經說 |
124 | 310 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然大乘同性及證契大乘經說 |
125 | 310 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然大乘同性及證契大乘經說 |
126 | 310 | 說 | shuō | speach; vāda | 然大乘同性及證契大乘經說 |
127 | 310 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然大乘同性及證契大乘經說 |
128 | 310 | 說 | shuō | to instruct | 然大乘同性及證契大乘經說 |
129 | 309 | 為 | wèi | for; to | 與所修行為勝依持 |
130 | 309 | 為 | wèi | because of | 與所修行為勝依持 |
131 | 309 | 為 | wéi | to act as; to serve | 與所修行為勝依持 |
132 | 309 | 為 | wéi | to change into; to become | 與所修行為勝依持 |
133 | 309 | 為 | wéi | to be; is | 與所修行為勝依持 |
134 | 309 | 為 | wéi | to do | 與所修行為勝依持 |
135 | 309 | 為 | wèi | for | 與所修行為勝依持 |
136 | 309 | 為 | wèi | because of; for; to | 與所修行為勝依持 |
137 | 309 | 為 | wèi | to | 與所修行為勝依持 |
138 | 309 | 為 | wéi | in a passive construction | 與所修行為勝依持 |
139 | 309 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 與所修行為勝依持 |
140 | 309 | 為 | wéi | forming an adverb | 與所修行為勝依持 |
141 | 309 | 為 | wéi | to add emphasis | 與所修行為勝依持 |
142 | 309 | 為 | wèi | to support; to help | 與所修行為勝依持 |
143 | 309 | 為 | wéi | to govern | 與所修行為勝依持 |
144 | 309 | 為 | wèi | to be; bhū | 與所修行為勝依持 |
145 | 307 | 是 | shì | is; are; am; to be | 地是所依 |
146 | 307 | 是 | shì | is exactly | 地是所依 |
147 | 307 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 地是所依 |
148 | 307 | 是 | shì | this; that; those | 地是所依 |
149 | 307 | 是 | shì | really; certainly | 地是所依 |
150 | 307 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 地是所依 |
151 | 307 | 是 | shì | true | 地是所依 |
152 | 307 | 是 | shì | is; has; exists | 地是所依 |
153 | 307 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 地是所依 |
154 | 307 | 是 | shì | a matter; an affair | 地是所依 |
155 | 307 | 是 | shì | Shi | 地是所依 |
156 | 307 | 是 | shì | is; bhū | 地是所依 |
157 | 307 | 是 | shì | this; idam | 地是所依 |
158 | 297 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即斷惡修善 |
159 | 297 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即斷惡修善 |
160 | 297 | 即 | jí | at that time | 即斷惡修善 |
161 | 297 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即斷惡修善 |
162 | 297 | 即 | jí | supposed; so-called | 即斷惡修善 |
163 | 297 | 即 | jí | if; but | 即斷惡修善 |
164 | 297 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即斷惡修善 |
165 | 297 | 即 | jí | then; following | 即斷惡修善 |
166 | 297 | 即 | jí | so; just so; eva | 即斷惡修善 |
167 | 291 | 得 | de | potential marker | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
168 | 291 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
169 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
170 | 291 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
171 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
172 | 291 | 得 | dé | de | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
173 | 291 | 得 | de | infix potential marker | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
174 | 291 | 得 | dé | to result in | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
175 | 291 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
176 | 291 | 得 | dé | to be satisfied | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
177 | 291 | 得 | dé | to be finished | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
178 | 291 | 得 | de | result of degree | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
179 | 291 | 得 | de | marks completion of an action | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
180 | 291 | 得 | děi | satisfying | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
181 | 291 | 得 | dé | to contract | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
182 | 291 | 得 | dé | marks permission or possibility | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
183 | 291 | 得 | dé | expressing frustration | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
184 | 291 | 得 | dé | to hear | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
185 | 291 | 得 | dé | to have; there is | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
186 | 291 | 得 | dé | marks time passed | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
187 | 291 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
188 | 259 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 陀羅尼名如前已釋 |
189 | 259 | 如 | rú | if | 陀羅尼名如前已釋 |
190 | 259 | 如 | rú | in accordance with | 陀羅尼名如前已釋 |
191 | 259 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 陀羅尼名如前已釋 |
192 | 259 | 如 | rú | this | 陀羅尼名如前已釋 |
193 | 259 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 陀羅尼名如前已釋 |
194 | 259 | 如 | rú | to go to | 陀羅尼名如前已釋 |
195 | 259 | 如 | rú | to meet | 陀羅尼名如前已釋 |
196 | 259 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 陀羅尼名如前已釋 |
197 | 259 | 如 | rú | at least as good as | 陀羅尼名如前已釋 |
198 | 259 | 如 | rú | and | 陀羅尼名如前已釋 |
199 | 259 | 如 | rú | or | 陀羅尼名如前已釋 |
200 | 259 | 如 | rú | but | 陀羅尼名如前已釋 |
201 | 259 | 如 | rú | then | 陀羅尼名如前已釋 |
202 | 259 | 如 | rú | naturally | 陀羅尼名如前已釋 |
203 | 259 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 陀羅尼名如前已釋 |
204 | 259 | 如 | rú | you | 陀羅尼名如前已釋 |
205 | 259 | 如 | rú | the second lunar month | 陀羅尼名如前已釋 |
206 | 259 | 如 | rú | in; at | 陀羅尼名如前已釋 |
207 | 259 | 如 | rú | Ru | 陀羅尼名如前已釋 |
208 | 259 | 如 | rú | Thus | 陀羅尼名如前已釋 |
209 | 259 | 如 | rú | thus; tathā | 陀羅尼名如前已釋 |
210 | 259 | 如 | rú | like; iva | 陀羅尼名如前已釋 |
211 | 259 | 如 | rú | suchness; tathatā | 陀羅尼名如前已釋 |
212 | 246 | 云 | yún | cloud | 成唯識論云 |
213 | 246 | 云 | yún | Yunnan | 成唯識論云 |
214 | 246 | 云 | yún | Yun | 成唯識論云 |
215 | 246 | 云 | yún | to say | 成唯識論云 |
216 | 246 | 云 | yún | to have | 成唯識論云 |
217 | 246 | 云 | yún | a particle with no meaning | 成唯識論云 |
218 | 246 | 云 | yún | in this way | 成唯識論云 |
219 | 246 | 云 | yún | cloud; megha | 成唯識論云 |
220 | 246 | 云 | yún | to say; iti | 成唯識論云 |
221 | 246 | 等 | děng | et cetera; and so on | 前懺悔等已明斷惡 |
222 | 246 | 等 | děng | to wait | 前懺悔等已明斷惡 |
223 | 246 | 等 | děng | degree; kind | 前懺悔等已明斷惡 |
224 | 246 | 等 | děng | plural | 前懺悔等已明斷惡 |
225 | 246 | 等 | děng | to be equal | 前懺悔等已明斷惡 |
226 | 246 | 等 | děng | degree; level | 前懺悔等已明斷惡 |
227 | 246 | 等 | děng | to compare | 前懺悔等已明斷惡 |
228 | 246 | 等 | děng | same; equal; sama | 前懺悔等已明斷惡 |
229 | 242 | 不 | bù | not; no | 此中何故不辨十如 |
230 | 242 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此中何故不辨十如 |
231 | 242 | 不 | bù | as a correlative | 此中何故不辨十如 |
232 | 242 | 不 | bù | no (answering a question) | 此中何故不辨十如 |
233 | 242 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此中何故不辨十如 |
234 | 242 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此中何故不辨十如 |
235 | 242 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此中何故不辨十如 |
236 | 242 | 不 | bù | infix potential marker | 此中何故不辨十如 |
237 | 242 | 不 | bù | no; na | 此中何故不辨十如 |
238 | 240 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 故前品後有此品生 |
239 | 240 | 生 | shēng | to live | 故前品後有此品生 |
240 | 240 | 生 | shēng | raw | 故前品後有此品生 |
241 | 240 | 生 | shēng | a student | 故前品後有此品生 |
242 | 240 | 生 | shēng | life | 故前品後有此品生 |
243 | 240 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 故前品後有此品生 |
244 | 240 | 生 | shēng | alive | 故前品後有此品生 |
245 | 240 | 生 | shēng | a lifetime | 故前品後有此品生 |
246 | 240 | 生 | shēng | to initiate; to become | 故前品後有此品生 |
247 | 240 | 生 | shēng | to grow | 故前品後有此品生 |
248 | 240 | 生 | shēng | unfamiliar | 故前品後有此品生 |
249 | 240 | 生 | shēng | not experienced | 故前品後有此品生 |
250 | 240 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 故前品後有此品生 |
251 | 240 | 生 | shēng | very; extremely | 故前品後有此品生 |
252 | 240 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 故前品後有此品生 |
253 | 240 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 故前品後有此品生 |
254 | 240 | 生 | shēng | gender | 故前品後有此品生 |
255 | 240 | 生 | shēng | to develop; to grow | 故前品後有此品生 |
256 | 240 | 生 | shēng | to set up | 故前品後有此品生 |
257 | 240 | 生 | shēng | a prostitute | 故前品後有此品生 |
258 | 240 | 生 | shēng | a captive | 故前品後有此品生 |
259 | 240 | 生 | shēng | a gentleman | 故前品後有此品生 |
260 | 240 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 故前品後有此品生 |
261 | 240 | 生 | shēng | unripe | 故前品後有此品生 |
262 | 240 | 生 | shēng | nature | 故前品後有此品生 |
263 | 240 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 故前品後有此品生 |
264 | 240 | 生 | shēng | destiny | 故前品後有此品生 |
265 | 240 | 生 | shēng | birth | 故前品後有此品生 |
266 | 240 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 故前品後有此品生 |
267 | 237 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
268 | 237 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
269 | 237 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
270 | 237 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
271 | 237 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
272 | 234 | 名 | míng | measure word for people | 陀羅尼名如前已釋 |
273 | 234 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 陀羅尼名如前已釋 |
274 | 234 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 陀羅尼名如前已釋 |
275 | 234 | 名 | míng | rank; position | 陀羅尼名如前已釋 |
276 | 234 | 名 | míng | an excuse | 陀羅尼名如前已釋 |
277 | 234 | 名 | míng | life | 陀羅尼名如前已釋 |
278 | 234 | 名 | míng | to name; to call | 陀羅尼名如前已釋 |
279 | 234 | 名 | míng | to express; to describe | 陀羅尼名如前已釋 |
280 | 234 | 名 | míng | to be called; to have the name | 陀羅尼名如前已釋 |
281 | 234 | 名 | míng | to own; to possess | 陀羅尼名如前已釋 |
282 | 234 | 名 | míng | famous; renowned | 陀羅尼名如前已釋 |
283 | 234 | 名 | míng | moral | 陀羅尼名如前已釋 |
284 | 234 | 名 | míng | name; naman | 陀羅尼名如前已釋 |
285 | 234 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 陀羅尼名如前已釋 |
286 | 223 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初請分 |
287 | 223 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初請分 |
288 | 223 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初請分 |
289 | 223 | 初 | chū | just now | 初請分 |
290 | 223 | 初 | chū | thereupon | 初請分 |
291 | 223 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初請分 |
292 | 223 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初請分 |
293 | 223 | 初 | chū | original | 初請分 |
294 | 223 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初請分 |
295 | 222 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
296 | 222 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
297 | 222 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
298 | 222 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
299 | 222 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
300 | 222 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
301 | 222 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
302 | 222 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
303 | 222 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
304 | 222 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
305 | 222 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
306 | 222 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
307 | 220 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所 |
308 | 220 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所 |
309 | 220 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所 |
310 | 220 | 所 | suǒ | it | 所 |
311 | 220 | 所 | suǒ | if; supposing | 所 |
312 | 220 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所 |
313 | 220 | 所 | suǒ | a place; a location | 所 |
314 | 220 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所 |
315 | 220 | 所 | suǒ | that which | 所 |
316 | 220 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所 |
317 | 220 | 所 | suǒ | meaning | 所 |
318 | 220 | 所 | suǒ | garrison | 所 |
319 | 220 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所 |
320 | 220 | 所 | suǒ | that which; yad | 所 |
321 | 218 | 行 | xíng | to walk | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
322 | 218 | 行 | xíng | capable; competent | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
323 | 218 | 行 | háng | profession | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
324 | 218 | 行 | háng | line; row | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
325 | 218 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
326 | 218 | 行 | xíng | to travel | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
327 | 218 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
328 | 218 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
329 | 218 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
330 | 218 | 行 | háng | horizontal line | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
331 | 218 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
332 | 218 | 行 | hàng | a line of trees | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
333 | 218 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
334 | 218 | 行 | xíng | to move | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
335 | 218 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
336 | 218 | 行 | xíng | travel | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
337 | 218 | 行 | xíng | to circulate | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
338 | 218 | 行 | xíng | running script; running script | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
339 | 218 | 行 | xíng | temporary | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
340 | 218 | 行 | xíng | soon | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
341 | 218 | 行 | háng | rank; order | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
342 | 218 | 行 | háng | a business; a shop | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
343 | 218 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
344 | 218 | 行 | xíng | to experience | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
345 | 218 | 行 | xíng | path; way | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
346 | 218 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
347 | 218 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
348 | 218 | 行 | xíng | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 | |
349 | 218 | 行 | xíng | moreover; also | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
350 | 218 | 行 | xíng | Practice | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
351 | 218 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
352 | 218 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
353 | 206 | 三 | sān | three | 三解妨 |
354 | 206 | 三 | sān | third | 三解妨 |
355 | 206 | 三 | sān | more than two | 三解妨 |
356 | 206 | 三 | sān | very few | 三解妨 |
357 | 206 | 三 | sān | repeatedly | 三解妨 |
358 | 206 | 三 | sān | San | 三解妨 |
359 | 206 | 三 | sān | three; tri | 三解妨 |
360 | 206 | 三 | sān | sa | 三解妨 |
361 | 206 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三解妨 |
362 | 201 | 一 | yī | one | 一無礙光請二如 |
363 | 201 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一無礙光請二如 |
364 | 201 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一無礙光請二如 |
365 | 201 | 一 | yī | pure; concentrated | 一無礙光請二如 |
366 | 201 | 一 | yì | whole; all | 一無礙光請二如 |
367 | 201 | 一 | yī | first | 一無礙光請二如 |
368 | 201 | 一 | yī | the same | 一無礙光請二如 |
369 | 201 | 一 | yī | each | 一無礙光請二如 |
370 | 201 | 一 | yī | certain | 一無礙光請二如 |
371 | 201 | 一 | yī | throughout | 一無礙光請二如 |
372 | 201 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一無礙光請二如 |
373 | 201 | 一 | yī | sole; single | 一無礙光請二如 |
374 | 201 | 一 | yī | a very small amount | 一無礙光請二如 |
375 | 201 | 一 | yī | Yi | 一無礙光請二如 |
376 | 201 | 一 | yī | other | 一無礙光請二如 |
377 | 201 | 一 | yī | to unify | 一無礙光請二如 |
378 | 201 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一無礙光請二如 |
379 | 201 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一無礙光請二如 |
380 | 201 | 一 | yī | or | 一無礙光請二如 |
381 | 201 | 一 | yī | one; eka | 一無礙光請二如 |
382 | 198 | 地 | dì | soil; ground; land | 由斯十度能得諸地能破 |
383 | 198 | 地 | de | subordinate particle | 由斯十度能得諸地能破 |
384 | 198 | 地 | dì | floor | 由斯十度能得諸地能破 |
385 | 198 | 地 | dì | the earth | 由斯十度能得諸地能破 |
386 | 198 | 地 | dì | fields | 由斯十度能得諸地能破 |
387 | 198 | 地 | dì | a place | 由斯十度能得諸地能破 |
388 | 198 | 地 | dì | a situation; a position | 由斯十度能得諸地能破 |
389 | 198 | 地 | dì | background | 由斯十度能得諸地能破 |
390 | 198 | 地 | dì | terrain | 由斯十度能得諸地能破 |
391 | 198 | 地 | dì | a territory; a region | 由斯十度能得諸地能破 |
392 | 198 | 地 | dì | used after a distance measure | 由斯十度能得諸地能破 |
393 | 198 | 地 | dì | coming from the same clan | 由斯十度能得諸地能破 |
394 | 198 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 由斯十度能得諸地能破 |
395 | 198 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 由斯十度能得諸地能破 |
396 | 191 | 亦 | yì | also; too | 離於菩提菩提心亦不可得 |
397 | 191 | 亦 | yì | but | 離於菩提菩提心亦不可得 |
398 | 191 | 亦 | yì | this; he; she | 離於菩提菩提心亦不可得 |
399 | 191 | 亦 | yì | although; even though | 離於菩提菩提心亦不可得 |
400 | 191 | 亦 | yì | already | 離於菩提菩提心亦不可得 |
401 | 191 | 亦 | yì | particle with no meaning | 離於菩提菩提心亦不可得 |
402 | 191 | 亦 | yì | Yi | 離於菩提菩提心亦不可得 |
403 | 190 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非可造作 |
404 | 190 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非可造作 |
405 | 190 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非可造作 |
406 | 190 | 非 | fēi | different | 非可造作 |
407 | 190 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非可造作 |
408 | 190 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非可造作 |
409 | 190 | 非 | fēi | Africa | 非可造作 |
410 | 190 | 非 | fēi | to slander | 非可造作 |
411 | 190 | 非 | fěi | to avoid | 非可造作 |
412 | 190 | 非 | fēi | must | 非可造作 |
413 | 190 | 非 | fēi | an error | 非可造作 |
414 | 190 | 非 | fēi | a problem; a question | 非可造作 |
415 | 190 | 非 | fēi | evil | 非可造作 |
416 | 190 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非可造作 |
417 | 190 | 非 | fēi | not | 非可造作 |
418 | 190 | 諸 | zhū | all; many; various | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
419 | 190 | 諸 | zhū | Zhu | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
420 | 190 | 諸 | zhū | all; members of the class | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
421 | 190 | 諸 | zhū | interrogative particle | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
422 | 190 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
423 | 190 | 諸 | zhū | of; in | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
424 | 190 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 謂要依止大菩提心行諸善行方能得果 |
425 | 188 | 依 | yī | according to | 釋依空滿願品竟 |
426 | 188 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 釋依空滿願品竟 |
427 | 188 | 依 | yī | to comply with; to follow | 釋依空滿願品竟 |
428 | 188 | 依 | yī | to help | 釋依空滿願品竟 |
429 | 188 | 依 | yī | flourishing | 釋依空滿願品竟 |
430 | 188 | 依 | yī | lovable | 釋依空滿願品竟 |
431 | 188 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 釋依空滿願品竟 |
432 | 188 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 釋依空滿願品竟 |
433 | 188 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 釋依空滿願品竟 |
434 | 177 | 四 | sì | four | 初六各三後四各二 |
435 | 177 | 四 | sì | note a musical scale | 初六各三後四各二 |
436 | 177 | 四 | sì | fourth | 初六各三後四各二 |
437 | 177 | 四 | sì | Si | 初六各三後四各二 |
438 | 177 | 四 | sì | four; catur | 初六各三後四各二 |
439 | 177 | 之 | zhī | him; her; them; that | 最淨之地 |
440 | 177 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 最淨之地 |
441 | 177 | 之 | zhī | to go | 最淨之地 |
442 | 177 | 之 | zhī | this; that | 最淨之地 |
443 | 177 | 之 | zhī | genetive marker | 最淨之地 |
444 | 177 | 之 | zhī | it | 最淨之地 |
445 | 177 | 之 | zhī | in; in regards to | 最淨之地 |
446 | 177 | 之 | zhī | all | 最淨之地 |
447 | 177 | 之 | zhī | and | 最淨之地 |
448 | 177 | 之 | zhī | however | 最淨之地 |
449 | 177 | 之 | zhī | if | 最淨之地 |
450 | 177 | 之 | zhī | then | 最淨之地 |
451 | 177 | 之 | zhī | to arrive; to go | 最淨之地 |
452 | 177 | 之 | zhī | is | 最淨之地 |
453 | 177 | 之 | zhī | to use | 最淨之地 |
454 | 177 | 之 | zhī | Zhi | 最淨之地 |
455 | 177 | 之 | zhī | winding | 最淨之地 |
456 | 167 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若取十度等但名最淨地 |
457 | 167 | 若 | ruò | seemingly | 若取十度等但名最淨地 |
458 | 167 | 若 | ruò | if | 若取十度等但名最淨地 |
459 | 167 | 若 | ruò | you | 若取十度等但名最淨地 |
460 | 167 | 若 | ruò | this; that | 若取十度等但名最淨地 |
461 | 167 | 若 | ruò | and; or | 若取十度等但名最淨地 |
462 | 167 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若取十度等但名最淨地 |
463 | 167 | 若 | rě | pomegranite | 若取十度等但名最淨地 |
464 | 167 | 若 | ruò | to choose | 若取十度等但名最淨地 |
465 | 167 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若取十度等但名最淨地 |
466 | 167 | 若 | ruò | thus | 若取十度等但名最淨地 |
467 | 167 | 若 | ruò | pollia | 若取十度等但名最淨地 |
468 | 167 | 若 | ruò | Ruo | 若取十度等但名最淨地 |
469 | 167 | 若 | ruò | only then | 若取十度等但名最淨地 |
470 | 167 | 若 | rě | ja | 若取十度等但名最淨地 |
471 | 167 | 若 | rě | jñā | 若取十度等但名最淨地 |
472 | 167 | 若 | ruò | if; yadi | 若取十度等但名最淨地 |
473 | 167 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 此從喻及 |
474 | 167 | 喻 | yù | Yu | 此從喻及 |
475 | 167 | 喻 | yù | to explain | 此從喻及 |
476 | 167 | 喻 | yù | to understand | 此從喻及 |
477 | 167 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 此從喻及 |
478 | 167 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論及 |
479 | 167 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辨中邊論及 |
480 | 167 | 中 | zhōng | China | 辨中邊論及 |
481 | 167 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辨中邊論及 |
482 | 167 | 中 | zhōng | in; amongst | 辨中邊論及 |
483 | 167 | 中 | zhōng | midday | 辨中邊論及 |
484 | 167 | 中 | zhōng | inside | 辨中邊論及 |
485 | 167 | 中 | zhōng | during | 辨中邊論及 |
486 | 167 | 中 | zhōng | Zhong | 辨中邊論及 |
487 | 167 | 中 | zhōng | intermediary | 辨中邊論及 |
488 | 167 | 中 | zhōng | half | 辨中邊論及 |
489 | 167 | 中 | zhōng | just right; suitably | 辨中邊論及 |
490 | 167 | 中 | zhōng | while | 辨中邊論及 |
491 | 167 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辨中邊論及 |
492 | 167 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辨中邊論及 |
493 | 167 | 中 | zhòng | to obtain | 辨中邊論及 |
494 | 167 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辨中邊論及 |
495 | 167 | 中 | zhōng | middle | 辨中邊論及 |
496 | 161 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以陀羅尼令離五障得名 |
497 | 161 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以陀羅尼令離五障得名 |
498 | 161 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以陀羅尼令離五障得名 |
499 | 161 | 以 | yǐ | according to | 以陀羅尼令離五障得名 |
500 | 161 | 以 | yǐ | because of | 以陀羅尼令離五障得名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
能 |
|
|
|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
二 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
解脱道论 | 解脫道論 | 32 | Upatiṣya |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
北方 | 98 | The North | |
氷伽罗 | 氷伽羅 | 98 | Pingala |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
陈寿 | 陳壽 | 99 | Chen Shou |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大同 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
汉 | 漢 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明最胜王经 | 金光明最勝王經 | 106 |
|
金光明最胜王经疏 | 金光明最勝王經疏 | 106 | Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
九如 | 106 | Chiuju | |
觉群 | 覺群 | 106 |
|
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
力波 | 108 | Reeb beer | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三义 | 三義 | 115 |
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十八空论 | 十八空論 | 115 | Aṣṭadaśa śūnyatā śāstra |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
舜 | 115 | Emperor Shun | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
修慧 | 120 |
|
|
虛空無垢 | 120 | Gaganamala | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
证契大乘经 | 證契大乘經 | 122 | Mahāyānābhisamaya; Zheng Qi Dasheng Jing |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1064.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
持名 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分位 | 102 | time and position | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德海 | 103 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
和南 | 104 |
|
|
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯剌蓝 | 羯剌藍 | 106 | embryo; kalala |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金光明 | 106 | golden light | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
理具 | 108 | inherent things | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
噜噜 | 嚕嚕 | 108 | ruru; roar |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘木底 | 112 | liberation; emancipation; vimokṣa | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七大 | 113 | seven elements | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七支 | 113 | seven branches | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三好 | 115 | Three Acts of Goodness | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三曼多 | 115 | samanta; universal; whole | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十波罗蜜多 | 十波羅蜜多 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
舜若 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四依止 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
唐捐 | 116 | in vain | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
意言 | 121 | mental discussion | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
缘虑心 | 緣慮心 | 121 | reasoning mind |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
制底 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智心 | 122 | a wise mind | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |