Glossary and Vocabulary for Guan Mile Shang Sheng Doushuaitian Jing Zan 觀彌勒上生兜率天經贊
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 347 | 者 | zhě | ca | 亦從座起者 |
2 | 263 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為太子 |
3 | 263 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為太子 |
4 | 263 | 為 | wéi | to be; is | 佛為太子 |
5 | 263 | 為 | wéi | to do | 佛為太子 |
6 | 263 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為太子 |
7 | 263 | 為 | wéi | to govern | 佛為太子 |
8 | 263 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為太子 |
9 | 256 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
10 | 256 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
11 | 256 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
12 | 256 | 佛 | fó | a Buddhist text | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
13 | 256 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
14 | 256 | 佛 | fó | Buddha | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
15 | 256 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
16 | 242 | 之 | zhī | to go | 補處之相未尊 |
17 | 242 | 之 | zhī | to arrive; to go | 補處之相未尊 |
18 | 242 | 之 | zhī | is | 補處之相未尊 |
19 | 242 | 之 | zhī | to use | 補處之相未尊 |
20 | 242 | 之 | zhī | Zhi | 補處之相未尊 |
21 | 242 | 之 | zhī | winding | 補處之相未尊 |
22 | 241 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 示相勸生嚴因寔重 |
23 | 241 | 生 | shēng | to live | 示相勸生嚴因寔重 |
24 | 241 | 生 | shēng | raw | 示相勸生嚴因寔重 |
25 | 241 | 生 | shēng | a student | 示相勸生嚴因寔重 |
26 | 241 | 生 | shēng | life | 示相勸生嚴因寔重 |
27 | 241 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 示相勸生嚴因寔重 |
28 | 241 | 生 | shēng | alive | 示相勸生嚴因寔重 |
29 | 241 | 生 | shēng | a lifetime | 示相勸生嚴因寔重 |
30 | 241 | 生 | shēng | to initiate; to become | 示相勸生嚴因寔重 |
31 | 241 | 生 | shēng | to grow | 示相勸生嚴因寔重 |
32 | 241 | 生 | shēng | unfamiliar | 示相勸生嚴因寔重 |
33 | 241 | 生 | shēng | not experienced | 示相勸生嚴因寔重 |
34 | 241 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 示相勸生嚴因寔重 |
35 | 241 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 示相勸生嚴因寔重 |
36 | 241 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 示相勸生嚴因寔重 |
37 | 241 | 生 | shēng | gender | 示相勸生嚴因寔重 |
38 | 241 | 生 | shēng | to develop; to grow | 示相勸生嚴因寔重 |
39 | 241 | 生 | shēng | to set up | 示相勸生嚴因寔重 |
40 | 241 | 生 | shēng | a prostitute | 示相勸生嚴因寔重 |
41 | 241 | 生 | shēng | a captive | 示相勸生嚴因寔重 |
42 | 241 | 生 | shēng | a gentleman | 示相勸生嚴因寔重 |
43 | 241 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 示相勸生嚴因寔重 |
44 | 241 | 生 | shēng | unripe | 示相勸生嚴因寔重 |
45 | 241 | 生 | shēng | nature | 示相勸生嚴因寔重 |
46 | 241 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 示相勸生嚴因寔重 |
47 | 241 | 生 | shēng | destiny | 示相勸生嚴因寔重 |
48 | 241 | 生 | shēng | birth | 示相勸生嚴因寔重 |
49 | 241 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 示相勸生嚴因寔重 |
50 | 205 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不因請而說 |
51 | 205 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不因請而說 |
52 | 205 | 說 | shuì | to persuade | 不因請而說 |
53 | 205 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不因請而說 |
54 | 205 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不因請而說 |
55 | 205 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不因請而說 |
56 | 205 | 說 | shuō | allocution | 不因請而說 |
57 | 205 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不因請而說 |
58 | 205 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不因請而說 |
59 | 205 | 說 | shuō | speach; vāda | 不因請而說 |
60 | 205 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不因請而說 |
61 | 205 | 說 | shuō | to instruct | 不因請而說 |
62 | 201 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
63 | 189 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
64 | 189 | 所 | suǒ | a place; a location | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
65 | 189 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
66 | 189 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
67 | 189 | 所 | suǒ | meaning | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
68 | 189 | 所 | suǒ | garrison | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
69 | 189 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
70 | 184 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名彌勒字阿逸多 |
71 | 184 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名彌勒字阿逸多 |
72 | 184 | 名 | míng | rank; position | 名彌勒字阿逸多 |
73 | 184 | 名 | míng | an excuse | 名彌勒字阿逸多 |
74 | 184 | 名 | míng | life | 名彌勒字阿逸多 |
75 | 184 | 名 | míng | to name; to call | 名彌勒字阿逸多 |
76 | 184 | 名 | míng | to express; to describe | 名彌勒字阿逸多 |
77 | 184 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名彌勒字阿逸多 |
78 | 184 | 名 | míng | to own; to possess | 名彌勒字阿逸多 |
79 | 184 | 名 | míng | famous; renowned | 名彌勒字阿逸多 |
80 | 184 | 名 | míng | moral | 名彌勒字阿逸多 |
81 | 184 | 名 | míng | name; naman | 名彌勒字阿逸多 |
82 | 184 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名彌勒字阿逸多 |
83 | 178 | 云 | yún | cloud | 梵言優婆離此云近執 |
84 | 178 | 云 | yún | Yunnan | 梵言優婆離此云近執 |
85 | 178 | 云 | yún | Yun | 梵言優婆離此云近執 |
86 | 178 | 云 | yún | to say | 梵言優婆離此云近執 |
87 | 178 | 云 | yún | to have | 梵言優婆離此云近執 |
88 | 178 | 云 | yún | cloud; megha | 梵言優婆離此云近執 |
89 | 178 | 云 | yún | to say; iti | 梵言優婆離此云近執 |
90 | 177 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
91 | 177 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
92 | 177 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
93 | 177 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
94 | 170 | 一 | yī | one | 次一大神造法堂 |
95 | 170 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 次一大神造法堂 |
96 | 170 | 一 | yī | pure; concentrated | 次一大神造法堂 |
97 | 170 | 一 | yī | first | 次一大神造法堂 |
98 | 170 | 一 | yī | the same | 次一大神造法堂 |
99 | 170 | 一 | yī | sole; single | 次一大神造法堂 |
100 | 170 | 一 | yī | a very small amount | 次一大神造法堂 |
101 | 170 | 一 | yī | Yi | 次一大神造法堂 |
102 | 170 | 一 | yī | other | 次一大神造法堂 |
103 | 170 | 一 | yī | to unify | 次一大神造法堂 |
104 | 170 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 次一大神造法堂 |
105 | 170 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 次一大神造法堂 |
106 | 170 | 一 | yī | one; eka | 次一大神造法堂 |
107 | 160 | 於 | yú | to go; to | 於中有二 |
108 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有二 |
109 | 160 | 於 | yú | Yu | 於中有二 |
110 | 160 | 於 | wū | a crow | 於中有二 |
111 | 158 | 二 | èr | two | 於中有二 |
112 | 158 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
113 | 158 | 二 | èr | second | 於中有二 |
114 | 158 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
115 | 158 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
116 | 158 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
117 | 158 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
118 | 155 | 不 | bù | infix potential marker | 不因請而說 |
119 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彌勒當圓證此獨得全名 |
120 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 彌勒當圓證此獨得全名 |
121 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 彌勒當圓證此獨得全名 |
122 | 147 | 得 | dé | de | 彌勒當圓證此獨得全名 |
123 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 彌勒當圓證此獨得全名 |
124 | 147 | 得 | dé | to result in | 彌勒當圓證此獨得全名 |
125 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彌勒當圓證此獨得全名 |
126 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 彌勒當圓證此獨得全名 |
127 | 147 | 得 | dé | to be finished | 彌勒當圓證此獨得全名 |
128 | 147 | 得 | děi | satisfying | 彌勒當圓證此獨得全名 |
129 | 147 | 得 | dé | to contract | 彌勒當圓證此獨得全名 |
130 | 147 | 得 | dé | to hear | 彌勒當圓證此獨得全名 |
131 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 彌勒當圓證此獨得全名 |
132 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 彌勒當圓證此獨得全名 |
133 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彌勒當圓證此獨得全名 |
134 | 138 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
135 | 138 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
136 | 138 | 而 | néng | can; able | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
137 | 138 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
138 | 138 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
139 | 137 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
140 | 137 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
141 | 137 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
142 | 137 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
143 | 137 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
144 | 137 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
145 | 137 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
146 | 137 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
147 | 137 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
148 | 137 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
149 | 137 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
150 | 137 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
151 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 次世尊 |
152 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 次世尊 |
153 | 131 | 中 | zhōng | middle | 辨外果中復分為三 |
154 | 131 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辨外果中復分為三 |
155 | 131 | 中 | zhōng | China | 辨外果中復分為三 |
156 | 131 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辨外果中復分為三 |
157 | 131 | 中 | zhōng | midday | 辨外果中復分為三 |
158 | 131 | 中 | zhōng | inside | 辨外果中復分為三 |
159 | 131 | 中 | zhōng | during | 辨外果中復分為三 |
160 | 131 | 中 | zhōng | Zhong | 辨外果中復分為三 |
161 | 131 | 中 | zhōng | intermediary | 辨外果中復分為三 |
162 | 131 | 中 | zhōng | half | 辨外果中復分為三 |
163 | 131 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辨外果中復分為三 |
164 | 131 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辨外果中復分為三 |
165 | 131 | 中 | zhòng | to obtain | 辨外果中復分為三 |
166 | 131 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辨外果中復分為三 |
167 | 131 | 中 | zhōng | middle | 辨外果中復分為三 |
168 | 122 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有菩薩名 |
169 | 122 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有菩薩名 |
170 | 122 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有菩薩名 |
171 | 122 | 時 | shí | fashionable | 時有菩薩名 |
172 | 122 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有菩薩名 |
173 | 122 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有菩薩名 |
174 | 122 | 時 | shí | tense | 時有菩薩名 |
175 | 122 | 時 | shí | particular; special | 時有菩薩名 |
176 | 122 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有菩薩名 |
177 | 122 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有菩薩名 |
178 | 122 | 時 | shí | time [abstract] | 時有菩薩名 |
179 | 122 | 時 | shí | seasonal | 時有菩薩名 |
180 | 122 | 時 | shí | to wait upon | 時有菩薩名 |
181 | 122 | 時 | shí | hour | 時有菩薩名 |
182 | 122 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有菩薩名 |
183 | 122 | 時 | shí | Shi | 時有菩薩名 |
184 | 122 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有菩薩名 |
185 | 122 | 時 | shí | time; kāla | 時有菩薩名 |
186 | 122 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有菩薩名 |
187 | 121 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
188 | 121 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
189 | 121 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
190 | 121 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
191 | 121 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
192 | 119 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
193 | 119 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
194 | 119 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
195 | 119 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
196 | 119 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
197 | 119 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
198 | 119 | 言 | yán | to regard as | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
199 | 119 | 言 | yán | to act as | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
200 | 119 | 言 | yán | word; vacana | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
201 | 119 | 言 | yán | speak; vad | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
202 | 119 | 三 | sān | three | 辨外果中復分為三 |
203 | 119 | 三 | sān | third | 辨外果中復分為三 |
204 | 119 | 三 | sān | more than two | 辨外果中復分為三 |
205 | 119 | 三 | sān | very few | 辨外果中復分為三 |
206 | 119 | 三 | sān | San | 辨外果中復分為三 |
207 | 119 | 三 | sān | three; tri | 辨外果中復分為三 |
208 | 119 | 三 | sān | sa | 辨外果中復分為三 |
209 | 119 | 三 | sān | three kinds; trividha | 辨外果中復分為三 |
210 | 116 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以己所知輒揣 |
211 | 116 | 以 | yǐ | to rely on | 以己所知輒揣 |
212 | 116 | 以 | yǐ | to regard | 以己所知輒揣 |
213 | 116 | 以 | yǐ | to be able to | 以己所知輒揣 |
214 | 116 | 以 | yǐ | to order; to command | 以己所知輒揣 |
215 | 116 | 以 | yǐ | used after a verb | 以己所知輒揣 |
216 | 116 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以己所知輒揣 |
217 | 116 | 以 | yǐ | Israel | 以己所知輒揣 |
218 | 116 | 以 | yǐ | Yi | 以己所知輒揣 |
219 | 116 | 以 | yǐ | use; yogena | 以己所知輒揣 |
220 | 116 | 亦 | yì | Yi | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
221 | 115 | 身 | shēn | human body; torso | 調和控御身語等業 |
222 | 115 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 調和控御身語等業 |
223 | 115 | 身 | shēn | self | 調和控御身語等業 |
224 | 115 | 身 | shēn | life | 調和控御身語等業 |
225 | 115 | 身 | shēn | an object | 調和控御身語等業 |
226 | 115 | 身 | shēn | a lifetime | 調和控御身語等業 |
227 | 115 | 身 | shēn | moral character | 調和控御身語等業 |
228 | 115 | 身 | shēn | status; identity; position | 調和控御身語等業 |
229 | 115 | 身 | shēn | pregnancy | 調和控御身語等業 |
230 | 115 | 身 | juān | India | 調和控御身語等業 |
231 | 115 | 身 | shēn | body; kāya | 調和控御身語等業 |
232 | 112 | 等 | děng | et cetera; and so on | 調和控御身語等業 |
233 | 112 | 等 | děng | to wait | 調和控御身語等業 |
234 | 112 | 等 | děng | to be equal | 調和控御身語等業 |
235 | 112 | 等 | děng | degree; level | 調和控御身語等業 |
236 | 112 | 等 | děng | to compare | 調和控御身語等業 |
237 | 112 | 等 | děng | same; equal; sama | 調和控御身語等業 |
238 | 112 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無請而自談 |
239 | 112 | 無 | wú | to not have; without | 若無請而自談 |
240 | 112 | 無 | mó | mo | 若無請而自談 |
241 | 112 | 無 | wú | to not have | 若無請而自談 |
242 | 112 | 無 | wú | Wu | 若無請而自談 |
243 | 112 | 無 | mó | mo | 若無請而自談 |
244 | 111 | 行 | xíng | to walk | 行故 |
245 | 111 | 行 | xíng | capable; competent | 行故 |
246 | 111 | 行 | háng | profession | 行故 |
247 | 111 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行故 |
248 | 111 | 行 | xíng | to travel | 行故 |
249 | 111 | 行 | xìng | actions; conduct | 行故 |
250 | 111 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行故 |
251 | 111 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行故 |
252 | 111 | 行 | háng | horizontal line | 行故 |
253 | 111 | 行 | héng | virtuous deeds | 行故 |
254 | 111 | 行 | hàng | a line of trees | 行故 |
255 | 111 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行故 |
256 | 111 | 行 | xíng | to move | 行故 |
257 | 111 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行故 |
258 | 111 | 行 | xíng | travel | 行故 |
259 | 111 | 行 | xíng | to circulate | 行故 |
260 | 111 | 行 | xíng | running script; running script | 行故 |
261 | 111 | 行 | xíng | temporary | 行故 |
262 | 111 | 行 | háng | rank; order | 行故 |
263 | 111 | 行 | háng | a business; a shop | 行故 |
264 | 111 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行故 |
265 | 111 | 行 | xíng | to experience | 行故 |
266 | 111 | 行 | xíng | path; way | 行故 |
267 | 111 | 行 | xíng | xing; ballad | 行故 |
268 | 111 | 行 | xíng | 行故 | |
269 | 111 | 行 | xíng | Practice | 行故 |
270 | 111 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行故 |
271 | 111 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行故 |
272 | 106 | 我 | wǒ | self | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
273 | 106 | 我 | wǒ | [my] dear | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
274 | 106 | 我 | wǒ | Wo | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
275 | 106 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
276 | 106 | 我 | wǒ | ga | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
277 | 101 | 其 | qí | Qi | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
278 | 99 | 四 | sì | four | 四光五華六樹七色八金九天女十音樂 |
279 | 99 | 四 | sì | note a musical scale | 四光五華六樹七色八金九天女十音樂 |
280 | 99 | 四 | sì | fourth | 四光五華六樹七色八金九天女十音樂 |
281 | 99 | 四 | sì | Si | 四光五華六樹七色八金九天女十音樂 |
282 | 99 | 四 | sì | four; catur | 四光五華六樹七色八金九天女十音樂 |
283 | 97 | 經 | jīng | to go through; to experience | 近執明究律藏頗亦諳經 |
284 | 97 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 近執明究律藏頗亦諳經 |
285 | 97 | 經 | jīng | warp | 近執明究律藏頗亦諳經 |
286 | 97 | 經 | jīng | longitude | 近執明究律藏頗亦諳經 |
287 | 97 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 近執明究律藏頗亦諳經 |
288 | 97 | 經 | jīng | a woman's period | 近執明究律藏頗亦諳經 |
289 | 97 | 經 | jīng | to bear; to endure | 近執明究律藏頗亦諳經 |
290 | 97 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 近執明究律藏頗亦諳經 |
291 | 97 | 經 | jīng | classics | 近執明究律藏頗亦諳經 |
292 | 97 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 近執明究律藏頗亦諳經 |
293 | 97 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 近執明究律藏頗亦諳經 |
294 | 97 | 經 | jīng | a standard; a norm | 近執明究律藏頗亦諳經 |
295 | 97 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 近執明究律藏頗亦諳經 |
296 | 97 | 經 | jīng | to measure | 近執明究律藏頗亦諳經 |
297 | 97 | 經 | jīng | human pulse | 近執明究律藏頗亦諳經 |
298 | 97 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 近執明究律藏頗亦諳經 |
299 | 97 | 經 | jīng | sutra; discourse | 近執明究律藏頗亦諳經 |
300 | 96 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 既見彌勒位立 |
301 | 96 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 既見彌勒位立 |
302 | 96 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 既見彌勒位立 |
303 | 95 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 上明說經因起分 |
304 | 95 | 明 | míng | Ming | 上明說經因起分 |
305 | 95 | 明 | míng | Ming Dynasty | 上明說經因起分 |
306 | 95 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 上明說經因起分 |
307 | 95 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 上明說經因起分 |
308 | 95 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 上明說經因起分 |
309 | 95 | 明 | míng | consecrated | 上明說經因起分 |
310 | 95 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 上明說經因起分 |
311 | 95 | 明 | míng | to explain; to clarify | 上明說經因起分 |
312 | 95 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 上明說經因起分 |
313 | 95 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 上明說經因起分 |
314 | 95 | 明 | míng | eyesight; vision | 上明說經因起分 |
315 | 95 | 明 | míng | a god; a spirit | 上明說經因起分 |
316 | 95 | 明 | míng | fame; renown | 上明說經因起分 |
317 | 95 | 明 | míng | open; public | 上明說經因起分 |
318 | 95 | 明 | míng | clear | 上明說經因起分 |
319 | 95 | 明 | míng | to become proficient | 上明說經因起分 |
320 | 95 | 明 | míng | to be proficient | 上明說經因起分 |
321 | 95 | 明 | míng | virtuous | 上明說經因起分 |
322 | 95 | 明 | míng | open and honest | 上明說經因起分 |
323 | 95 | 明 | míng | clean; neat | 上明說經因起分 |
324 | 95 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 上明說經因起分 |
325 | 95 | 明 | míng | next; afterwards | 上明說經因起分 |
326 | 95 | 明 | míng | positive | 上明說經因起分 |
327 | 95 | 明 | míng | Clear | 上明說經因起分 |
328 | 95 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 上明說經因起分 |
329 | 94 | 聞 | wén | to hear | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
330 | 94 | 聞 | wén | Wen | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
331 | 94 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
332 | 94 | 聞 | wén | to be widely known | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
333 | 94 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
334 | 94 | 聞 | wén | information | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
335 | 94 | 聞 | wèn | famous; well known | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
336 | 94 | 聞 | wén | knowledge; learning | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
337 | 94 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
338 | 94 | 聞 | wén | to question | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
339 | 94 | 聞 | wén | heard; śruta | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
340 | 94 | 聞 | wén | hearing; śruti | 亦表聞彌勒之事當證菩提故 |
341 | 94 | 人 | rén | person; people; a human being | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
342 | 94 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
343 | 94 | 人 | rén | a kind of person | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
344 | 94 | 人 | rén | everybody | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
345 | 94 | 人 | rén | adult | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
346 | 94 | 人 | rén | somebody; others | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
347 | 94 | 人 | rén | an upright person | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
348 | 94 | 人 | rén | person; manuṣya | 其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記 |
349 | 93 | 上 | shàng | top; a high position | 上明說經因起分 |
350 | 93 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上明說經因起分 |
351 | 93 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上明說經因起分 |
352 | 93 | 上 | shàng | shang | 上明說經因起分 |
353 | 93 | 上 | shàng | previous; last | 上明說經因起分 |
354 | 93 | 上 | shàng | high; higher | 上明說經因起分 |
355 | 93 | 上 | shàng | advanced | 上明說經因起分 |
356 | 93 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上明說經因起分 |
357 | 93 | 上 | shàng | time | 上明說經因起分 |
358 | 93 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上明說經因起分 |
359 | 93 | 上 | shàng | far | 上明說經因起分 |
360 | 93 | 上 | shàng | big; as big as | 上明說經因起分 |
361 | 93 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上明說經因起分 |
362 | 93 | 上 | shàng | to report | 上明說經因起分 |
363 | 93 | 上 | shàng | to offer | 上明說經因起分 |
364 | 93 | 上 | shàng | to go on stage | 上明說經因起分 |
365 | 93 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上明說經因起分 |
366 | 93 | 上 | shàng | to install; to erect | 上明說經因起分 |
367 | 93 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上明說經因起分 |
368 | 93 | 上 | shàng | to burn | 上明說經因起分 |
369 | 93 | 上 | shàng | to remember | 上明說經因起分 |
370 | 93 | 上 | shàng | to add | 上明說經因起分 |
371 | 93 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上明說經因起分 |
372 | 93 | 上 | shàng | to meet | 上明說經因起分 |
373 | 93 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上明說經因起分 |
374 | 93 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上明說經因起分 |
375 | 93 | 上 | shàng | a musical note | 上明說經因起分 |
376 | 93 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上明說經因起分 |
377 | 91 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初辨外果後辨內 |
378 | 91 | 初 | chū | original | 初辨外果後辨內 |
379 | 91 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初辨外果後辨內 |
380 | 88 | 後 | hòu | after; later | 初辨外果後辨內 |
381 | 88 | 後 | hòu | empress; queen | 初辨外果後辨內 |
382 | 88 | 後 | hòu | sovereign | 初辨外果後辨內 |
383 | 88 | 後 | hòu | the god of the earth | 初辨外果後辨內 |
384 | 88 | 後 | hòu | late; later | 初辨外果後辨內 |
385 | 88 | 後 | hòu | offspring; descendents | 初辨外果後辨內 |
386 | 88 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 初辨外果後辨內 |
387 | 88 | 後 | hòu | behind; back | 初辨外果後辨內 |
388 | 88 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 初辨外果後辨內 |
389 | 88 | 後 | hòu | Hou | 初辨外果後辨內 |
390 | 88 | 後 | hòu | after; behind | 初辨外果後辨內 |
391 | 88 | 後 | hòu | following | 初辨外果後辨內 |
392 | 88 | 後 | hòu | to be delayed | 初辨外果後辨內 |
393 | 88 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 初辨外果後辨內 |
394 | 88 | 後 | hòu | feudal lords | 初辨外果後辨內 |
395 | 88 | 後 | hòu | Hou | 初辨外果後辨內 |
396 | 88 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 初辨外果後辨內 |
397 | 88 | 後 | hòu | rear; paścāt | 初辨外果後辨內 |
398 | 88 | 後 | hòu | later; paścima | 初辨外果後辨內 |
399 | 87 | 今 | jīn | today; present; now | 今云優波離訛也 |
400 | 87 | 今 | jīn | Jin | 今云優波離訛也 |
401 | 87 | 今 | jīn | modern | 今云優波離訛也 |
402 | 87 | 今 | jīn | now; adhunā | 今云優波離訛也 |
403 | 87 | 因 | yīn | cause; reason | 上明說經因起分 |
404 | 87 | 因 | yīn | to accord with | 上明說經因起分 |
405 | 87 | 因 | yīn | to follow | 上明說經因起分 |
406 | 87 | 因 | yīn | to rely on | 上明說經因起分 |
407 | 87 | 因 | yīn | via; through | 上明說經因起分 |
408 | 87 | 因 | yīn | to continue | 上明說經因起分 |
409 | 87 | 因 | yīn | to receive | 上明說經因起分 |
410 | 87 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 上明說經因起分 |
411 | 87 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 上明說經因起分 |
412 | 87 | 因 | yīn | to be like | 上明說經因起分 |
413 | 87 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 上明說經因起分 |
414 | 87 | 因 | yīn | cause; hetu | 上明說經因起分 |
415 | 84 | 眾 | zhòng | many; numerous | 故放光集眾普召有緣 |
416 | 84 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 故放光集眾普召有緣 |
417 | 84 | 眾 | zhòng | general; common; public | 故放光集眾普召有緣 |
418 | 84 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時有菩薩名 |
419 | 84 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時有菩薩名 |
420 | 84 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時有菩薩名 |
421 | 82 | 億 | yì | one hundred million | 爾時兜率陀天上有五百億天子一一天子皆 |
422 | 82 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 爾時兜率陀天上有五百億天子一一天子皆 |
423 | 82 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 爾時兜率陀天上有五百億天子一一天子皆 |
424 | 82 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 爾時兜率陀天上有五百億天子一一天子皆 |
425 | 82 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 爾時兜率陀天上有五百億天子一一天子皆 |
426 | 76 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修甚深檀 |
427 | 76 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修甚深檀 |
428 | 76 | 修 | xiū | to repair | 修甚深檀 |
429 | 76 | 修 | xiū | long; slender | 修甚深檀 |
430 | 76 | 修 | xiū | to write; to compile | 修甚深檀 |
431 | 76 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修甚深檀 |
432 | 76 | 修 | xiū | to practice | 修甚深檀 |
433 | 76 | 修 | xiū | to cut | 修甚深檀 |
434 | 76 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修甚深檀 |
435 | 76 | 修 | xiū | a virtuous person | 修甚深檀 |
436 | 76 | 修 | xiū | Xiu | 修甚深檀 |
437 | 76 | 修 | xiū | to unknot | 修甚深檀 |
438 | 76 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修甚深檀 |
439 | 76 | 修 | xiū | excellent | 修甚深檀 |
440 | 76 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修甚深檀 |
441 | 76 | 修 | xiū | Cultivation | 修甚深檀 |
442 | 76 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修甚深檀 |
443 | 76 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修甚深檀 |
444 | 76 | 法 | fǎ | method; way | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
445 | 76 | 法 | fǎ | France | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
446 | 76 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
447 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
448 | 76 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
449 | 76 | 法 | fǎ | an institution | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
450 | 76 | 法 | fǎ | to emulate | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
451 | 76 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
452 | 76 | 法 | fǎ | punishment | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
453 | 76 | 法 | fǎ | Fa | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
454 | 76 | 法 | fǎ | a precedent | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
455 | 76 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
456 | 76 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
457 | 76 | 法 | fǎ | Dharma | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
458 | 76 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
459 | 76 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
460 | 76 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
461 | 76 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 慧五根為勝因緣內證法苑樂外感五百億天 |
462 | 73 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 一小劫者日月歲數劫也 |
463 | 73 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 一小劫者日月歲數劫也 |
464 | 73 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 一小劫者日月歲數劫也 |
465 | 73 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 一小劫者日月歲數劫也 |
466 | 73 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 一小劫者日月歲數劫也 |
467 | 73 | 見 | jiàn | to see | 既見彌勒位立 |
468 | 73 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 既見彌勒位立 |
469 | 73 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 既見彌勒位立 |
470 | 73 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 既見彌勒位立 |
471 | 73 | 見 | jiàn | to listen to | 既見彌勒位立 |
472 | 73 | 見 | jiàn | to meet | 既見彌勒位立 |
473 | 73 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 既見彌勒位立 |
474 | 73 | 見 | jiàn | let me; kindly | 既見彌勒位立 |
475 | 73 | 見 | jiàn | Jian | 既見彌勒位立 |
476 | 73 | 見 | xiàn | to appear | 既見彌勒位立 |
477 | 73 | 見 | xiàn | to introduce | 既見彌勒位立 |
478 | 73 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 既見彌勒位立 |
479 | 73 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 既見彌勒位立 |
480 | 73 | 下 | xià | bottom | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
481 | 73 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
482 | 73 | 下 | xià | to announce | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
483 | 73 | 下 | xià | to do | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
484 | 73 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
485 | 73 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
486 | 73 | 下 | xià | inside | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
487 | 73 | 下 | xià | an aspect | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
488 | 73 | 下 | xià | a certain time | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
489 | 73 | 下 | xià | to capture; to take | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
490 | 73 | 下 | xià | to put in | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
491 | 73 | 下 | xià | to enter | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
492 | 73 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
493 | 73 | 下 | xià | to finish work or school | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
494 | 73 | 下 | xià | to go | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
495 | 73 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
496 | 73 | 下 | xià | to modestly decline | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
497 | 73 | 下 | xià | to produce | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
498 | 73 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
499 | 73 | 下 | xià | to decide | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
500 | 73 | 下 | xià | to be less than | 觀彌勒上生兜率天經贊卷下 |
Frequencies of all Words
Top 1251
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 415 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故放光集眾普召有緣 |
2 | 415 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故放光集眾普召有緣 |
3 | 415 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故放光集眾普召有緣 |
4 | 415 | 故 | gù | to die | 故放光集眾普召有緣 |
5 | 415 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故放光集眾普召有緣 |
6 | 415 | 故 | gù | original | 故放光集眾普召有緣 |
7 | 415 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故放光集眾普召有緣 |
8 | 415 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故放光集眾普召有緣 |
9 | 415 | 故 | gù | something in the past | 故放光集眾普召有緣 |
10 | 415 | 故 | gù | deceased; dead | 故放光集眾普召有緣 |
11 | 415 | 故 | gù | still; yet | 故放光集眾普召有緣 |
12 | 415 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故放光集眾普召有緣 |
13 | 347 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 亦從座起者 |
14 | 347 | 者 | zhě | that | 亦從座起者 |
15 | 347 | 者 | zhě | nominalizing function word | 亦從座起者 |
16 | 347 | 者 | zhě | used to mark a definition | 亦從座起者 |
17 | 347 | 者 | zhě | used to mark a pause | 亦從座起者 |
18 | 347 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 亦從座起者 |
19 | 347 | 者 | zhuó | according to | 亦從座起者 |
20 | 347 | 者 | zhě | ca | 亦從座起者 |
21 | 324 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
22 | 324 | 有 | yǒu | to have; to possess | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
23 | 324 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
24 | 324 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
25 | 324 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
26 | 324 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
27 | 324 | 有 | yǒu | used to compare two things | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
28 | 324 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
29 | 324 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
30 | 324 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
31 | 324 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
32 | 324 | 有 | yǒu | abundant | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
33 | 324 | 有 | yǒu | purposeful | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
34 | 324 | 有 | yǒu | You | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
35 | 324 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
36 | 324 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
37 | 316 | 此 | cǐ | this; these | 此即初也 |
38 | 316 | 此 | cǐ | in this way | 此即初也 |
39 | 316 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此即初也 |
40 | 316 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此即初也 |
41 | 316 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此即初也 |
42 | 263 | 為 | wèi | for; to | 佛為太子 |
43 | 263 | 為 | wèi | because of | 佛為太子 |
44 | 263 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為太子 |
45 | 263 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為太子 |
46 | 263 | 為 | wéi | to be; is | 佛為太子 |
47 | 263 | 為 | wéi | to do | 佛為太子 |
48 | 263 | 為 | wèi | for | 佛為太子 |
49 | 263 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛為太子 |
50 | 263 | 為 | wèi | to | 佛為太子 |
51 | 263 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛為太子 |
52 | 263 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛為太子 |
53 | 263 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛為太子 |
54 | 263 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛為太子 |
55 | 263 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為太子 |
56 | 263 | 為 | wéi | to govern | 佛為太子 |
57 | 263 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為太子 |
58 | 256 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
59 | 256 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
60 | 256 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
61 | 256 | 佛 | fó | a Buddhist text | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
62 | 256 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
63 | 256 | 佛 | fó | Buddha | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
64 | 256 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後佛告優婆離若有比丘及一切大眾 |
65 | 242 | 之 | zhī | him; her; them; that | 補處之相未尊 |
66 | 242 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 補處之相未尊 |
67 | 242 | 之 | zhī | to go | 補處之相未尊 |
68 | 242 | 之 | zhī | this; that | 補處之相未尊 |
69 | 242 | 之 | zhī | genetive marker | 補處之相未尊 |
70 | 242 | 之 | zhī | it | 補處之相未尊 |
71 | 242 | 之 | zhī | in; in regards to | 補處之相未尊 |
72 | 242 | 之 | zhī | all | 補處之相未尊 |
73 | 242 | 之 | zhī | and | 補處之相未尊 |
74 | 242 | 之 | zhī | however | 補處之相未尊 |
75 | 242 | 之 | zhī | if | 補處之相未尊 |
76 | 242 | 之 | zhī | then | 補處之相未尊 |
77 | 242 | 之 | zhī | to arrive; to go | 補處之相未尊 |
78 | 242 | 之 | zhī | is | 補處之相未尊 |
79 | 242 | 之 | zhī | to use | 補處之相未尊 |
80 | 242 | 之 | zhī | Zhi | 補處之相未尊 |
81 | 242 | 之 | zhī | winding | 補處之相未尊 |
82 | 241 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 示相勸生嚴因寔重 |
83 | 241 | 生 | shēng | to live | 示相勸生嚴因寔重 |
84 | 241 | 生 | shēng | raw | 示相勸生嚴因寔重 |
85 | 241 | 生 | shēng | a student | 示相勸生嚴因寔重 |
86 | 241 | 生 | shēng | life | 示相勸生嚴因寔重 |
87 | 241 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 示相勸生嚴因寔重 |
88 | 241 | 生 | shēng | alive | 示相勸生嚴因寔重 |
89 | 241 | 生 | shēng | a lifetime | 示相勸生嚴因寔重 |
90 | 241 | 生 | shēng | to initiate; to become | 示相勸生嚴因寔重 |
91 | 241 | 生 | shēng | to grow | 示相勸生嚴因寔重 |
92 | 241 | 生 | shēng | unfamiliar | 示相勸生嚴因寔重 |
93 | 241 | 生 | shēng | not experienced | 示相勸生嚴因寔重 |
94 | 241 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 示相勸生嚴因寔重 |
95 | 241 | 生 | shēng | very; extremely | 示相勸生嚴因寔重 |
96 | 241 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 示相勸生嚴因寔重 |
97 | 241 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 示相勸生嚴因寔重 |
98 | 241 | 生 | shēng | gender | 示相勸生嚴因寔重 |
99 | 241 | 生 | shēng | to develop; to grow | 示相勸生嚴因寔重 |
100 | 241 | 生 | shēng | to set up | 示相勸生嚴因寔重 |
101 | 241 | 生 | shēng | a prostitute | 示相勸生嚴因寔重 |
102 | 241 | 生 | shēng | a captive | 示相勸生嚴因寔重 |
103 | 241 | 生 | shēng | a gentleman | 示相勸生嚴因寔重 |
104 | 241 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 示相勸生嚴因寔重 |
105 | 241 | 生 | shēng | unripe | 示相勸生嚴因寔重 |
106 | 241 | 生 | shēng | nature | 示相勸生嚴因寔重 |
107 | 241 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 示相勸生嚴因寔重 |
108 | 241 | 生 | shēng | destiny | 示相勸生嚴因寔重 |
109 | 241 | 生 | shēng | birth | 示相勸生嚴因寔重 |
110 | 241 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 示相勸生嚴因寔重 |
111 | 230 | 是 | shì | is; are; am; to be | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
112 | 230 | 是 | shì | is exactly | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
113 | 230 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
114 | 230 | 是 | shì | this; that; those | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
115 | 230 | 是 | shì | really; certainly | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
116 | 230 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
117 | 230 | 是 | shì | true | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
118 | 230 | 是 | shì | is; has; exists | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
119 | 230 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
120 | 230 | 是 | shì | a matter; an affair | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
121 | 230 | 是 | shì | Shi | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
122 | 230 | 是 | shì | is; bhū | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
123 | 230 | 是 | shì | this; idam | 小宗說於菩薩三劫猶是凡夫樹下三 |
124 | 205 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不因請而說 |
125 | 205 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不因請而說 |
126 | 205 | 說 | shuì | to persuade | 不因請而說 |
127 | 205 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不因請而說 |
128 | 205 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不因請而說 |
129 | 205 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不因請而說 |
130 | 205 | 說 | shuō | allocution | 不因請而說 |
131 | 205 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不因請而說 |
132 | 205 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不因請而說 |
133 | 205 | 說 | shuō | speach; vāda | 不因請而說 |
134 | 205 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不因請而說 |
135 | 205 | 說 | shuō | to instruct | 不因請而說 |
136 | 201 | 也 | yě | also; too | 此即初也 |
137 | 201 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即初也 |
138 | 201 | 也 | yě | either | 此即初也 |
139 | 201 | 也 | yě | even | 此即初也 |
140 | 201 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即初也 |
141 | 201 | 也 | yě | used for emphasis | 此即初也 |
142 | 201 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即初也 |
143 | 201 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即初也 |
144 | 201 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
145 | 189 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
146 | 189 | 所 | suǒ | an office; an institute | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
147 | 189 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
148 | 189 | 所 | suǒ | it | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
149 | 189 | 所 | suǒ | if; supposing | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
150 | 189 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
151 | 189 | 所 | suǒ | a place; a location | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
152 | 189 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
153 | 189 | 所 | suǒ | that which | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
154 | 189 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
155 | 189 | 所 | suǒ | meaning | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
156 | 189 | 所 | suǒ | garrison | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
157 | 189 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
158 | 189 | 所 | suǒ | that which; yad | 善報應下結此所因歎處勝妙 |
159 | 184 | 名 | míng | measure word for people | 名彌勒字阿逸多 |
160 | 184 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名彌勒字阿逸多 |
161 | 184 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名彌勒字阿逸多 |
162 | 184 | 名 | míng | rank; position | 名彌勒字阿逸多 |
163 | 184 | 名 | míng | an excuse | 名彌勒字阿逸多 |
164 | 184 | 名 | míng | life | 名彌勒字阿逸多 |
165 | 184 | 名 | míng | to name; to call | 名彌勒字阿逸多 |
166 | 184 | 名 | míng | to express; to describe | 名彌勒字阿逸多 |
167 | 184 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名彌勒字阿逸多 |
168 | 184 | 名 | míng | to own; to possess | 名彌勒字阿逸多 |
169 | 184 | 名 | míng | famous; renowned | 名彌勒字阿逸多 |
170 | 184 | 名 | míng | moral | 名彌勒字阿逸多 |
171 | 184 | 名 | míng | name; naman | 名彌勒字阿逸多 |
172 | 184 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名彌勒字阿逸多 |
173 | 178 | 云 | yún | cloud | 梵言優婆離此云近執 |
174 | 178 | 云 | yún | Yunnan | 梵言優婆離此云近執 |
175 | 178 | 云 | yún | Yun | 梵言優婆離此云近執 |
176 | 178 | 云 | yún | to say | 梵言優婆離此云近執 |
177 | 178 | 云 | yún | to have | 梵言優婆離此云近執 |
178 | 178 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵言優婆離此云近執 |
179 | 178 | 云 | yún | in this way | 梵言優婆離此云近執 |
180 | 178 | 云 | yún | cloud; megha | 梵言優婆離此云近執 |
181 | 178 | 云 | yún | to say; iti | 梵言優婆離此云近執 |
182 | 177 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
183 | 177 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
184 | 177 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
185 | 177 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
186 | 177 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
187 | 170 | 一 | yī | one | 次一大神造法堂 |
188 | 170 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 次一大神造法堂 |
189 | 170 | 一 | yī | as soon as; all at once | 次一大神造法堂 |
190 | 170 | 一 | yī | pure; concentrated | 次一大神造法堂 |
191 | 170 | 一 | yì | whole; all | 次一大神造法堂 |
192 | 170 | 一 | yī | first | 次一大神造法堂 |
193 | 170 | 一 | yī | the same | 次一大神造法堂 |
194 | 170 | 一 | yī | each | 次一大神造法堂 |
195 | 170 | 一 | yī | certain | 次一大神造法堂 |
196 | 170 | 一 | yī | throughout | 次一大神造法堂 |
197 | 170 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 次一大神造法堂 |
198 | 170 | 一 | yī | sole; single | 次一大神造法堂 |
199 | 170 | 一 | yī | a very small amount | 次一大神造法堂 |
200 | 170 | 一 | yī | Yi | 次一大神造法堂 |
201 | 170 | 一 | yī | other | 次一大神造法堂 |
202 | 170 | 一 | yī | to unify | 次一大神造法堂 |
203 | 170 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 次一大神造法堂 |
204 | 170 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 次一大神造法堂 |
205 | 170 | 一 | yī | or | 次一大神造法堂 |
206 | 170 | 一 | yī | one; eka | 次一大神造法堂 |
207 | 160 | 於 | yú | in; at | 於中有二 |
208 | 160 | 於 | yú | in; at | 於中有二 |
209 | 160 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中有二 |
210 | 160 | 於 | yú | to go; to | 於中有二 |
211 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有二 |
212 | 160 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中有二 |
213 | 160 | 於 | yú | from | 於中有二 |
214 | 160 | 於 | yú | give | 於中有二 |
215 | 160 | 於 | yú | oppposing | 於中有二 |
216 | 160 | 於 | yú | and | 於中有二 |
217 | 160 | 於 | yú | compared to | 於中有二 |
218 | 160 | 於 | yú | by | 於中有二 |
219 | 160 | 於 | yú | and; as well as | 於中有二 |
220 | 160 | 於 | yú | for | 於中有二 |
221 | 160 | 於 | yú | Yu | 於中有二 |
222 | 160 | 於 | wū | a crow | 於中有二 |
223 | 160 | 於 | wū | whew; wow | 於中有二 |
224 | 160 | 於 | yú | near to; antike | 於中有二 |
225 | 158 | 二 | èr | two | 於中有二 |
226 | 158 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
227 | 158 | 二 | èr | second | 於中有二 |
228 | 158 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
229 | 158 | 二 | èr | another; the other | 於中有二 |
230 | 158 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
231 | 158 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
232 | 158 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
233 | 157 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如餘處說 |
234 | 157 | 如 | rú | if | 如餘處說 |
235 | 157 | 如 | rú | in accordance with | 如餘處說 |
236 | 157 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如餘處說 |
237 | 157 | 如 | rú | this | 如餘處說 |
238 | 157 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如餘處說 |
239 | 157 | 如 | rú | to go to | 如餘處說 |
240 | 157 | 如 | rú | to meet | 如餘處說 |
241 | 157 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如餘處說 |
242 | 157 | 如 | rú | at least as good as | 如餘處說 |
243 | 157 | 如 | rú | and | 如餘處說 |
244 | 157 | 如 | rú | or | 如餘處說 |
245 | 157 | 如 | rú | but | 如餘處說 |
246 | 157 | 如 | rú | then | 如餘處說 |
247 | 157 | 如 | rú | naturally | 如餘處說 |
248 | 157 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如餘處說 |
249 | 157 | 如 | rú | you | 如餘處說 |
250 | 157 | 如 | rú | the second lunar month | 如餘處說 |
251 | 157 | 如 | rú | in; at | 如餘處說 |
252 | 157 | 如 | rú | Ru | 如餘處說 |
253 | 157 | 如 | rú | Thus | 如餘處說 |
254 | 157 | 如 | rú | thus; tathā | 如餘處說 |
255 | 157 | 如 | rú | like; iva | 如餘處說 |
256 | 157 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如餘處說 |
257 | 155 | 不 | bù | not; no | 不因請而說 |
258 | 155 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不因請而說 |
259 | 155 | 不 | bù | as a correlative | 不因請而說 |
260 | 155 | 不 | bù | no (answering a question) | 不因請而說 |
261 | 155 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不因請而說 |
262 | 155 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不因請而說 |
263 | 155 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不因請而說 |
264 | 155 | 不 | bù | infix potential marker | 不因請而說 |
265 | 155 | 不 | bù | no; na | 不因請而說 |
266 | 147 | 得 | de | potential marker | 彌勒當圓證此獨得全名 |
267 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彌勒當圓證此獨得全名 |
268 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 彌勒當圓證此獨得全名 |
269 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 彌勒當圓證此獨得全名 |
270 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 彌勒當圓證此獨得全名 |
271 | 147 | 得 | dé | de | 彌勒當圓證此獨得全名 |
272 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 彌勒當圓證此獨得全名 |
273 | 147 | 得 | dé | to result in | 彌勒當圓證此獨得全名 |
274 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彌勒當圓證此獨得全名 |
275 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 彌勒當圓證此獨得全名 |
276 | 147 | 得 | dé | to be finished | 彌勒當圓證此獨得全名 |
277 | 147 | 得 | de | result of degree | 彌勒當圓證此獨得全名 |
278 | 147 | 得 | de | marks completion of an action | 彌勒當圓證此獨得全名 |
279 | 147 | 得 | děi | satisfying | 彌勒當圓證此獨得全名 |
280 | 147 | 得 | dé | to contract | 彌勒當圓證此獨得全名 |
281 | 147 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彌勒當圓證此獨得全名 |
282 | 147 | 得 | dé | expressing frustration | 彌勒當圓證此獨得全名 |
283 | 147 | 得 | dé | to hear | 彌勒當圓證此獨得全名 |
284 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 彌勒當圓證此獨得全名 |
285 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 彌勒當圓證此獨得全名 |
286 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彌勒當圓證此獨得全名 |
287 | 145 | 彼 | bǐ | that; those | 下結勸生彼 |
288 | 145 | 彼 | bǐ | another; the other | 下結勸生彼 |
289 | 145 | 彼 | bǐ | that; tad | 下結勸生彼 |
290 | 138 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
291 | 138 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
292 | 138 | 而 | ér | you | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
293 | 138 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
294 | 138 | 而 | ér | right away; then | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
295 | 138 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
296 | 138 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
297 | 138 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
298 | 138 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
299 | 138 | 而 | ér | so as to | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
300 | 138 | 而 | ér | only then | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
301 | 138 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
302 | 138 | 而 | néng | can; able | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
303 | 138 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
304 | 138 | 而 | ér | me | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
305 | 138 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
306 | 138 | 而 | ér | possessive | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
307 | 138 | 而 | ér | and; ca | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
308 | 137 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
309 | 137 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
310 | 137 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
311 | 137 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
312 | 137 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
313 | 137 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
314 | 137 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
315 | 137 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
316 | 137 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
317 | 137 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
318 | 137 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
319 | 137 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
320 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 次世尊 |
321 | 136 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 次世尊 |
322 | 131 | 中 | zhōng | middle | 辨外果中復分為三 |
323 | 131 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辨外果中復分為三 |
324 | 131 | 中 | zhōng | China | 辨外果中復分為三 |
325 | 131 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辨外果中復分為三 |
326 | 131 | 中 | zhōng | in; amongst | 辨外果中復分為三 |
327 | 131 | 中 | zhōng | midday | 辨外果中復分為三 |
328 | 131 | 中 | zhōng | inside | 辨外果中復分為三 |
329 | 131 | 中 | zhōng | during | 辨外果中復分為三 |
330 | 131 | 中 | zhōng | Zhong | 辨外果中復分為三 |
331 | 131 | 中 | zhōng | intermediary | 辨外果中復分為三 |
332 | 131 | 中 | zhōng | half | 辨外果中復分為三 |
333 | 131 | 中 | zhōng | just right; suitably | 辨外果中復分為三 |
334 | 131 | 中 | zhōng | while | 辨外果中復分為三 |
335 | 131 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辨外果中復分為三 |
336 | 131 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辨外果中復分為三 |
337 | 131 | 中 | zhòng | to obtain | 辨外果中復分為三 |
338 | 131 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辨外果中復分為三 |
339 | 131 | 中 | zhōng | middle | 辨外果中復分為三 |
340 | 126 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 毘泥皆訛也 |
341 | 126 | 皆 | jiē | same; equally | 毘泥皆訛也 |
342 | 126 | 皆 | jiē | all; sarva | 毘泥皆訛也 |
343 | 122 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有菩薩名 |
344 | 122 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有菩薩名 |
345 | 122 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有菩薩名 |
346 | 122 | 時 | shí | at that time | 時有菩薩名 |
347 | 122 | 時 | shí | fashionable | 時有菩薩名 |
348 | 122 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有菩薩名 |
349 | 122 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有菩薩名 |
350 | 122 | 時 | shí | tense | 時有菩薩名 |
351 | 122 | 時 | shí | particular; special | 時有菩薩名 |
352 | 122 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有菩薩名 |
353 | 122 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有菩薩名 |
354 | 122 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有菩薩名 |
355 | 122 | 時 | shí | time [abstract] | 時有菩薩名 |
356 | 122 | 時 | shí | seasonal | 時有菩薩名 |
357 | 122 | 時 | shí | frequently; often | 時有菩薩名 |
358 | 122 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有菩薩名 |
359 | 122 | 時 | shí | on time | 時有菩薩名 |
360 | 122 | 時 | shí | this; that | 時有菩薩名 |
361 | 122 | 時 | shí | to wait upon | 時有菩薩名 |
362 | 122 | 時 | shí | hour | 時有菩薩名 |
363 | 122 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有菩薩名 |
364 | 122 | 時 | shí | Shi | 時有菩薩名 |
365 | 122 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有菩薩名 |
366 | 122 | 時 | shí | time; kāla | 時有菩薩名 |
367 | 122 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有菩薩名 |
368 | 122 | 時 | shí | then; atha | 時有菩薩名 |
369 | 121 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即初也 |
370 | 121 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
371 | 121 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
372 | 121 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
373 | 121 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
374 | 121 | 即 | jí | if; but | 此即初也 |
375 | 121 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
376 | 121 | 即 | jí | then; following | 此即初也 |
377 | 121 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即初也 |
378 | 119 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
379 | 119 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
380 | 119 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
381 | 119 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
382 | 119 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
383 | 119 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
384 | 119 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
385 | 119 | 言 | yán | to regard as | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
386 | 119 | 言 | yán | to act as | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
387 | 119 | 言 | yán | word; vacana | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
388 | 119 | 言 | yán | speak; vad | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
389 | 119 | 三 | sān | three | 辨外果中復分為三 |
390 | 119 | 三 | sān | third | 辨外果中復分為三 |
391 | 119 | 三 | sān | more than two | 辨外果中復分為三 |
392 | 119 | 三 | sān | very few | 辨外果中復分為三 |
393 | 119 | 三 | sān | repeatedly | 辨外果中復分為三 |
394 | 119 | 三 | sān | San | 辨外果中復分為三 |
395 | 119 | 三 | sān | three; tri | 辨外果中復分為三 |
396 | 119 | 三 | sān | sa | 辨外果中復分為三 |
397 | 119 | 三 | sān | three kinds; trividha | 辨外果中復分為三 |
398 | 117 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
399 | 117 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
400 | 117 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
401 | 117 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
402 | 117 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
403 | 117 | 諸 | zhū | of; in | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
404 | 117 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當 |
405 | 116 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以己所知輒揣 |
406 | 116 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以己所知輒揣 |
407 | 116 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以己所知輒揣 |
408 | 116 | 以 | yǐ | according to | 以己所知輒揣 |
409 | 116 | 以 | yǐ | because of | 以己所知輒揣 |
410 | 116 | 以 | yǐ | on a certain date | 以己所知輒揣 |
411 | 116 | 以 | yǐ | and; as well as | 以己所知輒揣 |
412 | 116 | 以 | yǐ | to rely on | 以己所知輒揣 |
413 | 116 | 以 | yǐ | to regard | 以己所知輒揣 |
414 | 116 | 以 | yǐ | to be able to | 以己所知輒揣 |
415 | 116 | 以 | yǐ | to order; to command | 以己所知輒揣 |
416 | 116 | 以 | yǐ | further; moreover | 以己所知輒揣 |
417 | 116 | 以 | yǐ | used after a verb | 以己所知輒揣 |
418 | 116 | 以 | yǐ | very | 以己所知輒揣 |
419 | 116 | 以 | yǐ | already | 以己所知輒揣 |
420 | 116 | 以 | yǐ | increasingly | 以己所知輒揣 |
421 | 116 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以己所知輒揣 |
422 | 116 | 以 | yǐ | Israel | 以己所知輒揣 |
423 | 116 | 以 | yǐ | Yi | 以己所知輒揣 |
424 | 116 | 以 | yǐ | use; yogena | 以己所知輒揣 |
425 | 116 | 亦 | yì | also; too | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
426 | 116 | 亦 | yì | but | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
427 | 116 | 亦 | yì | this; he; she | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
428 | 116 | 亦 | yì | although; even though | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
429 | 116 | 亦 | yì | already | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
430 | 116 | 亦 | yì | particle with no meaning | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
431 | 116 | 亦 | yì | Yi | 爾時優婆離亦從座起頭面作禮而白佛言 |
432 | 115 | 身 | shēn | human body; torso | 調和控御身語等業 |
433 | 115 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 調和控御身語等業 |
434 | 115 | 身 | shēn | measure word for clothes | 調和控御身語等業 |
435 | 115 | 身 | shēn | self | 調和控御身語等業 |
436 | 115 | 身 | shēn | life | 調和控御身語等業 |
437 | 115 | 身 | shēn | an object | 調和控御身語等業 |
438 | 115 | 身 | shēn | a lifetime | 調和控御身語等業 |
439 | 115 | 身 | shēn | personally | 調和控御身語等業 |
440 | 115 | 身 | shēn | moral character | 調和控御身語等業 |
441 | 115 | 身 | shēn | status; identity; position | 調和控御身語等業 |
442 | 115 | 身 | shēn | pregnancy | 調和控御身語等業 |
443 | 115 | 身 | juān | India | 調和控御身語等業 |
444 | 115 | 身 | shēn | body; kāya | 調和控御身語等業 |
445 | 112 | 等 | děng | et cetera; and so on | 調和控御身語等業 |
446 | 112 | 等 | děng | to wait | 調和控御身語等業 |
447 | 112 | 等 | děng | degree; kind | 調和控御身語等業 |
448 | 112 | 等 | děng | plural | 調和控御身語等業 |
449 | 112 | 等 | děng | to be equal | 調和控御身語等業 |
450 | 112 | 等 | děng | degree; level | 調和控御身語等業 |
451 | 112 | 等 | děng | to compare | 調和控御身語等業 |
452 | 112 | 等 | děng | same; equal; sama | 調和控御身語等業 |
453 | 112 | 無 | wú | no | 若無請而自談 |
454 | 112 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無請而自談 |
455 | 112 | 無 | wú | to not have; without | 若無請而自談 |
456 | 112 | 無 | wú | has not yet | 若無請而自談 |
457 | 112 | 無 | mó | mo | 若無請而自談 |
458 | 112 | 無 | wú | do not | 若無請而自談 |
459 | 112 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無請而自談 |
460 | 112 | 無 | wú | regardless of | 若無請而自談 |
461 | 112 | 無 | wú | to not have | 若無請而自談 |
462 | 112 | 無 | wú | um | 若無請而自談 |
463 | 112 | 無 | wú | Wu | 若無請而自談 |
464 | 112 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無請而自談 |
465 | 112 | 無 | wú | not; non- | 若無請而自談 |
466 | 112 | 無 | mó | mo | 若無請而自談 |
467 | 111 | 行 | xíng | to walk | 行故 |
468 | 111 | 行 | xíng | capable; competent | 行故 |
469 | 111 | 行 | háng | profession | 行故 |
470 | 111 | 行 | háng | line; row | 行故 |
471 | 111 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行故 |
472 | 111 | 行 | xíng | to travel | 行故 |
473 | 111 | 行 | xìng | actions; conduct | 行故 |
474 | 111 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行故 |
475 | 111 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行故 |
476 | 111 | 行 | háng | horizontal line | 行故 |
477 | 111 | 行 | héng | virtuous deeds | 行故 |
478 | 111 | 行 | hàng | a line of trees | 行故 |
479 | 111 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行故 |
480 | 111 | 行 | xíng | to move | 行故 |
481 | 111 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行故 |
482 | 111 | 行 | xíng | travel | 行故 |
483 | 111 | 行 | xíng | to circulate | 行故 |
484 | 111 | 行 | xíng | running script; running script | 行故 |
485 | 111 | 行 | xíng | temporary | 行故 |
486 | 111 | 行 | xíng | soon | 行故 |
487 | 111 | 行 | háng | rank; order | 行故 |
488 | 111 | 行 | háng | a business; a shop | 行故 |
489 | 111 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行故 |
490 | 111 | 行 | xíng | to experience | 行故 |
491 | 111 | 行 | xíng | path; way | 行故 |
492 | 111 | 行 | xíng | xing; ballad | 行故 |
493 | 111 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行故 |
494 | 111 | 行 | xíng | 行故 | |
495 | 111 | 行 | xíng | moreover; also | 行故 |
496 | 111 | 行 | xíng | Practice | 行故 |
497 | 111 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行故 |
498 | 111 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行故 |
499 | 106 | 我 | wǒ | I; me; my | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
500 | 106 | 我 | wǒ | self | 次我後當成佛者名曰彌勒 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
佛 |
|
|
|
生 |
|
|
|
是 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿蓝迦蓝 | 阿藍迦藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
暗世 | 195 | Dark Ages | |
安阳 | 安陽 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿氏多 | 196 | Ajita | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
百劫 | 98 | Baijie | |
半山 | 98 | Banshan | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
春秋 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大生主 | 100 | Mahaprajapati | |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德城 | 100 | Decheng | |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
都史多 | 100 | tuṣita | |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多宝塔 | 多寶塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法王子 | 102 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
观弥勒菩萨上生兜率天经 | 觀彌勒菩薩上生兜率天經 | 103 | Sutra on the Visualization of Maitreya Bodhisattva Ascending to be Born in Tusita Heaven |
观弥勒上生兜率天经贊 | 觀彌勒上生兜率天經贊 | 103 | Guan Mile Shang Sheng Doushuaitian Jing Zan |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
恒水经 | 恒水經 | 104 | Sutra Spoken on the River Ganges; Heng Shui Jing |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦诺迦牟尼 | 迦諾迦牟尼 | 106 | Kanakamuni |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
俱留孙佛 | 俱留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞迦 | 108 | Lanka | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
梁武帝 | 108 |
|
|
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那先 | 110 | Nagasena | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
盘龙 | 盤龍 | 112 | Panlong |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
千佛因缘经 | 千佛因緣經 | 113 | Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; Qian Fo Yinyuan Jing |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
儴佉 | 114 | Sankha | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
设利弗呾罗 | 設利弗呾羅 | 115 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
神泰 | 115 | Shen Tai | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生主 | 115 |
|
|
圣上 | 聖上 | 115 | courtier's or minister's form of address for the current Emperor |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
室罗筏悉底 | 室羅筏悉底 | 115 | Sravasti; Śrāvastī |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
宋高僧传 | 宋高僧傳 | 115 | Song Biographies of Eminent Monks |
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤劫定意经 | 賢劫定意經 | 120 | Bhadrakalpika Samadhi sūtra |
仙居 | 120 | Xianju | |
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
心经 | 心經 | 88 |
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
雨花 | 121 | Yuhua | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智顺 | 智順 | 122 | Zhishun; Shi Zhishun |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天 | 122 |
|
|
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 979.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲田 | 98 | field of piety | |
悲智 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大塔 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等持 | 100 |
|
|
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第五大 | 100 | the fifth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
干达婆 | 乾達婆 | 103 | gandharva |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
劫波 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
揭路荼 | 106 | garuda | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙花 | 龍花 | 108 | nagakesara |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念持 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上间 | 上間 | 115 | superior rooms |
上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
身等 | 115 | equal in body | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
食香 | 115 | gandharva | |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
邬婆斯迦 | 鄔婆斯迦 | 119 | upasika; a female lay Buddhist |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
希法 | 120 | future dharmas | |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性色 | 120 | true form | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
遊迦 | 121 | yoga | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制多 | 122 | caitya | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中品 | 122 | middle rank | |
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |