Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Guan Fo Sanmei Hai Jing 佛說觀佛三昧海經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 712 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
2 | 712 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難 |
3 | 712 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難 |
4 | 712 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難 |
5 | 712 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難 |
6 | 712 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難 |
7 | 712 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
8 | 534 | 者 | zhě | ca | 觀七佛者當勤精進 |
9 | 470 | 時 | shí | time; a point or period of time | 乃至無有一念之間不見佛時 |
10 | 470 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 乃至無有一念之間不見佛時 |
11 | 470 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 乃至無有一念之間不見佛時 |
12 | 470 | 時 | shí | fashionable | 乃至無有一念之間不見佛時 |
13 | 470 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 乃至無有一念之間不見佛時 |
14 | 470 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 乃至無有一念之間不見佛時 |
15 | 470 | 時 | shí | tense | 乃至無有一念之間不見佛時 |
16 | 470 | 時 | shí | particular; special | 乃至無有一念之間不見佛時 |
17 | 470 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 乃至無有一念之間不見佛時 |
18 | 470 | 時 | shí | an era; a dynasty | 乃至無有一念之間不見佛時 |
19 | 470 | 時 | shí | time [abstract] | 乃至無有一念之間不見佛時 |
20 | 470 | 時 | shí | seasonal | 乃至無有一念之間不見佛時 |
21 | 470 | 時 | shí | to wait upon | 乃至無有一念之間不見佛時 |
22 | 470 | 時 | shí | hour | 乃至無有一念之間不見佛時 |
23 | 470 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 乃至無有一念之間不見佛時 |
24 | 470 | 時 | shí | Shi | 乃至無有一念之間不見佛時 |
25 | 470 | 時 | shí | a present; currentlt | 乃至無有一念之間不見佛時 |
26 | 470 | 時 | shí | time; kāla | 乃至無有一念之間不見佛時 |
27 | 470 | 時 | shí | at that time; samaya | 乃至無有一念之間不見佛時 |
28 | 422 | 中 | zhōng | middle | 一一好中無數金光 |
29 | 422 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一好中無數金光 |
30 | 422 | 中 | zhōng | China | 一一好中無數金光 |
31 | 422 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一好中無數金光 |
32 | 422 | 中 | zhōng | midday | 一一好中無數金光 |
33 | 422 | 中 | zhōng | inside | 一一好中無數金光 |
34 | 422 | 中 | zhōng | during | 一一好中無數金光 |
35 | 422 | 中 | zhōng | Zhong | 一一好中無數金光 |
36 | 422 | 中 | zhōng | intermediary | 一一好中無數金光 |
37 | 422 | 中 | zhōng | half | 一一好中無數金光 |
38 | 422 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一好中無數金光 |
39 | 422 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一好中無數金光 |
40 | 422 | 中 | zhòng | to obtain | 一一好中無數金光 |
41 | 422 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一好中無數金光 |
42 | 422 | 中 | zhōng | middle | 一一好中無數金光 |
43 | 413 | 其 | qí | Qi | 其佛圓光百二十由旬 |
44 | 399 | 見 | jiàn | to see | 見 |
45 | 399 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
46 | 399 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
47 | 399 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
48 | 399 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
49 | 399 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
50 | 399 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
51 | 399 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
52 | 399 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
53 | 399 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
54 | 399 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
55 | 399 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
56 | 399 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
57 | 376 | 光 | guāng | light | 一一光中有恒沙化 |
58 | 376 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 一一光中有恒沙化 |
59 | 376 | 光 | guāng | to shine | 一一光中有恒沙化 |
60 | 376 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 一一光中有恒沙化 |
61 | 376 | 光 | guāng | bare; naked | 一一光中有恒沙化 |
62 | 376 | 光 | guāng | glory; honor | 一一光中有恒沙化 |
63 | 376 | 光 | guāng | scenery | 一一光中有恒沙化 |
64 | 376 | 光 | guāng | smooth | 一一光中有恒沙化 |
65 | 376 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 一一光中有恒沙化 |
66 | 376 | 光 | guāng | time; a moment | 一一光中有恒沙化 |
67 | 376 | 光 | guāng | grace; favor | 一一光中有恒沙化 |
68 | 376 | 光 | guāng | Guang | 一一光中有恒沙化 |
69 | 376 | 光 | guāng | to manifest | 一一光中有恒沙化 |
70 | 376 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 一一光中有恒沙化 |
71 | 376 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 一一光中有恒沙化 |
72 | 355 | 一一 | yīyī | one or two | 一一相中八萬四千 |
73 | 355 | 一一 | yīyī | a few | 一一相中八萬四千 |
74 | 335 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
75 | 335 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
76 | 335 | 已 | yǐ | to complete | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
77 | 335 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
78 | 335 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
79 | 335 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
80 | 332 | 於 | yú | to go; to | 為於行 |
81 | 332 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為於行 |
82 | 332 | 於 | yú | Yu | 為於行 |
83 | 332 | 於 | wū | a crow | 為於行 |
84 | 307 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若有眾生觀像心成 |
85 | 307 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若有眾生觀像心成 |
86 | 307 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若有眾生觀像心成 |
87 | 307 | 觀 | guān | Guan | 若有眾生觀像心成 |
88 | 307 | 觀 | guān | appearance; looks | 若有眾生觀像心成 |
89 | 307 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若有眾生觀像心成 |
90 | 307 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若有眾生觀像心成 |
91 | 307 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若有眾生觀像心成 |
92 | 307 | 觀 | guàn | an announcement | 若有眾生觀像心成 |
93 | 307 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若有眾生觀像心成 |
94 | 307 | 觀 | guān | Surview | 若有眾生觀像心成 |
95 | 307 | 觀 | guān | Observe | 若有眾生觀像心成 |
96 | 307 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若有眾生觀像心成 |
97 | 307 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若有眾生觀像心成 |
98 | 307 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若有眾生觀像心成 |
99 | 307 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若有眾生觀像心成 |
100 | 298 | 上 | shàng | top; a high position | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
101 | 298 | 上 | shang | top; the position on or above something | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
102 | 298 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
103 | 298 | 上 | shàng | shang | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
104 | 298 | 上 | shàng | previous; last | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
105 | 298 | 上 | shàng | high; higher | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
106 | 298 | 上 | shàng | advanced | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
107 | 298 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
108 | 298 | 上 | shàng | time | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
109 | 298 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
110 | 298 | 上 | shàng | far | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
111 | 298 | 上 | shàng | big; as big as | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
112 | 298 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
113 | 298 | 上 | shàng | to report | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
114 | 298 | 上 | shàng | to offer | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
115 | 298 | 上 | shàng | to go on stage | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
116 | 298 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
117 | 298 | 上 | shàng | to install; to erect | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
118 | 298 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
119 | 298 | 上 | shàng | to burn | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
120 | 298 | 上 | shàng | to remember | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
121 | 298 | 上 | shàng | to add | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
122 | 298 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
123 | 298 | 上 | shàng | to meet | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
124 | 298 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
125 | 298 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
126 | 298 | 上 | shàng | a musical note | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
127 | 298 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
128 | 283 | 身 | shēn | human body; torso | 身紫金色八萬四千相 |
129 | 283 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身紫金色八萬四千相 |
130 | 283 | 身 | shēn | self | 身紫金色八萬四千相 |
131 | 283 | 身 | shēn | life | 身紫金色八萬四千相 |
132 | 283 | 身 | shēn | an object | 身紫金色八萬四千相 |
133 | 283 | 身 | shēn | a lifetime | 身紫金色八萬四千相 |
134 | 283 | 身 | shēn | moral character | 身紫金色八萬四千相 |
135 | 283 | 身 | shēn | status; identity; position | 身紫金色八萬四千相 |
136 | 283 | 身 | shēn | pregnancy | 身紫金色八萬四千相 |
137 | 283 | 身 | juān | India | 身紫金色八萬四千相 |
138 | 283 | 身 | shēn | body; kāya | 身紫金色八萬四千相 |
139 | 271 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 常念諸佛心心相 |
140 | 271 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 常念諸佛心心相 |
141 | 271 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 常念諸佛心心相 |
142 | 271 | 相 | xiàng | to aid; to help | 常念諸佛心心相 |
143 | 271 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 常念諸佛心心相 |
144 | 271 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 常念諸佛心心相 |
145 | 271 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 常念諸佛心心相 |
146 | 271 | 相 | xiāng | Xiang | 常念諸佛心心相 |
147 | 271 | 相 | xiāng | form substance | 常念諸佛心心相 |
148 | 271 | 相 | xiāng | to express | 常念諸佛心心相 |
149 | 271 | 相 | xiàng | to choose | 常念諸佛心心相 |
150 | 271 | 相 | xiāng | Xiang | 常念諸佛心心相 |
151 | 271 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 常念諸佛心心相 |
152 | 271 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 常念諸佛心心相 |
153 | 271 | 相 | xiāng | to compare | 常念諸佛心心相 |
154 | 271 | 相 | xiàng | to divine | 常念諸佛心心相 |
155 | 271 | 相 | xiàng | to administer | 常念諸佛心心相 |
156 | 271 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 常念諸佛心心相 |
157 | 271 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 常念諸佛心心相 |
158 | 271 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 常念諸佛心心相 |
159 | 271 | 相 | xiāng | coralwood | 常念諸佛心心相 |
160 | 271 | 相 | xiàng | ministry | 常念諸佛心心相 |
161 | 271 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 常念諸佛心心相 |
162 | 271 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 常念諸佛心心相 |
163 | 271 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 常念諸佛心心相 |
164 | 271 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 常念諸佛心心相 |
165 | 271 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 常念諸佛心心相 |
166 | 269 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為於行 |
167 | 269 | 為 | wéi | to change into; to become | 為於行 |
168 | 269 | 為 | wéi | to be; is | 為於行 |
169 | 269 | 為 | wéi | to do | 為於行 |
170 | 269 | 為 | wèi | to support; to help | 為於行 |
171 | 269 | 為 | wéi | to govern | 為於行 |
172 | 269 | 為 | wèi | to be; bhū | 為於行 |
173 | 255 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生聞我名者 |
174 | 255 | 生 | shēng | to live | 生聞我名者 |
175 | 255 | 生 | shēng | raw | 生聞我名者 |
176 | 255 | 生 | shēng | a student | 生聞我名者 |
177 | 255 | 生 | shēng | life | 生聞我名者 |
178 | 255 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生聞我名者 |
179 | 255 | 生 | shēng | alive | 生聞我名者 |
180 | 255 | 生 | shēng | a lifetime | 生聞我名者 |
181 | 255 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生聞我名者 |
182 | 255 | 生 | shēng | to grow | 生聞我名者 |
183 | 255 | 生 | shēng | unfamiliar | 生聞我名者 |
184 | 255 | 生 | shēng | not experienced | 生聞我名者 |
185 | 255 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生聞我名者 |
186 | 255 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生聞我名者 |
187 | 255 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生聞我名者 |
188 | 255 | 生 | shēng | gender | 生聞我名者 |
189 | 255 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生聞我名者 |
190 | 255 | 生 | shēng | to set up | 生聞我名者 |
191 | 255 | 生 | shēng | a prostitute | 生聞我名者 |
192 | 255 | 生 | shēng | a captive | 生聞我名者 |
193 | 255 | 生 | shēng | a gentleman | 生聞我名者 |
194 | 255 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生聞我名者 |
195 | 255 | 生 | shēng | unripe | 生聞我名者 |
196 | 255 | 生 | shēng | nature | 生聞我名者 |
197 | 255 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生聞我名者 |
198 | 255 | 生 | shēng | destiny | 生聞我名者 |
199 | 255 | 生 | shēng | birth | 生聞我名者 |
200 | 255 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生聞我名者 |
201 | 255 | 作 | zuò | to do | 作是念已復當起想 |
202 | 255 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已復當起想 |
203 | 255 | 作 | zuò | to start | 作是念已復當起想 |
204 | 255 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已復當起想 |
205 | 255 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已復當起想 |
206 | 255 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已復當起想 |
207 | 255 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已復當起想 |
208 | 255 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已復當起想 |
209 | 255 | 作 | zuò | to rise | 作是念已復當起想 |
210 | 255 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已復當起想 |
211 | 255 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已復當起想 |
212 | 255 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已復當起想 |
213 | 255 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已復當起想 |
214 | 248 | 化佛 | huàfó | a Buddha image | 一一化佛有恒沙色光 |
215 | 240 | 一 | yī | one | 持一大寶華 |
216 | 240 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 持一大寶華 |
217 | 240 | 一 | yī | pure; concentrated | 持一大寶華 |
218 | 240 | 一 | yī | first | 持一大寶華 |
219 | 240 | 一 | yī | the same | 持一大寶華 |
220 | 240 | 一 | yī | sole; single | 持一大寶華 |
221 | 240 | 一 | yī | a very small amount | 持一大寶華 |
222 | 240 | 一 | yī | Yi | 持一大寶華 |
223 | 240 | 一 | yī | other | 持一大寶華 |
224 | 240 | 一 | yī | to unify | 持一大寶華 |
225 | 240 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 持一大寶華 |
226 | 240 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 持一大寶華 |
227 | 240 | 一 | yī | one; eka | 持一大寶華 |
228 | 240 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來正遍知今於大眾中 |
229 | 240 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來正遍知今於大眾中 |
230 | 240 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來正遍知今於大眾中 |
231 | 239 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 者說念佛念法 |
232 | 239 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 者說念佛念法 |
233 | 239 | 說 | shuì | to persuade | 者說念佛念法 |
234 | 239 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 者說念佛念法 |
235 | 239 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 者說念佛念法 |
236 | 239 | 說 | shuō | to claim; to assert | 者說念佛念法 |
237 | 239 | 說 | shuō | allocution | 者說念佛念法 |
238 | 239 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 者說念佛念法 |
239 | 239 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 者說念佛念法 |
240 | 239 | 說 | shuō | speach; vāda | 者說念佛念法 |
241 | 239 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 者說念佛念法 |
242 | 239 | 說 | shuō | to instruct | 者說念佛念法 |
243 | 232 | 百 | bǎi | one hundred | 其佛圓光百二十由旬 |
244 | 232 | 百 | bǎi | many | 其佛圓光百二十由旬 |
245 | 232 | 百 | bǎi | Bai | 其佛圓光百二十由旬 |
246 | 232 | 百 | bǎi | all | 其佛圓光百二十由旬 |
247 | 232 | 百 | bǎi | hundred; śata | 其佛圓光百二十由旬 |
248 | 231 | 從 | cóng | to follow | 從一一相次 |
249 | 231 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從一一相次 |
250 | 231 | 從 | cóng | to participate in something | 從一一相次 |
251 | 231 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從一一相次 |
252 | 231 | 從 | cóng | something secondary | 從一一相次 |
253 | 231 | 從 | cóng | remote relatives | 從一一相次 |
254 | 231 | 從 | cóng | secondary | 從一一相次 |
255 | 231 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從一一相次 |
256 | 231 | 從 | cōng | at ease; informal | 從一一相次 |
257 | 231 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從一一相次 |
258 | 231 | 從 | zòng | to release | 從一一相次 |
259 | 231 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從一一相次 |
260 | 231 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
261 | 231 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
262 | 231 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
263 | 231 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
264 | 231 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
265 | 231 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
266 | 231 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
267 | 231 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
268 | 231 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
269 | 231 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
270 | 231 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
271 | 226 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得念佛心故 |
272 | 226 | 得 | děi | to want to; to need to | 得念佛心故 |
273 | 226 | 得 | děi | must; ought to | 得念佛心故 |
274 | 226 | 得 | dé | de | 得念佛心故 |
275 | 226 | 得 | de | infix potential marker | 得念佛心故 |
276 | 226 | 得 | dé | to result in | 得念佛心故 |
277 | 226 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得念佛心故 |
278 | 226 | 得 | dé | to be satisfied | 得念佛心故 |
279 | 226 | 得 | dé | to be finished | 得念佛心故 |
280 | 226 | 得 | děi | satisfying | 得念佛心故 |
281 | 226 | 得 | dé | to contract | 得念佛心故 |
282 | 226 | 得 | dé | to hear | 得念佛心故 |
283 | 226 | 得 | dé | to have; there is | 得念佛心故 |
284 | 226 | 得 | dé | marks time passed | 得念佛心故 |
285 | 226 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得念佛心故 |
286 | 224 | 色 | sè | color | 身紫金色八萬四千相 |
287 | 224 | 色 | sè | form; matter | 身紫金色八萬四千相 |
288 | 224 | 色 | shǎi | dice | 身紫金色八萬四千相 |
289 | 224 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 身紫金色八萬四千相 |
290 | 224 | 色 | sè | countenance | 身紫金色八萬四千相 |
291 | 224 | 色 | sè | scene; sight | 身紫金色八萬四千相 |
292 | 224 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 身紫金色八萬四千相 |
293 | 224 | 色 | sè | kind; type | 身紫金色八萬四千相 |
294 | 224 | 色 | sè | quality | 身紫金色八萬四千相 |
295 | 224 | 色 | sè | to be angry | 身紫金色八萬四千相 |
296 | 224 | 色 | sè | to seek; to search for | 身紫金色八萬四千相 |
297 | 224 | 色 | sè | lust; sexual desire | 身紫金色八萬四千相 |
298 | 224 | 色 | sè | form; rupa | 身紫金色八萬四千相 |
299 | 220 | 我 | wǒ | self | 我來證汝 |
300 | 220 | 我 | wǒ | [my] dear | 我來證汝 |
301 | 220 | 我 | wǒ | Wo | 我來證汝 |
302 | 220 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我來證汝 |
303 | 220 | 我 | wǒ | ga | 我來證汝 |
304 | 209 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名毘婆尸佛 |
305 | 209 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名毘婆尸佛 |
306 | 209 | 名 | míng | rank; position | 名毘婆尸佛 |
307 | 209 | 名 | míng | an excuse | 名毘婆尸佛 |
308 | 209 | 名 | míng | life | 名毘婆尸佛 |
309 | 209 | 名 | míng | to name; to call | 名毘婆尸佛 |
310 | 209 | 名 | míng | to express; to describe | 名毘婆尸佛 |
311 | 209 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名毘婆尸佛 |
312 | 209 | 名 | míng | to own; to possess | 名毘婆尸佛 |
313 | 209 | 名 | míng | famous; renowned | 名毘婆尸佛 |
314 | 209 | 名 | míng | moral | 名毘婆尸佛 |
315 | 209 | 名 | míng | name; naman | 名毘婆尸佛 |
316 | 209 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名毘婆尸佛 |
317 | 207 | 亦 | yì | Yi | 拘留孫佛亦放光明住行者前 |
318 | 207 | 億 | yì | one hundred million | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
319 | 207 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
320 | 207 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
321 | 207 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
322 | 207 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
323 | 205 | 不 | bù | infix potential marker | 終不宣說無義之語 |
324 | 201 | 心 | xīn | heart [organ] | 若有眾生觀像心成 |
325 | 201 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若有眾生觀像心成 |
326 | 201 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若有眾生觀像心成 |
327 | 201 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若有眾生觀像心成 |
328 | 201 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若有眾生觀像心成 |
329 | 201 | 心 | xīn | heart | 若有眾生觀像心成 |
330 | 201 | 心 | xīn | emotion | 若有眾生觀像心成 |
331 | 201 | 心 | xīn | intention; consideration | 若有眾生觀像心成 |
332 | 201 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若有眾生觀像心成 |
333 | 201 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若有眾生觀像心成 |
334 | 201 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若有眾生觀像心成 |
335 | 201 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若有眾生觀像心成 |
336 | 199 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以妙色身現其人前 |
337 | 199 | 以 | yǐ | to rely on | 以妙色身現其人前 |
338 | 199 | 以 | yǐ | to regard | 以妙色身現其人前 |
339 | 199 | 以 | yǐ | to be able to | 以妙色身現其人前 |
340 | 199 | 以 | yǐ | to order; to command | 以妙色身現其人前 |
341 | 199 | 以 | yǐ | used after a verb | 以妙色身現其人前 |
342 | 199 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以妙色身現其人前 |
343 | 199 | 以 | yǐ | Israel | 以妙色身現其人前 |
344 | 199 | 以 | yǐ | Yi | 以妙色身現其人前 |
345 | 199 | 以 | yǐ | use; yogena | 以妙色身現其人前 |
346 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生觀像心成 |
347 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生觀像心成 |
348 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生觀像心成 |
349 | 199 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生觀像心成 |
350 | 198 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸佛各入普現 |
351 | 197 | 千 | qiān | one thousand | 網豔相次高百千丈以為佛光 |
352 | 197 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 網豔相次高百千丈以為佛光 |
353 | 197 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 網豔相次高百千丈以為佛光 |
354 | 197 | 千 | qiān | Qian | 網豔相次高百千丈以為佛光 |
355 | 196 | 之 | zhī | to go | 終不宣說無義之語 |
356 | 196 | 之 | zhī | to arrive; to go | 終不宣說無義之語 |
357 | 196 | 之 | zhī | is | 終不宣說無義之語 |
358 | 196 | 之 | zhī | to use | 終不宣說無義之語 |
359 | 196 | 之 | zhī | Zhi | 終不宣說無義之語 |
360 | 196 | 之 | zhī | winding | 終不宣說無義之語 |
361 | 189 | 所 | suǒ | a few; various; some | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
362 | 189 | 所 | suǒ | a place; a location | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
363 | 189 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
364 | 189 | 所 | suǒ | an ordinal number | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
365 | 189 | 所 | suǒ | meaning | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
366 | 189 | 所 | suǒ | garrison | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
367 | 189 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 雖具煩惱不為煩惱之所使也 |
368 | 189 | 復 | fù | to go back; to return | 次當復觀過 |
369 | 189 | 復 | fù | to resume; to restart | 次當復觀過 |
370 | 189 | 復 | fù | to do in detail | 次當復觀過 |
371 | 189 | 復 | fù | to restore | 次當復觀過 |
372 | 189 | 復 | fù | to respond; to reply to | 次當復觀過 |
373 | 189 | 復 | fù | Fu; Return | 次當復觀過 |
374 | 189 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 次當復觀過 |
375 | 189 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 次當復觀過 |
376 | 189 | 復 | fù | Fu | 次當復觀過 |
377 | 189 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 次當復觀過 |
378 | 189 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 次當復觀過 |
379 | 187 | 華 | huá | Chinese | 持一大寶華 |
380 | 187 | 華 | huá | illustrious; splendid | 持一大寶華 |
381 | 187 | 華 | huā | a flower | 持一大寶華 |
382 | 187 | 華 | huā | to flower | 持一大寶華 |
383 | 187 | 華 | huá | China | 持一大寶華 |
384 | 187 | 華 | huá | empty; flowery | 持一大寶華 |
385 | 187 | 華 | huá | brilliance; luster | 持一大寶華 |
386 | 187 | 華 | huá | elegance; beauty | 持一大寶華 |
387 | 187 | 華 | huā | a flower | 持一大寶華 |
388 | 187 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 持一大寶華 |
389 | 187 | 華 | huá | makeup; face powder | 持一大寶華 |
390 | 187 | 華 | huá | flourishing | 持一大寶華 |
391 | 187 | 華 | huá | a corona | 持一大寶華 |
392 | 187 | 華 | huá | years; time | 持一大寶華 |
393 | 187 | 華 | huá | your | 持一大寶華 |
394 | 187 | 華 | huá | essence; best part | 持一大寶華 |
395 | 187 | 華 | huá | grey | 持一大寶華 |
396 | 187 | 華 | huà | Hua | 持一大寶華 |
397 | 187 | 華 | huá | literary talent | 持一大寶華 |
398 | 187 | 華 | huá | literary talent | 持一大寶華 |
399 | 187 | 華 | huá | an article; a document | 持一大寶華 |
400 | 187 | 華 | huá | flower; puṣpa | 持一大寶華 |
401 | 184 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 復更增益無量百千陀羅 |
402 | 184 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 復更增益無量百千陀羅 |
403 | 184 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 復更增益無量百千陀羅 |
404 | 184 | 無量 | wúliàng | Atula | 復更增益無量百千陀羅 |
405 | 183 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令行者 |
406 | 183 | 令 | lìng | to issue a command | 令行者 |
407 | 183 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令行者 |
408 | 183 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令行者 |
409 | 183 | 令 | lìng | a season | 令行者 |
410 | 183 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令行者 |
411 | 183 | 令 | lìng | good | 令行者 |
412 | 183 | 令 | lìng | pretentious | 令行者 |
413 | 183 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令行者 |
414 | 183 | 令 | lìng | a commander | 令行者 |
415 | 183 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令行者 |
416 | 183 | 令 | lìng | lyrics | 令行者 |
417 | 183 | 令 | lìng | Ling | 令行者 |
418 | 183 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令行者 |
419 | 178 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝行觀佛三昧 |
420 | 178 | 汝 | rǔ | Ru | 汝行觀佛三昧 |
421 | 178 | 入 | rù | to enter | 如是諸佛各入普現 |
422 | 178 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如是諸佛各入普現 |
423 | 178 | 入 | rù | radical | 如是諸佛各入普現 |
424 | 178 | 入 | rù | income | 如是諸佛各入普現 |
425 | 178 | 入 | rù | to conform with | 如是諸佛各入普現 |
426 | 178 | 入 | rù | to descend | 如是諸佛各入普現 |
427 | 178 | 入 | rù | the entering tone | 如是諸佛各入普現 |
428 | 178 | 入 | rù | to pay | 如是諸佛各入普現 |
429 | 178 | 入 | rù | to join | 如是諸佛各入普現 |
430 | 178 | 入 | rù | entering; praveśa | 如是諸佛各入普現 |
431 | 178 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如是諸佛各入普現 |
432 | 174 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明豔起化佛 |
433 | 174 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明豔起化佛 |
434 | 174 | 光明 | guāngmíng | light | 光明豔起化佛 |
435 | 174 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明豔起化佛 |
436 | 174 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明豔起化佛 |
437 | 174 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明豔起化佛 |
438 | 174 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明豔起化佛 |
439 | 174 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明豔起化佛 |
440 | 174 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明豔起化佛 |
441 | 174 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明豔起化佛 |
442 | 172 | 王 | wáng | Wang | 得王 |
443 | 172 | 王 | wáng | a king | 得王 |
444 | 172 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 得王 |
445 | 172 | 王 | wàng | to be king; to rule | 得王 |
446 | 172 | 王 | wáng | a prince; a duke | 得王 |
447 | 172 | 王 | wáng | grand; great | 得王 |
448 | 172 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 得王 |
449 | 172 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 得王 |
450 | 172 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 得王 |
451 | 172 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 得王 |
452 | 172 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 得王 |
453 | 170 | 眾 | zhòng | many; numerous | 若有眾 |
454 | 170 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 若有眾 |
455 | 170 | 眾 | zhòng | general; common; public | 若有眾 |
456 | 162 | 及 | jí | to reach | 及說百億旋陀羅尼 |
457 | 162 | 及 | jí | to attain | 及說百億旋陀羅尼 |
458 | 162 | 及 | jí | to understand | 及說百億旋陀羅尼 |
459 | 162 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及說百億旋陀羅尼 |
460 | 162 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及說百億旋陀羅尼 |
461 | 162 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及說百億旋陀羅尼 |
462 | 162 | 及 | jí | and; ca; api | 及說百億旋陀羅尼 |
463 | 161 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頂告言 |
464 | 161 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頂告言 |
465 | 161 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頂告言 |
466 | 161 | 言 | yán | phrase; sentence | 頂告言 |
467 | 161 | 言 | yán | a word; a syllable | 頂告言 |
468 | 161 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頂告言 |
469 | 161 | 言 | yán | to regard as | 頂告言 |
470 | 161 | 言 | yán | to act as | 頂告言 |
471 | 161 | 言 | yán | word; vacana | 頂告言 |
472 | 161 | 言 | yán | speak; vad | 頂告言 |
473 | 160 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得百億諸三昧 |
474 | 160 | 即 | jí | at that time | 即得百億諸三昧 |
475 | 160 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得百億諸三昧 |
476 | 160 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得百億諸三昧 |
477 | 160 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得百億諸三昧 |
478 | 158 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
479 | 158 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
480 | 156 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常念諸佛心心相 |
481 | 153 | 人 | rén | person; people; a human being | 我與六佛現其人前 |
482 | 153 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我與六佛現其人前 |
483 | 153 | 人 | rén | a kind of person | 我與六佛現其人前 |
484 | 153 | 人 | rén | everybody | 我與六佛現其人前 |
485 | 153 | 人 | rén | adult | 我與六佛現其人前 |
486 | 153 | 人 | rén | somebody; others | 我與六佛現其人前 |
487 | 153 | 人 | rén | an upright person | 我與六佛現其人前 |
488 | 153 | 人 | rén | person; manuṣya | 我與六佛現其人前 |
489 | 152 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 一一光中有恒沙化 |
490 | 152 | 化 | huà | to convert; to persuade | 一一光中有恒沙化 |
491 | 152 | 化 | huà | to manifest | 一一光中有恒沙化 |
492 | 152 | 化 | huà | to collect alms | 一一光中有恒沙化 |
493 | 152 | 化 | huà | [of Nature] to create | 一一光中有恒沙化 |
494 | 152 | 化 | huà | to die | 一一光中有恒沙化 |
495 | 152 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 一一光中有恒沙化 |
496 | 152 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 一一光中有恒沙化 |
497 | 152 | 化 | huà | chemistry | 一一光中有恒沙化 |
498 | 152 | 化 | huà | to burn | 一一光中有恒沙化 |
499 | 152 | 化 | huā | to spend | 一一光中有恒沙化 |
500 | 152 | 化 | huà | to manifest | 一一光中有恒沙化 |
Frequencies of all Words
Top 1153
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 712 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
2 | 712 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難 |
3 | 712 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難 |
4 | 712 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難 |
5 | 712 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難 |
6 | 712 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難 |
7 | 712 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難 |
8 | 673 | 諸 | zhū | all; many; various | 一一光中無數諸 |
9 | 673 | 諸 | zhū | Zhu | 一一光中無數諸 |
10 | 673 | 諸 | zhū | all; members of the class | 一一光中無數諸 |
11 | 673 | 諸 | zhū | interrogative particle | 一一光中無數諸 |
12 | 673 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 一一光中無數諸 |
13 | 673 | 諸 | zhū | of; in | 一一光中無數諸 |
14 | 673 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 一一光中無數諸 |
15 | 561 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時佛身益 |
16 | 561 | 是 | shì | is exactly | 是時佛身益 |
17 | 561 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時佛身益 |
18 | 561 | 是 | shì | this; that; those | 是時佛身益 |
19 | 561 | 是 | shì | really; certainly | 是時佛身益 |
20 | 561 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時佛身益 |
21 | 561 | 是 | shì | true | 是時佛身益 |
22 | 561 | 是 | shì | is; has; exists | 是時佛身益 |
23 | 561 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時佛身益 |
24 | 561 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時佛身益 |
25 | 561 | 是 | shì | Shi | 是時佛身益 |
26 | 561 | 是 | shì | is; bhū | 是時佛身益 |
27 | 561 | 是 | shì | this; idam | 是時佛身益 |
28 | 557 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如百千日照紫金山 |
29 | 557 | 如 | rú | if | 如百千日照紫金山 |
30 | 557 | 如 | rú | in accordance with | 如百千日照紫金山 |
31 | 557 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如百千日照紫金山 |
32 | 557 | 如 | rú | this | 如百千日照紫金山 |
33 | 557 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如百千日照紫金山 |
34 | 557 | 如 | rú | to go to | 如百千日照紫金山 |
35 | 557 | 如 | rú | to meet | 如百千日照紫金山 |
36 | 557 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如百千日照紫金山 |
37 | 557 | 如 | rú | at least as good as | 如百千日照紫金山 |
38 | 557 | 如 | rú | and | 如百千日照紫金山 |
39 | 557 | 如 | rú | or | 如百千日照紫金山 |
40 | 557 | 如 | rú | but | 如百千日照紫金山 |
41 | 557 | 如 | rú | then | 如百千日照紫金山 |
42 | 557 | 如 | rú | naturally | 如百千日照紫金山 |
43 | 557 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如百千日照紫金山 |
44 | 557 | 如 | rú | you | 如百千日照紫金山 |
45 | 557 | 如 | rú | the second lunar month | 如百千日照紫金山 |
46 | 557 | 如 | rú | in; at | 如百千日照紫金山 |
47 | 557 | 如 | rú | Ru | 如百千日照紫金山 |
48 | 557 | 如 | rú | Thus | 如百千日照紫金山 |
49 | 557 | 如 | rú | thus; tathā | 如百千日照紫金山 |
50 | 557 | 如 | rú | like; iva | 如百千日照紫金山 |
51 | 557 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如百千日照紫金山 |
52 | 540 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生觀像心成 |
53 | 540 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生觀像心成 |
54 | 540 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生觀像心成 |
55 | 540 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生觀像心成 |
56 | 540 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生觀像心成 |
57 | 540 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生觀像心成 |
58 | 540 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生觀像心成 |
59 | 540 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生觀像心成 |
60 | 540 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生觀像心成 |
61 | 540 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生觀像心成 |
62 | 540 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生觀像心成 |
63 | 540 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生觀像心成 |
64 | 540 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生觀像心成 |
65 | 540 | 有 | yǒu | You | 若有眾生觀像心成 |
66 | 540 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生觀像心成 |
67 | 540 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生觀像心成 |
68 | 534 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 觀七佛者當勤精進 |
69 | 534 | 者 | zhě | that | 觀七佛者當勤精進 |
70 | 534 | 者 | zhě | nominalizing function word | 觀七佛者當勤精進 |
71 | 534 | 者 | zhě | used to mark a definition | 觀七佛者當勤精進 |
72 | 534 | 者 | zhě | used to mark a pause | 觀七佛者當勤精進 |
73 | 534 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 觀七佛者當勤精進 |
74 | 534 | 者 | zhuó | according to | 觀七佛者當勤精進 |
75 | 534 | 者 | zhě | ca | 觀七佛者當勤精進 |
76 | 470 | 時 | shí | time; a point or period of time | 乃至無有一念之間不見佛時 |
77 | 470 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 乃至無有一念之間不見佛時 |
78 | 470 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 乃至無有一念之間不見佛時 |
79 | 470 | 時 | shí | at that time | 乃至無有一念之間不見佛時 |
80 | 470 | 時 | shí | fashionable | 乃至無有一念之間不見佛時 |
81 | 470 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 乃至無有一念之間不見佛時 |
82 | 470 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 乃至無有一念之間不見佛時 |
83 | 470 | 時 | shí | tense | 乃至無有一念之間不見佛時 |
84 | 470 | 時 | shí | particular; special | 乃至無有一念之間不見佛時 |
85 | 470 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 乃至無有一念之間不見佛時 |
86 | 470 | 時 | shí | hour (measure word) | 乃至無有一念之間不見佛時 |
87 | 470 | 時 | shí | an era; a dynasty | 乃至無有一念之間不見佛時 |
88 | 470 | 時 | shí | time [abstract] | 乃至無有一念之間不見佛時 |
89 | 470 | 時 | shí | seasonal | 乃至無有一念之間不見佛時 |
90 | 470 | 時 | shí | frequently; often | 乃至無有一念之間不見佛時 |
91 | 470 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 乃至無有一念之間不見佛時 |
92 | 470 | 時 | shí | on time | 乃至無有一念之間不見佛時 |
93 | 470 | 時 | shí | this; that | 乃至無有一念之間不見佛時 |
94 | 470 | 時 | shí | to wait upon | 乃至無有一念之間不見佛時 |
95 | 470 | 時 | shí | hour | 乃至無有一念之間不見佛時 |
96 | 470 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 乃至無有一念之間不見佛時 |
97 | 470 | 時 | shí | Shi | 乃至無有一念之間不見佛時 |
98 | 470 | 時 | shí | a present; currentlt | 乃至無有一念之間不見佛時 |
99 | 470 | 時 | shí | time; kāla | 乃至無有一念之間不見佛時 |
100 | 470 | 時 | shí | at that time; samaya | 乃至無有一念之間不見佛時 |
101 | 470 | 時 | shí | then; atha | 乃至無有一念之間不見佛時 |
102 | 422 | 中 | zhōng | middle | 一一好中無數金光 |
103 | 422 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一好中無數金光 |
104 | 422 | 中 | zhōng | China | 一一好中無數金光 |
105 | 422 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一好中無數金光 |
106 | 422 | 中 | zhōng | in; amongst | 一一好中無數金光 |
107 | 422 | 中 | zhōng | midday | 一一好中無數金光 |
108 | 422 | 中 | zhōng | inside | 一一好中無數金光 |
109 | 422 | 中 | zhōng | during | 一一好中無數金光 |
110 | 422 | 中 | zhōng | Zhong | 一一好中無數金光 |
111 | 422 | 中 | zhōng | intermediary | 一一好中無數金光 |
112 | 422 | 中 | zhōng | half | 一一好中無數金光 |
113 | 422 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一一好中無數金光 |
114 | 422 | 中 | zhōng | while | 一一好中無數金光 |
115 | 422 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一好中無數金光 |
116 | 422 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一好中無數金光 |
117 | 422 | 中 | zhòng | to obtain | 一一好中無數金光 |
118 | 422 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一好中無數金光 |
119 | 422 | 中 | zhōng | middle | 一一好中無數金光 |
120 | 413 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其佛圓光百二十由旬 |
121 | 413 | 其 | qí | to add emphasis | 其佛圓光百二十由旬 |
122 | 413 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其佛圓光百二十由旬 |
123 | 413 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其佛圓光百二十由旬 |
124 | 413 | 其 | qí | he; her; it; them | 其佛圓光百二十由旬 |
125 | 413 | 其 | qí | probably; likely | 其佛圓光百二十由旬 |
126 | 413 | 其 | qí | will | 其佛圓光百二十由旬 |
127 | 413 | 其 | qí | may | 其佛圓光百二十由旬 |
128 | 413 | 其 | qí | if | 其佛圓光百二十由旬 |
129 | 413 | 其 | qí | or | 其佛圓光百二十由旬 |
130 | 413 | 其 | qí | Qi | 其佛圓光百二十由旬 |
131 | 413 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其佛圓光百二十由旬 |
132 | 399 | 見 | jiàn | to see | 見 |
133 | 399 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
134 | 399 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
135 | 399 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
136 | 399 | 見 | jiàn | passive marker | 見 |
137 | 399 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
138 | 399 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
139 | 399 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
140 | 399 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
141 | 399 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
142 | 399 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
143 | 399 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
144 | 399 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
145 | 399 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
146 | 390 | 此 | cǐ | this; these | 見此佛 |
147 | 390 | 此 | cǐ | in this way | 見此佛 |
148 | 390 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 見此佛 |
149 | 390 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 見此佛 |
150 | 390 | 此 | cǐ | this; here; etad | 見此佛 |
151 | 376 | 光 | guāng | light | 一一光中有恒沙化 |
152 | 376 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 一一光中有恒沙化 |
153 | 376 | 光 | guāng | to shine | 一一光中有恒沙化 |
154 | 376 | 光 | guāng | only | 一一光中有恒沙化 |
155 | 376 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 一一光中有恒沙化 |
156 | 376 | 光 | guāng | bare; naked | 一一光中有恒沙化 |
157 | 376 | 光 | guāng | glory; honor | 一一光中有恒沙化 |
158 | 376 | 光 | guāng | scenery | 一一光中有恒沙化 |
159 | 376 | 光 | guāng | smooth | 一一光中有恒沙化 |
160 | 376 | 光 | guāng | used up | 一一光中有恒沙化 |
161 | 376 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 一一光中有恒沙化 |
162 | 376 | 光 | guāng | time; a moment | 一一光中有恒沙化 |
163 | 376 | 光 | guāng | grace; favor | 一一光中有恒沙化 |
164 | 376 | 光 | guāng | Guang | 一一光中有恒沙化 |
165 | 376 | 光 | guāng | to manifest | 一一光中有恒沙化 |
166 | 376 | 光 | guāng | welcome | 一一光中有恒沙化 |
167 | 376 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 一一光中有恒沙化 |
168 | 376 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 一一光中有恒沙化 |
169 | 355 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一相中八萬四千 |
170 | 355 | 一一 | yīyī | one or two | 一一相中八萬四千 |
171 | 355 | 一一 | yīyī | in order | 一一相中八萬四千 |
172 | 355 | 一一 | yīyī | a few | 一一相中八萬四千 |
173 | 355 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一相中八萬四千 |
174 | 335 | 已 | yǐ | already | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
175 | 335 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
176 | 335 | 已 | yǐ | from | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
177 | 335 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
178 | 335 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
179 | 335 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
180 | 335 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
181 | 335 | 已 | yǐ | to complete | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
182 | 335 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
183 | 335 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
184 | 335 | 已 | yǐ | certainly | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
185 | 335 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
186 | 335 | 已 | yǐ | this | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
187 | 335 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
188 | 335 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時毘婆尸佛慰行人已 |
189 | 332 | 於 | yú | in; at | 為於行 |
190 | 332 | 於 | yú | in; at | 為於行 |
191 | 332 | 於 | yú | in; at; to; from | 為於行 |
192 | 332 | 於 | yú | to go; to | 為於行 |
193 | 332 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為於行 |
194 | 332 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 為於行 |
195 | 332 | 於 | yú | from | 為於行 |
196 | 332 | 於 | yú | give | 為於行 |
197 | 332 | 於 | yú | oppposing | 為於行 |
198 | 332 | 於 | yú | and | 為於行 |
199 | 332 | 於 | yú | compared to | 為於行 |
200 | 332 | 於 | yú | by | 為於行 |
201 | 332 | 於 | yú | and; as well as | 為於行 |
202 | 332 | 於 | yú | for | 為於行 |
203 | 332 | 於 | yú | Yu | 為於行 |
204 | 332 | 於 | wū | a crow | 為於行 |
205 | 332 | 於 | wū | whew; wow | 為於行 |
206 | 332 | 於 | yú | near to; antike | 為於行 |
207 | 307 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若有眾生觀像心成 |
208 | 307 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若有眾生觀像心成 |
209 | 307 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若有眾生觀像心成 |
210 | 307 | 觀 | guān | Guan | 若有眾生觀像心成 |
211 | 307 | 觀 | guān | appearance; looks | 若有眾生觀像心成 |
212 | 307 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若有眾生觀像心成 |
213 | 307 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若有眾生觀像心成 |
214 | 307 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若有眾生觀像心成 |
215 | 307 | 觀 | guàn | an announcement | 若有眾生觀像心成 |
216 | 307 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若有眾生觀像心成 |
217 | 307 | 觀 | guān | Surview | 若有眾生觀像心成 |
218 | 307 | 觀 | guān | Observe | 若有眾生觀像心成 |
219 | 307 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若有眾生觀像心成 |
220 | 307 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若有眾生觀像心成 |
221 | 307 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若有眾生觀像心成 |
222 | 307 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若有眾生觀像心成 |
223 | 298 | 上 | shàng | top; a high position | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
224 | 298 | 上 | shang | top; the position on or above something | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
225 | 298 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
226 | 298 | 上 | shàng | shang | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
227 | 298 | 上 | shàng | previous; last | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
228 | 298 | 上 | shàng | high; higher | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
229 | 298 | 上 | shàng | advanced | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
230 | 298 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
231 | 298 | 上 | shàng | time | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
232 | 298 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
233 | 298 | 上 | shàng | far | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
234 | 298 | 上 | shàng | big; as big as | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
235 | 298 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
236 | 298 | 上 | shàng | to report | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
237 | 298 | 上 | shàng | to offer | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
238 | 298 | 上 | shàng | to go on stage | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
239 | 298 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
240 | 298 | 上 | shàng | to install; to erect | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
241 | 298 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
242 | 298 | 上 | shàng | to burn | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
243 | 298 | 上 | shàng | to remember | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
244 | 298 | 上 | shang | on; in | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
245 | 298 | 上 | shàng | upward | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
246 | 298 | 上 | shàng | to add | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
247 | 298 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
248 | 298 | 上 | shàng | to meet | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
249 | 298 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
250 | 298 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
251 | 298 | 上 | shàng | a musical note | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
252 | 298 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
253 | 283 | 身 | shēn | human body; torso | 身紫金色八萬四千相 |
254 | 283 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身紫金色八萬四千相 |
255 | 283 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身紫金色八萬四千相 |
256 | 283 | 身 | shēn | self | 身紫金色八萬四千相 |
257 | 283 | 身 | shēn | life | 身紫金色八萬四千相 |
258 | 283 | 身 | shēn | an object | 身紫金色八萬四千相 |
259 | 283 | 身 | shēn | a lifetime | 身紫金色八萬四千相 |
260 | 283 | 身 | shēn | personally | 身紫金色八萬四千相 |
261 | 283 | 身 | shēn | moral character | 身紫金色八萬四千相 |
262 | 283 | 身 | shēn | status; identity; position | 身紫金色八萬四千相 |
263 | 283 | 身 | shēn | pregnancy | 身紫金色八萬四千相 |
264 | 283 | 身 | juān | India | 身紫金色八萬四千相 |
265 | 283 | 身 | shēn | body; kāya | 身紫金色八萬四千相 |
266 | 271 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 常念諸佛心心相 |
267 | 271 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 常念諸佛心心相 |
268 | 271 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 常念諸佛心心相 |
269 | 271 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 常念諸佛心心相 |
270 | 271 | 相 | xiàng | to aid; to help | 常念諸佛心心相 |
271 | 271 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 常念諸佛心心相 |
272 | 271 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 常念諸佛心心相 |
273 | 271 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 常念諸佛心心相 |
274 | 271 | 相 | xiāng | Xiang | 常念諸佛心心相 |
275 | 271 | 相 | xiāng | form substance | 常念諸佛心心相 |
276 | 271 | 相 | xiāng | to express | 常念諸佛心心相 |
277 | 271 | 相 | xiàng | to choose | 常念諸佛心心相 |
278 | 271 | 相 | xiāng | Xiang | 常念諸佛心心相 |
279 | 271 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 常念諸佛心心相 |
280 | 271 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 常念諸佛心心相 |
281 | 271 | 相 | xiāng | to compare | 常念諸佛心心相 |
282 | 271 | 相 | xiàng | to divine | 常念諸佛心心相 |
283 | 271 | 相 | xiàng | to administer | 常念諸佛心心相 |
284 | 271 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 常念諸佛心心相 |
285 | 271 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 常念諸佛心心相 |
286 | 271 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 常念諸佛心心相 |
287 | 271 | 相 | xiāng | coralwood | 常念諸佛心心相 |
288 | 271 | 相 | xiàng | ministry | 常念諸佛心心相 |
289 | 271 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 常念諸佛心心相 |
290 | 271 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 常念諸佛心心相 |
291 | 271 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 常念諸佛心心相 |
292 | 271 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 常念諸佛心心相 |
293 | 271 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 常念諸佛心心相 |
294 | 269 | 為 | wèi | for; to | 為於行 |
295 | 269 | 為 | wèi | because of | 為於行 |
296 | 269 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為於行 |
297 | 269 | 為 | wéi | to change into; to become | 為於行 |
298 | 269 | 為 | wéi | to be; is | 為於行 |
299 | 269 | 為 | wéi | to do | 為於行 |
300 | 269 | 為 | wèi | for | 為於行 |
301 | 269 | 為 | wèi | because of; for; to | 為於行 |
302 | 269 | 為 | wèi | to | 為於行 |
303 | 269 | 為 | wéi | in a passive construction | 為於行 |
304 | 269 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為於行 |
305 | 269 | 為 | wéi | forming an adverb | 為於行 |
306 | 269 | 為 | wéi | to add emphasis | 為於行 |
307 | 269 | 為 | wèi | to support; to help | 為於行 |
308 | 269 | 為 | wéi | to govern | 為於行 |
309 | 269 | 為 | wèi | to be; bhū | 為於行 |
310 | 255 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生聞我名者 |
311 | 255 | 生 | shēng | to live | 生聞我名者 |
312 | 255 | 生 | shēng | raw | 生聞我名者 |
313 | 255 | 生 | shēng | a student | 生聞我名者 |
314 | 255 | 生 | shēng | life | 生聞我名者 |
315 | 255 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生聞我名者 |
316 | 255 | 生 | shēng | alive | 生聞我名者 |
317 | 255 | 生 | shēng | a lifetime | 生聞我名者 |
318 | 255 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生聞我名者 |
319 | 255 | 生 | shēng | to grow | 生聞我名者 |
320 | 255 | 生 | shēng | unfamiliar | 生聞我名者 |
321 | 255 | 生 | shēng | not experienced | 生聞我名者 |
322 | 255 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生聞我名者 |
323 | 255 | 生 | shēng | very; extremely | 生聞我名者 |
324 | 255 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生聞我名者 |
325 | 255 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生聞我名者 |
326 | 255 | 生 | shēng | gender | 生聞我名者 |
327 | 255 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生聞我名者 |
328 | 255 | 生 | shēng | to set up | 生聞我名者 |
329 | 255 | 生 | shēng | a prostitute | 生聞我名者 |
330 | 255 | 生 | shēng | a captive | 生聞我名者 |
331 | 255 | 生 | shēng | a gentleman | 生聞我名者 |
332 | 255 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生聞我名者 |
333 | 255 | 生 | shēng | unripe | 生聞我名者 |
334 | 255 | 生 | shēng | nature | 生聞我名者 |
335 | 255 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生聞我名者 |
336 | 255 | 生 | shēng | destiny | 生聞我名者 |
337 | 255 | 生 | shēng | birth | 生聞我名者 |
338 | 255 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生聞我名者 |
339 | 255 | 作 | zuò | to do | 作是念已復當起想 |
340 | 255 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已復當起想 |
341 | 255 | 作 | zuò | to start | 作是念已復當起想 |
342 | 255 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已復當起想 |
343 | 255 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已復當起想 |
344 | 255 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已復當起想 |
345 | 255 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已復當起想 |
346 | 255 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已復當起想 |
347 | 255 | 作 | zuò | to rise | 作是念已復當起想 |
348 | 255 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已復當起想 |
349 | 255 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已復當起想 |
350 | 255 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已復當起想 |
351 | 255 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已復當起想 |
352 | 248 | 化佛 | huàfó | a Buddha image | 一一化佛有恒沙色光 |
353 | 240 | 一 | yī | one | 持一大寶華 |
354 | 240 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 持一大寶華 |
355 | 240 | 一 | yī | as soon as; all at once | 持一大寶華 |
356 | 240 | 一 | yī | pure; concentrated | 持一大寶華 |
357 | 240 | 一 | yì | whole; all | 持一大寶華 |
358 | 240 | 一 | yī | first | 持一大寶華 |
359 | 240 | 一 | yī | the same | 持一大寶華 |
360 | 240 | 一 | yī | each | 持一大寶華 |
361 | 240 | 一 | yī | certain | 持一大寶華 |
362 | 240 | 一 | yī | throughout | 持一大寶華 |
363 | 240 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 持一大寶華 |
364 | 240 | 一 | yī | sole; single | 持一大寶華 |
365 | 240 | 一 | yī | a very small amount | 持一大寶華 |
366 | 240 | 一 | yī | Yi | 持一大寶華 |
367 | 240 | 一 | yī | other | 持一大寶華 |
368 | 240 | 一 | yī | to unify | 持一大寶華 |
369 | 240 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 持一大寶華 |
370 | 240 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 持一大寶華 |
371 | 240 | 一 | yī | or | 持一大寶華 |
372 | 240 | 一 | yī | one; eka | 持一大寶華 |
373 | 240 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來正遍知今於大眾中 |
374 | 240 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來正遍知今於大眾中 |
375 | 240 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來正遍知今於大眾中 |
376 | 239 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 者說念佛念法 |
377 | 239 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 者說念佛念法 |
378 | 239 | 說 | shuì | to persuade | 者說念佛念法 |
379 | 239 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 者說念佛念法 |
380 | 239 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 者說念佛念法 |
381 | 239 | 說 | shuō | to claim; to assert | 者說念佛念法 |
382 | 239 | 說 | shuō | allocution | 者說念佛念法 |
383 | 239 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 者說念佛念法 |
384 | 239 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 者說念佛念法 |
385 | 239 | 說 | shuō | speach; vāda | 者說念佛念法 |
386 | 239 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 者說念佛念法 |
387 | 239 | 說 | shuō | to instruct | 者說念佛念法 |
388 | 232 | 百 | bǎi | one hundred | 其佛圓光百二十由旬 |
389 | 232 | 百 | bǎi | many | 其佛圓光百二十由旬 |
390 | 232 | 百 | bǎi | Bai | 其佛圓光百二十由旬 |
391 | 232 | 百 | bǎi | all | 其佛圓光百二十由旬 |
392 | 232 | 百 | bǎi | hundred; śata | 其佛圓光百二十由旬 |
393 | 231 | 從 | cóng | from | 從一一相次 |
394 | 231 | 從 | cóng | to follow | 從一一相次 |
395 | 231 | 從 | cóng | past; through | 從一一相次 |
396 | 231 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從一一相次 |
397 | 231 | 從 | cóng | to participate in something | 從一一相次 |
398 | 231 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從一一相次 |
399 | 231 | 從 | cóng | usually | 從一一相次 |
400 | 231 | 從 | cóng | something secondary | 從一一相次 |
401 | 231 | 從 | cóng | remote relatives | 從一一相次 |
402 | 231 | 從 | cóng | secondary | 從一一相次 |
403 | 231 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從一一相次 |
404 | 231 | 從 | cōng | at ease; informal | 從一一相次 |
405 | 231 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從一一相次 |
406 | 231 | 從 | zòng | to release | 從一一相次 |
407 | 231 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從一一相次 |
408 | 231 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從一一相次 |
409 | 231 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 |
410 | 231 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 |
411 | 231 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 |
412 | 231 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 |
413 | 231 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 |
414 | 231 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 |
415 | 231 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 |
416 | 231 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 |
417 | 231 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 |
418 | 231 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 |
419 | 231 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 |
420 | 226 | 得 | de | potential marker | 得念佛心故 |
421 | 226 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得念佛心故 |
422 | 226 | 得 | děi | must; ought to | 得念佛心故 |
423 | 226 | 得 | děi | to want to; to need to | 得念佛心故 |
424 | 226 | 得 | děi | must; ought to | 得念佛心故 |
425 | 226 | 得 | dé | de | 得念佛心故 |
426 | 226 | 得 | de | infix potential marker | 得念佛心故 |
427 | 226 | 得 | dé | to result in | 得念佛心故 |
428 | 226 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得念佛心故 |
429 | 226 | 得 | dé | to be satisfied | 得念佛心故 |
430 | 226 | 得 | dé | to be finished | 得念佛心故 |
431 | 226 | 得 | de | result of degree | 得念佛心故 |
432 | 226 | 得 | de | marks completion of an action | 得念佛心故 |
433 | 226 | 得 | děi | satisfying | 得念佛心故 |
434 | 226 | 得 | dé | to contract | 得念佛心故 |
435 | 226 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得念佛心故 |
436 | 226 | 得 | dé | expressing frustration | 得念佛心故 |
437 | 226 | 得 | dé | to hear | 得念佛心故 |
438 | 226 | 得 | dé | to have; there is | 得念佛心故 |
439 | 226 | 得 | dé | marks time passed | 得念佛心故 |
440 | 226 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得念佛心故 |
441 | 226 | 出 | chū | to go out; to leave | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
442 | 226 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
443 | 226 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
444 | 226 | 出 | chū | to extend; to spread | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
445 | 226 | 出 | chū | to appear | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
446 | 226 | 出 | chū | to exceed | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
447 | 226 | 出 | chū | to publish; to post | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
448 | 226 | 出 | chū | to take up an official post | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
449 | 226 | 出 | chū | to give birth | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
450 | 226 | 出 | chū | a verb complement | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
451 | 226 | 出 | chū | to occur; to happen | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
452 | 226 | 出 | chū | to divorce | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
453 | 226 | 出 | chū | to chase away | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
454 | 226 | 出 | chū | to escape; to leave | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
455 | 226 | 出 | chū | to give | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
456 | 226 | 出 | chū | to emit | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
457 | 226 | 出 | chū | quoted from | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
458 | 226 | 出 | chū | to go out; to leave | 一一化佛猶如百億日月俱出 |
459 | 224 | 色 | sè | color | 身紫金色八萬四千相 |
460 | 224 | 色 | sè | form; matter | 身紫金色八萬四千相 |
461 | 224 | 色 | shǎi | dice | 身紫金色八萬四千相 |
462 | 224 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 身紫金色八萬四千相 |
463 | 224 | 色 | sè | countenance | 身紫金色八萬四千相 |
464 | 224 | 色 | sè | scene; sight | 身紫金色八萬四千相 |
465 | 224 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 身紫金色八萬四千相 |
466 | 224 | 色 | sè | kind; type | 身紫金色八萬四千相 |
467 | 224 | 色 | sè | quality | 身紫金色八萬四千相 |
468 | 224 | 色 | sè | to be angry | 身紫金色八萬四千相 |
469 | 224 | 色 | sè | to seek; to search for | 身紫金色八萬四千相 |
470 | 224 | 色 | sè | lust; sexual desire | 身紫金色八萬四千相 |
471 | 224 | 色 | sè | form; rupa | 身紫金色八萬四千相 |
472 | 220 | 我 | wǒ | I; me; my | 我來證汝 |
473 | 220 | 我 | wǒ | self | 我來證汝 |
474 | 220 | 我 | wǒ | we; our | 我來證汝 |
475 | 220 | 我 | wǒ | [my] dear | 我來證汝 |
476 | 220 | 我 | wǒ | Wo | 我來證汝 |
477 | 220 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我來證汝 |
478 | 220 | 我 | wǒ | ga | 我來證汝 |
479 | 220 | 我 | wǒ | I; aham | 我來證汝 |
480 | 217 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
481 | 217 | 皆 | jiē | same; equally | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
482 | 217 | 皆 | jiē | all; sarva | 華上皆有百千億寶摩尼網豔 |
483 | 209 | 名 | míng | measure word for people | 名毘婆尸佛 |
484 | 209 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名毘婆尸佛 |
485 | 209 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名毘婆尸佛 |
486 | 209 | 名 | míng | rank; position | 名毘婆尸佛 |
487 | 209 | 名 | míng | an excuse | 名毘婆尸佛 |
488 | 209 | 名 | míng | life | 名毘婆尸佛 |
489 | 209 | 名 | míng | to name; to call | 名毘婆尸佛 |
490 | 209 | 名 | míng | to express; to describe | 名毘婆尸佛 |
491 | 209 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名毘婆尸佛 |
492 | 209 | 名 | míng | to own; to possess | 名毘婆尸佛 |
493 | 209 | 名 | míng | famous; renowned | 名毘婆尸佛 |
494 | 209 | 名 | míng | moral | 名毘婆尸佛 |
495 | 209 | 名 | míng | name; naman | 名毘婆尸佛 |
496 | 209 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名毘婆尸佛 |
497 | 207 | 亦 | yì | also; too | 拘留孫佛亦放光明住行者前 |
498 | 207 | 亦 | yì | but | 拘留孫佛亦放光明住行者前 |
499 | 207 | 亦 | yì | this; he; she | 拘留孫佛亦放光明住行者前 |
500 | 207 | 亦 | yì | although; even though | 拘留孫佛亦放光明住行者前 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
是 |
|
|
|
如 |
|
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
时 | 時 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
见 | 見 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
悲者 | 98 | Karunya | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财首菩萨 | 財首菩薩 | 99 | Bodhisattva Foremost Wealth |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法成 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛说观佛三昧海经 | 佛說觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德天 | 103 | Laksmi | |
光化 | 103 | Guanghua | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
鬼子母神 | 103 | Hariti | |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧日 | 104 |
|
|
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
吉安 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金天 | 106 | Jin Tian | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金沙 | 106 | Jinsha | |
金水 | 106 | Jinshui | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
金堂 | 106 |
|
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
均提 | 106 | Mahācunda | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙口 | 龍口 | 108 | Longkou |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗文 | 羅文 | 108 | Roman Tam |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
墨者 | 109 | Mohist; follower of Mohist school | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那干诃罗国 | 那乾訶羅國 | 110 | Nagarahāra |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三月 | 115 |
|
|
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜顶 | 勝頂 | 115 | Jayosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太山 | 116 | Taishan | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
铜山 | 銅山 | 116 | Tongshan |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西门 | 西門 | 120 |
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜见城 | 喜見城 | 120 | City of Śakra |
心经 | 心經 | 88 |
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
应供 | 應供 | 121 |
|
印光 | 121 | Yingguang | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优填 | 優填 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
雨花 | 121 | Yuhua | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在天 | 122 |
|
|
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 941.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
白毛相 | 98 | urna | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
褫落 | 99 | broken | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
噉人精气鬼 | 噉人精氣鬼 | 100 | spirit eating ghost; piśāca; pisaca |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
富单那鬼 | 富單那鬼 | 102 | putana ghost |
福德 | 102 |
|
|
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观法无相 | 觀法無相 | 103 | observing the signlessness of dharmas |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光网 | 光網 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
毫相 | 104 | urna | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
救世 | 106 | to save the world | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女根 | 110 | female sex-organ | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三道 | 115 |
|
|
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三劫 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮相 | 三輪相 | 115 | three-wheel condition |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十想 | 115 | ten notions | |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
式叉摩尼 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
娑婆 | 115 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
卍字 | 119 | a swastika | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
卧佛 | 臥佛 | 119 | reclining Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我事 | 119 | myself | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
无相戒 | 無相戒 | 119 | formless precepts |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
阴马藏相 | 陰馬藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
折伏 | 122 | to refute | |
真色 | 122 | true form | |
真身 | 122 | true body | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐具 | 122 |
|