Glossary and Vocabulary for Wu Liang Shou Jing Lian Yi Shu Wen Zan 無量壽經連義述文贊
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1270 | 者 | zhě | ca | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
2 | 1221 | 也 | yě | ya | 此初彰正定令物仰求也 |
3 | 813 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即遂攝眾生願而申往生 |
4 | 813 | 即 | jí | at that time | 即遂攝眾生願而申往生 |
5 | 813 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即遂攝眾生願而申往生 |
6 | 813 | 即 | jí | supposed; so-called | 即遂攝眾生願而申往生 |
7 | 813 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即遂攝眾生願而申往生 |
8 | 745 | 云 | yún | cloud | 述云第二辨 |
9 | 745 | 云 | yún | Yunnan | 述云第二辨 |
10 | 745 | 云 | yún | Yun | 述云第二辨 |
11 | 745 | 云 | yún | to say | 述云第二辨 |
12 | 745 | 云 | yún | to have | 述云第二辨 |
13 | 745 | 云 | yún | cloud; megha | 述云第二辨 |
14 | 745 | 云 | yún | to say; iti | 述云第二辨 |
15 | 622 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
16 | 622 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
17 | 622 | 經 | jīng | warp | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
18 | 622 | 經 | jīng | longitude | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
19 | 622 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
20 | 622 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
21 | 622 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
22 | 622 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
23 | 622 | 經 | jīng | classics | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
24 | 622 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
25 | 622 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
26 | 622 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
27 | 622 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
28 | 622 | 經 | jīng | to measure | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
29 | 622 | 經 | jīng | human pulse | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
30 | 622 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
31 | 622 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
32 | 612 | 之 | zhī | to go | 善必不得生故此經除之 |
33 | 612 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善必不得生故此經除之 |
34 | 612 | 之 | zhī | is | 善必不得生故此經除之 |
35 | 612 | 之 | zhī | to use | 善必不得生故此經除之 |
36 | 612 | 之 | zhī | Zhi | 善必不得生故此經除之 |
37 | 612 | 之 | zhī | winding | 善必不得生故此經除之 |
38 | 533 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
39 | 533 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
40 | 533 | 曰 | yuē | to be called | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
41 | 533 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
42 | 497 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述云第二辨 |
43 | 497 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述云第二辨 |
44 | 497 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述云第二辨 |
45 | 497 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述云第二辨 |
46 | 497 | 述 | shù | narrate | 述云第二辨 |
47 | 455 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
48 | 455 | 至 | zhì | to arrive | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
49 | 455 | 至 | zhì | approach; upagama | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
50 | 374 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初又有三 |
51 | 374 | 初 | chū | original | 初又有三 |
52 | 374 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初又有三 |
53 | 325 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 有說有涅槃法名 |
54 | 325 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 有說有涅槃法名 |
55 | 325 | 說 | shuì | to persuade | 有說有涅槃法名 |
56 | 325 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 有說有涅槃法名 |
57 | 325 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 有說有涅槃法名 |
58 | 325 | 說 | shuō | to claim; to assert | 有說有涅槃法名 |
59 | 325 | 說 | shuō | allocution | 有說有涅槃法名 |
60 | 325 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 有說有涅槃法名 |
61 | 325 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 有說有涅槃法名 |
62 | 325 | 說 | shuō | speach; vāda | 有說有涅槃法名 |
63 | 325 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 有說有涅槃法名 |
64 | 325 | 說 | shuō | to instruct | 有說有涅槃法名 |
65 | 319 | 二 | èr | two | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
66 | 319 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
67 | 319 | 二 | èr | second | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
68 | 319 | 二 | èr | twice; double; di- | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
69 | 319 | 二 | èr | more than one kind | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
70 | 319 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
71 | 319 | 二 | èr | both; dvaya | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
72 | 297 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今即餘教所說三乘 |
73 | 297 | 所 | suǒ | a place; a location | 今即餘教所說三乘 |
74 | 297 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今即餘教所說三乘 |
75 | 297 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今即餘教所說三乘 |
76 | 297 | 所 | suǒ | meaning | 今即餘教所說三乘 |
77 | 297 | 所 | suǒ | garrison | 今即餘教所說三乘 |
78 | 297 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今即餘教所說三乘 |
79 | 281 | 不 | bù | infix potential marker | 離此二者名不 |
80 | 270 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
81 | 270 | 無 | wú | to not have; without | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
82 | 270 | 無 | mó | mo | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
83 | 270 | 無 | wú | to not have | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
84 | 270 | 無 | wú | Wu | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
85 | 270 | 無 | mó | mo | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
86 | 265 | 亦 | yì | Yi | 亦不然 |
87 | 265 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
88 | 265 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
89 | 265 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
90 | 265 | 佛 | fó | a Buddhist text | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
91 | 265 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
92 | 265 | 佛 | fó | Buddha | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
93 | 265 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
94 | 234 | 為 | wéi | to act as; to serve | 集善為上止惡為中造惡為下 |
95 | 234 | 為 | wéi | to change into; to become | 集善為上止惡為中造惡為下 |
96 | 234 | 為 | wéi | to be; is | 集善為上止惡為中造惡為下 |
97 | 234 | 為 | wéi | to do | 集善為上止惡為中造惡為下 |
98 | 234 | 為 | wèi | to support; to help | 集善為上止惡為中造惡為下 |
99 | 234 | 為 | wéi | to govern | 集善為上止惡為中造惡為下 |
100 | 234 | 為 | wèi | to be; bhū | 集善為上止惡為中造惡為下 |
101 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 即遂攝眾生願而申往生 |
102 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 即遂攝眾生願而申往生 |
103 | 227 | 而 | néng | can; able | 即遂攝眾生願而申往生 |
104 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 即遂攝眾生願而申往生 |
105 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 即遂攝眾生願而申往生 |
106 | 221 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 即遂攝眾生願而申往生 |
107 | 221 | 願 | yuàn | hope | 即遂攝眾生願而申往生 |
108 | 221 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 即遂攝眾生願而申往生 |
109 | 221 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 即遂攝眾生願而申往生 |
110 | 221 | 願 | yuàn | a vow | 即遂攝眾生願而申往生 |
111 | 221 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 即遂攝眾生願而申往生 |
112 | 221 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 即遂攝眾生願而申往生 |
113 | 221 | 願 | yuàn | to admire | 即遂攝眾生願而申往生 |
114 | 221 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 即遂攝眾生願而申往生 |
115 | 221 | 言 | yán | to speak; to say; said | 雖有下位從勝言皆是故 |
116 | 221 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 雖有下位從勝言皆是故 |
117 | 221 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 雖有下位從勝言皆是故 |
118 | 221 | 言 | yán | phrase; sentence | 雖有下位從勝言皆是故 |
119 | 221 | 言 | yán | a word; a syllable | 雖有下位從勝言皆是故 |
120 | 221 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 雖有下位從勝言皆是故 |
121 | 221 | 言 | yán | to regard as | 雖有下位從勝言皆是故 |
122 | 221 | 言 | yán | to act as | 雖有下位從勝言皆是故 |
123 | 221 | 言 | yán | word; vacana | 雖有下位從勝言皆是故 |
124 | 221 | 言 | yán | speak; vad | 雖有下位從勝言皆是故 |
125 | 207 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 悟百明門故云住不退 |
126 | 204 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 離此二者名不 |
127 | 204 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 離此二者名不 |
128 | 204 | 名 | míng | rank; position | 離此二者名不 |
129 | 204 | 名 | míng | an excuse | 離此二者名不 |
130 | 204 | 名 | míng | life | 離此二者名不 |
131 | 204 | 名 | míng | to name; to call | 離此二者名不 |
132 | 204 | 名 | míng | to express; to describe | 離此二者名不 |
133 | 204 | 名 | míng | to be called; to have the name | 離此二者名不 |
134 | 204 | 名 | míng | to own; to possess | 離此二者名不 |
135 | 204 | 名 | míng | famous; renowned | 離此二者名不 |
136 | 204 | 名 | míng | moral | 離此二者名不 |
137 | 204 | 名 | míng | name; naman | 離此二者名不 |
138 | 204 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 離此二者名不 |
139 | 201 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
140 | 201 | 以 | yǐ | to rely on | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
141 | 201 | 以 | yǐ | to regard | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
142 | 201 | 以 | yǐ | to be able to | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
143 | 201 | 以 | yǐ | to order; to command | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
144 | 201 | 以 | yǐ | used after a verb | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
145 | 201 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
146 | 201 | 以 | yǐ | Israel | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
147 | 201 | 以 | yǐ | Yi | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
148 | 201 | 以 | yǐ | use; yogena | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
149 | 198 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
150 | 198 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
151 | 198 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
152 | 187 | 於 | yú | to go; to | 於上中二輩不說 |
153 | 187 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於上中二輩不說 |
154 | 187 | 於 | yú | Yu | 於上中二輩不說 |
155 | 187 | 於 | wū | a crow | 於上中二輩不說 |
156 | 187 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 定聚非也 |
157 | 187 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 定聚非也 |
158 | 187 | 非 | fēi | different | 定聚非也 |
159 | 187 | 非 | fēi | to not be; to not have | 定聚非也 |
160 | 187 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 定聚非也 |
161 | 187 | 非 | fēi | Africa | 定聚非也 |
162 | 187 | 非 | fēi | to slander | 定聚非也 |
163 | 187 | 非 | fěi | to avoid | 定聚非也 |
164 | 187 | 非 | fēi | must | 定聚非也 |
165 | 187 | 非 | fēi | an error | 定聚非也 |
166 | 187 | 非 | fēi | a problem; a question | 定聚非也 |
167 | 187 | 非 | fēi | evil | 定聚非也 |
168 | 186 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生有四 |
169 | 186 | 生 | shēng | to live | 生有四 |
170 | 186 | 生 | shēng | raw | 生有四 |
171 | 186 | 生 | shēng | a student | 生有四 |
172 | 186 | 生 | shēng | life | 生有四 |
173 | 186 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生有四 |
174 | 186 | 生 | shēng | alive | 生有四 |
175 | 186 | 生 | shēng | a lifetime | 生有四 |
176 | 186 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生有四 |
177 | 186 | 生 | shēng | to grow | 生有四 |
178 | 186 | 生 | shēng | unfamiliar | 生有四 |
179 | 186 | 生 | shēng | not experienced | 生有四 |
180 | 186 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生有四 |
181 | 186 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生有四 |
182 | 186 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生有四 |
183 | 186 | 生 | shēng | gender | 生有四 |
184 | 186 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生有四 |
185 | 186 | 生 | shēng | to set up | 生有四 |
186 | 186 | 生 | shēng | a prostitute | 生有四 |
187 | 186 | 生 | shēng | a captive | 生有四 |
188 | 186 | 生 | shēng | a gentleman | 生有四 |
189 | 186 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生有四 |
190 | 186 | 生 | shēng | unripe | 生有四 |
191 | 186 | 生 | shēng | nature | 生有四 |
192 | 186 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生有四 |
193 | 186 | 生 | shēng | destiny | 生有四 |
194 | 186 | 生 | shēng | birth | 生有四 |
195 | 186 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生有四 |
196 | 173 | 中 | zhōng | middle | 中數退數進名為不定 |
197 | 173 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中數退數進名為不定 |
198 | 173 | 中 | zhōng | China | 中數退數進名為不定 |
199 | 173 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中數退數進名為不定 |
200 | 173 | 中 | zhōng | midday | 中數退數進名為不定 |
201 | 173 | 中 | zhōng | inside | 中數退數進名為不定 |
202 | 173 | 中 | zhōng | during | 中數退數進名為不定 |
203 | 173 | 中 | zhōng | Zhong | 中數退數進名為不定 |
204 | 173 | 中 | zhōng | intermediary | 中數退數進名為不定 |
205 | 173 | 中 | zhōng | half | 中數退數進名為不定 |
206 | 173 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中數退數進名為不定 |
207 | 173 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中數退數進名為不定 |
208 | 173 | 中 | zhòng | to obtain | 中數退數進名為不定 |
209 | 173 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中數退數進名為不定 |
210 | 173 | 中 | zhōng | middle | 中數退數進名為不定 |
211 | 169 | 今 | jīn | today; present; now | 今即餘教所說三乘 |
212 | 169 | 今 | jīn | Jin | 今即餘教所說三乘 |
213 | 169 | 今 | jīn | modern | 今即餘教所說三乘 |
214 | 169 | 今 | jīn | now; adhunā | 今即餘教所說三乘 |
215 | 158 | 三 | sān | three | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
216 | 158 | 三 | sān | third | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
217 | 158 | 三 | sān | more than two | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
218 | 158 | 三 | sān | very few | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
219 | 158 | 三 | sān | San | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
220 | 158 | 三 | sān | three; tri | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
221 | 158 | 三 | sān | sa | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
222 | 158 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
223 | 155 | 行 | xíng | to walk | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
224 | 155 | 行 | xíng | capable; competent | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
225 | 155 | 行 | háng | profession | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
226 | 155 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
227 | 155 | 行 | xíng | to travel | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
228 | 155 | 行 | xìng | actions; conduct | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
229 | 155 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
230 | 155 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
231 | 155 | 行 | háng | horizontal line | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
232 | 155 | 行 | héng | virtuous deeds | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
233 | 155 | 行 | hàng | a line of trees | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
234 | 155 | 行 | hàng | bold; steadfast | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
235 | 155 | 行 | xíng | to move | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
236 | 155 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
237 | 155 | 行 | xíng | travel | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
238 | 155 | 行 | xíng | to circulate | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
239 | 155 | 行 | xíng | running script; running script | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
240 | 155 | 行 | xíng | temporary | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
241 | 155 | 行 | háng | rank; order | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
242 | 155 | 行 | háng | a business; a shop | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
243 | 155 | 行 | xíng | to depart; to leave | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
244 | 155 | 行 | xíng | to experience | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
245 | 155 | 行 | xíng | path; way | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
246 | 155 | 行 | xíng | xing; ballad | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
247 | 155 | 行 | xíng | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 | |
248 | 155 | 行 | xíng | Practice | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
249 | 155 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
250 | 155 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
251 | 145 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得解脫故 |
252 | 145 | 得 | děi | to want to; to need to | 得解脫故 |
253 | 145 | 得 | děi | must; ought to | 得解脫故 |
254 | 145 | 得 | dé | de | 得解脫故 |
255 | 145 | 得 | de | infix potential marker | 得解脫故 |
256 | 145 | 得 | dé | to result in | 得解脫故 |
257 | 145 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得解脫故 |
258 | 145 | 得 | dé | to be satisfied | 得解脫故 |
259 | 145 | 得 | dé | to be finished | 得解脫故 |
260 | 145 | 得 | děi | satisfying | 得解脫故 |
261 | 145 | 得 | dé | to contract | 得解脫故 |
262 | 145 | 得 | dé | to hear | 得解脫故 |
263 | 145 | 得 | dé | to have; there is | 得解脫故 |
264 | 145 | 得 | dé | marks time passed | 得解脫故 |
265 | 145 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得解脫故 |
266 | 144 | 其 | qí | Qi | 品為此三輩故其義無異 |
267 | 142 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 初又有三 |
268 | 140 | 第二 | dì èr | second | 述云第二辨 |
269 | 140 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 述云第二辨 |
270 | 136 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
271 | 136 | 令 | lìng | to issue a command | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
272 | 136 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
273 | 136 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
274 | 136 | 令 | lìng | a season | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
275 | 136 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
276 | 136 | 令 | lìng | good | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
277 | 136 | 令 | lìng | pretentious | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
278 | 136 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
279 | 136 | 令 | lìng | a commander | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
280 | 136 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
281 | 136 | 令 | lìng | lyrics | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
282 | 136 | 令 | lìng | Ling | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
283 | 136 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
284 | 136 | 歎 | tàn | to sigh | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
285 | 136 | 歎 | tàn | to praise | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
286 | 136 | 歎 | tàn | to lament | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
287 | 136 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
288 | 136 | 歎 | tàn | a chant | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
289 | 136 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
290 | 133 | 後 | hòu | after; later | 後三 |
291 | 133 | 後 | hòu | empress; queen | 後三 |
292 | 133 | 後 | hòu | sovereign | 後三 |
293 | 133 | 後 | hòu | the god of the earth | 後三 |
294 | 133 | 後 | hòu | late; later | 後三 |
295 | 133 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後三 |
296 | 133 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後三 |
297 | 133 | 後 | hòu | behind; back | 後三 |
298 | 133 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後三 |
299 | 133 | 後 | hòu | Hou | 後三 |
300 | 133 | 後 | hòu | after; behind | 後三 |
301 | 133 | 後 | hòu | following | 後三 |
302 | 133 | 後 | hòu | to be delayed | 後三 |
303 | 133 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後三 |
304 | 133 | 後 | hòu | feudal lords | 後三 |
305 | 133 | 後 | hòu | Hou | 後三 |
306 | 133 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後三 |
307 | 133 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後三 |
308 | 133 | 後 | hòu | later; paścima | 後三 |
309 | 133 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應唯二故 |
310 | 133 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應唯二故 |
311 | 133 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應唯二故 |
312 | 133 | 應 | yìng | to accept | 應唯二故 |
313 | 133 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應唯二故 |
314 | 133 | 應 | yìng | to echo | 應唯二故 |
315 | 133 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應唯二故 |
316 | 133 | 應 | yìng | Ying | 應唯二故 |
317 | 127 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
318 | 127 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
319 | 127 | 修 | xiū | to repair | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
320 | 127 | 修 | xiū | long; slender | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
321 | 127 | 修 | xiū | to write; to compile | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
322 | 127 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
323 | 127 | 修 | xiū | to practice | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
324 | 127 | 修 | xiū | to cut | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
325 | 127 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
326 | 127 | 修 | xiū | a virtuous person | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
327 | 127 | 修 | xiū | Xiu | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
328 | 127 | 修 | xiū | to unknot | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
329 | 127 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
330 | 127 | 修 | xiū | excellent | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
331 | 127 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
332 | 127 | 修 | xiū | Cultivation | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
333 | 127 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
334 | 127 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 有說雖作五逆若修十六觀即得往 |
335 | 119 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
336 | 119 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
337 | 119 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
338 | 119 | 土 | tǔ | land; territory | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
339 | 119 | 土 | tǔ | earth element | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
340 | 119 | 土 | tǔ | ground | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
341 | 119 | 土 | tǔ | homeland | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
342 | 119 | 土 | tǔ | god of the soil | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
343 | 119 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
344 | 119 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
345 | 119 | 土 | tǔ | Tujia people | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
346 | 119 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
347 | 119 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
348 | 119 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
349 | 118 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋璟興撰 |
350 | 118 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋璟興撰 |
351 | 118 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋璟興撰 |
352 | 118 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋璟興撰 |
353 | 118 | 釋 | shì | to put down | 釋璟興撰 |
354 | 118 | 釋 | shì | to resolve | 釋璟興撰 |
355 | 118 | 釋 | shì | to melt | 釋璟興撰 |
356 | 118 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋璟興撰 |
357 | 118 | 釋 | shì | Buddhism | 釋璟興撰 |
358 | 118 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋璟興撰 |
359 | 118 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋璟興撰 |
360 | 118 | 釋 | shì | explain | 釋璟興撰 |
361 | 118 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋璟興撰 |
362 | 114 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
363 | 114 | 成 | chéng | to become; to turn into | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
364 | 114 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
365 | 114 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
366 | 114 | 成 | chéng | a full measure of | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
367 | 114 | 成 | chéng | whole | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
368 | 114 | 成 | chéng | set; established | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
369 | 114 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
370 | 114 | 成 | chéng | to reconcile | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
371 | 114 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
372 | 114 | 成 | chéng | composed of | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
373 | 114 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
374 | 114 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
375 | 114 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
376 | 114 | 成 | chéng | Cheng | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
377 | 114 | 成 | chéng | Become | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
378 | 114 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 經曰覺了一切法至必成如是剎者 |
379 | 113 | 我 | wǒ | self | 云我善友 |
380 | 113 | 我 | wǒ | [my] dear | 云我善友 |
381 | 113 | 我 | wǒ | Wo | 云我善友 |
382 | 113 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 云我善友 |
383 | 113 | 我 | wǒ | ga | 云我善友 |
384 | 111 | 德 | dé | Germany | 二雙皆歎佛自德非也 |
385 | 111 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 二雙皆歎佛自德非也 |
386 | 111 | 德 | dé | kindness; favor | 二雙皆歎佛自德非也 |
387 | 111 | 德 | dé | conduct; behavior | 二雙皆歎佛自德非也 |
388 | 111 | 德 | dé | to be grateful | 二雙皆歎佛自德非也 |
389 | 111 | 德 | dé | heart; intention | 二雙皆歎佛自德非也 |
390 | 111 | 德 | dé | De | 二雙皆歎佛自德非也 |
391 | 111 | 德 | dé | potency; natural power | 二雙皆歎佛自德非也 |
392 | 111 | 德 | dé | wholesome; good | 二雙皆歎佛自德非也 |
393 | 111 | 德 | dé | Virtue | 二雙皆歎佛自德非也 |
394 | 111 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 二雙皆歎佛自德非也 |
395 | 111 | 德 | dé | guṇa | 二雙皆歎佛自德非也 |
396 | 111 | 一 | yī | one | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
397 | 111 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
398 | 111 | 一 | yī | pure; concentrated | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
399 | 111 | 一 | yī | first | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
400 | 111 | 一 | yī | the same | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
401 | 111 | 一 | yī | sole; single | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
402 | 111 | 一 | yī | a very small amount | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
403 | 111 | 一 | yī | Yi | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
404 | 111 | 一 | yī | other | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
405 | 111 | 一 | yī | to unify | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
406 | 111 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
407 | 111 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
408 | 111 | 一 | yī | one; eka | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
409 | 111 | 因 | yīn | cause; reason | 往生因令人修生有二 |
410 | 111 | 因 | yīn | to accord with | 往生因令人修生有二 |
411 | 111 | 因 | yīn | to follow | 往生因令人修生有二 |
412 | 111 | 因 | yīn | to rely on | 往生因令人修生有二 |
413 | 111 | 因 | yīn | via; through | 往生因令人修生有二 |
414 | 111 | 因 | yīn | to continue | 往生因令人修生有二 |
415 | 111 | 因 | yīn | to receive | 往生因令人修生有二 |
416 | 111 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 往生因令人修生有二 |
417 | 111 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 往生因令人修生有二 |
418 | 111 | 因 | yīn | to be like | 往生因令人修生有二 |
419 | 111 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 往生因令人修生有二 |
420 | 111 | 因 | yīn | cause; hetu | 往生因令人修生有二 |
421 | 107 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 不同觀經生變化 |
422 | 107 | 化 | huà | to convert; to persuade | 不同觀經生變化 |
423 | 107 | 化 | huà | to manifest | 不同觀經生變化 |
424 | 107 | 化 | huà | to collect alms | 不同觀經生變化 |
425 | 107 | 化 | huà | [of Nature] to create | 不同觀經生變化 |
426 | 107 | 化 | huà | to die | 不同觀經生變化 |
427 | 107 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 不同觀經生變化 |
428 | 107 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 不同觀經生變化 |
429 | 107 | 化 | huà | chemistry | 不同觀經生變化 |
430 | 107 | 化 | huà | to burn | 不同觀經生變化 |
431 | 107 | 化 | huā | to spend | 不同觀經生變化 |
432 | 107 | 化 | huà | to manifest | 不同觀經生變化 |
433 | 107 | 化 | huà | to convert | 不同觀經生變化 |
434 | 106 | 等 | děng | et cetera; and so on | 依本業等 |
435 | 106 | 等 | děng | to wait | 依本業等 |
436 | 106 | 等 | děng | to be equal | 依本業等 |
437 | 106 | 等 | děng | degree; level | 依本業等 |
438 | 106 | 等 | děng | to compare | 依本業等 |
439 | 106 | 等 | děng | same; equal; sama | 依本業等 |
440 | 106 | 欲 | yù | desire | 而言當發菩提心者欲顯生彼必發大 |
441 | 106 | 欲 | yù | to desire; to wish | 而言當發菩提心者欲顯生彼必發大 |
442 | 106 | 欲 | yù | to desire; to intend | 而言當發菩提心者欲顯生彼必發大 |
443 | 106 | 欲 | yù | lust | 而言當發菩提心者欲顯生彼必發大 |
444 | 106 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 而言當發菩提心者欲顯生彼必發大 |
445 | 106 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 有說善趣已前名為邪定 |
446 | 106 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 有說善趣已前名為邪定 |
447 | 106 | 已 | yǐ | to complete | 有說善趣已前名為邪定 |
448 | 106 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 有說善趣已前名為邪定 |
449 | 106 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 有說善趣已前名為邪定 |
450 | 106 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 有說善趣已前名為邪定 |
451 | 103 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 疑智凡夫不在九品故 |
452 | 103 | 智 | zhì | care; prudence | 疑智凡夫不在九品故 |
453 | 103 | 智 | zhì | Zhi | 疑智凡夫不在九品故 |
454 | 103 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 疑智凡夫不在九品故 |
455 | 103 | 智 | zhì | clever | 疑智凡夫不在九品故 |
456 | 103 | 智 | zhì | Wisdom | 疑智凡夫不在九品故 |
457 | 103 | 智 | zhì | jnana; knowing | 疑智凡夫不在九品故 |
458 | 103 | 五 | wǔ | five | 於五 |
459 | 103 | 五 | wǔ | fifth musical note | 於五 |
460 | 103 | 五 | wǔ | Wu | 於五 |
461 | 103 | 五 | wǔ | the five elements | 於五 |
462 | 103 | 五 | wǔ | five; pañca | 於五 |
463 | 102 | 四 | sì | four | 生有四 |
464 | 102 | 四 | sì | note a musical scale | 生有四 |
465 | 102 | 四 | sì | fourth | 生有四 |
466 | 102 | 四 | sì | Si | 生有四 |
467 | 102 | 四 | sì | four; catur | 生有四 |
468 | 102 | 人 | rén | person; people; a human being | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
469 | 102 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
470 | 102 | 人 | rén | a kind of person | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
471 | 102 | 人 | rén | everybody | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
472 | 102 | 人 | rén | adult | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
473 | 102 | 人 | rén | somebody; others | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
474 | 102 | 人 | rén | an upright person | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
475 | 102 | 人 | rén | person; manuṣya | 人疑惑心中修諸功德亦信罪福少修善本願 |
476 | 102 | 法 | fǎ | method; way | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
477 | 102 | 法 | fǎ | France | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
478 | 102 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
479 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
480 | 102 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
481 | 102 | 法 | fǎ | an institution | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
482 | 102 | 法 | fǎ | to emulate | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
483 | 102 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
484 | 102 | 法 | fǎ | punishment | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
485 | 102 | 法 | fǎ | Fa | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
486 | 102 | 法 | fǎ | a precedent | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
487 | 102 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
488 | 102 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
489 | 102 | 法 | fǎ | Dharma | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
490 | 102 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
491 | 102 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
492 | 102 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
493 | 102 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於不可數法得無生忍故云不可計 |
494 | 101 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
495 | 101 | 勝 | shèng | victory; success | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
496 | 101 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
497 | 101 | 勝 | shèng | to surpass | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
498 | 101 | 勝 | shèng | triumphant | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
499 | 101 | 勝 | shèng | a scenic view | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
500 | 101 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
Frequencies of all Words
Top 1193
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1270 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
2 | 1270 | 者 | zhě | that | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
3 | 1270 | 者 | zhě | nominalizing function word | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
4 | 1270 | 者 | zhě | used to mark a definition | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
5 | 1270 | 者 | zhě | used to mark a pause | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
6 | 1270 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
7 | 1270 | 者 | zhuó | according to | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
8 | 1270 | 者 | zhě | ca | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
9 | 1221 | 也 | yě | also; too | 此初彰正定令物仰求也 |
10 | 1221 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此初彰正定令物仰求也 |
11 | 1221 | 也 | yě | either | 此初彰正定令物仰求也 |
12 | 1221 | 也 | yě | even | 此初彰正定令物仰求也 |
13 | 1221 | 也 | yě | used to soften the tone | 此初彰正定令物仰求也 |
14 | 1221 | 也 | yě | used for emphasis | 此初彰正定令物仰求也 |
15 | 1221 | 也 | yě | used to mark contrast | 此初彰正定令物仰求也 |
16 | 1221 | 也 | yě | used to mark compromise | 此初彰正定令物仰求也 |
17 | 1221 | 也 | yě | ya | 此初彰正定令物仰求也 |
18 | 996 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 應唯二故 |
19 | 996 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 應唯二故 |
20 | 996 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 應唯二故 |
21 | 996 | 故 | gù | to die | 應唯二故 |
22 | 996 | 故 | gù | so; therefore; hence | 應唯二故 |
23 | 996 | 故 | gù | original | 應唯二故 |
24 | 996 | 故 | gù | accident; happening; instance | 應唯二故 |
25 | 996 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 應唯二故 |
26 | 996 | 故 | gù | something in the past | 應唯二故 |
27 | 996 | 故 | gù | deceased; dead | 應唯二故 |
28 | 996 | 故 | gù | still; yet | 應唯二故 |
29 | 996 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 應唯二故 |
30 | 813 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即遂攝眾生願而申往生 |
31 | 813 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即遂攝眾生願而申往生 |
32 | 813 | 即 | jí | at that time | 即遂攝眾生願而申往生 |
33 | 813 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即遂攝眾生願而申往生 |
34 | 813 | 即 | jí | supposed; so-called | 即遂攝眾生願而申往生 |
35 | 813 | 即 | jí | if; but | 即遂攝眾生願而申往生 |
36 | 813 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即遂攝眾生願而申往生 |
37 | 813 | 即 | jí | then; following | 即遂攝眾生願而申往生 |
38 | 813 | 即 | jí | so; just so; eva | 即遂攝眾生願而申往生 |
39 | 747 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 生有四 |
40 | 747 | 有 | yǒu | to have; to possess | 生有四 |
41 | 747 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 生有四 |
42 | 747 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 生有四 |
43 | 747 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 生有四 |
44 | 747 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 生有四 |
45 | 747 | 有 | yǒu | used to compare two things | 生有四 |
46 | 747 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 生有四 |
47 | 747 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 生有四 |
48 | 747 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 生有四 |
49 | 747 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 生有四 |
50 | 747 | 有 | yǒu | abundant | 生有四 |
51 | 747 | 有 | yǒu | purposeful | 生有四 |
52 | 747 | 有 | yǒu | You | 生有四 |
53 | 747 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 生有四 |
54 | 747 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 生有四 |
55 | 745 | 云 | yún | cloud | 述云第二辨 |
56 | 745 | 云 | yún | Yunnan | 述云第二辨 |
57 | 745 | 云 | yún | Yun | 述云第二辨 |
58 | 745 | 云 | yún | to say | 述云第二辨 |
59 | 745 | 云 | yún | to have | 述云第二辨 |
60 | 745 | 云 | yún | a particle with no meaning | 述云第二辨 |
61 | 745 | 云 | yún | in this way | 述云第二辨 |
62 | 745 | 云 | yún | cloud; megha | 述云第二辨 |
63 | 745 | 云 | yún | to say; iti | 述云第二辨 |
64 | 740 | 此 | cǐ | this; these | 此初彰正定令物仰求也 |
65 | 740 | 此 | cǐ | in this way | 此初彰正定令物仰求也 |
66 | 740 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此初彰正定令物仰求也 |
67 | 740 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此初彰正定令物仰求也 |
68 | 740 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此初彰正定令物仰求也 |
69 | 622 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
70 | 622 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
71 | 622 | 經 | jīng | warp | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
72 | 622 | 經 | jīng | longitude | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
73 | 622 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
74 | 622 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
75 | 622 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
76 | 622 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
77 | 622 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
78 | 622 | 經 | jīng | classics | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
79 | 622 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
80 | 622 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
81 | 622 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
82 | 622 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
83 | 622 | 經 | jīng | to measure | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
84 | 622 | 經 | jīng | human pulse | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
85 | 622 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
86 | 622 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
87 | 612 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善必不得生故此經除之 |
88 | 612 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善必不得生故此經除之 |
89 | 612 | 之 | zhī | to go | 善必不得生故此經除之 |
90 | 612 | 之 | zhī | this; that | 善必不得生故此經除之 |
91 | 612 | 之 | zhī | genetive marker | 善必不得生故此經除之 |
92 | 612 | 之 | zhī | it | 善必不得生故此經除之 |
93 | 612 | 之 | zhī | in; in regards to | 善必不得生故此經除之 |
94 | 612 | 之 | zhī | all | 善必不得生故此經除之 |
95 | 612 | 之 | zhī | and | 善必不得生故此經除之 |
96 | 612 | 之 | zhī | however | 善必不得生故此經除之 |
97 | 612 | 之 | zhī | if | 善必不得生故此經除之 |
98 | 612 | 之 | zhī | then | 善必不得生故此經除之 |
99 | 612 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善必不得生故此經除之 |
100 | 612 | 之 | zhī | is | 善必不得生故此經除之 |
101 | 612 | 之 | zhī | to use | 善必不得生故此經除之 |
102 | 612 | 之 | zhī | Zhi | 善必不得生故此經除之 |
103 | 612 | 之 | zhī | winding | 善必不得生故此經除之 |
104 | 533 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
105 | 533 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
106 | 533 | 曰 | yuē | to be called | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
107 | 533 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
108 | 533 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
109 | 497 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述云第二辨 |
110 | 497 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述云第二辨 |
111 | 497 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述云第二辨 |
112 | 497 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述云第二辨 |
113 | 497 | 述 | shù | narrate | 述云第二辨 |
114 | 455 | 至 | zhì | to; until | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
115 | 455 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
116 | 455 | 至 | zhì | extremely; very; most | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
117 | 455 | 至 | zhì | to arrive | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
118 | 455 | 至 | zhì | approach; upagama | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
119 | 374 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初又有三 |
120 | 374 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初又有三 |
121 | 374 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初又有三 |
122 | 374 | 初 | chū | just now | 初又有三 |
123 | 374 | 初 | chū | thereupon | 初又有三 |
124 | 374 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初又有三 |
125 | 374 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初又有三 |
126 | 374 | 初 | chū | original | 初又有三 |
127 | 374 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初又有三 |
128 | 325 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 有說有涅槃法名 |
129 | 325 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 有說有涅槃法名 |
130 | 325 | 說 | shuì | to persuade | 有說有涅槃法名 |
131 | 325 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 有說有涅槃法名 |
132 | 325 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 有說有涅槃法名 |
133 | 325 | 說 | shuō | to claim; to assert | 有說有涅槃法名 |
134 | 325 | 說 | shuō | allocution | 有說有涅槃法名 |
135 | 325 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 有說有涅槃法名 |
136 | 325 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 有說有涅槃法名 |
137 | 325 | 說 | shuō | speach; vāda | 有說有涅槃法名 |
138 | 325 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 有說有涅槃法名 |
139 | 325 | 說 | shuō | to instruct | 有說有涅槃法名 |
140 | 319 | 二 | èr | two | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
141 | 319 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
142 | 319 | 二 | èr | second | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
143 | 319 | 二 | èr | twice; double; di- | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
144 | 319 | 二 | èr | another; the other | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
145 | 319 | 二 | èr | more than one kind | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
146 | 319 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
147 | 319 | 二 | èr | both; dvaya | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
148 | 297 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今即餘教所說三乘 |
149 | 297 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今即餘教所說三乘 |
150 | 297 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今即餘教所說三乘 |
151 | 297 | 所 | suǒ | it | 今即餘教所說三乘 |
152 | 297 | 所 | suǒ | if; supposing | 今即餘教所說三乘 |
153 | 297 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今即餘教所說三乘 |
154 | 297 | 所 | suǒ | a place; a location | 今即餘教所說三乘 |
155 | 297 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今即餘教所說三乘 |
156 | 297 | 所 | suǒ | that which | 今即餘教所說三乘 |
157 | 297 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今即餘教所說三乘 |
158 | 297 | 所 | suǒ | meaning | 今即餘教所說三乘 |
159 | 297 | 所 | suǒ | garrison | 今即餘教所說三乘 |
160 | 297 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今即餘教所說三乘 |
161 | 297 | 所 | suǒ | that which; yad | 今即餘教所說三乘 |
162 | 281 | 不 | bù | not; no | 離此二者名不 |
163 | 281 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 離此二者名不 |
164 | 281 | 不 | bù | as a correlative | 離此二者名不 |
165 | 281 | 不 | bù | no (answering a question) | 離此二者名不 |
166 | 281 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 離此二者名不 |
167 | 281 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 離此二者名不 |
168 | 281 | 不 | bù | to form a yes or no question | 離此二者名不 |
169 | 281 | 不 | bù | infix potential marker | 離此二者名不 |
170 | 281 | 不 | bù | no; na | 離此二者名不 |
171 | 270 | 無 | wú | no | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
172 | 270 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
173 | 270 | 無 | wú | to not have; without | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
174 | 270 | 無 | wú | has not yet | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
175 | 270 | 無 | mó | mo | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
176 | 270 | 無 | wú | do not | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
177 | 270 | 無 | wú | not; -less; un- | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
178 | 270 | 無 | wú | regardless of | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
179 | 270 | 無 | wú | to not have | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
180 | 270 | 無 | wú | um | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
181 | 270 | 無 | wú | Wu | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
182 | 270 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
183 | 270 | 無 | wú | not; non- | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
184 | 270 | 無 | mó | mo | 正定聚無涅槃法名邪定聚 |
185 | 265 | 亦 | yì | also; too | 亦不然 |
186 | 265 | 亦 | yì | but | 亦不然 |
187 | 265 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不然 |
188 | 265 | 亦 | yì | although; even though | 亦不然 |
189 | 265 | 亦 | yì | already | 亦不然 |
190 | 265 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不然 |
191 | 265 | 亦 | yì | Yi | 亦不然 |
192 | 265 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
193 | 265 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
194 | 265 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
195 | 265 | 佛 | fó | a Buddhist text | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
196 | 265 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
197 | 265 | 佛 | fó | Buddha | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
198 | 265 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 經曰佛告阿難至及不定聚者 |
199 | 234 | 為 | wèi | for; to | 集善為上止惡為中造惡為下 |
200 | 234 | 為 | wèi | because of | 集善為上止惡為中造惡為下 |
201 | 234 | 為 | wéi | to act as; to serve | 集善為上止惡為中造惡為下 |
202 | 234 | 為 | wéi | to change into; to become | 集善為上止惡為中造惡為下 |
203 | 234 | 為 | wéi | to be; is | 集善為上止惡為中造惡為下 |
204 | 234 | 為 | wéi | to do | 集善為上止惡為中造惡為下 |
205 | 234 | 為 | wèi | for | 集善為上止惡為中造惡為下 |
206 | 234 | 為 | wèi | because of; for; to | 集善為上止惡為中造惡為下 |
207 | 234 | 為 | wèi | to | 集善為上止惡為中造惡為下 |
208 | 234 | 為 | wéi | in a passive construction | 集善為上止惡為中造惡為下 |
209 | 234 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 集善為上止惡為中造惡為下 |
210 | 234 | 為 | wéi | forming an adverb | 集善為上止惡為中造惡為下 |
211 | 234 | 為 | wéi | to add emphasis | 集善為上止惡為中造惡為下 |
212 | 234 | 為 | wèi | to support; to help | 集善為上止惡為中造惡為下 |
213 | 234 | 為 | wéi | to govern | 集善為上止惡為中造惡為下 |
214 | 234 | 為 | wèi | to be; bhū | 集善為上止惡為中造惡為下 |
215 | 227 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 即遂攝眾生願而申往生 |
216 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 即遂攝眾生願而申往生 |
217 | 227 | 而 | ér | you | 即遂攝眾生願而申往生 |
218 | 227 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 即遂攝眾生願而申往生 |
219 | 227 | 而 | ér | right away; then | 即遂攝眾生願而申往生 |
220 | 227 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 即遂攝眾生願而申往生 |
221 | 227 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 即遂攝眾生願而申往生 |
222 | 227 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 即遂攝眾生願而申往生 |
223 | 227 | 而 | ér | how can it be that? | 即遂攝眾生願而申往生 |
224 | 227 | 而 | ér | so as to | 即遂攝眾生願而申往生 |
225 | 227 | 而 | ér | only then | 即遂攝眾生願而申往生 |
226 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 即遂攝眾生願而申往生 |
227 | 227 | 而 | néng | can; able | 即遂攝眾生願而申往生 |
228 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 即遂攝眾生願而申往生 |
229 | 227 | 而 | ér | me | 即遂攝眾生願而申往生 |
230 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 即遂攝眾生願而申往生 |
231 | 227 | 而 | ér | possessive | 即遂攝眾生願而申往生 |
232 | 227 | 而 | ér | and; ca | 即遂攝眾生願而申往生 |
233 | 221 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 即遂攝眾生願而申往生 |
234 | 221 | 願 | yuàn | hope | 即遂攝眾生願而申往生 |
235 | 221 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 即遂攝眾生願而申往生 |
236 | 221 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 即遂攝眾生願而申往生 |
237 | 221 | 願 | yuàn | a vow | 即遂攝眾生願而申往生 |
238 | 221 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 即遂攝眾生願而申往生 |
239 | 221 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 即遂攝眾生願而申往生 |
240 | 221 | 願 | yuàn | to admire | 即遂攝眾生願而申往生 |
241 | 221 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 即遂攝眾生願而申往生 |
242 | 221 | 言 | yán | to speak; to say; said | 雖有下位從勝言皆是故 |
243 | 221 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 雖有下位從勝言皆是故 |
244 | 221 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 雖有下位從勝言皆是故 |
245 | 221 | 言 | yán | a particle with no meaning | 雖有下位從勝言皆是故 |
246 | 221 | 言 | yán | phrase; sentence | 雖有下位從勝言皆是故 |
247 | 221 | 言 | yán | a word; a syllable | 雖有下位從勝言皆是故 |
248 | 221 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 雖有下位從勝言皆是故 |
249 | 221 | 言 | yán | to regard as | 雖有下位從勝言皆是故 |
250 | 221 | 言 | yán | to act as | 雖有下位從勝言皆是故 |
251 | 221 | 言 | yán | word; vacana | 雖有下位從勝言皆是故 |
252 | 221 | 言 | yán | speak; vad | 雖有下位從勝言皆是故 |
253 | 207 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 悟百明門故云住不退 |
254 | 204 | 名 | míng | measure word for people | 離此二者名不 |
255 | 204 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 離此二者名不 |
256 | 204 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 離此二者名不 |
257 | 204 | 名 | míng | rank; position | 離此二者名不 |
258 | 204 | 名 | míng | an excuse | 離此二者名不 |
259 | 204 | 名 | míng | life | 離此二者名不 |
260 | 204 | 名 | míng | to name; to call | 離此二者名不 |
261 | 204 | 名 | míng | to express; to describe | 離此二者名不 |
262 | 204 | 名 | míng | to be called; to have the name | 離此二者名不 |
263 | 204 | 名 | míng | to own; to possess | 離此二者名不 |
264 | 204 | 名 | míng | famous; renowned | 離此二者名不 |
265 | 204 | 名 | míng | moral | 離此二者名不 |
266 | 204 | 名 | míng | name; naman | 離此二者名不 |
267 | 204 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 離此二者名不 |
268 | 201 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
269 | 201 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
270 | 201 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
271 | 201 | 以 | yǐ | according to | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
272 | 201 | 以 | yǐ | because of | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
273 | 201 | 以 | yǐ | on a certain date | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
274 | 201 | 以 | yǐ | and; as well as | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
275 | 201 | 以 | yǐ | to rely on | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
276 | 201 | 以 | yǐ | to regard | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
277 | 201 | 以 | yǐ | to be able to | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
278 | 201 | 以 | yǐ | to order; to command | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
279 | 201 | 以 | yǐ | further; moreover | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
280 | 201 | 以 | yǐ | used after a verb | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
281 | 201 | 以 | yǐ | very | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
282 | 201 | 以 | yǐ | already | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
283 | 201 | 以 | yǐ | increasingly | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
284 | 201 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
285 | 201 | 以 | yǐ | Israel | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
286 | 201 | 以 | yǐ | Yi | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
287 | 201 | 以 | yǐ | use; yogena | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
288 | 198 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
289 | 198 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
290 | 198 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
291 | 193 | 彼 | bǐ | that; those | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
292 | 193 | 彼 | bǐ | another; the other | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
293 | 193 | 彼 | bǐ | that; tad | 勸凡小生四歎彼土勝令大聖求 |
294 | 187 | 於 | yú | in; at | 於上中二輩不說 |
295 | 187 | 於 | yú | in; at | 於上中二輩不說 |
296 | 187 | 於 | yú | in; at; to; from | 於上中二輩不說 |
297 | 187 | 於 | yú | to go; to | 於上中二輩不說 |
298 | 187 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於上中二輩不說 |
299 | 187 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於上中二輩不說 |
300 | 187 | 於 | yú | from | 於上中二輩不說 |
301 | 187 | 於 | yú | give | 於上中二輩不說 |
302 | 187 | 於 | yú | oppposing | 於上中二輩不說 |
303 | 187 | 於 | yú | and | 於上中二輩不說 |
304 | 187 | 於 | yú | compared to | 於上中二輩不說 |
305 | 187 | 於 | yú | by | 於上中二輩不說 |
306 | 187 | 於 | yú | and; as well as | 於上中二輩不說 |
307 | 187 | 於 | yú | for | 於上中二輩不說 |
308 | 187 | 於 | yú | Yu | 於上中二輩不說 |
309 | 187 | 於 | wū | a crow | 於上中二輩不說 |
310 | 187 | 於 | wū | whew; wow | 於上中二輩不說 |
311 | 187 | 於 | yú | near to; antike | 於上中二輩不說 |
312 | 187 | 非 | fēi | not; non-; un- | 定聚非也 |
313 | 187 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 定聚非也 |
314 | 187 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 定聚非也 |
315 | 187 | 非 | fēi | different | 定聚非也 |
316 | 187 | 非 | fēi | to not be; to not have | 定聚非也 |
317 | 187 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 定聚非也 |
318 | 187 | 非 | fēi | Africa | 定聚非也 |
319 | 187 | 非 | fēi | to slander | 定聚非也 |
320 | 187 | 非 | fěi | to avoid | 定聚非也 |
321 | 187 | 非 | fēi | must | 定聚非也 |
322 | 187 | 非 | fēi | an error | 定聚非也 |
323 | 187 | 非 | fēi | a problem; a question | 定聚非也 |
324 | 187 | 非 | fēi | evil | 定聚非也 |
325 | 187 | 非 | fēi | besides; except; unless | 定聚非也 |
326 | 187 | 非 | fēi | not | 定聚非也 |
327 | 186 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生有四 |
328 | 186 | 生 | shēng | to live | 生有四 |
329 | 186 | 生 | shēng | raw | 生有四 |
330 | 186 | 生 | shēng | a student | 生有四 |
331 | 186 | 生 | shēng | life | 生有四 |
332 | 186 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生有四 |
333 | 186 | 生 | shēng | alive | 生有四 |
334 | 186 | 生 | shēng | a lifetime | 生有四 |
335 | 186 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生有四 |
336 | 186 | 生 | shēng | to grow | 生有四 |
337 | 186 | 生 | shēng | unfamiliar | 生有四 |
338 | 186 | 生 | shēng | not experienced | 生有四 |
339 | 186 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生有四 |
340 | 186 | 生 | shēng | very; extremely | 生有四 |
341 | 186 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生有四 |
342 | 186 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生有四 |
343 | 186 | 生 | shēng | gender | 生有四 |
344 | 186 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生有四 |
345 | 186 | 生 | shēng | to set up | 生有四 |
346 | 186 | 生 | shēng | a prostitute | 生有四 |
347 | 186 | 生 | shēng | a captive | 生有四 |
348 | 186 | 生 | shēng | a gentleman | 生有四 |
349 | 186 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生有四 |
350 | 186 | 生 | shēng | unripe | 生有四 |
351 | 186 | 生 | shēng | nature | 生有四 |
352 | 186 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生有四 |
353 | 186 | 生 | shēng | destiny | 生有四 |
354 | 186 | 生 | shēng | birth | 生有四 |
355 | 186 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生有四 |
356 | 184 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 彼國者勿問三乘皆住正定更無餘聚故 |
357 | 184 | 皆 | jiē | same; equally | 彼國者勿問三乘皆住正定更無餘聚故 |
358 | 184 | 皆 | jiē | all; sarva | 彼國者勿問三乘皆住正定更無餘聚故 |
359 | 179 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼三聚義違諸教理 |
360 | 179 | 諸 | zhū | Zhu | 彼三聚義違諸教理 |
361 | 179 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼三聚義違諸教理 |
362 | 179 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼三聚義違諸教理 |
363 | 179 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼三聚義違諸教理 |
364 | 179 | 諸 | zhū | of; in | 彼三聚義違諸教理 |
365 | 179 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼三聚義違諸教理 |
366 | 174 | 是 | shì | is; are; am; to be | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
367 | 174 | 是 | shì | is exactly | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
368 | 174 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
369 | 174 | 是 | shì | this; that; those | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
370 | 174 | 是 | shì | really; certainly | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
371 | 174 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
372 | 174 | 是 | shì | true | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
373 | 174 | 是 | shì | is; has; exists | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
374 | 174 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
375 | 174 | 是 | shì | a matter; an affair | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
376 | 174 | 是 | shì | Shi | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
377 | 174 | 是 | shì | is; bhū | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
378 | 174 | 是 | shì | this; idam | 菩薩往生者唯是初地已上者非也 |
379 | 173 | 中 | zhōng | middle | 中數退數進名為不定 |
380 | 173 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中數退數進名為不定 |
381 | 173 | 中 | zhōng | China | 中數退數進名為不定 |
382 | 173 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中數退數進名為不定 |
383 | 173 | 中 | zhōng | in; amongst | 中數退數進名為不定 |
384 | 173 | 中 | zhōng | midday | 中數退數進名為不定 |
385 | 173 | 中 | zhōng | inside | 中數退數進名為不定 |
386 | 173 | 中 | zhōng | during | 中數退數進名為不定 |
387 | 173 | 中 | zhōng | Zhong | 中數退數進名為不定 |
388 | 173 | 中 | zhōng | intermediary | 中數退數進名為不定 |
389 | 173 | 中 | zhōng | half | 中數退數進名為不定 |
390 | 173 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中數退數進名為不定 |
391 | 173 | 中 | zhōng | while | 中數退數進名為不定 |
392 | 173 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中數退數進名為不定 |
393 | 173 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中數退數進名為不定 |
394 | 173 | 中 | zhòng | to obtain | 中數退數進名為不定 |
395 | 173 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中數退數進名為不定 |
396 | 173 | 中 | zhōng | middle | 中數退數進名為不定 |
397 | 169 | 今 | jīn | today; present; now | 今即餘教所說三乘 |
398 | 169 | 今 | jīn | Jin | 今即餘教所說三乘 |
399 | 169 | 今 | jīn | modern | 今即餘教所說三乘 |
400 | 169 | 今 | jīn | now; adhunā | 今即餘教所說三乘 |
401 | 158 | 三 | sān | three | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
402 | 158 | 三 | sān | third | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
403 | 158 | 三 | sān | more than two | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
404 | 158 | 三 | sān | very few | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
405 | 158 | 三 | sān | repeatedly | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
406 | 158 | 三 | sān | San | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
407 | 158 | 三 | sān | three; tri | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
408 | 158 | 三 | sān | sa | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
409 | 158 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一凡小往生二大聖往生三雙以得失 |
410 | 155 | 行 | xíng | to walk | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
411 | 155 | 行 | xíng | capable; competent | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
412 | 155 | 行 | háng | profession | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
413 | 155 | 行 | háng | line; row | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
414 | 155 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
415 | 155 | 行 | xíng | to travel | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
416 | 155 | 行 | xìng | actions; conduct | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
417 | 155 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
418 | 155 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
419 | 155 | 行 | háng | horizontal line | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
420 | 155 | 行 | héng | virtuous deeds | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
421 | 155 | 行 | hàng | a line of trees | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
422 | 155 | 行 | hàng | bold; steadfast | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
423 | 155 | 行 | xíng | to move | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
424 | 155 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
425 | 155 | 行 | xíng | travel | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
426 | 155 | 行 | xíng | to circulate | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
427 | 155 | 行 | xíng | running script; running script | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
428 | 155 | 行 | xíng | temporary | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
429 | 155 | 行 | xíng | soon | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
430 | 155 | 行 | háng | rank; order | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
431 | 155 | 行 | háng | a business; a shop | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
432 | 155 | 行 | xíng | to depart; to leave | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
433 | 155 | 行 | xíng | to experience | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
434 | 155 | 行 | xíng | path; way | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
435 | 155 | 行 | xíng | xing; ballad | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
436 | 155 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
437 | 155 | 行 | xíng | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 | |
438 | 155 | 行 | xíng | moreover; also | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
439 | 155 | 行 | xíng | Practice | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
440 | 155 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
441 | 155 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 聖定向涅槃定趣善行定生善道定行六度定 |
442 | 145 | 得 | de | potential marker | 得解脫故 |
443 | 145 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得解脫故 |
444 | 145 | 得 | děi | must; ought to | 得解脫故 |
445 | 145 | 得 | děi | to want to; to need to | 得解脫故 |
446 | 145 | 得 | děi | must; ought to | 得解脫故 |
447 | 145 | 得 | dé | de | 得解脫故 |
448 | 145 | 得 | de | infix potential marker | 得解脫故 |
449 | 145 | 得 | dé | to result in | 得解脫故 |
450 | 145 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得解脫故 |
451 | 145 | 得 | dé | to be satisfied | 得解脫故 |
452 | 145 | 得 | dé | to be finished | 得解脫故 |
453 | 145 | 得 | de | result of degree | 得解脫故 |
454 | 145 | 得 | de | marks completion of an action | 得解脫故 |
455 | 145 | 得 | děi | satisfying | 得解脫故 |
456 | 145 | 得 | dé | to contract | 得解脫故 |
457 | 145 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得解脫故 |
458 | 145 | 得 | dé | expressing frustration | 得解脫故 |
459 | 145 | 得 | dé | to hear | 得解脫故 |
460 | 145 | 得 | dé | to have; there is | 得解脫故 |
461 | 145 | 得 | dé | marks time passed | 得解脫故 |
462 | 145 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得解脫故 |
463 | 145 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
464 | 145 | 如 | rú | if | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
465 | 145 | 如 | rú | in accordance with | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
466 | 145 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
467 | 145 | 如 | rú | this | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
468 | 145 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
469 | 145 | 如 | rú | to go to | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
470 | 145 | 如 | rú | to meet | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
471 | 145 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
472 | 145 | 如 | rú | at least as good as | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
473 | 145 | 如 | rú | and | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
474 | 145 | 如 | rú | or | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
475 | 145 | 如 | rú | but | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
476 | 145 | 如 | rú | then | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
477 | 145 | 如 | rú | naturally | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
478 | 145 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
479 | 145 | 如 | rú | you | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
480 | 145 | 如 | rú | the second lunar month | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
481 | 145 | 如 | rú | in; at | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
482 | 145 | 如 | rú | Ru | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
483 | 145 | 如 | rú | Thus | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
484 | 145 | 如 | rú | thus; tathā | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
485 | 145 | 如 | rú | like; iva | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
486 | 145 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如其二乘外凡常沒名為邪定 |
487 | 144 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 品為此三輩故其義無異 |
488 | 144 | 其 | qí | to add emphasis | 品為此三輩故其義無異 |
489 | 144 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 品為此三輩故其義無異 |
490 | 144 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 品為此三輩故其義無異 |
491 | 144 | 其 | qí | he; her; it; them | 品為此三輩故其義無異 |
492 | 144 | 其 | qí | probably; likely | 品為此三輩故其義無異 |
493 | 144 | 其 | qí | will | 品為此三輩故其義無異 |
494 | 144 | 其 | qí | may | 品為此三輩故其義無異 |
495 | 144 | 其 | qí | if | 品為此三輩故其義無異 |
496 | 144 | 其 | qí | or | 品為此三輩故其義無異 |
497 | 144 | 其 | qí | Qi | 品為此三輩故其義無異 |
498 | 144 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 品為此三輩故其義無異 |
499 | 142 | 又 | yòu | again; also | 初又有三 |
500 | 142 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 初又有三 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
即 | jí | so; just so; eva | |
有 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
曰 | yuē | said; ukta | |
述 | shù | narrate |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 | 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 | 196 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Amituo Sanyesan Fo Saloufo Tan Guodu Rendao Jing |
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
春分 | 99 | Chunfen | |
慈利 | 99 | Cili | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
靼 | 100 | Tartars | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道教 | 100 | Taosim | |
道立 | 100 | Daoli | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
吠陀 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
化德 | 104 | Huade | |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
江 | 106 |
|
|
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
璟兴 | 璟興 | 106 | Jing Xing |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
孔子 | 107 | Confucius | |
狼 | 108 |
|
|
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
陆法言 | 陸法言 | 108 | Lu Fayan; Lu Fa-yen |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛 | 108 |
|
|
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
毛诗 | 毛詩 | 77 | Mao Shi |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
墨者 | 109 | Mohist; follower of Mohist school | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南唐 | 110 | Tang of the Five Southern Dynasties | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普定 | 112 | Puding | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
前堂 | 113 | Front Hall | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三仓 | 三倉 | 115 | Cang Jie Primer |
三法藏 | 115 | Buddhist Canon | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆悉达多 | 薩婆悉達多 | 115 | Sarvasiddhārtha |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
上帝 | 115 |
|
|
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
司马彪 | 司馬彪 | 115 | Sima Biao |
四月 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天承 | 116 | Tenshō | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
土神 | 116 | Earth God | |
王逸 | 119 | Wang Yi | |
王弼 | 119 | Wang Bi | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
围陀论 | 圍陀論 | 119 | Veda |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
佛说无量寿经 | 佛說無量壽經 | 119 | The Infinite Life Sutra; The Larger Pure Land Sutra |
无量寿经连义述文贊 | 無量壽經連義述文贊 | 119 | Wu Liang Shou Jing Lian Yi Shu Wen Zan |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西门 | 西門 | 120 |
|
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
仙居 | 120 | Xianju | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
喜足天 | 120 | Tuṣita Heaven | |
徐 | 120 |
|
|
薛 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
雅典 | 89 | Athens | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
盐铁论 | 鹽鐵論 | 121 | Yantie Lun; Discourses on Salt and Iron |
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
义寂 | 義寂 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印度 | 121 |
|
|
应劭 | 應劭 | 121 | Ying Shao |
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有子 | 121 | Master You | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺聚落 | 優樓頻螺聚落 | 121 | Uruvilvā; Uruvelā |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
震旦 | 122 | China | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周那 | 122 | Cunda | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
字林 | 122 | Zilin | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1032.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿迦 | 196 | arka | |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
承力 | 99 | accepting the power | |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
摧碎 | 99 |
|
|
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大净志 | 大淨志 | 100 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光照大千 | 103 | Light Shines on the Universe | |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
慧日 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假相 | 106 | Nominal Form | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加威 | 106 | blessing | |
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
劫波 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱生 | 106 | occuring together | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普法 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
且止 | 113 | obstruct | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来现相 | 如來現相 | 114 | the Tathagata appears |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
色天 | 115 | realm of form | |
沙门那 | 沙門那 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
释迦八相 | 釋迦八相 | 115 | eight stages of buddha’s progress |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
十六大阿罗汉 | 十六大阿羅漢 | 115 | sixteen Arhats |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
叹德 | 嘆德 | 116 | verses on virtues |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修心 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一界 | 121 | one world | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
已今当 | 已今當 | 121 | past, present, and future |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月星 | 121 | moon; soma | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造五逆者 | 122 | one who commits [a misdeed] of immediate retribution | |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
助念 | 122 | Assistive Chanting | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |